Сканирование и форматирование: Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || yanko_slava@yahoo.com || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656 || Библиотека: http://yanko.lib.ru/gum.html ||

update 22.10.04

 

ЦЕНТР ФУНДАМЕНТАЛЬНОЙ СОЦИОЛОГИИ

МАРШАЛЛ МАКЛЮЭН

ПОНИМАНИЕ МЕДИА: ВНЕШНИЕ РАСШИРЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА

MARSHALL McLUHAN

UNDERSTANDING MEDIA:

THE EXTENSIONS OF MAN

Анонс

Перевод с английского В. Г. Николаева

МОСКВА-ЖУКОВСКИЙ

КАНОН-ПРЕСС-Ц

КУЧКОВО ПОЛЕ

2003

УДК 316 ББК 60.55 М15

Маклюэн Г. M.

М15 Понимание Медиа: Внешние расширения чело-века / Пер. с англ. В. Николаева; Закл. ст. М. Ва-вилова. - М.; Жуковский: 'КАНОН-пресс-Ц', 'Куч-ково поле', 2003. - 464 с. (Приложение к серии 'Публикации Центра Фундаментальной Социоло-гии').

ISBN 5-86090-102-Х

В первом приложении к нашей большой серии 'Публикации ЦФС' мы помещаем знаменитую и грандиозную по степени влияния на умы социальных мыслителей второй половины ХХ века работу замечательного канадского ученого и публициста Герберта Маршал-ла Маклюэна 'Понимание медиа ', давно уже ожидаемую в русском переводе.

Книга предназначена для социологов, социальных психологов и антропологов, культурологов, философов и всех изучающих эти дис-циплины.

УДК 316 ББК 60.55

ISBN 5-86090-102-Х

УДК 316 ББК 60.55

© В. Г. Николаев. Перевод с английского, 2003 © М. К. Вавилов. О М. Маклюэне, 2003 © A. П. Зарубин. Оформление, 2003.

 

 

ЧАСТЬ I. 4

Введение. 4

ГЛАВА 1. СРЕДСТВО КОММУНИКАЦИИ ЕСТЬ СООБЩЕНИЕ. 6

ГЛАВА 2. ГОРЯЧИЕ И ХОЛОДНЫЕ СРЕДСТВА КОММУНИКАЦИИ.. 14

ГЛАВА 3. ОБРАЩЕНИЕ ПЕРЕГРЕТОГО СРЕДСТВА КОММУНИКАЦИИ В СВОЮ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ  20

ГЛАВА 4. ВЛЮБЛЕННЫЙ В ТЕХНИКУ.. 24

НАРЦИСС КАК НАРКОЗ. 24

ГЛАВА 5. ГИБРИДНАЯ ЭНЕРГИЯ.. 28

LES LIAISONS DANGEREUSES90 28

ГЛАВА 6.  ПОСРЕДНИКИ КАК ПЕРЕВОДЧИКИ114 32

ГЛАВА 7.  ВЫЗОВ И КОЛЛАПС.. 34

НЕМЕЗИС КРЕАТИВНОСТИ126 34

ЧАСТЬ II. 40

ГЛАВА 8. УСТНОЕ СЛОВО.. 40

ЦВЕТОК ЗЛА?1 40

ГЛАВА 9. ПИСЬМЕННОЕ СЛОВО.. 42

ОКО ЗА УХО5 42

ГЛАВА 10.  ДОРОГИ И МАРШРУТЫ ДВИЖЕНИЯ БУМАГ.. 46

ГЛАВА 11. ЧИСЛО.. 55

ПРОФИЛЬ ТОЛПЫ.. 55

ГЛАВА 12. ОДЕЖДА.. 61

НАША РАЗРОСШАЯСЯ КОЖА.. 61

ГЛАВА 13. ЖИЛИЩЕ. 63

НОВЫЙ ВЗГЛЯД И НОВОЕ МИРОВОЗЗРЕНИЕ45 63

ГЛАВА 14. ДЕНЬГИ.. 67

КРЕДИТНАЯ КАРТОЧКА БЕДНЯКА.. 67

ГЛАВА 15. ЧАСЫ... 73

АРОМАТ ВРЕМЕНИ.. 73

ГЛАВА 16. ПЕЧАТЬ. 80

КАК НА НЕЕ КЛЮНУТЬ. 80

ГЛАВА 17. КОМИКС.. 83

ВЕСТИБЮЛЬ MAD90, ВЕДУЩИЙ К ТЕЛЕВИДЕНИЮ... 83

ГЛАВА 18. ПЕЧАТНОЕ СЛОВО.. 86

АРХИТЕКТОР НАЦИОНАЛИЗМА.. 86

ГЛАВА 19. КОЛЕСО, ВЕЛОСИПЕД И САМОЛЕТ.. 91

ГЛАВА 20. ФОТОГРАФИЯ.. 95

БОРДЕЛЬ-БЕЗ-СТЕН.. 95

ГЛАВА 21. ПРЕССА.. 102

УПРАВЛЕНИЕ ПОСРЕДСТВОМ УТЕЧКИ ИНФОРМАЦИИ.. 102

ГЛАВА 22. АВТОМОБИЛЬ. 110

МЕХАНИЧЕСКАЯ НЕВЕСТА.. 110

ГЛАВА 23. РЕКЛАМНЫЕ ОБЪЯВЛЕНИЯ.. 114

СТРЕМЯСЬ НЕ ОТСТАТЬ ОТ СОСЕДЕЙ.. 114

ГЛАВА 24. ИГРЫ... 118

РАСШИРЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА.. 118

ГЛАВА 25. ТЕЛЕГРАФ.. 124

СОЦИАЛЬНЫЙ ГОРМОН.. 124

ГЛАВА 26. ПИШУЩАЯ МАШИНКА.. 130

ВСТУПАЯ В ВЕК НЕСГИБАЕМОЙ ПРИХОТИ.. 130

ГЛАВА 27. ТЕЛЕФОН.. 134

ЗВЕНЯЩАЯ ЛАТУНЬ ИЛИ ЗВОНЯЩИЙ СИМВОЛ?. 134

ГЛАВА 28. ФОНОГРАФ.. 139

ИГРУШКА, КОТОРАЯ УЖАЛА НАЦИОНАЛЬНУЮ ГРУДНУЮ КЛЕТКУ.. 139

ГЛАВА 29. КИНО.. 144

МИР, НАМОТАННЫЙ НА КАТУШКУ.. 144

ГЛАВА 30. РАДИО.. 151

ПЛЕМЕННОЙ БАРАБАН.. 151

ГЛАВА 31. ТЕЛЕВИДЕНИЕ. 156

ЗАСТЕНЧИВЫЙ ГИГАНТ.. 156

УБИЙСТВО ПО ТЕЛЕВИДЕНИЮ... 172

ГЛАВА 32. ОРУЖИЕ. 173

ВОЙНА ИКОН.. 173

ГЛАВА 33. АВТОМАТИЗАЦИЯ.. 177

УЧИТЬСЯ ЖИТЬ. 177

O M. МАКЛЮЭНЕ. Михаил Константинович Вавилов. 184

КОММЕНТАРИИ.. 185

ЧАСТЬ I. 185

Введение. 185

Глава 1. СРЕДСТВО КОММУНИКАЦИИ ЕСТЬ СООБЩЕНИЕ. 185

Глава 2. ГОРЯЧИЕ И ХОЛОДНЫЕ СРЕДСТВА МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ.. 187

Глава 3. ОБРАЩЕНИЕ ПЕРЕГРЕТОГО СРЕДСТВА КОММУНИКАЦИИ В СВОЮ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ  188

Глава 4. ВЛЮБЛЕННЫЙ В ТЕХНИКУ.. 189

Глава 5. ГИБРИДНАЯ ЭНЕРГИЯ.. 189

Глава 6. ПОСРЕДНИКИ КАК ПЕРЕВОДЧИКИ.. 190

Глава 7. ВЫЗОВ И КОЛЛАПС.. 191

ЧАСТЬ II 191

Глава 8. УСТНОЕ СЛОВО.. 191

Глава 9. ПИСЬМЕННОЕ СЛОВО.. 191

Глава 10. ДОРОГИ И МАРШРУТЫ ДВИЖЕНИЯ БУМАГ.. 191

Глава 11. ЧИСЛО.. 192

Глава 12. ОДЕЖДА.. 193

Глава 13. ЖИЛИЩЕ. 193

Глава 14. ДЕНЬГИ.. 193

Глава 15. ЧАСЫ... 194

Глава 16. ПЕЧАТЬ. 194

Глава 17. КОМИКС.. 195

Глава 19. КОЛЕСО, ВЕЛОСИПЕД И САМОЛЕТ.. 196

Глава 20. ФОТОГРАФИЯ.. 197

Глава 21. ПРЕССА.. 198

Глава 22. АВТОМОБИЛЬ. 198

Глава 23. РЕКЛАМНЫЕ ОБЪЯВЛЕНИЯ.. 199

Глава 24. ИГРЫ... 199

Глава 25. ТЕЛЕГРАФ.. 200

Глава 26. ПИШУЩАЯ МАШИНКА.. 200

Глава 27. ТЕЛЕФОН.. 201

Глава 28. ФОНОГРАФ.. 202

Глава 29. КИНО.. 203

Глава 30. РАДИО.. 203

Глава 31. ТЕЛЕВИДЕНИЕ. 204

Глава 32. ОРУЖИЕ. 205

Глава 33. АВТОМАТИЗАЦИЯ.. 206

УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН.. 206

ОГЛАВЛЕНИЕ. 211

 

 

ЧАСТЬ I

Введение

Джеймс Рестон писал в 'Нью-Йорк Таймс' (7 июля 1957 г.):

'Руководитель отдела здравоохранения... сообщил на этой неделе, что маленькая мышка, видимо, насмотрев-шись телевизионных программ, напала на маленькую де-вочку и ее взрослую кошку... Мышь и кошка остались целы и невредимы, а мы приводим этот случай как напомина-ние о том, что, видимо, что-то в этом мире меняется'.

После трех тысяч лет взрывного разброса, связанного с фрагментарными и механическими технологиями, за-падный мир взрывается вовнутрь. На протяжении меха-нических эпох мы занимались расширением наших тел в пространстве. Сегодня, когда истекло более столетия с тех пор, как появилась электрическая технология, мы расширили до вселенских масштабов свою центральную нервную систему и упразднили пространство и время, по крайней мере в пределах нашей планеты. Мы быстро при-ближаемся к финальной стадии расширения человека во-вне - стадии технологической симуляции сознания, ког-да творческий процесс познания будет коллективно и кор-поративно расширен до масштабов всего человеческого общества примерно так же, как ранее благодаря различ-ным средствам коммуникации были расширены вовне наши чувства и наши нервы. Будет ли расширение созна-ния, которого так долго добивались специалисты, зани-мающиеся рекламой различных продуктов, 'полезным де-лом' - вопрос, допускающий множество ответов. Не рас-смотрев всю совокупность расширений человека, мы вряд ли сумеем ответить на такого рода вопросы. Любое рас-ширение, будь то кожи, руки или ноги, оказывает воздей-ствие на весь психический и социальный комплекс.

В этой книге исследуются некоторые основные расши-рения и некоторые вызываемые ими психические и соци-

6

альные последствия. Насколько мало внимания таким ве-щам уделялось в прошлом, видно из пугливого оцепене-ния, вызванного этой книгой у одного из ее редакторов. Он в смятении заметил, что 'материал в вашей книге нов на 75 процентов. Книга, рассчитанная на успех, не может осмеливаться более чем на 10 процентов новизны'. В наше время, когда ставки необычайно выросли, а потребность в понимании следствий, вызванных расширениями чело-века, становится с каждым часом все более настоятель-ной, видимо, стоит пойти на такой риск.

В механическую эпоху, теперь уходящую в прошлое, многие действия могли совершаться без особых мер пре-досторожности. Медленность движений гарантировала отсрочку ответного действия на немалый промежуток вре-мени. Сегодня действие и ответное действие происходят почти одновременно. Мы на самом деле живем, так ска-зать, мифически и интегрально, однако продолжаем мыс-лить в соответствии со старыми, фрагментированными пространственными и временными образцами доэлектри-ческой эпохи.

Из технологии письменности западный человек почер-пнул способность действовать, ни на что не реагируя. Вы-годы такого фрагментирования самого себя видны на при-мере хирурга, который был бы совершенно беспомощен, окажись он по-человечески вовлечен в проводимую опе-рацию. Мы овладели искусством проводить с полной отре-шенностью самые опасные социальные операции. Однако наша отрешенность была позицией безучастности. В эпо-ху электричества, когда наша центральная нервная систе-ма, технологически расширившись вовне, вовлекает нас в жизнь всего человечества и вживляет в нас весь челове-ческий род, мы вынуждены глубоко участвовать в послед-ствиях каждого своего действия. Нет более возможности принимать отчужденную и диссоциированную роль пись-менного человека Запада.

Театр Абсурда драматизирует эту дилемму, вставшую в последнее время перед западным человеком - челове-ком действия, который оказывается не вовлеченным в само действие. Таковы истоки и глубинные подтексты клоунов Самюэла Беккета. После трех тысяч лет специалистского

7

взрыва и нарастания специализма и отчуждения в техно-логических расширениях наших тел, наш мир благодаря драматическому процессу обращения начал сжиматься. Уплотненный силой электричества, земной шар теперь - не более чем деревня. Скорость электричества, собрав во-едино во внезапной имплозии*1 все социальные и полити-ческие функции, беспрецедентно повысила осознание че-ловеком своей ответственности. Именно этот имплозив-ный фактор меняет положение негра, тинэйджера и неко-торых других групп. Они не могут и далее оставаться са-модостаточными, в политическом смысле ограниченно-го общения. Теперь они вовлечены в наши жизни, как и мы в их жизни тоже, и все это благодаря электрическим средствам коммуникации.

Это Эпоха Тревоги, вызванная электрическим сжати-ем, принуждающим к привязанности и участию невзирая ни на какие 'точки зрения'. Частный и специализирован-ный характер точки зрения, сколь бы он ни был благород-ным, не будет иметь в электрическую эпоху ровным сче-том никакого значения. На уровне информации такое же опрокидывание произошло с заменой обычной точки зре-ния инклюзивным2 образом. Если девятнадцатый век был эпохой редакторского кресла, то наше столетие - век пси-хиатрической кушетки3. Как расширение человека, крес-ло представляет собой специалистскую ампутацию ягодиц, своего рода отделительный абсолют заднего места, тогда как кушетка есть расширение всего существа. Психиатр использует кушетку, поскольку она отбивает соблазн к выражению частных точек зрения и устраняет потребность в рационализации событий.

Стремление нашего времени к цельности, эмпатии и глубине осознания - естественное дополнение к электри-ческой технологии. Эпоха механической индустрии, кото-рая нам предшествовала, считала естественным способом самовыражения страстное утверждение частного взгляда. У каждой культуры и каждой эпохи есть своя излюблен-ная модель восприятия и знания, которую они склонны

В книге Маклюэна нет аппарата примечаний. Все примечания и ком-ментарии принадлежат переводчику и помещены в конце книги.

предписывать всему и вся. Примета нашего времени - отвращение к насаждаемым образцам. Мы вдруг обнару-живаем в себе страстное желание, чтобы вещи и люди проявляли себя во всей полноте. В этой новой установке можно найти глубокую веру - веру в высшую гармонию всего бытия. Именно в этой вере написана эта книга. Она исследует очертания наших расширенных существ в на-ших технологиях и ищет в каждой из них принцип понят-ности. Будучи целиком уверенным в том, что можно до-стичь такого понимания этих форм, которое позволило бы придать их применению упорядоченный характер, я взгля-нул на них по-новому, приняв очень мало из того, что го-ворит о них конвенциональная мудрость. О средствах ком-муникации можно сказать так же, как сказал Роберт Ти-болд4 об экономических депрессиях: 'Есть еще один до-полнительный фактор, помогавший держать депрессии под контролем, и этот фактор - лучшее понимание их разви-тия'. Прежде чем приступить к исследованию происхож-дения и развития отдельных расширений человека, сле-дует бросить взгляд на некоторые общие аспекты средств коммуникации, или расширений человека, начав с того - так до сих пор и не объясненного - оцепенения, которое вызывается каждым новым расширением в индивиде и обществе.

ГЛАВА 1. СРЕДСТВО КОММУНИКАЦИИ ЕСТЬ СООБЩЕНИЕ

В такой культуре, как наша, издавна привыкшей рас-щеплять и разделять вещи ради установления контроля над ними, люди иногда испытывают своего рода неболь-шой шок, когда им напоминают, что на самом деле как с операциональной, так и с практической точки зрения сред-ство коммуникации есть сообщение. А это всего лишь озна-чает, что личностные и социальные последствия любого средства коммуникации - то есть любого нашего расши-рения вовне - вытекают из нового масштаба, привноси-мого каждым таким расширением, или новой технологи-ей, в наши дела. Так, например, новые образцы челове-ческих связей, возникающие вместе с автоматизацией, во-истину несут с собой угрозу уничтожения рабочих мест. Это негативный результат. С позитивной же точки зре-ния, автоматизация создает для людей роли, или, иначе говоря, воссоздает ту глубину вовлечения их в свою рабо-ту и в связи с другими людьми, которая была разрушена нашей прежней механической технологией. Многие скло-нялись к тому, что значением, или сообщением, машины является не она сама, а то, что человек с нею делает. С точ-ки зрения того, как машина изменяла наше отношение друг к другу и к самим себе, не имело ровным счетом ни-какого значения, что именно она выпускала, кукурузные хлопья или 'кадиллаки'. Форма переструктурирования человеческой работы и ассоциации определялась процес-сом фрагментации, составляющим самую суть машинной технологии. Сущность автоматической технологии проти-воположна. Она в такой же степени глубоко интегральна и децентралистична, в какой машина в конфигурировании ею человеческих взаимоотношений была фрагментарной, централистичной и поверхностной.

10

В этой связи может быть показателен пример электри-ческого света. Электрический свет - это чистая информа-ция. Он представляет собой, так сказать, средство комму-никации без сообщения, если только его не используют для оглашения какого-то словесного объявления или назва-ния. Этот факт, характеризующий все средства коммуни-кации, означает, что 'содержанием' любого средства ком-муникации всегда является другое средство коммуника-ции. Содержанием письма является речь, точно так же, как письменное слово служит содержанием печати, а пе-чать - содержанием телеграфа. Если спросят: 'Что есть содержание речи?', - на это необходимо ответить: 'Это действительный процесс мышления, который сам по себе невербален'. Абстрактная живопись представляет собой прямое проявление творческих мыслительных процессов, как они могли бы проявиться в компьютерном проектиро-вании. Что нас, однако, здесь интересует, так это психиче-ские и социальные последствия конфигураций, или пат-тернов, усложняющих или ускоряющих существующие процессы. Ибо 'сообщением' любого средства коммуника-ции, или технологии, является то изменение масштаба, ско-рости или формы, которое привносится им в человеческие дела. Железная дорога не привнесла в человеческое обще-ство ни движения, ни транспорта, ни колеса, ни дороги, но она ускорила прежние человеческие функции и укрупни-ла их масштабы, создав совершенно новые типы городов и новые виды труда и досуга. И это происходило независимо от того, функционировала ли железная дорога в тропиче-ской или северной среде, и совершенно независимо от пе-ревозимого по ней груза, или содержания железнодорож-ного средства сообщения5. С другой стороны, самолет, по-вышая скорость транспортировки, приносит с собой тен-денцию упразднения железнодорожной формы города, политики и человеческих связей, причем совершенно неза-висимо от того, для каких целей самолет используется.

Вернемся к электрическому свету. Используется ли свет для операции на мозг или освещения вечернего бейсболь-ного матча - не имеет никакого значения. Можно было

11

бы утверждать, что эти виды деятельности являются в не-котором роде 'содержанием' электрического света, по-скольку без электрического света они не могли бы суще-ствовать. Этот факт всего лишь подчеркивает, что 'сред-ство коммуникации есть сообщение', так как именно сред-ство коммуникации определяет и контролирует масшта-бы и форму человеческой ассоциации и человеческого дей-ствия. Содержания, или способы применения таких средств столь же разнообразны, сколь и неэффективны в опреде-лении формы связывания людей. На самом деле очень ти-пично, что 'содержание' всякого средства коммуникации скрывает от наших глаз характер этого средства. Только сегодня отрасли промышленности стали сознавать раз-личные виды бизнеса, которыми они занимаются. Лишь когда фирма 'Ай-Би-Эм' открыла, что ее делом является не изготовление офисного оснащения и канцелярской орг-техники, а обработка информации, она начала продви-гаться вперед с ясным пониманием своего курса. Компа-ния 'Дженерал Электрик' извлекает значительную часть своих прибылей из изготовления электрических ламп и систем освещения. Она - как и 'Американ Телефон энд Телеграф' - еще не открыла для себя, что ее делом яв-ляется перемещение информации.

Электрический свет ускользает от внимания как сред-ство коммуникации именно потому, что у него нет 'содер-жания'. И это делает его бесценным примером того, на-сколько люди не заботятся об изучении средств как тако-вых. Ибо до тех пор, пока электрический свет не начина-ют использовать для оглашения какой-нибудь торговой мар-ки, он как средство коммуникации остается незамеченным. Но даже и тогда предметом внимания становится не сам свет, а его 'содержание' (т. е. на самом деле другое средст-во). Сообщение электрического света, подобно сообщению электроэнергии в промышленности, является целиком и пол-ностью основополагающим, всепроникающим и децентра-лизованным. Ибо электрический свет и электроэнергия от-дельны от их применений, и, кроме того, они упраздняют временные и пространственные факторы человеческой ас-социации, создавая глубинное вовлечение точно так же, как это делают радио, телеграф, телефон и телевидение.

12

Полное и исчерпывающее руководство по изучению рас-ширений человека можно было бы составить из фрагмен-тов произведений Шекспира. Кто-то мог бы, поиграв сло-вами, в шутку спросить, не о телевидении ли шла речь в следующих знаменитых строках из 'Ромео и Джульетты':

Но тише! Что за свет блеснул в окне?..

Оно заговорило. Нет, молчит6.

В трагедии 'Отелло', которая, как и 'Король Лир', посвящена мукам людей, оказавшихся в плену иллюзий, есть следующие строки, свидетельствующие о том, что Шек-спир предвосхитил своей интуицией преображающие воз-можности новых средств коммуникации:

Приходится поверить в колдовство,

Которым совращают самых чистых.

Тебе, Родриго, ни о чем таком

Читать не приходилось?7

В трагедии Шекспира 'Троил и Крессида', которая по-чти целиком посвящена психологическому и социально-му изучению коммуникации, Шекспир оставляет свиде-тельство понимания того, что подлинная социальная и политическая ориентация зависит от предвосхищения по-следствий нововведения:

Ведь зоркость государственных людей,

Как Плутус, видит все крупинки злата,

Спускается на дно глубоких бездн

И в мысли проникает, словно боги,

И рост их видит в темных колыбелях8.

Растущее осознание того воздействия, которое средства коммуникации оказывают совершенно независимо от сво-его 'содержания', или наполнения, проявилось в раз-драженной анонимной строфе:

Согласно современной мысли

(если уж не в самом деле),

То, что не действует, - ничто.

А посему считается за мудрость

Описывать чесанье, а не зуд.

13

ГЛАВА 2. ГОРЯЧИЕ И ХОЛОДНЫЕ СРЕДСТВА КОММУНИКАЦИИ

'Взлет популярности вальса, - объяснял Курт Закс40 во 'Всемирной истории танца'41, - был следствием того страстного стремления к истине, простоте, близости к при-роде и первозданности, которым были наполнены послед-ние две трети восемнадцатого столетия'. В век джаза мы обычно не замечаем, что вальс возник как горячий и взрыв-ной способ человеческого самовыражения, прорвавший-ся сквозь формальные феодальные барьеры изысканных и хоровых танцевальных стилей.

Есть основной принцип, отличающий такое горячее сред-ство коммуникации, как радио, от такого холодного сред-ства, как телефон, или такое горячее средство коммуника-ции, как кино, от такого холодного средства, как телеви-дение. Горячее средство - это такое средство, которое рас-ширяет одно-единственное чувство до степени 'высокой определенности'. Высокая определенность - это состоя-ние наполненности данными. Фотография, с визуальной точки зрения, обладает 'высокой определенностью'. Ко-микс же - 'низкой определенностью', просто потому что он дает очень мало визуальной информации. Телефон яв-ляется холодным средством коммуникации, или средством с низкой определенностью, так как ухо получает скудное количество информации. Речь тоже является холодным средством с низкой определенностью, поскольку слушате-лю передается очень мало, и очень многое ему приходится додумывать самому. С другой стороны, горячие средства коммуникации оставляют аудитории не очень много про-стора для заполнения или довершения. Горячие средства характеризуются, стало быть, низкой степенью участия аудитории, а холодные - высокой степенью ее участия, или достраивания ею недостающего. А потому естествен-

28

но, что горячее средство коммуникации, например радио, оказывает на пользователя совершенно иное воздействие, нежели холодное средство, например телефон.

Такое холодное средство коммуникации, как иерогли-фическое или идеографическое письмо, очень отличается по своим воздействиям от такого горячего и взрывного по-средника, как фонетический алфавит. Алфавит, доведен-ный до высокой степени абстрактной визуальной интен-сивности, превратился в книгопечатание. Печатное слово с присущей ему специалистской интенсивностью разры-вает путы средневековых корпоративных гильдий и мона-стырей, создавая крайние индивидуалистические образ-цы предпринимательства и монополии. Между тем, когда крайности монополии вернули корпорацию с ее безлич-ным владычеством над многими жизнями, произошло ти-пичное обращение. Разогревание такого средства комму-никации, как письмо, до состояния воспроизводимой ин-тенсивности, свойственного печати, привело к возникно-вению национализма и религиозным войнам шестнадца-того столетия. Тяжелые и громоздкие средства коммуни-кации - такие, как камень - связывают времена. Когда их используют для письма, они поистине очень холодны и служат соединению эпох, тогда как бумага представляет собой горячее средство, служащее горизонтальному соеди-нению пространств, и здесь неважно, идет ли речь о поли-тической империи или об империях развлечений.

Любое горячее средство коммуникации допускает мень-шую степень участия по сравнению с холодным. Например, лекция обеспечивает меньшее участие по сравнению с семи-наром, а книга - по сравнению с диалогом. С появлением печати многие прежние формы были исключены из жизни и искусства, а многие приобрели странную новую интен-сивность. Между тем, наше время прямо-таки изобилует примерами проявления того принципа, что горячая форма исключает, а холодная включает. Когда столетие назад ба-лерины стали танцевать на носочках, присутствовало ощу-щение, что искусство балета приобрело новую 'духовность'. С появлением этой новой интенсивности из балета были исключены мужские персонажи. Роль женщин также ста-ла фрагментироваться с рождением промышленного спе-

29

циализма и взрывом домашних функций, что привело к воз-никновению на периферии сообщества прачечных, булоч-ных и больниц. Интенсивность, или высокая определен-ность, порождает как в жизни, так и в сфере развлечений специализм и фрагментацию, и это объясняет, почему ин-тенсивное переживание, прежде чем оно может быть 'усво-ено', или ассимилировано, должно быть 'забыто', 'под-вергнуто цензуре' и редуцировано до весьма холодного со-стояния. Фрейдовский 'цензор' - не столько моральная функция, сколько необходимое условие научения. Если бы нам приходилось полностью и непосредственно прини-мать каждый удар, наносимый по различным структурам нашего сознания, то скоро мы превратились бы в нервные развалины, постоянно все пересматривающие и ежеминут-но судорожно жмущие на кнопки паники. 'Цензор' обе-регает нашу центральную систему ценностей, равно как и нашу физическую нервную систему, путем простого охлаж-дения наплыва всевозможных переживаний. Во многих эта система охлаждения вызывает пожизненное состояние психического rigor mortis42, или сомнамбулизма, особенно заметное в периоды внедрения новой технологии.

Пример разрушительного воздействия горячей техно-логии, приходящей на смену холодной, приводит Роберт Тиболд в книге 'Богатые и бедные'43. Когда австралий-ские аборигены получили от миссионеров стальные топо-ры, их культура, базирующаяся на каменном топоре, по-терпела катастрофу. Каменный топор был не просто ред-костью; он всегда служил основным статусным символом, подчеркивающим значимость мужчины. Миссионеры при-везли с собой кучу острых стальных топоров и раздали их женщинам и детям. Мужчинам приходилось даже брать их у женщин взаймы, и это вызвало катастрофическое падение мужского достоинства. Племенная и феодальная иерархия традиционного типа быстро разрушается при столкновении с любым горячим средством коммуникации механического, единообразного и повторимого типа. Такие средства, как деньги, колесо, письмо или любая другая фор-ма специалистского ускорения обмена и движения инфор-мации, приводят к фрагментации племенной структуры. Аналогичным образом, гораздо большее ускорение - та-

30

кое, какое приходит, например, вместе с электричеством - может способствовать восстановлению племенного образ-ца интенсивного вовлечения, как это произошло в Европе с появлением радио и как это должно произойти сейчас в Америке вследствие распространения телевидения. Спе-циалистские технологии детрайбализируют. Неспециали-стская электрическая технология ретрайбализирует. Про-цесс разрушения порядка, являющийся результатом но-вого распределения навыков, сопровождается значитель-ным культурным отставанием, при котором люди чувству-ют себя вынужденными смотреть на новые ситуации так, как если бы они были старыми, и выступать в эпоху им-плозивного сжатия с идеями 'демографического взрыва'. В эпоху часов Ньютон ухитрился представить весь мир в образе часового механизма. Однако такие поэты, как Блейк, пошли намного дальше Ньютона в своей реакции на вызов, брошенный часами. Блейк говорил о необходи-мости избавиться 'от единого зренья и Ньютонова сна'44, прекрасно зная, что ответ Ньютона на вызов нового меха-тнизма был сам по себе всего лишь механическим повторе-нием этого вызова. В Ньютоне, Локке и других фигурах ' Блейк видел загипнотизированный нарциссический тип, совершенно не способный достойно ответить на вызов ме-ханизма. Полную блейковскую версию Ньютона и Локка предложил У. Б. Йейтс в знаменитой эпиграмме:

В экстаз восторга погрузился Локк; А значит, саду умирать пора; Прядильную машину 'Дженни' Бог Извлек из своего ребра.

Локка, философа механического и линейного ассоциа-низма, Йейтс представляет как человека, загипнотизиро-ванного собственным образом. 'Саду', или единому созна-нию, настал конец. Человек восемнадцатого века получил расширение самого себя в форме прядильной машины, ко-торую Йейтс наделяет полноценной сексуальной значимо-стью45. Сама женщина видится, таким образом, как тех-нологическое внешнее продолжение мужского существа.

Контрстратегия, которую предложил своей эпохе Блейк, состояла в противопоставлении механизму органического

31

ГЛАВА 3. ОБРАЩЕНИЕ ПЕРЕГРЕТОГО СРЕДСТВА КОММУНИКАЦИИ В СВОЮ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ

21 июня 1963 г. газетный заголовок возвестил:

НА 60 ДНЕЙ ОТКРОЕТСЯ ПРЯМАЯ ЛИНИЯ 'ВАШИНГТОН - МОСКВА'

Лондонская служба 'Таймс', Женева:

Вчера Чарлз Стил со стороны Соединенных Штатов и Се-мен Царапкин со стороны Советского Союза подписали со-глашение о создании линии экстренной связи между Ва-шингтоном и Москвой...

По сведениям, полученным из американских офици-альных источников, эта линия связи, известная как горя-чая линия, будет открыта в течение шестидесяти дней. В ней будут использованы арендованные коммерческие ли-нии связи, один кабель, беспроволочная связь и телетайп-ное оборудование.

Решение использовать горячее печатное средство ком-муникации вместо такого холодного и участного, как теле-фон, крайне неудачно. Принятию такого решения, несом-ненно, способствовала книжная склонность Запада к пе-чатной форме, и основывалось оно на том, что печать без-личнее телефона. В Москве печатной форме придается со-вершенно иное значение, чем в Вашингтоне. Равно как и телефону. Любовь русских к этому инструменту общения, столь созвучная их устным традициям, определяется тем богатым невизуальным вовлечением, которое он обеспе-чивает. Русский пользуется телефоном для достижения такого рода эффектов, которые мы обычно связываем с энергичной манерой беседы любителя хватать собеседни-ка за воротник, чье лицо находится от вас на расстоянии двенадцати дюймов68.

42

И телефон, и телетайп как конкретизации бессознатель-ной культурной предрасположенности Москвы, с одной сто-роны, и Вашингтона, с другой, служат приглашением к чудовищному взаимному недопониманию. Русский прослу-шивает комнаты с помощью жучков и шпионит ухом, нахо-дя это вполне естественным. Вместе с тем, его выводит из себя наша визуальная разведка; ее он считает совершенно противоестественной.

Принцип, в соответствии с которым все вещи на каких-то этапах своего развития проявляются в формах, проти-воположных тем, которые в конечном счете они представ-ляют, известен с древности. Интерес к способности вещей обращаться в процессе эволюции в свою противополож-ность очевидным образом присутствует во множестве на-блюдений, как глубокомысленных, так и шутливых. Алек-сандр Поуп69 писал:

Чудовищен порок на первый взгляд,

И кажется, он источает яд,

Но приглядишься, и пройдет боязнь,

Останется сердечная приязнь70.

Гусеница, пристально взирая на бабочку, будто бы ска-зала: 'Ваал, тебе никогда не поймать меня в одной из тех негодных тварей'.

На другом уровне мы в этом столетии стали свидетеля-ми перехода от разоблачения традиционных мифов и ле-генд к благоговейному их изучению. Как только мы начи-наем глубоко реагировать на социальную жизнь и пробле-мы нашей глобальной деревни, мы тут же становимся реак-ционерами. Вовлечение, приходящее с нашими стреми-тельными технологиями, превращает наиболее 'социаль-но сознательных' людей в консерваторов. Когда на око-лоземную орбиту впервые вышел спутник, одна школьная учительница попросила своих второклашек написать на эту тему какое-нибудь стихотворение. Один ребенок напи-сал:

Звезды такие большие.

 Земля такая маленькая.

Оставайся таким, как есть.

43

Знания человека и процесс приобретения знаний рав-новелики самому человеку. Наша способность постигать как галактики, так и субатомные структуры есть разви-тие заложенных в нас возможностей, которые и вмещают их в себя, и выходят за их пределы. Второклассник, на-писавший приведенные выше строки, живет в мире, на-много превышающем тот, который может измерить свои-ми инструментами и описать, пользуясь своими понятия-ми, современный ученый. Как писал об этом превраще-нии У. Б. Йейтс, 'видимый мир перестал быть реальнос-тью, а невидимый мир - грезой'.

С этим преобразованием реального мира в научный вы-мысел связано стремительно протекающее в настоящее время обращение, вследствие которого западный мир ста-новится восточным, а восточный становится западным. Джойс зашифровал их взаимное превращение друг в дру-га в своей загадочной фразе:

The West shall shake the East awake

While ye have the night for morn71.

Название его романа 'Поминки по Финнегану' {Finne-gans Wake) представляет собой целый набор многоуровне-вых каламбуров на тему обращения, вследствие которого западный человек вновь вступает в племенной, или фин-ский (Finn) цикл, следуя дорогой старика Финна, но на этот раз зорко бдит (wide awake), пока мы возвращаемся в племенную ночь72. Эго что-то вроде нашего современного осознания Бессознательного.

Нарастание скорости, переводящее ее из механической формы в мгновенную электрическую, останавливает про-цесс взрыва и переворачивает его, превращая в процесс имплозивного сжатия. В нынешнюю электрическую эпоху быстрое уплотнение, или сжатие, энергий нашего мира вхо-дит в столкновение со старыми экспансионистскими и тра-диционными образцами организации. До самого последне-го времени наши социальные, политические и экономиче-ские институты и упорядочения укладывались в один об-щий односторонний образец. Мы до сих пор продолжаем считать его 'взрывным', или экспансивным; и хотя те-перь его уже нет, мы все еще продолжаем разглагольство-

44

ГЛАВА 4. ВЛЮБЛЕННЫЙ В ТЕХНИКУ

НАРЦИСС КАК НАРКОЗ

Греческий миф о Нарциссе имеет прямое отношение к некоему факту человеческого опыта, на что указывает само слово 'Нарцисс'. Оно происходит от греческого слова нар-козис, или 'оцепенение'. Юный Нарцисс принял свое отра-жение в воде за другого человека. Это расширение его во-вне, свершившееся с помощью зеркала, вызвало окамене-ние его восприятий, так что он стал, в конце концов, сер-вомеханизмом своего расширенного, или повторенного об-раза. Нимфа Эхо попыталась завоевать его любовь вос-произведением фрагментов его речи, но безуспешно. Он был глух и нем. Он приспособился к собственному расши-рению самого себя и превратился в закрытую систему.

Итак, основная идея этого мифа в том, что люди мгно-венно оказываются зачарованы любым расширением са-мих себя в любом материале, кроме них самих. Были даже циники, которые настаивали, что глубже всего мужчины влюбляются в женщин, возвращающих им их собственный образ. Но будь это даже так, мудрость мифа о Нарциссе ни-чего не сообщает о том, будто Нарцисс влюбился в нечто такое, что он считал самим собой. Очевидно, у него возник-ли бы совершенно иные чувства в отношении увиденного им образа, когда бы он знал, что тот является расширени-ем, или повторением, его самого. Наверное, это очень пока-зательно для специфического крена нашей крайне техно-логической и, следовательно, наркотической культуры, что мы долгое время интерпретировали историю Нарцисса так, будто он влюбился в самого себя и будто он действительно понимал, что отражение - это он сам!

С физиологической точки зрения, существует бесконеч-но много причин для расширения нас вовне, погружающе-

51

го нас в состояние оцепенения. Такие исследователи-меди-ки, как Ганс Селье и Адольф Йонас, считают, что все наши расширения - будь то в болезненном или здоровом состо-янии - представляют собой попытки сохранить равнове-сие. Они рассматривают любое расширение нас вовне как 'самоампутацию' и полагают, что тело прибегает к спо-собности (или стратегии) самоампутации тогда, когда пер-цептуальная способность не может локализовать источник раздражения или как-то его избежать. В нашем языке есть много выражений, указывающих на такую самоампута-цию, навязываемую нам различными давлениями. Мы го-ворим, что 'желаем выпрыгнуть вон из кожи', что что-то 'выскочило из головы', что кто-то 'из ума выжил' или 'вышел из себя'. И мы часто создаем такие искусственные ситуации, которые соперничают с раздражениями и стрес-сами реальной жизни, но проявляются в контролируемых условиях спорта и игры.

Хотя объяснение человеческих изобретений и техноло-гии никак не входило в намерения Йонаса и Селье, они предложили нам теорию болезни (дискомфорта), достаточ-но далеко идущую и объясняющую, почему человек вы-нужден расширять различные части своего тела вовне по-средством своего рода самоампутации. При физическом стрессе, возникающем вследствие любой гиперстимуляции, центральная нервная система, чтобы защитить саму себя, прибегает к стратегии ампутации, или отделения причи-няющего страдание органа, чувства или функции. Таким образом, стимулом к новому изобретению становится стресс увеличения скорости и возрастания нагрузки. Если взять, к примеру, колесо как продолжение ноги, то здесь непо-средственным поводом для вынесения этой функции во-вне, или 'отделения' ее от наших тел, стало давление но-вых грузов, проистекающее из того ускорения обмена, ко-торое было вызвано письменными и денежными средства-ми коммуникации. Колесо как контрраздражитель, воз-никший в ответ на возросшую нагрузку, порождает, в свою очередь, новую интенсивность действия, усложняя отде-ленную, или изолированную функцию (круговое движе-ние ног). Такое усложнение нервная система может выне-сти лишь посредством притупления, или блокировки воc-

52

ГЛАВА 5. ГИБРИДНАЯ ЭНЕРГИЯ

LES LIAISONS DANGEREUSES90

'Почти все время, сколько мы живем, в мире искусств и развлечений свирепствовала гражданская война... Кино-картины, грамзаписи, радио, говорящие картинки...' Та-кова точка зрения Дональда Макуинни, аналитика радио-вещания. Большая часть этой гражданской войны, поми-мо всего прочего, оказывает воздействие на самые глуби-ны нашей психической жизни, поскольку силы, ведущие эту войну, суть расширения и удлинения нас самих. В сущ-ности, взаимодействие между средствами коммуника-ции - всего лишь иное название этой 'гражданской вой-ны', бушующей в нашем обществе, а вместе с тем и в на-ших душах. В народе говорят: 'Для слепого все неожи-данно'. Скрещивания, или гибридные соединения средств коммуникации, высвобождают великую новую силу и энер-гию, сопоставимую с той, какая высвобождается при рас-щеплении ядра или термоядерном синтезе. И раз уж мы заметили, что здесь есть что наблюдать, то не должно быть более никакой слепоты в этом вопросе.

Ранее мы уже объяснили, что средства коммуникации, или расширения человека, являются силами, действующи-ми 'внезапно', а не 'продуманно'. Гибридизация, или со-единение, этих сил открывает особенно благоприятную воз-можность для обнаружения их структурных компонентов и свойств. 'Как немой фильм требовал звука, так и звуко-вой фильм требовал цвета', - писал в '3аписках киноре-жиссера' Сергей Эйзенштейн. Такого рода наблюдение мож-но систематически перенести на все средства коммуника-ции. 'Как печатный пресс требовал национализма, так и радио потребовало трайбализма'. Эти средства коммуни-кации, будучи расширениями нас самих, зависят от нас и

59

в своем взаимодействии и эволюции. То, что они взаимо-действуют и плодят новое потомство, извечно было источ-ником удивления. Но это не должно нас более озадачи-вать, коли мы взяли на себя труд исследовать в мельчай-ших подробностях их функционирование. Мы можем, когда на то есть наша воля, сначала выдумывать вещи, а только потом их выпускать.

Платон, при всем своем стремлении вообразить идеаль-ную школу, так и не заметил, что Афины были более вели-кой школой по сравнению с любым университетом, какой только мог ему пригрезиться. Иначе говоря, величайшая школа была создана на пользу людям прежде, чем была придумана. Особенно это верно для наших средств комму-никации. Они производятся задолго до того, как приду-мываются. Фактически, их вынесение за пределы нас са-мих обычно исключает возможность их обдумывания во-обще.

Каждый знает, какое влияние оказывают на распоря-док повседневного существования уголь, сталь и автомо-били. В наше время наука обратилась, наконец, к изуче-нию самого языка как средства коммуникации, придаю-щего упорядоченную форму обыденной жизни, так что об-щество начинает выглядеть как лингвистическое эхо, или повторение языковых норм; и этот факт очень глубоко сму-тил русскую Коммунистическую партию. При ее, так ска-зать, обручении с промышленной технологией девятнад-цатого века как базисом классового освобождения, ничто не могло стать для марксистской диалектики более губи-тельным, чем идея, что языковое средство коммуникации определяет форму социального развития не меньше, чем средства производства.

Из всех великих гибридных союзов, питающих бурное высвобождение энергии и изменения, нет фактически ни-чего, что могло бы соперничать со встречей письменной и устной культур. Дар фонетической письменности, давшей человеку глаз вместо уха, в социальном и политическом плане является, вероятно, самым радикальным взрывом, какой только может случиться в социальной структуре. Этот взрыв глаза, часто повторяемый в 'отсталых регио-нах', мы называем вестернизацией. Сегодня, когда нача-

60

лась гибридизация книжностью культур китайцев, индий-цев и африканцев, нас ждет такой выброс человеческой энергии и агрессивного насилия, который заставит помер-кнуть всю прежнюю историю технологии фонетического алфавита.

Но это только восточная сторона истории91, ибо в на-стоящее время электрическое сжатие несет письменному Западу устную и племенную культуру уха. Теперь визу-альному, специалистскому и фрагментированному чело-веку Запада не просто приходится жить в теснейшем по-вседневном соседстве со всеми древними устными куль-турами мира, но и его собственная электрическая тех-нология начинает обратный перевод визуального, или глаз-ного, человека в племенную и устную конфигурацию с ее цельносплетенной паутиной родства и взаимозависимо-сти.

Из собственного прошлого нам известно, какая энер-гия, сопоставимая с энергией расщепления ядра, высво-бождается, когда письменность взрывает племенную, или семейную общность. Но что мы знаем о тех социальных и психических энергиях, которые высвобождаются при элек-трическом синтезе, или взрыве вовнутрь, когда письмен-ных индивидов неожиданно сжимает электромагнитное поле, как это происходит, например, в Европе под новым давлением Общего Рынка? Не будет ошибкой сказать, что интеграция людей, познавших индивидуализм и национа-лизм, есть нечто иное, нежели распад 'отсталых' и уст-ных культур, только что столкнувшихся с индивидуализ-мом и национализмом. Это различие между атомной бом-бой и водородной. Последняя намного разрушительнее. Более того, продукты электрического синтеза чрезвычай-но сложны, тогда как продукты распада просты. Пись-менность создает гораздо более простые типы людей по сравнению с теми, которые развиваются в сложной паути-не обычных племенных и устных обществ. Ибо фрагмен-тированный человек создает гомогенизированный запад-ный мир, тогда как устные общества состоят из людей диф-ференцированных, но дифференцированных не специали-стскими навыками или видимыми признаками, а уникаль-ными эмоциональными смешениями. Внутренний мир уст-

61

ГЛАВА 6.  ПОСРЕДНИКИ КАК ПЕРЕВОДЧИКИ114

Для психиатров была загадкой склонность детей-невро-тиков утрачивать невротические симптомы во время раз-говоров по телефону. Некоторые заики, переключаясь на иностранный язык, перестают заикаться. То, что техноло-гии суть способы перевода одного рода знания в другой, выразил Лайман Брисон115, сказав, что 'технология - это эксплицитность'. Перевод представляет собой, стало быть, 'эксплицирование' форм знания через их 'выговарива-ние вовне'. То, что мы называем 'механизацией', есть пе-ревод внешней природы и наших внутренних природ в де-тализированные и специализированные формы. Таким об-разом, язвительный пассаж из 'Поминок по Финнегану': 'То, что вчера делала птица, на следующий год может сде-лать и человек', - является строго буквальным замеча-нием о маршрутах развития технологии. Было подмечено, что способность к созданию технологии, базирующейся на поочередном схватывании и отпускании с целью увеличе-ния радиуса действия, присуща уже высокоразвитым дре-весным обезьянам и отличает их от обезьян, обитающих на земле. Элиас Канетти вполне уместно связал эту способ-ность высших обезьян к схватыванию и отпусканию со стра-тегией биржевиков, спекулирующих на рынке ценных бу-маг. Все это можно сжато выразить, переложив на попу-лярный язык слова Роберта Браунинга116: 'Зона досягае-мости у человека должна простираться дальше того, что можно достать рукой, а что же это еще, как не метафора?' Все средства коммуникации, будучи способными перево-дить опыт в новые формы, являются действующими мета-форами. Устное слово было первой технологией, благода-ря которой человек смог выпустить из рук свою среду с тем, чтобы схватить ее по-новому. Слова - своего рода вос-становление информации, которое протекает с высокой ско-

69

ростью и может охватить собой всю среду и весь опыт. Сло-ва - это сложные системы метафор и символов, переводя-щих опыт в наши выговариваемые, или выносимые вовне, чувства. Это технологии эксплицитности. Благодаря пере-воду непосредственного чувственного опыта в голосовые символы можно в любое мгновение пробудить и восстано-вить из памяти весь мир.

В нашу электрическую эпоху мы видим себя все более и более переводимыми в форму информации и идущими в сторону технологического расширения сознания. Именно это мы имеем в виду, когда говорим, что каждый день все больше и больше познаем человека. Мы имеем в виду, что можем переводить все большую и большую часть самих се-бя в иные формы выражения, превосходящие нас самих. Человек есть форма выражения, от которой по традиции ожидают, что она будет повторением самой себя и звуко-вым отражением восхваления своего Творца. 'Молитва, - говорил Джордж Герберт117, - это гром, звучащий задом наперед'. Человек наделен могуществом отразить Боже-ственный гром с помощью вербального перевода.

Помещая с помощью электрических средств коммуни-кации свои физические тела в свои вынесенные наружу нервные системы, мы приводим в действие динамический процесс, в ходе которого все прежние технологии, являю-щиеся просто-напросто расширениями рук, ступней, зубов и механизмов поддержания температуры тела - все эти расширения наших тел, включая города, - будут переве-дены в информационные системы. Электромагнитная тех-нология требует от человека полной покорности и созер-цательного спокойствия, и это дает преимущества орга-низму, носящему теперь свой мозг за пределами черепной коробки, а нервы - за пределами кожного покрова. Чело-век должен служить своей электрической технологии с та-кой же сервомеханической преданностью, с какой он преж-де служил своей рыбачьей лодке, своему каноэ, своей типо-графии и всем прочим расширениям своих физических ор-ганов. Но есть и одно отличие, состоящее в том, что преж-ние технологии были частичными и фрагментарными, тогда как электрическая - тотальна и инклюзивна. Внешний консенсус (или совесть) становится теперь столь же не-

70

обходимым, как и частное сознание. Между тем, с новыми средствами коммуникации открывается также возмож-ность все сохранять и переводить; что касается скорости, то тут нет никакой проблемы. По эту сторону светового барьера никакое дальнейшее ускорение уже невозможно. Когда нарастают уровни информации в физике и хи-мии, появляется возможность использовать все что угод-но в качестве топлива, сырья или строительного материа-ла; и точно так же с пришествием электрической техноло-гии появляется возможность превращения всех матери-альных вещей в материальные товары с помощью инфор-мационных цепей, внедренных в те органические образ-цы, которые мы называем 'автоматизацией' и информа-ционным поиском. При электрической технологии задачи человека полностью сводятся к обучению и познанию. В рамках того, что мы все еще продолжаем именовать 'эко-номикой' (данное греческое слово обозначало домашнее хозяйство), это означает, что все формы занятости пре-вращаются в 'оплачиваемое обучение', а все формы бо-гатства создаются движением информации. Проблема на-хождения родов занятий и профессий может оказаться на-столько же сложной, насколько легко достается богатство. Долгую революцию, в ходе которой люди пытались пе-ревести природу в искусство, мы с давних пор называли 'прикладным познанием'. 'Прикладное' значит переве-денное, или перенесенное из одной материальной формы в другую. Тем, кого интересует этот удивительный процесс прикладного познания в западной цивилизации, даст бога-тую пищу для размышлений комедия Шекспира 'Как вам это понравится'. Его Арденский лес и есть тот самый зо-лотой мир переведенных благ и необремененности трудом, в который мы в настоящее время входим через ворота элек-трической автоматизации.

Может даже закрасться подозрение - но не более того, - что Шекспир понимал Арденский лес как предваритель-ную модель эпохи автоматизации, когда все вещи стано-вятся переводимы во что угодно, во что только пожелаешь:

Находит наша жизнь вдали от света

В деревьях - речь, в ручье текущем - книгу

71

 

ГЛАВА 7.  ВЫЗОВ И КОЛЛАПС

НЕМЕЗИС КРЕАТИВНОСТИ126

Бертран Рассел оповестил, что великим открытием двад-цатого века стала техника подвешенного суждения (suspen-ded judgement). А. Н. Уайтхед, в свою очередь, пояснил, что великим открытием девятнадцатого века было открытие самого метода открытия127. Суть его состояла в следующем: сначала берется вещь, которую нужно изобрести, после че-го она разрабатывается в обратном порядке, шаг за ша-гом - как на конвейерной линии, - вплоть до того мо-мента, с которого необходимо начать, чтобы достичь же-лаемой цели. В искусствах это значило брать за исходную точку искомый эффект, а далее придумывать стихотворе-ние, живописное полотно или здание, которое произвело бы именно этот эффект, и никакой другой.

'Техника подвешенного суждения' идет дальше. Она предвосхищает воздействие - скажем, несчастливого дет-ства на взрослого человека, - и смягчает его, прежде чем оно произойдет. В психиатрии это техника тотального по-пустительства, нашедшая широкое применение как анес-тетическое средство для души на тот период, пока проис-ходит систематическое устранение различных привязан-ностей и моральных следствий ложных суждений.

Это совершенно отличается от парализующего, или нар-котического воздействия новой технологии, которая уба-юкивает внимание, пока новая форма ломится в двери суждения и восприятия. Ведь для внедрения новой техно-логии в групповую душу нужна обширная социальная хи-рургия, и достигается это с помощью рассмотренного нами ранее встроенного аппарата оцепенения. Теперь 'техника подвешенного суждения' дает возможность отказаться от наркотика и отложить операцию внедрения новой техно-

75

логии в социальную душу на неопределенное будущее. Впе-реди же нас ждет новое равновесие.

Вернер Гейзенберг в работе 'Физическое объяснение при-роды'128 дает нам пример квантового физика нового скла-да, которого целостное осознание форм приводит к мы-сли, что лучше бы от большинства из них держаться по-дальше. Он отмечает, что техническое изменение преобра-зует не только жизненные привычки, но и образцы мыш-ления и оценивания, одобрительно ссылаясь при этом на точку зрения, выраженную в китайской притче:

'Странствуя, Цзыгун дошел на юге до [царства] Чу и возвращался в Цзинь. Проходя севернее [реки] Хань, заме-тил Огородника, который копал канавки для грядок и по-ливал [их], лазая в колодец с большим глиняным кувши-ном. Хлопотал, расходуя много сил, а достигал малого. Цзыгун сказал:

- [Ведь] здесь есть машина, [которая] за один день по-ливает сотню грядок. Сил расходуется мало, а достигается многое. Не пожелает ли учитель [ее испытать]?

- Какая она? - подняв голову, спросил Огородник.

-  Выдалбливают ее из деревянных досок, заднюю часть - потяжелее, переднюю - полегче. [Она] несет во-ду, [точно] накачивая, будто кипящий суп. Называется во-дочерпалкой.

Огородник от гнева изменился в лице и, усмехнувшись, ответил:

-  Я не применяю [ее] не оттого, что не знаю, [я] сты-жусь [ее применять]. От своего учителя я слышал: "У того, кто применяет машину, дела идут механически, у того, чьи дела идут механически, сердце становится механиче-ским. Тот, у кого в груди механическое сердце, утрачива-ет целостность чистой простоты. Кто утратил целостность чистой простоты, тот не утвердился в жизни разума. Того, кто не утвердился в жизни разума, не станет поддержи-вать путь"'129.

Самое интересное в этом анекдоте, пожалуй, то, что он находит отклик у современного физика. Он не нашел бы отклика у Ньютона или Адама Смита, ведь они были вели-кими знатоками и поборниками фрагментарных и специ-алистских подходов. Между тем, с позицией, выраженной

76

в этой китайской притче, вполне согласуется работа Ганса Селье, разрабатывающего 'стрессовую' теорию болезни. В 20-е годы его озадачило, почему врачи, по-видимому, все-гда сосредоточивают внимание на выявлении отдельных болезней и конкретных средств лечения, предназначенных для таких изолированных случаев, не уделяя никакого вни-мания 'синдрому недомогания как таковому'. Те, кто за-нимается программным 'содержанием' средств коммуни-кации, а не самим по себе средством коммуникации, ока-зываются в положении врачей, игнорирующих 'синдром недомогания как таковой'. Разработав целостный, интег-ральный подход к сфере недомогания, Ганс Селье поло-жил начало тому, что нашло дальнейшее продолжение в книге Адольфа Йонаса 'Раздражение и контрраздраже-ние'130, а именно - поиску общей реакции на поврежде-ние как таковое, на всякого рода новое воздействие. Сего-дня мы располагаем обезболивающими средствами, позво-ляющими нам совершать друг над другом самые ужасные физические операции.

Новые средства и технологии, посредством которых мы расширяем и выносим себя вовне, составляют в совокуп-ности колоссальную коллективную хирургическую опера-цию, проводимую на социальном теле при полном прене-брежении к антисептикам. Когда возникает потребность в той или иной операции, следует принимать во внимание неизбежность того, что во время операции заражается вся система. Ведь наибольшему воздействию при оперирова-нии общества новой технологией подвергается отнюдь не надрезанная область. Область надреза и прямого воздейст-вия нечувствительна. Изменению подвергается вся систе-ма. Воздействие радио является визуальным, воздействие фотографии - слуховым. Каждое новое давление вызыва-ет сдвиги в пропорциях между всеми чувствами. Что мы ищем сегодня, так это средство контроля над этими сдви-гами в чувственных пропорциях психического и социаль-ного мировосприятия либо средство избежания этих сдви-гов вообще. Болеть без симптомов значит обладать имму-нитетом. Еще ни одно общество не обладало достаточными знаниями о своих действиях, чтобы развить иммунитет к своим новым расширениям, или технологиям. Сегодня у

77

ЧАСТЬ II

ГЛАВА 8. УСТНОЕ СЛОВО

ЦВЕТОК ЗЛА?1

Вот как выглядят в напечатанном виде несколько се-кунд звучания популярного музыкального шоу:

'Это была Патти Бэйби, девушка ножки которой танцу-ют сами собой, а вот и Фредди Кэннон явился вечерком на шоу Дэвида Микки оба-на шуба-дуба ну и как вам все это нравится ууу! Следующим номером у нас "Качаясь на звез-де", уууууух, скользим в лучах лунного света.

Уаааааа ну и как вам... один из лучших парней с вами сейчас... всеобщий любимец очаровашка вечером в деци-метровом диапазоне! сейчас на часах 22 минуты десятого, алллл-райт! у нас продолжается хит-парад, все, что вам нужно, это позвонить по телефону 5-11-51, повторяю еще, 5-11-51, где можно назвать номер, который вы бы хотели услышать в нашем хит-параде'.

Дейв Микки попеременно воспаряет ввысь, стонет, рас-качивается, поет, солирует, говорит речитативом и носит-ся туда-сюда, все время реагируя на собственные действия. Он движется целиком и полностью в устной, а не пись-менной сфере опыта. Именно так создается участие ауди-тории. Устное слово драматически захватывает все чело-веческие чувства, тогда как высокограмотные письмен-ные люди склонны говорить как можно более связно и буднично. Чувственное вовлечение, естественное для куль-тур, в которых письменность не является преобладающей формой опыта, проскальзывает иногда в туристических путеводителях, например, в следующем отрывке из пу-теводителя по Греции:

'Вы заметите, что многие греки проводят, по-видимо-му, массу времени, перебирая бусинки, связанные в свое-го рода янтарные четки. Никакого религиозного значения

88

им не придается. Это комболойа, или "четки для нерв-ных", доставшиеся в наследство от турок; греки пощелки-вают ими, находясь на земле, в небесах и на море, дабы отогнать невыносимое молчание, опасность воцарения ко-торого нависает над ними всякий раз, как только возни-кает заминка в беседе. Это делают пастухи и полицей-ские, этим занимаются портовые грузчики и торговцы в своих магазинах. И если вы проявите любопытство и по-интересуетесь, почему лишь очень немногие из гречанок носят бусы, то узнаете, что это оттого, что их мужья при-своили их себе ради простого удовольствия пощелкивания. Будучи более эстетичной, чем обычное валяние дурака, и не столь дорогостоящей, как курение, эта навязчивая при-вычка говорит о тактильной чувствительности, характер-ной для народа, создавшего величайшую в западном мире скульптуру...'

Там, где в культуре отсутствует тяжелый визуальный стресс, создаваемый письменностью, проявляется иная фор-ма чувственного вовлечения и культурного оценивания, и в нашем путеводителе по Греции ей дается причудливое объяснение:

'...не удивляйтесь тому, как часто в Греции вас погла-живают, обнимают и ощупывают. В конце концов, вы мо-жете почувствовать себя домашней собакой... в любящей семье. Это пристрастие к поглаживанию кажется нам так-тильным продолжением уже упомянутой ранее ненасыт-ной греческой любознательности. Ваши хозяева словно пытаются выяснить, из чего же вы сделаны'.

Крайне отличающиеся друг от друга свойства устной и письменной речи легко изучать сегодня там, где мы ока-зываемся в максимально тесном соприкосновении с бес-письменными обществами. Один туземец, единственный грамотный человек в своей группе, рассказывал, что вы-ступает для других в роли читателя, когда те получают письма. Он говорил, что чувствует настойчивое побужде-ние заткнуть пальцами свои уши, когда читает вслух, дабы не нарушать приватную атмосферу этих писем. Это инте-ресное свидетельство о ценностях приватности, взращива-емых визуальным стрессом фонетического письма. Без вли-

89

яния фонетического письма такое разведение чувств и от-деление индивида от группы вряд ли возможны. Устное слово не дает того расширения и разрастания визуальной способности, которое необходимо для формирования при-вычек индивидуализма и приватности.

Это помогает оценить природу устного слова, в проти-воположность слову письменному. Хотя фонетическое пись-мо обособляет и расширяет визуальную власть слов, его отличают относительное несовершенство и медлительность. В то время как способов написания слова 'ночью' крайне мало, Станиславский обычно обращался к своим молодым актерам с просьбой произнести и проинтонировать его пятьюдесятью разными способами, а аудитория записы-вала различные выражаемые таким образом оттенки чув-ства и смысла. Многие страницы прозаической и повест-вовательной литературы были посвящены попыткам выра-зить то, что должно было предстать в итоге как всхлипы-вание, стон, смех или пронзительный крик. Письменное слово последовательно выговаривает вовне то, что в уст-ном слове выражается быстро и имплицитно.

Кроме того, в речи мы склонны реагировать на каж-дую возникающую ситуацию, отзываясь тоном и жестом даже на собственный акт говорения. Письмо же стремится быть своего рода обособленным, или специалистским дейст-вием, в котором содержится мало возможностей или при-зывов для реагирования. Грамотный человек и письмен-ное общество2 развивают в себе ужасающую способность вести себя во всех делах с поразительной отстраненностью от тех чувств и того эмоционального вовлечения, которые непременно испытывали бы неграмотный человек и бес-письменное общество.

Французский философ Анри Бергсон жил и писал в той традиции мышления, в которой считалось и считается до сих пор, что язык - это человеческая технология, осла-бившая и подточившая ценности коллективного бессозна-тельного. Именно расширение человека в речь позволяет интеллекту отстраниться от несоизмеримо более широкой реальности. Без языка, полагает Бергсон, человеческий интеллект остался бы целиком и полностью вовлечен в объекты своего внимания. Язык делает для интеллекта то

90

ГЛАВА 9. ПИСЬМЕННОЕ СЛОВО

ОКО ЗА УХО5

Принц Модупе писал о том, как впервые столкнулся с письменным словом в дни своего пребывания в Западной Африке6:

'Одним из загроможденных мест в доме отца Перри были книжные полки. Постепенно я начал понимать, что значки на страницах - это пойманные в капканы слова. Каждый мог научиться расшифровывать эти символы и, освобождая пойманные слова из капканов, снова превра-щать их в речь. Типографские чернила залавливали мысли в ловушки; теперь те могли вырваться на свободу не бо-лее, чем думбу из западни. Когда на меня нахлынуло пол-ное осознание того, что это означает, я пережил такое же волнение и изумление, как тогда, когда моему взору впер-вые предстали яркие огни Конакри. Я содрогнулся от не-преодолимого желания самому научиться делать эти див-ные вещи'.

В разительном контрасте со страстной решимостью это-го туземца находятся сегодняшние тревоги цивилизован-ного человека, связанные с письменным словом. Для неко-торых жителей Запада письменное или печатное слово ста-ло вещью очень осязаемой. И в самом деле, сегодня пи-шут, печатают и читают гораздо больше, чем когда-либо раньше. Но вместе с тем существует и новая электриче-ская технология, несущая угрозу этой древней техноло-гии письменности, построенной на фонетическом алфави-те. Оказывая содействие расширению нашей центральной нервной системы, электрическая технология, по-видимо-му, отдает предпочтение инклюзивному и участному уст-ному слову в противовес специалистскому письменному. Наши западные ценности, строящиеся на письменном сло-

93

ве, уже подверглись ощутимому воздействию со стороны таких электрических средств коммуникации, как телефон, радио и телевидение. Наверное, именно поэтому многим высокообразованным людям в наше время оказывается довольно трудно анализировать этот вопрос, не впадая в моральную панику. Впридачу к тому есть еще одно обсто-ятельство, состоящее в том, что за всю более чем двухты-сячелетнюю историю существования своей письменности западный человек так и не потрудился как следует изу-чить или понять роль фонетического алфавита в сотворе-нии многих основополагающих образцов своей культуры. А потому может показаться, что теперь уже слишком по-здно приступать к изучению этого вопроса.

Представьте себе, что вместо того, чтобы вывешивать звездно-полосатый флаг, нам приходилось бы писать сло-ва 'американский флаг' поперек куска ткани и вывеши-вать его. Хотя эти символы передавали бы одно и то же значение, производимый ими эффект был бы совершенно разным. Перевести богатую визуальную мозаику звездно-полосатого флага в письменную форму значило бы лишить его большинства качеств целостного образа и корпоратив-ного опыта, хотя абстрактная буквальная привязка оста-валась бы при этом во многом той же. Возможно, эта иллю-страция поможет нам наглядно представить, какого рода изменение переживает племенной человек, овладевая пись-менной грамотой. Из его взаимоотношений с социальной группой почти полностью изымается эмоциональное и кор-поративное семейное чувство. Он обретает эмоциональную свободу, позволяющую ему обособиться от племени и стать цивилизованным индивидом, человеком визуальной орга-низации, обладающим единообразными установками, при-вычками и правами наряду со всеми другими цивилизо-ванными индивидами.

Греческий миф об алфавите гласил, что Кадм - царь, которому будто бы принадлежала заслуга введения в Гре-ции фонетического алфавита, - посеял зубы дракона, и когда они взошли, из них вышли вооруженные воины. Как и любой другой, этот миф емко резюмирует продол-жительный процесс в мгновенной вспышке озарения. Ал-фавит означал власть, авторитет и контроль военных струк-

94

ГЛАВА 10.  ДОРОГИ И МАРШРУТЫ ДВИЖЕНИЯ БУМАГ

Пока не появился телеграф, сообщения не могли путе-шествовать быстрее посыльного. Прежде дороги и пись-менное слово были тесно взаимосвязаны. Только с прише-ствием телеграфа информация отделилась от таких твер-дых носителей, как камень и папирус, во многом так же, как раньше деньги отделились от кожи, драгоценного слит-ка и металлов, став, в конце концов, бумажными. Термин 'коммуникация'9 в широком смысле употребляли в связи с дорогами и мостами, морскими маршрутами, реками и каналами еще до того, как он стал в электрическую эпоху означать 'движение информации'. Нет, наверное, лучше-го способа определить характер электрической эпохи, не-жели изучить сначала, как сформировалось представле-ние о транспортировке как коммуникации, а затем - как транспортировка грузов уступила место в этом представ-лении перемещению информации с помощью электриче-ства. Слово 'метафора' образовано от греческих слов мета и ферейн, что значит 'переносить через', или 'переме-щать'. В этой книге нас интересуют все формы транспор-тировки грузов и информации - и в смысле метафоры, и в смысле обмена. Каждая форма транспорта не только пе-реносит, но также переводит и трансформирует отправи-теля, получателя и сообщение. Использование любого сред-ства коммуникации, или расширения человека, меняет не только пропорции между нашими органами чувств, но и формы (patterns) взаимозависимости между людьми.

Сквозной темой этой книги является то, что все техно-логии суть расширения наших физических и нервных си-стем, нацеленные на увеличение энергии (power) и повы-шение скорости. В сущности, если бы не происходило та-кого возрастания энергии и скорости, новые внешние рас-ширения нас либо вовсе не появлялись бы, либо отбрасы-

102

вались. Ибо в какой угодно группировке каких угодно ком-понентов повышение энергии или скорости уже само по себе есть распад, вызывающий изменение в способе орга-низации. С повышением скорости движения информации вследствие внедрения бумажных сообщений и дорожного транспорта происходит изменение в социальных группи-ровках и образование новых сообществ. Такое ускорение означает колоссальное возрастание контроля и распрост-ранение его на всё большие расстояния. Исторически это отразилось в образовании Римской империи и разруше-нии прежних городов-государств греческого мира. До тех пор, пока применение папируса и алфавита не дало тол-чок строительству скоростных дорог с твердым покрыти-ем, огражденный стеною город и город-государство были вполне жизнеспособными естественными формами.

Деревня и город-государство в сущности своей являют-ся формами, заключающими в себе все человеческие по-требности и функции. С увеличением скоростей и, следо-вательно, возрастанием военного контроля на расстоянии город-государство потерпел катастрофу. Некогда все в себе заключавшие и самодостаточные, его потребности и функ-ции обрели свое расширение в специалистских видах дея-тельности империи. Ускорение ведет к разделению функ-ций - как коммерческих, так и политических, - но как только акселерация выходит за некоторый предел, она для любой системы становится разрушительной и катаст-рофической. Так, Арнольд Тойнби, обращаясь в книге 'Постижение истории' к массивной документации о 'над-ломах цивилизаций', начинает со слов: 'Один из наибо-лее очевидных признаков дезинтеграции, как мы уже за-метили, состоит в том... что распадающаяся цивилизация покупает отсрочку исполнения смертного приговора, под-чиняясь насильственному политическому объединению в универсальном государстве'. Дезинтеграция и отсрочка кон-ца - следствие все более быстрого перемещения инфор-мации курьерами на превосходных дорогах.

Ускорение создает структуру, которую некоторые эко-номисты называют структурой 'центр-периферия'. Ко-гда она становится слишком громоздкой для создающего и контролирующего ее центра, от нее начинают отщеплять-

103

Михаил Константинович Вавилов

КОММЕНТАРИИ

ЧАСТЬ I.
Введение

1 Маклюэн активно использует парные понятия explosion (взрыв) и implosion (имплозия, направленный внутрь взрыв, схлопывание, ин-теграция), а также производные от них, не всегда поддающиеся в контексте последовательно единообразному переводу. Под 'взрывом' понимается формально-структурный процесс дифференциации, фраг-ментации, специализации элементов и функций. Под 'имплозией' подразумевается обратный процесс интеграции, стирания границ и различий, снятия фрагментации и специализации, собирания цело-го из осколков, причем процесс, который не заключает в себе цент-рализации (это нецентрированный 'взрыв вовнутрь'); здесь это по-нятие передается такими словами, как 'сжатие', 'схлопывание', 'взрыв во-внутрь'. Соответствующие прилагательные explosive и implosive переводятся здесь как 'взрывной' и 'имплозивный'; соот-ветствующие гла-голы - 'взрываться' и 'взрываться вовнутрь' ('сжиматься', 'уплотняться'). Эта маклюэновская дихотомия почти полностью совпадает по смыслу с библейской метафорой 'время раз-брасывать камни, и время собирать камни' (Еккл. 3, 5).

2 Слово inclusive ('инклюзивный') не имеет полноценного аналога в русском языке, заключая в себе целый ряд смыслов (включитель-ный, вмещающий, обобщенный, целостный, емкий, не состоящий из отдельных и обособленных элементов, а схватываемый целиком и тем самым близкий к гештальту).

3  Кушетка - необходимый элемент обстановки психоаналити-ческого сеанса, введенный в конце XIX века 3. Фрейдом.

4  Тиболд (Theobald) Роберт (р. 1929) - американский экономист, автор теории 'кибернетической революции', оказавшей влияние на социологические теории постиндустриального общества.

Глава 1. СРЕДСТВО КОММУНИКАЦИИ ЕСТЬ СООБЩЕНИЕ

5 Термин medium имеет в английском языке очень широкое и общее значение, для передачи которого в русском языке нет равно-ценного аналога. Понятие 'посредник', более всего подходящее по степени абстрактности и применяемое, например, в ранних русско-язычных работах П. Сорокина ('проводник'), не привилось у нас в

417

качестве устойчивого элемента социологического лексикона. (Пере-вод этого термина словом 'посредник' используется только в имею-щихся русских версиях работ Т. Парсонса.) Исходя из этого, мы бу-дем переводить этот термин как 'средство коммуникации', а в ряде случаев, когда это необходимо, использовать такие варианты перево-да, как 'средство сообщения' и 'средство (массовой) информации'. (Кроме того, данный термин имеет такое общее значение, как 'сред-ство связи', и более частное значение 'средства общения'.)

6  У Маклюэна во второй строке местоимение 'она', стоящее в оригинале, заменено на 'оно'. Вторая шекспировская строка (в пе-реводе Т. Щепкиной-Куперник) звучит так: 'Она заговорила? Нет, молчит'. Цит. по: Шекспир В. Комедии. Хроники. Трагедии. Соне-ты. Т. 2. М.: РИПОЛ, 1994. С. 41-42.

7 Приводится в пер. В. Пастернака по изданию: Шекспир В Тра-гедии. M : РИПОЛ, 1993. С. 513.

8  Приводится в пер. Л. Некора по изданию: Шекспир У Собр. соч. в 8-ми т. Т. 5. М.: Интербук, 1993. С. 296.

9 Селье (Selye) Ганс (1907-1982) - канадский патолог. Известен своей теорией неспецифического реагирования и прежде всего тео-рией стресса (общего состояния, возникающего под влиянием силь-ных воздействий среды и сопровождающегося мобилизацией всех защитных систем организма).

10 Selye H The Stress of Life N Y, Toronto, L  McGraw-Hill Book Co , Inc , 1956.

11  Сарнофф (Sarnoff) Давид (1891-1971) - американский про-мышленник русского происхождения. С 1922 г. вице-президент Аме-риканской радиокорпорации (RCA). Руководя корпорацией, уже в 1923 г. предсказал, какую огромную роль в будущем будет играть телевидение. Активно пропагандировал необходимость размещения радиоприемников и телевизоров в каждом доме. Во время второй мировой войны служил консультантом по коммуникациям, за что в 1944 г. получил звание бригадного генерала.

12 Термин reversal, который переводится здесь как 'обращение', является одним из ключевых понятий в концепции Маклюэна и оз-начает радикальное изменение природы (или направленности) про-цесса, развития, средства коммуникации, его воздействий и т. д., превращение их в собственную противоположность, диалектическое возвращение в прошлое состояние на новом этапе развития; по сугубо формальному значению этот термин близок к гегелевско-марксистс-кому понятию 'отрицание отрицания'.

13  Gombrich E.H. Art and Illusion A Study in the Psychology of Pictorial Representation N Y Pantheon, 1960.

14 Ньюмен (Newman) Джон Генри (1801-1890) - английский те-олог, публицист и церковный деятель. В 1854-1858 гг. ректор ка-толического университета в Дублине; с 1879 г. - кардинал. Главное произведение: 'Грамматика согласия' (1870).

15 Арнольд (Arnold) Мэтью (1822-1888) - английский поэт, кри-тик, педагог и искусствовед. Из поэтических произведений наиболее известны поэма 'Эмпедокл на Этне' и сборник 'Новые стихотворе-

418

ния'. С 70-х годов занимался в основном литературной критикой; идеализировал античную культуру и противопоставлял ее буржуаз-ной действительности, которую считал глубоко враждебной искусст-ву. Основные критические работы: 'Культура и анархия' (1869), 'Литература и догма' (1873), 'Опыты о критике' (1865, 1888).

16  Гиббон (Gibbon) Эдуард (1737-1794) - английский историк. Его основной труд 'История упадка и разрушения Римской импе-рии' получил широкую известность и был переведен на многие язы-ки, в том числе на русский.

17  Форстер (Forster) Эдуард Морган (1879-1970) - английский писатель. Роман 'Поездка в Индию' ('А Passage to India') считается одним из лучших его произведений (рус. пер. - 1937).

18 Уитмен (Whitman) Уолт (1819-1892) - американский поэт.

19 В работе Маклюэна используются несколько соотносимых кате-горий, производных от слова 'племя' (tribe): 'трайбализм' (племен-ное состояние), 'детрайбализация' (выход из племенного состояния) и 'ретрайбализация' (повторное возвращение в племенное состоя-ние, которое трактуется как 'обращение' и связывается с электри-ческими средствами коммуникации).  'Племенное' состояние рас-сматривается Маклюэном как некое исторически исходное социаль-ное состояние человечества.

20  Carothers J. С. The African Mind in Health and Disease. Geneva: World Health Organization, 1953.

21  Carothers J. С. The Culture, Psychiatry, and the Written Word // Psychiatry. November, 1959.

22 Льюис (Lewis) Уиндхем (1884-1957) - английский писатель и художник, основоположник абстракционистского течения в английс-кой живописи.

23  Синг (Synge) Джон Лиллингтон (1871-1909) - ирландский драматург, поэт, эссеист, сыгравший важную роль в развитии нацио-нальной ирландской словесности. Самое известное его произведение - пьеса 'Плейбой западного мира' (1907). Первые постановки этой пьесы в Ирландии и США вызвали бурю протеста, якобы содержа в себе 'клевету на ирландский характер'.

24 В более целомудренном советском переводе название пьесы пе-редается как 'Удалой молодец - гордость Запада'. Пьеса была пе-реведена на русский язык К. Чуковским ('Герой', 1923).

25 Дагвуд Бамстед (Dagwood Bumstead) - один из главных героев популярного семейного комикса 'Блондинка' художника Чика Янга. Этот персонаж был настолько популярен, что в английский язык вошло новое выражение, связанное с ним, 'дагвудские сэндвичи' (Дагвуд имел привычку готовить себе перед сном огромные много-слойные бутерброды).

26  Тесты проверки интеллекта.

27  Rowse A. L All Souls and Appeasement. A Contribution to Contemporary History. L.: Macmillan, 1961. Рецензия Сноу помещена в The New York Times Book Review. December 24, 1961.

28 Добровольная просветительская ассоциация в Великобритании, занимавшаяся организацией и осуществлением специальных учеб-

419

ных программ для повышения уровня грамотности и образованности среди рабочих.

29  Somervell D. С. (ed.). A Study of History, by A. J. Toynbee. Abridgement... Vol. I. Oxford: Oxford University Press, 1947. P. 267.

30  Sansom C. B. Japan. L.: Cresset Press, 1931.

31  'Этерификация' (от греч. aither - 'эфир') понимается Тойнби как свойственный цивилизации процесс все большего упрощения, происходящий путем перехода от мускульной силы к 'энергиям все более элементарным, тонким и постигаемым лишь при помощи абст-рактных категорий, как бы эфирным' (от мускульной энергии к механической, от воды к пару, от пара к электричеству, от передачи электрических волн по проводам к передаче их через 'эфир' и т. п.). Феномен этерификации, по мнению Тойнби, проявляется в са-мых разных сферах человеческой жизни, в частности, находит отра-жение в развитии техники письма по пути упрощения формы и дос-тижения максимальной экономии визуальных символов. См.: Тойн-би А. Постижение истории. Сборник. М.: Прогресс, 1991. С. 234- 241.

32  Имеется в виду библейский царь Давид.

33 Шрамм (Schramm) Уилбур Лэнг (1907-1987) - американский исследователь, один из основоположников коммуникативистики как самостоятельной отрасли науки. Испытал сильное влияние Г. Ласу-элла, П. Ф. Лазарсфельда, К. Левина и К. Ховленда. Сторонник меж-дисциплинарного подхода в коммуникативистике. Считал, что ком-муникации играют центральную роль в обществе на всех его уров-нях, от межличностного и группового до социетального и междуна-родного.

34  Schramm W., Lyle J., Parker E. В. Television in the Lives of Our Children. Toronto: University of Toronto Press, 1961.

35  Doob L. Communication in Africa. A Search for Boundaries. New Haven; L.: Yale University Press, 1961.

36  Lam B. The Art of Speaking. London, 1696.

37  Liebling A. J. The Press. N. Y.: Balantine Books, 1961.

38  Nef J. U. War and Human Progress. An Essay on the Rise of Industrial Civilization. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1950.

39  Jung С. G. Contributions to Analytical Psychology. L.: K. Paul, Trench, Tribner & Co., Ltd., 1928.

Глава 2. ГОРЯЧИЕ И ХОЛОДНЫЕ СРЕДСТВА МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

40  Закс (Sachs) Курт (1881-1959) - немецкий музыковед; перед второй мировой войной эмигрировал в США. Широкую известность получили его фундаментальные труды по музыкальному инструмен-товедению, истории музыкальной культуры, истории танца.

41  Sachs С. World History of the Dance. N. Y.: Bonanza Books, 1937.

42  Трупное окоченение (лат.)

420

43  Theobald R. The Rich and the Poor. A Study of the Economics of Rising Expectations. N Y.: Potter, 1960.

44  Имеется в виду стихотворение У. Блейка 'Грозный Лос', на-писанное в 1801 г., в котором есть такие строки:

... От единого зренья нас, Боже,

Спаси, и от сна Ньютонова тоже!

(Пер. В. Потаповой. Приводится по изданию: Поэзия английско-го романтизма. М.: Художественная литература, 1975. С. 97.)

Блейк крайне отрицательно относился к механистической фило-софии, считая ее плодом однобокого рассудка (Призрака), и выводил И. Ньютона, Ф. Бэкона и Дж. Локка - которые были для него олицетворением такой философии - в образе адской троицы.

45 Как известно, из ребра Адама, первого мужчины, Бог, согласно Библии, сотворил первую женщину, Еву; кроме того, из бока (ребер) Христа, когда он был распят на кресте, истекла вода (Иоан. 19, 34), являющаяся в христианском символизме символом женского начала. И наконец, сама прядильная машина, упоминаемая в стихотворении Йейтса, носит женское имя.

46  Райт (~  ~ ~ ) Фрэнк Ллойд (1869-1959) - американский архитектор, основатель школы 'органической архитектуры'. В сво-их архитектурных творениях он пытался воплотить представление об архитектуре как связующем звене между природой и человеком. Один из самых известных его проектов - здание Музея Гуггенгейма в Нью-Йорке.

47  Боулдинг (Boulding) Кеннет (р. 1910) - американский эконо-мист. Автор работ по экономической теории, системному анализу и конфликту.

Boulding К. The Image. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1956.

49 Аллюзия к пьесе А. Миллера 'Смерть коммивояжера'.

50  Оден (Auden) Уистен Хью (1907-1973) - английский поэт, драматург, публицист и критик. С 1939 г. жил в США. Для поэзии Одена характерно чрезвычайное жанровое разнообразие. Отдавая пред-почтение классическому стиху, он вместе с тем активно эксперимен-тировал в области техники стихосложения.

51 Бетжемен (Betjeman) сэр Джон (1906-1984) - английский поэт. В 1960 г. за поэтические достижения был награжден Королевской золотой медалью. Автор ряда работ по английской архитектуре.

52 Герои трагедии У. Шекспира 'Гамлет'.

53 Яго - герой трагедии У. Шекспира 'Отелло'; завистливый и лицемерный злодей, цинично предавший беспредельно доверявшего ему Отелло.

54 Мэмфорд (Mumford) Льюис (1895-1990) - американский фи-лософ и социолог. Автор работ, посвященных социальным проблемам техники, истории городов, процессам урбанизации, утопической тра-диции в общественной мысли. Взгляды Мэмфорда оказали значи-тельное влияние на Маклюэна.

55  Mumford L. The City in History: Its Origins, Its Transformations, and Its Prospects N. Y.: Harcourt, Brace & World, 1961.

56  Cater D. The Fourth Branch of Government. N. Y.: Vintage Books, 1959.

421

57 Кулидж (Coolidge) Калвин (1872-1933) - американский поли-тический деятель. Вице-президент США в 1921 -1923 гг.; с 1923 по 1929 г. - президент США от Республиканской партии. Кулидж пользовался специфической популярностью и был героем многочис-ленных анекдотов, в которых выступал в качестве недалекого и мрач-ного человека, начисто лишенного чувства юмора. (См.: Народ, да! Из американского фольклора. М.: Правда, 1983. С. 451-454.)

58 Сокращенный вариант имени, Cal (употребляемый Маклюэном в этом предложении), созвучен слову cool ('холодный'); кроме того, слово cool, так сказать, встроено в саму фамилию Coolidge (Кулидж).

59 Франклин Делано Рузвельт.

60  Ван Дорен (Van Doren) Карл (1885-1950) - американский пи-сатель и редактор. Специалист по американской литературе, исто-рии американской словесности и истории американской революции.

61  Суть так называемого 'театра жестокости' - одного из на-правлений в театральном искусстве ХХ в., - проповедником которо-го был Антонен Арто, состояла в достижении катартического очище-ния посредством оказания на зрителя эмоционально-шокового воз-действия. В трактовке Арто, однако, это не предполагало прямой демонстрации физического насилия. Сторонником же обильной де-монстрации насилия на театральной сцене был, в числе первых, фран-цузский драматург Альфред Жарри (пьесы 'Король Убю' и т. д.).

62 Гульд (Gould) Глен (1932-1982) - выдающийся канадский пи-анист и композитор. Уже в возрасте 12 лет стал сотрудником Коро-левской музыкальной консерватории в Торонто; с 14 лет - солист Торонтского симфонического оркестра. С 1951 г. начал концертные туры по Канаде. Часто выступал на радио и телевидении. Наиболее известны сделанные им записи сочинений И. С. Баха.

63  Стравинский Игорь Федорович (1882-1971) - великий рус-ский композитор и дирижер.

64  Бэкон Ф. Опыты или наставления нравственные и политичес-кие    Ф. Бэкон. Сочинения. Т. 2. М.: Мысль, 1972. С. 359.

65 Непереводимая игра слов. Парадоксальность фразы достигается Джойсом за счет того, что во вполне привычном выражении 'Who gave you that name?' ('Кто дал тебе это имя?') слово пате ('имя') заменено близким по звучанию numb ('оцепенение', 'окоченение', 'ошеломление', 'онемение'), отчего звучащее имя семантически пре-вращается в нечто незвучащее или навсегда зависшее в своем звуча-нии, как окаменевшее вечное эхо, или отзвук, его первого непре-ложного и окончательного произнесения.

66  Rourke С. American Humor: A Study of the National Character. N. Y.: Harcourt, Brace and Company, 1931.

67 Английское слово literary ('грамотный') в переводе на русский теряет свою многозначность. Когда у Маклюэна речь идет о 'грамот-ном' человеке, имеется в виду человек 'письменный' (принадлежа-щий к письменной культуре, т. е. культуре, построенной на письме, грамоте, письменности), 'литературный', 'педантичный', 'буквен-ный', 'мыслящий буквально' ('мыслящий буквами'), а здесь, кро-ме того, еще и воспринимающий 'буквально' шутки.

422

Глава 3. ОБРАЩЕНИЕ ПЕРЕГРЕТОГО СРЕДСТВА КОММУНИКАЦИИ В СВОЮ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ

68 Около 30 см.

69  Поуп (Pope) Александр (1688-1744) - английский поэт. Ос-новные произведения: поэма 'Опыт о критике' (1711), ставшая ма-нифестом английского просветительского классицизма, сатиры 'Дун-сиада' (1728) и 'Новая Дунсиада' (1742), философские поэмы 'Опыты о морали' (1731-1735) и 'Опыт о человеке' (1732-1734).

70  Фрагмент поэмы 'Опыт о человеке' (эпистола II: V). Приво-дится в пер. В. Микушевича по изданию: Поуп А. Поэмы. М.: Худо-жественная литература, 1988. С. 161.

71  Буквально это можно было бы перевести так: 'Запад, встрях-нув, разбудит Восток, И будет у тебя ночь вместо утра'. Однако, если учесть одинаковое звучание слова morn (утро) и mourn (оплаки-вать, скорбеть), то вторая строка при устном ее произнесении может быть услышана и так: 'И будет у тебя ночь для скорбных плачей'.

72  В романе имя Finnegan всячески обыгрывается и переиначива-ется Джойсом: 'Mr Finnagain' ('Мистер Опятьфинн'), 'Finn, again!' ('Финн, опять!') (см.: Joyce J. Finnegans Wake N Y   The Viking Press, 1974. P. 5, 628). Слово wake в заглавии романа обозначает, помимо 'поминок', или 'бдения у гроба' (как оно употребляется в Ирлан-дии), 'бодрствование', а как глагол - 'просыпаться', 'бодрство-вать'. Так что название романа может быть прочтено как 'Опять просыпается финн', или 'Финн опять бодрствует'.

73  В полном объеме (лат.)

74  Венда (Benda) Жюльен (1867-1956) - французский писатель и философ, лидер антиромантического течения во французской ли-тературной критике. Основная работа - 'Предательство интеллек-туалов' (1927), в которой интеллектуалы, отвернувшиеся от истины из расовых и политических соображений, определены как мораль-ные изменники. Кроме того, перу Бенда принадлежат статьи о деле Дрейфуса (1898), работа о философии Бергсона (1912), художествен-ные произведения.

75  Benda J. Le trahison des clercs Paris В Grasset, 1928 В английском переводе: Benda J. The Great Betrayal L   G. Routledge & Sons, Ltd , 1928

76  'Сердитые молодые люди' - литературное течение, сложив-шееся в 50-е годы в Великобритании.

77  См.: Тойнби А. Постижение истории. Сборник. М.: Прогресс, 1991. С. 306-310.

78  Фрагмент 24-го чжана трактата 'Даодэцзин'. Приводится в пер. Б. Б. Виногродского по изданию: Антология даосской филосо-фии. М.: Товарищество 'Клышников-Комаров и К0', 1994. С. 35.

79 Карлейль (Carlyle) Томас (1795-1881) - английский философ, историк и публицист. Наиболее известные сочинения: 'Французс-кая революция' (1837) и 'Герои, почитание героев и героическое в истории' (1842).

423

80 Прерафаэлиты - группа английских художников и писателей второй половины XIX в., ставивших своей целью возрождение 'ис-кренности' и 'наивной религиозности' средневекового и ренессанс-ного искусства. 'Братство прерафаэлитов' было основано в 1848 г. Д. Г. Россетти, Дж. Э. Миллесом и X. Хантом. Позднее в ним присоеди-нились Ф. М. Браун, Э. Берн Джонс, У. Крейн, Ф. Уэбб и др. Дея-тельность прерафаэлитов была поддержана Дж. Рескином.

81  Рескин (Ruskin) Джон (1819-1900) - английский теоретик искусства, художественный критик, историк и публицист; последо-ватель Карлейля. В его работах 'Современные живописцы' (1843- 1860), 'Политическая экономия искусства' (1857) и других дается критика буржуазной цивилизации как силы, враждебной искусст-ву. Призывал к возрождению средневекового физического труда и коллективных форм художественного творчества. Преподавал в пер-вом Рабочем колледже; пользовался большой популярностью среди рабочих.

82  Моррис (Morris) Уильям (1834-1896) - английский худож-ник, писатель, теоретик искусства, общественный деятель. По эсте-тическим воззрениям близок к Карлейлю, Рёскину, прерафаэлитам; критиковал буржуазный образ жизни, рассматривал искусство как средство преобразования действительности и эстетического воспита-ния масс; противопоставлял обезличенному машинному производству индивидуальное творчество, выступал за возрождение ремесел. В 1861-1862 гг. организовал Художественно-промышленную компа-нию. В 80-е годы играл важную роль в английском социалистичес-ком движении.

83  Лир (Lear) Эдвард (1812-1888) - английский писатель, путе-шественник и художник. Был в свое время популярнейшим детским писателем; прославился как 'лауреат небылиц'.

84 Джилберт (Gilbert) сэр Уильям Швенк (1836-1911) - англий-ский драматург и юморист. Наиболее известен своим сотрудниче-ством с А. Салливаном.

Салливан (Sullivan) сэр Артур Сеймур (1842-1900) - английс-кий композитор.

Встреча Джилберта и Салливана в 1870 г. привела к установле-нию между ними долговременного плодотворного сотрудничества, ре-зультатом чего стало рождение специфически английской формы оперетты ('комической оперы'). Ими написано в соавторстве несколь-ко оперетт.

Глава 4. ВЛЮБЛЕННЫЙ В ТЕХНИКУ

85 Когда какая-то функция выносится из системы вовне, в систе-ме образуется своего рода 'брешь' и нарушается внутреннее равно-весие; под 'замыканием' (closure) у Маклюэна понимается процесс восстановления равновесия в системе, в результате которого возвра-щается ее целостность и относительная самодостаточность. 'Замыка-ние' базируется на определенных предпосылках, в частности на вы-

424

несении соответствующих функций вовне и выполнении их техноло-гическими средствами. Кроме того, 'замыкание' закрывает выне-сенной (вытесненной) вовне функции доступ внутрь системы.

86 Пс. 113, 12-16.

87 Философская поэма У. Блейка 'Иерусалим' была опубликова-на в 1820 г.; на русский язык не переводилась.

88  Имеются в виду психоаналитические исследования, в центре которых стояла проблема мотивации (влечений).

89  Фуллер (Fuller) Ричард Бакминстер (1895-?) - американский архитектор и инженер. Выступил с технократической теорией 'то-тального дизайна', т. е. переустройства всей жизни на основе рацио-нальной технологии.

Глава 5. ГИБРИДНАЯ ЭНЕРГИЯ

90  'Опасные связи' (фр.) - название известного романа в пись-мах французского писателя П. А. Ф. Шодерло де Лакло (1782), од-но из самых значительных произведений французской литературы XVIII в.

91  Здесь у Маклюэна игра слов: выражение 'East side story' пере-фразирует название знаменитого кинофильма 'Вестсайдская исто-рия'.

92 Генерал Американский Лось (General Bull Moose) - персонаж ко-микса. Образ американского лося нагружен для американцев рядом глубоких коннотаций. В Америке действует 'Орден американского лося', программа которого зиждется на таких принципах традици-онного индивидуализма, как самостоятельность, опора на собствен-ные силы, упорство в продвижении к цели и т. п. Кроме того, в конце первого десятилетия ХХ в. Теодором Рузвельтом была создана Прогрессивная партия (получившая название 'Партия американско-го лося'), отстаивавшая аналогичные принципы.

93 Эл Kann (Al Сарр), наст. имя Альфред Джерард Кэплин (1909- 1979) - американский художник-карикатурист, создатель знаме-нитого комикса 'Лил Абнер'. Комиксы Эла Каппа сатирически изоб-ражали человеческое поведение, нравы эпохи и текущие политичес-кие события.

94  Общество Джона Берча (John Birch Society) - консервативная антикоммунистическая организация в США, основанная в 1958 г. Робертом Уэлчем Младшим. Свое название получила от имени капи-тана Дж. Берча, баптистского миссионера, выполнявшего во время второй мировой войны разведывательную миссию в Китае и казнен-ного в 1945 г. китайскими коммунистами; общество считает его пер-вым героем холодной войны. В официальной программе общества ставится задача 'улучшить мир' посредством ограничения функций государства и развития индивидуальной ответственности. Более все-го эта организация прославилась тем, что в 1961 г. объявила бывших президентов Эйзенхауэра, Трумэна и Рузвельта 'агентами Коммуни-стической партии'.

425

95 Бурстин (Boorstin) Дэниэл Джозеф (р. 1914) - американский историк и общественный деятель; в 1975 г. назначен директором Библиотеки Конгресса. Автор книг 'Американцы: колониальный опыт' (1958, рус. пер. - 1993), 'Образ, или что случилось с амери-канской мечтой?' (1962), 'Американцы: национальный опыт' (1965, рус. пер. - 1993), 'Краеугольные события истории американского народа' (2 т., 1968, 1970), 'Американцы: демократический опыт' (1973, рус. пер. - 1993).

96  Boorstin D. J. The Image, or What Happened to the American Dream. N. Y.: Atheneum, 1962.

97 Круглый театр - театр со сценой или ареной в центре зала.

98  О'Хара (О'Наrа) Джон Генри (1905-1970) - американский писатель.

99  'Пэл Джоуи' (Pal Joey) - музыкальная комедия Роджерса и Харта по мотивам одноименного сборника новелл О'Хары, опублико-ванного в 1940 г.

100 Элиот (Eliot) Томас Стернз (1888-1965) - англо-американс-кий поэт и литературный критик.

101 Поэма Т. С. Элиота, опубликованная в 1915 г. См.: Элиот Т. С. Избранная поэзия. СПб.: Северо-Запад, 1994. С. 150-161.

102  См.: там же, с. 107-137, 361-395.

103 Блум - главный герой романа 'Улисс'.

104 Переделанное имя Chorney Choplain содержит в себе множество самых разных созвучий и аллюзий: chorus (хор), chorea (виттова пляс-ка), Chopin (Шопен, упоминаемый далее в тексте Маклюэна), chop (резко меняться, изменяться, пререкаться; клеймо, марка, штамп; говорить неразборчиво, бормотать), chop-chop (одна нога здесь, другая там!), to chop in (вмешиваться, ввязываться, вклиниваться), choplogic (софистика, крючкотворство), choppy (часто меняющий направление, порывистый), chaplain (капеллан, священник). Некоторые из этих смыслов обыгрываются Маклюэном в других местах книги, где гово-рился о Чаплине.

105 Буайе (Boyer) Шарль (1899-1978) - американский актер фран-цузского происхождения. В 1920-1930 гг. выступал на сцене, с 1930 г. стал сниматься в кино. В 1932 г. эмигрировал в США. Вырази-тельный взгляд и обходительные манеры сделали его в свое время одним из самых популярных актеров.

106 Клее (Klee) Пауль (1879-1940) - швейцарский живописец и график, один из лидеров экспрессионизма; в 1921-1930 гг. профес-сор 'Баухауза'.

107 Брак (Braque) Жорж (1882-1963) - французский художник, график и скульптор, один из основателей кубизма в живописи (на-ряду с Пикассо). В скульптурных работах использовал имитацию архаических стилей. Считается одним из основоположников совре-менного искусства.

108 Братья Маркс (Юлиус, или 'Граучо', 1890?-1977; Леонард, или 'Чико', 1887?-1961; Артур, или 'Харпо', 1888?-1964; Гер-берт, или 'Зеппо', 1900-1979; Милтон, или 'Гуммо', 1901-1977)

426

-  семья американских актеров комедийного жанра. В 20-е годы играли на сцене, в 30-е - 40-е годы в кино.

109  Медисон-авеню - проспект в Нью-Йорке, где сосредоточены офисы крупнейших рекламных фирм и средств массовой информа-ции США.

110 Росс (Ross) Лилиан (р. 1927) - американская писательница и журналистка. С 1948 г. сотрудничала в журнале 'Нью Йоркер'; ее репортажи 50-х - 60-х годах пользовались популярностью среди чи-тателей.

111  Ross L. Picture. N. Y.: Rinehart, 1952.

112  Экранизация одноименной повести американского писателя Стивена Крейна (1871-1900), опубликованной в 1895 г. (рус. пер.

-  1961). В романе дается реалистическое изображение войны и ее рядового участника.

113  Название сборника содержит едва ли не прямую отсылку к двенадцати подвигам Геракла; имя Эркюль (Hercules) - французская версия имени Геркулес, или Геракл.

Глава 6. ПОСРЕДНИКИ КАК ПЕРЕВОДЧИКИ

114 В целях сохранения в русском переводе книги единой логики маклюэновских толкований глагол to translate передается здесь словом 'переводить' (а производные от него - соответственно, например: 'перевод', 'переводчик'), хотя в ряде случаев (особенно примени-тельно к телевидению, радио и т. п.) более привычны для русского уха и глаза слова 'транслировать', 'трансляция', 'транслятор' (или другой ряд: 'передавать', 'передача', 'передатчик'), в которых, однако почти полностью теряется такой важный смысл, как мета-морфоза, происходящая с материей и информацией при прохожде-нии через соответствующие средства коммуникации, или посред-ники.

115  Брисон (Bryson) Лайман (1888-1959) - американский педа-гог, антрополог и коммуникативист.

116 Браунинг (Browning) Роберт (1812-1889) - английский поэт. Писал в основном в жанре драматического монолога; одна из главных тем его поэзии - назначение искусства. Вершиной его творчества считается роман в стихах 'Кольцо и книга' (1868-1869).

117 Герберт (Herbert) Джордж (1593-1633) - английский религи-озный поэт, один из самых ярких 'поэтов-метафизиков', друг Джо-на Донна. Известен чистотой и звучностью слога. Некоторые его сти-хотворения ('Алтарь', 'Пасхальные крылья') считаются образ-цами стихосложения.

118 Приводится в пер. Т. Щепкиной-Куперник по изданию: Шекс-пир У. Собр. соч. в 8-ми т. Т. 5. М.: Интербук, 1993. С. 131.

119 Хаксли (Huxley) Джулиан Сорелл (1887-1975) - выдающий-ся английский биолог, мыслитель, гуманист, популяризатор науки, один из основоположников 'эволюционной этики', один из создате-лей и первый генеральный директор ЮНЕСКО.

427

120  В английском выражении I'll take a rain-check on that ('Приду как-нибудь в другой раз') слово rain-check означает как обещание принять приглашение в другой раз, так и корешок билета на стади-он, дающий право прийти на перенесенный из-за дождя матч.

121  Цитата из сочинения 'О мудрости древних' (глава VI 'Пан, или Природа'). Приводится в пер. Н. А. Федорова по изданию: Бэ-кон Ф. Сочинения в 2-х т. Т. 2. М.: Мысль, 1972. С. 246.

122 Модель компьютера.

123 Boorstin D. Ор. cit. Р. 141 Исходный текст был, вероятно, такой: 'Война и мир... Но тем не менее культура не стоит на месте. Что-то переводят. Что-то печатают'.

124 Любопытно в данном случае заметить, что в буквальном пере-воде common sense ('здравый смысл') означает 'общее чувство', или 'обычное чувство'; этот буквальный смысл Маклюэн здесь отчасти и обыгрывает.

125 В английском языке, на особенностях которого в значительной степени строится в этом абзаце аргументация Маклюэна, в самом слове rationality ('рациональность') заключено слово ratio ('пропор-ция'). В русском слове 'рациональный' смысловой оттенок 'меры', или 'пропорции', в какой-то степени присутствует, но не выражен столь явно.

Глава 7. ВЫЗОВ И КОЛЛАПС

126 В качестве подзаголовка Маклюэн использует название одной из глав труда А. Тойнби 'Исследование истории'.

127  В книге 'Наука и современный мир'. См.: Уайтхед А. Н. Избранные работы по философии. М.: Прогресс, 1990. С. 154-173, особенно с. 156.

128 Heisenberg W. The Physicist's Conception of Nature. N.Y.: Harcourt, Brace, 1958 Оригинальное немецкое название работы - 'Das Naturbild der heutigen Physik'.

129 Фрагмент главы 12 трактата 'Чжуанцзы'. Приводится в пер. Л. Д. Позднеевой по изданию: Мудрецы Китая. СПб.: Петербург- XXI век, Лань, 1994. С. 197-198.

130  Jonas A. Irritation and Counter-Irritation, a Hypothesis about the Autoamputative Property of the Nervous System; a Scientific Excursion into Theoretical Medicine. N.Y.: Vantage Press, 1962.

131  Милтаун (Miltown) - одно из названий мепробамата, седа-тивного препарата, применяемого в психиатрии. По своему воздей-ствию близок к барбитуратам.

132  Cheyney P. You Can't Keep the Change. L : Collins, 1956.

133 В оригинале неологизм improverishment, образованный из соеди-нения слов  improvement (улучшение,  усовершенствование) и impoverishment (обеднение).

134 Маколей (Macaulay) Томас Бабингтон (1800-1859) - английс-кий историк, публицист и государственный деятель. Главное сочи-

428

нение: 5-томная 'История Англии от воцарения короля Якова II' (1848-1861).

135 По-английски mono-fracture, что почти созвучно идущему сле-дом слову manufacture. Непереводимая игра слов.

ЧАСТЬ II
Глава 8. УСТНОЕ СЛОВО

1 Аллюзия к названию стихотворного сборника Ш. Бодлера 'Цве-ты зла'.

2 В английском языке слова 'грамотный' и 'письменный' пере-даются одним словом, literate. В связи с этим можно упомянуть о былой синонимичности слов 'грамота' и 'письмо' (например, 'ки-тайская грамота'); в современном русском языке эти слова претерпе-ли некоторое семантическое расхождение.

3  Бергсон А. Творческая эволюция. М.: КАНОН-пресс, Кучково поле, 1997.

4 Согласно 'Деяниям святых апостолов' (2, 1-8), в день Пятиде-сятницы произошло сошествие Святого Духа: 'При наступлении дня Пятидесятницы, все они были единодушно вместе. И внезапно сде-лался шум с неба, как-бы от несущегося ветра... И явились им разде-ляющиеся языки, как-бы огненные, и почили по одному на каждом из них. И исполнились все Духа Святого и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещавать... Когда сделался этот шум, собрался народ и пришел в смятение; ибо каждый слышал их гово-рящих его наречием. И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились'.

Глава 9. ПИСЬМЕННОЕ СЛОВО

5 Перефразированное ветхозаветное правило 'око за око', данное Богом Моисею (Ис. 21, 24; Лев. 24, 20; Мат. 5, 38). У Маклюэна это выражение лишено кровожадного смысла и означает всего лишь за-мену уха (слухового восприятия) глазом (зрительным восприятием), прежде всего вытеснение устного слова письменным.

6  Modupe I was a Savage L   Museum Press, 1958

7  См.: Канетти Э. Масса и власть. М.: Ad Marginem, 1997. С. 225-227.

8 Эти рассуждения Маклюэна, возможно, нуждаются в коммента-рии. В качестве исходной модели Маклюэн берет непосредственную коммуникацию (например, вербальную) в устных культурах, кото-рая строится на возможности немедленного реагирования каждого из ее участников на каждое действие любого другого участника; в этом

429

смысле говорится об одновременности действия и реакции. В пись-менных культурах, где коммуникация является опосредованной (на-пример, письменным текстом), действие (изготовление и отправле-ние сообщения) и реакция (восприятие сообщения и ответное дей-ствие) могут быть разнесены во времени; в силу этого человек обре-тает возможность действовать без оглядки на последствия, или 'всле-пую', чувственно не воспринимая и иногда не понимая последствий своих действий.

Глава 10. ДОРОГИ И МАРШРУТЫ ДВИЖЕНИЯ БУМАГ

9 Здесь уместно было бы использовать в переводе слово 'сообще-ние' (как оно употребляется в выражениях 'средства сообщения', 'пути сообщения'); но во избежание путаницы термин communication переводится как 'коммуникация', поскольку здесь же Маклюэн ис-пользует термин message ('сообщение', в смысле передаваемой ин-формации), с которым его не следует путать.

10 Хайку - японские пятистишия.

11  Первая книга Царств, 8, 11-15.

12  Ростра (лат. rostra, мн. число от rostrum - нос корабля) - в древнем Риме ораторская трибуна на форуме, украшенная носами вражеских кораблей, захваченных в 338 г. до н. э. римлянами в ходе Латинской войны.

13 Приводимое здесь образное выражение rat race обозначает ожес-точенную конкуренцию, безоглядную погоню за богатством, успехом и т. д., в которой каждый готов уничтожить соперника ради дости-жения цели.

14 Греческое слово ponoz семантически многозначно; в новогрече-ском оно означает также 'боль', 'страдание'. Примечательно, что такая семантическая двойственность 'труд/страдание' свойственна также английским словам labour ('труд',  'чрезмерное усилие', 'роды', 'родовые муки'), travail ('тяжелый труд', 'острая боль', 'мука', 'родовые муки'), work ('труд', 'работа', в более редком диалектном употреблении означает также 'боль'),   французскому travail ('работа', 'труд', 'роды', 'родовые схватки'; прилагатель-ное travaille имеет также значение 'измученный'), и др. Ассоциа-тивная связка 'тяжелый труд - страдание (боль) - роды - отделе-ние (вынесение вовне) - освобождение от бремени (страдания) - изобретение' активно используется Маклюэном в этом абзаце. Гре-ческое ponoz интерпретируется здесь семантически более бедным английским словом toil ('тяжелый труд').

15 Маклюэн обыгрывает здесь буквальный смысл выражения body politic ('государство').

16  'Телстар' (Telstar) - американский коммуникационный спут-ник.

17 Хлеба и зрелищ! (лат.)

18 Хандлин (Handlin) Оскар (р. 1915) - американский историк; с 1958 г. директор Центра изучения истории свободы в Америке, с

430

1966 г. директор Центра исследований американской истории Чарл-за Уоррена.

19 Handlin О. Boston's Immigrants, 1790-1865; A Study in Acculturation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1941.

20 Кунард (Cunard) сэр Самюэл (1787-1865) - английский купец и судовладелец, впервые открывший регулярное пароходное сообще-ние между Англией и Америкой. Кроме того, наладил почтовое со-общение между Англией и Северной Америкой, основав в 1839 г. 'Британско-североамериканскую королевскую почтово-пароходную компанию', получившую известность как 'Линия Кунарда' (Cunard Line).

Глава 11. ЧИСЛО

21  Ср.: 'На театральном представлении, на балу каждый услаж-дает себя всеми'. (Бодлер Ш. Цветы зла. Обломки. Парижский сплин. Искусственный рай. Эссе, дневники. Статьи об искусстве. М.: РИ-ПОЛ-КЛАССИК, 1997. С. 405.)

22  1 Пар. 21, 1.

23  Гропиус (Gropius) Вальтер (1883-1969) - немецкий архитек-тор и теоретик архитектуры, один из основоположников функцио-нализма в архитектуре.

24  Сезанн (Cezanne) Поль (1839-1906) - французский живопи-сец, один из ведущих мастеров постимпрессионизма. Ранние работы 60-х годов, еще импрессионистские, характеризуются тяжелой ве-щественностью письма. С 70-х годов он отходит от импрессионизма, и его творчество отмечено поиском устойчивых закономерностей цве-товых соотношений, материальной насыщенности и осязаемой пред-метности природы.

25  Здесь при переводе неизбежно ускользает важный смысловой пласт оригинального текста, связанный с особенностями английского языка, на которые Маклюэн в своих рассуждениях часто опирается. Суть в том, что в английском языке, в отличие от русского, слово touch ('осязание') имеет также значение 'общения', 'связи', 'кон-такта', 'знания', 'понимания', а такое, например, выражение, как to be in touch, означает 'быть в контакте', 'быть в курсе', 'поддер-живать связь', 'знать', 'владеть (например, методами или инфор-мацией)' , и т. п. Таким образом, в самом слове touch заключен смысл целостного контакта с воспринимаемым объектом.

26  В английском тексте, где возраст обозначается просто цифрами ('John Jameson, 12'), то, о чем говорит Маклюэн, выглядит более оче-видным.

27  Мохой-Надь (Moholy-Nady) Ласло (1895-1946) - венгерский скульптор, дизайнер, фотограф. Работал в основном в Германии (1920- 1933) и США (после 1937 г.). В 1937 г. основал в Чикаго 'Новый Баухауз'. Оказал огромное влияние на развитие художественной фо-тографии.

431

28  '7-Up' ('Севен-Ап') - название карточной игры ('семь оч-ков'), также название известного безалкогольного напитка. Выраже-ние 'behind the 8-ball' означает 'быть в затруднительном (опасном) положении'.

29 Маклюэн приводит здесь запись из 'Дневников' Бодлера. Цит. по изданию: Бодлер Ш. Цветы зла. Обломки... М.: РИПОЛ-КЛАС-СИК, 1997. С. 405.

30  Там же.

31 Даршан, или дарсана (санскр. darsana - благосклонное виде-ние) - в индуистском культе созерцание доброго божества, человека или объекта, приводящее видящего в состояние блаженства. Во вре-мя праздника Ратхаятра устраиваются многолюдные процессии, уча-стники которых могут лицезреть вынесенные из храма изображения добрых божеств и тем самым приобщиться к общему состоянию дар-шана.

32  Danzig Т. Number: The Language of Science. A Critical Survey Written for the Cultured Non-Mathematician. 2d ed., rev. N. Y.: Macmillan, 1933.

33  Конрад (Conrad) Джозеф [наст. имя - Юзеф Теодор Конрад Коженёвский] (1857-1924) - английский писатель польского про-исхождения. Здесь Маклюэн намекает на повесть Конрада 'Сердце тьмы', одно из самых известных его произведений.

34  Литературный образ из романа Дж. Беньяна 'Странствования паломника'.

35  Приводится в пер. К. А. Свасьяна по изданию: Шпенглер О. Закат Европы. Очерки морфологии мировой истории. 1. Гештальт и действительность. М.: Мысль, 1993. С. 214.

36  'Большие ожидания' (1861) - один из последних романов Ч. Диккенса (1812-1870). Пип - главный герой романа.

37 Буквально: 'положить палец на'.

38 Буквально: 'число'.

39 Биржевой термин odd lot означает количества, меньшие по срав-нению с принятыми единицами расчета или обмена.

40 Вильгельм I Завоеватель (William the Conqueror) (1028-1087) - с 1035 г. герцог Нормандии, с 1066 г. король Англии.

41  В 1086 г. по приказу Вильгельма Завоевателя в Англии была проведена земельная перепись, в результате которой многие свобод-ные крестьяне были переведены в разряд крепостных. Итоги пере-писи были подведены в 2-томной кадастровой книге 'Domesday Book' (или 'Doomsday Book' - 'Книга страшного суда'), которая стала пер-вой государственной переписью в истории Европы и содержала ис-ключительно полные сведения о размерах земельных вотчин, рас-пределении пахотных земель, скота и инвентаря, о количестве и категориях держателей и т. д.

42  Абак (лат. abacus - доска, счетная доска) - счетная доска, применявшаяся для осуществления арифметических вычислений в древней Греции, Риме, а затем вплоть до XVIII в. в Западной Европе. Доска делилась на полосы, и счет велся путем перемещения нахо-дившихся в полосах костяшек, камешков и т. п.

432

43 Батлер (Butler) Самюэл (1835-1902) - английский писатель. Наибольшую известность приобрели его сатирические романы 'Ед-гин' (1872) и 'Возвращение в Едгин' (1901). 'Едгин' (Erewhon, на-звание фантастической страны, где происходит действие этих рома-нов) представляет собой анаграмму слова 'нигде' (nowhere).

Глава 12. ОДЕЖДА

44  Отчеты Кинси (Kinsey Reports) - популярное название двух знаменитых книг, в которых впервые был представлен научный ана-лиз сексуального поведения американцев, основанный на несколь-ких тысячах живых интервью. Первая книга ('Сексуальное поведе-ние мужчины') вышла в 1948 г., вторая ('Сексуальное поведение женщины') - в 1953 г. Отчеты названы по имени их основного автора, Альфреда Чарлза Кинси (1894-1956), возглавлявшего тогда Институт сексуальных исследований при университете Индианы. Публикация отчетов получила в США широкий резонанс, вызвав волну возмущения и обвинение авторов в ненаучности и аморальнос-ти. Результаты исследований показывали, что реальное сексуальное поведение американцев совершенно расходится с общепринятыми представлениями о нормальном сексе.

Глава 13. ЖИЛИЩЕ

45 В подзаголовке присутствует смысловой подтекст, исчезающий при переводе. Слово outlook ('мировоззрение') можно буквально пе-редать как 'взгляд-из'. Тем самым проводится непрямое сопоставле-ние плоскостного взгляда-на (когда смотрят на что-то, когда глаза направлены на изображение на плоской поверхности) и объемного взгляда-сквозь (когда взгляд направлен сквозь что-то, когда что-то выглядывает, проглядывает, просматривается). Аналогичное сопос-тавление проводится в конце главы между 'освещением' (внешним освещением изображения на плоской поверхности) и 'просвечивани-ем', или 'высвечиванием' (когда изображение как бы проступает, высвечивается изнутри); таково, например, различие между осве-щенным изображением на стене и телевизионным изображением. В первом случае изображения просто выглядят, во втором - прогля-дывают. В первом случае город освещается, во втором - сам светит-ся, создавая тот новый 'ландшафт', о котором в конце главы гово-рит Маклюэн.

46  'Цветы зла' (фр.).

47 Одна из возможных трактовок этого многозначного названия, которую имеет в виду Маклюэн, - 'конечности, или члены тела'.

48 Решение Бодлера отказаться от названия 'Les limbes' было вы-звано сугубо внешними обстоятельствами: в 1852 г., когда он уже собирался выпустить книгу в свет, был опубликован сборник стихо-творений некоего Т. Верона под таким же названием. См.: Бала-

433

шов Н. И. Легенда и правда о Бодлере Ш. Бодлер. Цветы зла. М.: Наука, 1970. С. 256, 259-260.

49 Мифос (muqoz) - предание, сказание, миф (греч.)

50 Марки автомобилей.

51  Кепеш (Kepes) Дьердь (р. 1906) - американский художник, дизайнер, фотограф, педагог и писатель венгерского происхождения. В 1930-1936 гг. работал в Берлине и Лондоне, в 1937 г. эмигриро-вал в США, где возглавил факультет цвета в Новом Баухаузе (Чика-го). Автор книг 'Язык зрения' (1944), 'Новый ландшафт в искусст-ве и науке' (1956). Оказал значительное влияние в разных областях дизайнерского искусства, особенно в понимании возможностей ис-пользования света и цвета.

Глава 14. ДЕНЬГИ

52 Ференци (Ferenczi) Шандор (1873-1933) - психоаналитик, из-вестный своим вкладом в основы психоаналитической теории и экс-периментами в области психотерапии. Один из ближайших спод-вижников 3. Фрейда. Основные труды: 'Развитие психоанализа' (со-вместно с О. Ранком, 1924), 'Таласса: теория генитальности' (1924).

53  См.: Э. Канетти. Указ. соч. С. 229-231.

54  См. конец главы 1.

55  Пер. М. Шишмаревой. Цит. по: Дефо Д. Робинзон Крузо. Дик-кенс Ч. Приключения Оливера Твиста. М.: Детская литература, 1980. С. 63.

56  В этом абзаце Маклюэн обыгрывает двусмысленность английс-кого слова currency ('валюта'), буквально означающего то, что в теку-щий момент в ходу, в обращении, в обороте. Такая ходкость валюты (в буквальном смысле) роднит ее с модой. В обиходном русском в силу исторических обстоятельств 'валюта' прочно ассоциируется с 'твердой валютой' и на уровне коннотаций не связывается с 'теку-щим обращением'.

57  Heynes J. M. A Treatise on Money 2 vols. L   Macmillan, 1958-1960.

58  Лидийцы - жители Лидии, древней страны на западе Малой Азии. Известно, что лидийцы уже в VII-IV вв. до н. э. пользовались буквенным письмом, а примерно в VII в. до н. э. впервые в мировой истории начали чеканить металлические деньги.

59  См.: Канетти Э. Указ. соч. С. 199-205.

Глава 15. ЧАСЫ

60  Пенфилд (Penfield) Уайлдер Грейвз (1891-1976) - канадский невролог и нейрохирург. Его основные научные работы посвящены эпилепсии, опухолям мозга и проблеме локализации органических функций.

61 Аббревиатура выражения bad odour - 'дурной запах', 'вонь'.

434

62  Йoc (Joos) Мартин (p. 1907) - американский лингвист. Глав-ной своей работой считал книгу 'Пять часов' (The Five Clocks Indiana University Press, 1962), в которой рассматриваются виды английского языка, используемые для разных целей, от интимной беседы до ли-тературного творчества. Об этой книге и идет речь у Маклюэна.

63  Холл (Hall) Эдвард Туитчелл (р. 1914) - американский антро-полог. Изучая в кросс-культурной перспективе пространственное по-ведение людей во взаимодействии лицом к лицу, создал новую на-уку, 'проксимику' (в 1963 г. сам ввел этот термин). Автор книг 'Безмолвный язык' (1959), 'Скрытое измерение' (1966), 'По ту сторону культуры' (1976), 'Танец жизни' (1983), 'Понимание куль-турных различий' (1990), 'Антропология обыденной жизни' (1992).

64  Hall E Т The Silent Language N Y Doubleday & Co , 1959 Фрагмен-ты этой работы в вольном русском переводе можно найти в книге: Фаст Д. Язык тела. Холл Э. Как понять иностранца без слов. М.: Вече, Персей, АСТ, 1995.

65  Фаст Д. Язык тела... С. 337-338.

68  Young J. Z. Doubt and Certainty in Science A Biologist's Reflections on the Brain Oxford Clarendon Press, 1951

67 В этом абзаце (как и в других местах) непроизвольно обыгры-вается слово power, которое в русском переводе приходится переда-вать, в зависимости от контекста, словами 'власть', 'сила', 'могу-щество', 'энергия'. Следует иметь в виду, что для Маклюэна это одно и то же.

68 Приводится в пер. С. Маршака по изданию: Шекспир В. Коме-дии. Хроники. Трагедии. Сонеты. Т. II. М.: РИПОЛ, 1994. С. 650- 651.

69 Приводится в пер. Ю. Корнеева. См.: Там же. С. 634-635.

70  Приводится в пер. В. Брюсова по изданию: Английский сонет XVI-XIX веков. М.: Радуга, 1990. С. 205. Ср. также перевод С. Маршака (Шекспир В. Комедии. Хроники. Трагедии. Сонеты. Т. II. М.: РИПОЛ, 1994. С. 672-673), где передан ярче смысл последних двух строк:

Но время не сметет моей строки, Где ты пребудешь смерти вопреки!

71  Приводится в пер. Г. Кружкова по изданию: Европейская по-эзия XVII века. М.: Художественная литература, 1977. С. 53.

72  Марвелл (Marvell) Эндрю (1621-1678) - английский поэт. В ранний период творчества находился под влиянием 'метафизичес-кой школы', однако постепенно в его творчестве возобладал класси-цизм.

73  Приводится в пер. Г. Кружкова по изданию: Европейская по-эзия XVII века. М.: Художественная литература, 1977. С. 128.

74  Там же.

75  Там же. С. 129.

76 Боччони (Boccioni) Умберто (1882-1916) - итальянский ху-дожник и скульптор.

77 Grazia S. de. Of Time, Work and Leisure. N. Y.: Twentieth Century Fund, 1962.

435

78 Паркинсон (Parkinson) Сирил Норткот (1909-1993) - английс-кий историк и писатель. Больше всего прославился как юморист и автор книги 'Закон Паркинсона' (1957), сатирической пародии на методы управления в бизнесе.

79  М. Элиаде. Священное и мирское. М.: Изд-во Московского ун-та, 1994.

Глава 16. ПЕЧАТЬ

80  Фердинанд II (Fernando) Арагонский, Фердинанд V Католик (1452-1516) - король Арагона с 1479 г., Сицилии с 1468 г., Касти-лии в 1474-1504 гг. В период правления Фердинанда была открыта Америка и началась испанская колониальная экспансия.

81  Изабелла (Isabel) (1451-1504) - королева Кастилии с 1474 г. Ее брак с Фердинандом, заключенный в 1469 г., привел к объедине-нию Испании.

82  Плиний Старший (р. 23 или 24 гг. - ум. 79) - римский писатель, ученый и государственный деятель. Автор труда 'Есте-ственная история' (в 37 книгах), энциклопедического свода есте-ственнонаучных знаний античности, который до конца XVII в. ис-пользовался в европейских учебных заведениях как источник зна-ний о природе.

83 Biblia Pauperum - обобщенное название голландских и немец-ких изданий XV в. Эти книги состояли из 40-50 страниц и, помимо текста, включали иллюстрации. Из семи опубликованных изданий до настоящего времени сохранились копии только пяти. Название 'Библия для бедных', отразившее их относительную дешевизну, вош-ло в употребление в XVI в.

84 Мантенья (Mantegna) Андреа (1431-1506) - итальянский жи-вописец и гравер периода раннего Возрождения.

85  Майc (Meiss) Миллард (1904-1975) - американский искусст-вовед, профессор Гарвардского и Колумбийского университетов. Ав-тор книг об итальянской и французской живописи эпохи Возрожде-ния.

86 Речь идет о сонете 'Гласные'. См.: Рембо А. Озарения. СПб.: 'Искусство-СПб', 1994. С. 87.

87  Часослов (Book of Hours) - богослужебная книга, содержащая молитвы. В средние века изготавливались роскошные иллюстриро-ванные часословы для личного пользования (нередко карманного фор-мата), которые были популярны среди состоятельных людей. Эта форма появилась в XII в.; лучшие ее образцы, выполненные в основ-ном во Франции и Голландии, относятся к XIV-XV вв.

88 Максвелл (Maxwell) Джеймс Клерк (1831-1879) - английский физик, создатель классической электродинамики.

89 'Дунсиада, героическая поэма' (1728) - сатирическая поэма, в которой А. Поуп выступил против своих литературных противни-ков (которых называл 'тупицами'), а также в целом против невеже-ства и глупости, грозящих Разуму и Просвещению. В 1742 г. Поуп опубликовал продолжение поэмы под названием 'Новая Дунсиада'.

436

Глава 17. КОМИКС

90 MAD - название рекламного журнала; в буквальном прочтении значит 'безумный', 'сумасшедший'.

91  'Желтый крошка' (Yellow Kid) - популярный комикс, создан-ный американским карикатуристом Р. Ф. Оутколтом (Outcault, 1863- 1928). Его публикация в газетах началась в 1896 г. Этот комикс при-нес широкую известность автору и фактически положил начало жан-ру комикса как таковому. Кроме того, данный комикс знаменит тем, что именно из его названия родилось выражение 'желтая пресса'.

92 'Лил Абнер' (Li'l Abner) - юмористический комикс Эла Каппа. Публикация его началась в 1934 г., а пик популярности пришелся на 40-е - 50-е годы.

93 Дик Трейси (Dick Tracy) - сыщик, герой одноименного детек-тивного комикса художника Честера Гулда, очень популярного в пос-левоенные годы.

94  Собачий Закуток (Dogpatch) - место действия комикса 'Лил Абнер'.

95  'Сиэрз Робак энд Компани' (Sears Roebuck & Company) - одна из крупнейших американских компаний, владеющая общенациональ-ной сетью магазинов. Считается образцовым примером сетевой тор-говли, отражающим общую тенденцию к децентрализации бизнеса и делегированию полномочий в региональные штаб-квартиры.

96 'Блондинка' (Blondie) - комикс Чика Янга, первоначально вы-ходил под названием 'Дагвуд и Блондинка'. Этот комикс лидиро-вал по популярности около 40 лет и считается 'самым успешным семейным комиксом всех времен и народов'. Потребителями этого комикса были, по приблизительным оценкам, от 40 до 50 милли-онов читателей ежедневных газет.

97  'Воспитание отца' (Bringing Up Father) - комикс художника Джорджа МакМануса, выходивший с 1913 г. и имевший феноме-нальный успех. Вошел в историю жанра как 'архетипический ко-микс'; был переведен на многие языки и получил мировую извест-ность; на его основе было снято несколько фильмов и осуществлен ряд сценических постановок. Главными персонажами были супруги Мэгги и Джиггс, самые популярные персонажи в истории комикса (их прототипом были дети из 'Аллеи Хогана' Эла Каппа).

98  'Евангелие из Келса' (Book of Keils) - богато иллюминирован-ная пергаментная рукопись Евангелия, созданная в VIII-IX вв. шот-ландскими и ирландскими монахами; памятник ирландской куль-туры. В 1007 г. рукопись была похищена, но впоследствии найдена и восстановлена. В настоящее время хранится в Дублине.

Глава 18 ПЕЧАТНОЕ СЛОВО

99 Рабле (Rabelais) Франсуа (1494-1553) - французский писа-тель, автор знаменитого романа 'Гаргантюа и Пантагрюэль'.

437

100 Mop (More) Томас (1478-1535) - английский гуманист, госу-дарственный деятель и писатель; автор одной из первых социальных утопий. Наиболее известны его незаконченная 'История короля Ри-чарда III' (1531) и диалог 'Утопия' (1516).

101  Милль (Mill) Джон Стюарт (1806-1873) - английский фило-соф, экономист и общественный деятель. Основные произведения: 'Система логики' (2 т., 1843), 'Утилитаризм' (1863), 'Основания политической экономии и некоторые приложения их к социальной философии' (1848).

102 На цыпочках, на носочках (фр.)

103 Слово disinterested означает как 'беспристрастный' (в негатив-ном смысле - 'бесстрастный', 'безучастный', 'не проявляющий интереса', 'равнодушный'), так и 'бескорыстный'.

104  Скрипторий - помещение для переписывания рукописей в средневековых монастырях.

105 Барток (Bartok) Бела (1881-1945) - венгерский композитор, пианист и музыковед-фольклорист. Сочинениям Бартока присущи чрезвычайно сложный музыкальный язык и тенденция к коренному обновлению средств музыкальной выразительности.

106 Шёнберг (Schonberg) Арнольд (1874-1951) - австрийский ком-позитор; в середине 30-х годах эмигрировал в США. Основополож-ник атональной музыки и виднейший представитель музыкального экспрессионизма. Разработал особую систему сочинения музыки (до-декафонию). Кроме того, широко использовал в своих сочинениях стихи, речитативы и т. п.

107  Приводится в пер. Б. Пастернака по изданию: Шекспир В. Комедии. Хроники. Трагедии. Сонеты. Т. 2. М.: РИПОЛ, 1994. С. 418-419.

108 Приводится в пер. Л. Некора по изданию: Шекспир У. Собра-ние сочинений в 8-ми т. Т. 5. М.: Интербук, 1993. С. 294-295.

109 Челлини (Cellini) Бенвенуто (1500-1571) - итальянский скуль-птор, ювелир и писатель; один из известнейших мастеров манье-ризма.

Глава 19. КОЛЕСО, ВЕЛОСИПЕД И САМОЛЕТ

110 Уайт (White) Линн Таунсенд, младший (р. 1907) - американс-кий историк, автор ряда работ, посвященных жизни средневекового монашества, а также истории развития знания и технологии в сред-ние века и эпоху Возрождения, в том числе книг 'Границы знания' (1956), 'Средневековая технология и социальное изменение' (1962).

111 White L Medieval Technology and Social Change. Oxford. Clarendon Press, 1962.

112 Карл Великий (лат. Carolus Magnus, фр. Charlemagne) (742-814) - король франков с 768 г., император с 800 г. По его имени названа правившая после него династия Каролингов.

113  Mumford L. Technics and Civilization N. Y. Harcourt, Brace & World, 1963

438

114  'Сумасшедший Кот' (Krazy Kat) - популярный комикс ху-дожника Джорджа Херримана. Главный образ (Сумасшедшего Кота) был создан в 1910 г.; публикация комикса началась в 1913 г. и продолжалась около 30 лет. В 20-е годы этот комикс был самым популярным среди интеллектуалов; ходят легенды, что президент США В. Вильсон любил рассматривать его перед заседаниями каби-нета. В 1926 г. по мотивам комикса был поставлен балет (автор - Дж. О. Карпентер). Издание комикса в твердой обложке сопроводил предисловием известный поэт-авангардист Э. Э. Каммингс.

Игнац - герой комикса, мышонок.

115  Мибридж (Muybridge) Эдвард (1830-1904) - американский фотограф. После спора, описываемого Маклюэном, Мибридж, отта-чивая технику, продолжал исследовать движения животных и чело-века и изобрел специальный прибор для проекции изображения на экран ('зоопраксископ'), ставший предшественником современного кинопроектора.

116 Райт (Wright) братья: Уилбер (1867-1912) и Орвилл (1871- 1948) - американские изобретатели, авиаконструкторы и летчики. В молодости содержали небольшую типографию в Дейтоне, потом открыли мастерскую по ремонту велосипедов. В конце XIX в. увлек-лись идеей создания летательных аппаратов, а в 1903 г. совершили первый в мире успешный полет продолжительностью 59 секунд на сконструированном ими самолете. В последующие пять лет усовер-шенствовали конструкцию самолета, совершили первый полет по кругу продолжительностью 38 минут, а затем первый полет с пасса-жирами на борту. В 1909 г. организовали первую в США компанию по производству самолетов.

117 Дарвиновская теория эволюции, изложенная в 'Происхожде-нии видов' (1859) оказала огромное влияние на интеллектуальное развитие С. Батлера, подвигнув его, в частности, отказаться от сана священника. Хотя позднее он отверг и дарвинизм (из-за упразднения им идеи Бога), эволюционные идеи получили в его творчестве весь-ма неожиданное продолжение. В статьях, опубликованных в 60-е годы в новозеландской газете 'Пресс', Батлер развил эти идеи в контексте взаимоотношений между механизмом и жизнью. В статье 'Дарвин среди машин' (1863) машины рассматривались как живые организмы, соревнующиеся с человеком в борьбе за существование. В статье 'Lucubratio Ebria' (1865) была высказана противоположная идея, что машины - это внетелесные расширения человека, разви-тие которых увеличивает мощь и совершенство человеческого орга-низма. Эти идеи, сложившиеся в конце концов в альтернативную дарвиновской теорию эволюции, получили более детальную разра-ботку в романе 'Едгин', а также научных работах Батлера: 'Жизнь и привычка: очерк о более полном взгляде на эволюцию' (1878), 'Эволюция, старая и новая' (1879), 'Бессознательная память' (1880), 'Удача или коварство: основные средства органического видоизмене-ния?' (1887).

118 Беккет (Beckett) Самюэл (1906-1989) - драматург, писатель, поэт. Один из самых ярких и оригинальных представителей 'театра

439

абсурда'. Нобелевский лауреат по литературе (1969). В числе наибо-лее известных его произведений - пьесы 'В ожидании Годо' (1952), 'Последняя лента Крэппа' (1959), романы 'Моллой' (1951), 'Мэлон умирает' (1951) и др.

119  Непереводимый неологизм, представляющий собой герундий от выражения stone age ('каменный век') и связанный с рядом труд-но передаваемых отсылок и аллюзий. В частности, в данном контек-сте, помимо указания на родство электрической эпохи с эпохой ка-менного века, намекается на своего рода 'застывание в камне', свя-занное по смыслу со скульптурой и вообще пластическими искусст-вами. Также этот неологизм близок по звучанию к прилагательному astonishing ('удивительный', 'изумительный').

120 В известном русском варианте этой прибаутки о Шалтай-бол-тае, которым мы вынуждены здесь пользоваться ввиду его популяр-ности, допущено серьезное смысловое искажение, которое следует иметь в виду, чтобы правильно оценить мысль Маклюэна в этом абзаце: на самом деле Шалтай-болтая не могут собрать (couldn't have put back together again).

121 При прочих равных условиях (лат.)

122 Ср. перевод В. С. Колоколова: 'Покоряющему людей силой не покорить их сердца. На это у него не хватит никаких сил. Покоряю-щему людей добродетелями удастся вызвать радость из самых глу-бин их сердец, все покорятся ему со всей искренностью'. (Мэн-цзы. СПб.: 'Петербургское Востоковедение', 1999. С. 53.)

123 В диффузионизме, одном из направлений этнологической мыс-ли конца XIX - начала ХХ вв., сходство внешних элементов (или комплексов элементов) в разных культурах объяснялось наличием прямых культурных влияний и заимствований, и задача науки сво-дилась к тому, чтобы выявить изначальную локализацию данного элемента (или комплекса элементов), а затем проследить его истори-ческое распространение (диффузию).

Глава 20. ФОТОГРАФИЯ

124  Штрохейм (Stroheim) Эрих фон (1885-1957) - американский режиссер и киноактер. В своих актерских работах - фон Рауффен-штейн ('Великая иллюзия', 1937), Шпион ('Гибралтар', 1938), ге-нерал Роммель ('Пять гробниц на пути в Каир', 1943), дворецкий ('Сансет-бульвар', 1950) - создал отточенный образ жестокого, ци-ничного аристократа. Из режиссерских работ особо выделяется кар-тина 'Алчность' (1923).

125  Жене (Genet) Жан (1910-1986) - французский писатель и драматург. Детские и юношеские годы провел в тюрьмах и колони-ях. Наиболее известные его произведения: пьеса 'Служанки', рома-ны 'Богоматерь цветов', 'Дневник вора', 'Кэрель'. Пьеса 'Бал-кон' была опубликована в 1956 г.

126  Пуантилизм (от фр. pointiller - писать точками) - система письма мелкими мазками правильной формы (в живописи).

440

127  Сера (Seurat) Жорж Пьер (1859-1891) - французский живо-писец и график, основатель и ведущий представитель неоимпрессио-низма в изобразительном искусстве (дивизионизма, пуантилизма).

128  Толбот (Talbot) Уильям Генри Фокс (1800-1877) - английс-кий химик, лингвист, археолог и пионер фотографии. Наиболее из-вестен открытием такого способа фотографирования, как калотипия (этот процесс включал использование негатива). Толбот подал заявку на патент почти одновременно с Дагером (патент был выдан в 1841 г.); если бы заявка была подана чуть раньше, изобретателем фото-графии считался бы он.

129 Дагер (Daguerre) Луи Жак Манде (1787-1851) - французский изобретатель, по профессии художник. Считается изобретателем фо-тографии. В 30-е годы XIX в. впервые разработал способ получения неисчезающих изображений (дагерротипов). Сообщение об изобрете-нии им фотографии (способом дагерротипии) было опубликовано в 1839 г.; этот год считается годом рождения фотографии. Дагерроти-пия стала первым способом изготовления фотографий, получившим широкое распространение.

130 Морзе (Morse) Сэмюэл Финли Бриз (1791-1872) - американ-ский художник и изобретатель в области телеграфии. В 1837 г. изоб-рел электромагнитный телеграфный аппарат, в 1838 г. разработал для него телеграфный код ('азбуку Морзе'). Аппараты Морзе были впервые установлены на первой американской коммерческой теле-графной линии Вашингтон - Балтимор, открытой в 1844 г.

131 Камера-обскура (лат.).

132 Лаборатория, основанная американским психологом Адельбер-том Эймсом, проводившим в 40-е - 50-е годы новаторские исследо-вания зрительного восприятия. Многие его открытия стали хресто-матийными.

133 Здесь содержится игра слов, не поддающаяся эквивалентному переводу. В джойсовском выражении allnights newsery reel слово allnights означает 'идущий (продолжающийся) всю ночь напролет', с наме-ком на регулярные 'ночные (всенощные) бдения'; выражение newsery reel означает что-то вроде 'непрекращающегося фильма, со все новы-ми и новыми сериями' и представляет собой несколько искаженное newsreel ('кинохроника', 'обзор текущих событий' или 'блок ново-стей' на телевидении). Созвучные reel и real означают соответственно 'кинофильм' (короткометражный фильм или серия фильма) и 'ре-альный'.

134 Этот 'непрозрачный' по смыслу тезис требует небольшого по-яснения. Фрейд изначально строил психоанализ на объяснении не-вротических симптомов (истерических параличей и подобных теле-сных проявлений); одна из первых ключевых идей, полученных Фрей-дом в этой области и легших впоследствии в основу его теории, состо-яла в том, что патологические телесные жесты являются символа-ми (или внешними проявлениями) скрытых патологических идей. Отсюда родилась гипотеза о существовании бессознательного. Объяс-нение невроза строилось как интерпретация, т. е. расшифровка 'язы-ка' патологической невротической жестикуляции посредством пе-

441

ревода телесных высказываний (объясняемого) на язык бессозна-тельного (объясняющего). Потом эта общая модель была применена Фрейдом для анализа сновидений и психопатологии обыденной жиз-ни, где явное содержание сновидения и ошибочные жесты таким же образом стали рассматриваться как требующий истолкования язык и переводиться в объясняющие категории бессознательной душев-ной жизни.

135 В тексте стоит выражение 'pop kulch' (искаженное pop-culture). Передать по-русски ироничную, даже издевательскую, тональность такого написания (и произнесения) данного слова, пожалуй, невоз-можно.

136  Буквально: 'читаешь ли ты меня, Мак?'

137 'Семья человеческая' (Family of Man) - одна из самых крупных и популярных выставок в истории фотографии, организованная в 1955 г. американским фотографом Эдвардом Штайхеном (Steichen, 1879- 1973). Концепция выставки базировалась на идее человеческой со-лидарности. На ней были представлены 503 фотографии, отобран-ные из 2 миллионов снимков, присланных со всех концов мира. Пер-воначально фотографии были выставлены в Музее современного ис-кусства в Нью-Йорке; затем выставка отправилась в тур по музеям мира. Ее увидели более 9 миллионов зрителей.

138 Труд, особенно тяжелый (фр.). Здесь непереводимая игра слов: французское travail созвучно английскому travel ('путешествие').

139 Опять непереводимая игра слов: по-английски 'групповая ту-ристическая поездка', о которой здесь идет речь, - package tour, что буквально означает 'тюковой (или упаковочный) тур'. Конец же предложения в оригинале выглядит так: 'потребности открыть ко-торый у них никогда не возникает'. Члены туристической группы как бы остаются 'упакованы' и, не испытывая потребности 'распа-коваться', на протяжении всей поездки не видят ничего вокруг себя, как если бы были упакованы в тару не в метафорическом, а в пря-мом смысле.

140 Обычно рядом с крупным торговым центром имеется автосто-янка.

141 Найтингейл (Nightingale) Флоренс (1820-1910) - английская сестра милосердия и общественный деятель. Во время Крымской войны 1853-1856 гг. наладила полевое обслуживание раненых в ан-глийской армии. В 1860 г. организовала в Лондоне первую в мире школу медсестер. До 1872 г. была экспертом английской армии по вопросам медицинского обследования больных и раненых. Написала ряд работ о системе ухода за больными и ранеными.

142 Веблен (Veblen) Торстейн Бунд (1857-1929) - американский социолог и экономист, создал теорию праздного класса и демонстра-тивного потребления. Автор знаменитой книги 'Теория праздного класса'.

143  Первая опубликованная книга Маклюэна, принесшая ему из-вестность. См.: MacLuhan G. M The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man. L.: Routledge & Paul, 1962.

144  Hussey C. The Picturesque: Studies in a Point of View. N. Y.: G. P. Putnam's Sons, 1927.

442

145 Внутренний мир, или внутренний ландшафт (фр.).

146 Бернар (Bernard) Клод (1813-1878) - французский физиолог и патолог, один из основоположников современной физиологии и эк-спериментальной патологии.

147  Работа была написана в 1854-1855 гг. (в 1866 г. переведена на русский язык).

148 Внутренняя среда (фр.).

149 Пастер (Pasteur) Луи (1822-1895) - французский микробио-лог и химик, основоположник современной микробиологии и имму-нологии. В 1857 г. изобрел метод 'пастеризации' для предохране-ния продуктов от порчи. В 70-е - 80-е годы исследовал заразные заболевания и их возбудителей; разработал метод предохранитель-ных прививок, в т. ч. вакцинацию против сибирской язвы и привив-ку против бешенства.

Глава 21. ПРЕССА

150  Ламартин (Lamartine) Альфонс Мари Луи де (1790-1869) - французский поэт-романтик, политический деятель, историк.

151  Аддисон (Addison) Джозеф (1672-1719) - английский писа-тель, просветитель. Совместно с Р. Стилом издавал журналы 'Спек-тейтор' ('The Spectator', 1711-1714), 'Гардиан' ('The Guardian', 1713) и др. Также писал в журнал 'Тэтлер' ('The Tatler', 1709-1711), издаваемый Стилом.

152  Стил (Steele) Ричард (1672-1729) - английский писатель и журналист.

153 Бейсбольная команда.

154 Аретино (Aretino) Пьетро (1492-1556) - итальянский писа-тель и памфлетист эпохи Возрождения. Писал сатирические коме-дии в прозе, в которых давал циничную критику общественных нра-вов того времени. В 1558 г. его сочинения были внесены Ватиканом в список запрещенных книг.

155 Нэш (Nash, Nashe) Томас (1567-1601) - английский писатель, писавший памфлеты в раблезианской манере. Наиболее полно его сатирический дар выразился в пьесе 'Собачий остров' (1597), обер-нувшейся для автора тюремным заключением. Нэш написал первый английский плутовской роман 'Злосчастный путешественник, или Жизнь Джека Уилтона' (1594).

156 В целом (лат.).

157 Уорд (Ward) Артемус (настоящее имя - Чарлз Фаррар Браун, 1834-1867) - американский юморист. С 1857 г. регулярно публи-ковал очерки в кливлендской газете 'Плейн Дилер', сделавшие его одним из самых популярных юмористов в США середины XIX в. В этих очерках язвительно критиковались тогдашние события и уч-реждения, высмеивалось людское лицемерие и напускная сентимен-тальность. В 1859 г. писал в нью-йоркский журнал 'Вэнити Фэйр', в 1866 г. - в лондонский журнал 'Панч'.

443

158  USO (United Service Organizations) - частное благотворительное независимое агентство, предоставляющее страховые, социальные и духовные услуги, а также организующее отдых и развлечения для американских военнослужащих и членов их семей. Агентство уч-реждено в 1941 г.

159  Херст (Hearst) Уильям Рэндольф (1863-1951) - американс-кий газетный магнат. Его финансовое могущество и используемые им методы воздействия на читательскую аудиторию стали одним из ключевых факторов в становлении 'желтой прессы'. Пик его дея-тельности в индустрии новостей пришелся на конец XIX - 30-е годы ХХ в.

160 Харрис (Harris) Бенджамин (1673-1716) - книгопродавец, издатель, писатель, первый американский журналист. 25 сентября 1690 г. опубликовал в Бостоне 'Publick Occurences Both Forreign and Domestick', первую газету, напечатанную в Америке. Газета включа-ла 3 страницы новостей.

161  Барнем (Barnum) Финеас Тейлор (1810-1891) - известный американский антрепренер. Известен как ловкий делец, не гнушав-шийся жульничеством, сенсационностью и сомнительным юмором (в этом качестве его имя стало нарицательным). Более всего известен организацией передвижного Музея диковинок, в котором показывал 'кормилицу Вашингтона, старую негритянку, так называемую мор-скую женщину, охоту индейцев на буйволов и карлика Тома Пуса'. Всю жизнь его преследовали обвинения в мошенничестве.

162 Ленин В. И. С чего начать? // Полн. собр. соч., 5-е изд. Т. 5. М.: Госполитиздат, 1959. С. 11.

163  'Квартеты' - четыре поэмы Т. С. Элиота ('Бёрнт Нортон', 'Ист Коукер', 'Драй Сэлвейджез' и 'Литтл Гиддинг'), написанные им в 1934-1942 гг. и объединенные в единый цикл. Впервые были опубликованы в 1943 г. См.: Элиот Т. С. Избранная поэзия. СПб.: Северо-Запад, 1994. С. 41-105.

Глава 22. АВТОМОБИЛЬ

164  'Стэнли Стимер' (Stanley Steamer) - легкий автомобиль с па-ровым двигателем, впервые собранный в 1897 г. в Ньютоне, штат Массачусетс, американскими изобретателями братьями Ф. Э. и Ф. О. Стэнли. В 1898 г. этот автомобиль достиг головокружительного успеха на автомобильных состязаниях в Бостоне. В 1906 г. на авто-гонках во Флориде 'Стэнли Стимер' развил скорость 205 км в час.

165  'Форд Мотор' (Ford Motor) - автомобильная монополия в США, одна из крупнейших в мире автомобильных компаний.

166 В тексте непереводимая ироничная игра слов: 'рекламное объявление' по-английски ad, 'Оно' в латинском написании - id.

167 Keats J. Insolent Chariots. Philadelphia Lippincott. 1958.

Китс (Keats) Джон (p. 1920) - американский писатель, публи-цист, юморист, сатирик. Автор ряда книг о современной американс-кой культуре и влиянии технологии на современную жизнь: 'Тре-

444

щина в венецианском окне' (1956), 'Школы без педагогов' (1958), 'Наглые колесницы' (1958), 'Пергаментный психоз' (1965), 'Но-вые римляне: американский опыт' (1967).

168  Packard V. The Hidden Persuaders. N. Y.: D McKay Co., 1957.

169  Пакард (Packard) Вэнс (p. 1914) - американский журналист, редактор, социолог. Основным предметом его интереса были процес-сы, происходящие в индивиде под воздействием новых давлений, рождаемых быстро меняющимся современным миром. Автор книг 'Тайные увещеватели' (1957), 'Искатели статуса' (1959), 'Бесплод-ные производители' (1960), 'Взбирающиеся на пирамиду' (1962), 'Обнаженное общество' (1964).

170  Джеймс (James) Генри (1843-1916) - американский писа-тель, классик американской литературы. Брат психолога У. Джем-са. Автор многих известных романов: 'Женский портрет', 'Амери-канец', 'Бостонцы', 'Трагическая муза', 'Священный источник', 'Послы', 'Письма Асперна', 'Еще один поворот винта' и др. По-здние романы Джеймса отмечены тонким психологизмом.

171  Верность старых консервативных аристократий этим предме-там быта и высмеивание ее новым поколением американцев анали-зируются, в частности, в книге: Warner W. L. The Living and the Dead. New Haven, 1959.

172 Уорнер (Warner) Уильям Ллойд (1898-1970) - американский социолог и социальный антрополог, сторонник структурно-функцио-нального и системного подхода в изучении общества. Вдохновитель, организатор и руководитель знаменитого исследования 'Янки-Сити', в рамках которого, в частности, была разработана теория статуса и класса, процедуры исследования классовой стратификации и извест-ная 6-членная модель классового деления (от низшего низшего до высшего высшего класса).

173  Брогам (brougham) - четырехколесный однолошадный эки-паж, впервые разработанный Г. Брогамом. Когда лошадную тягу за-менил мотор, автомобиль соответствующей формы еще какое-то вре-мя носил старое название.

74 Помпадур (Pompadour) Жанна Антуанетта Пуассон, маркиза де (1721-1764) - фаворитка французского короля Людовика XV (с 1745 г.), известная покровительница литературы и искусств. Покро-вительствовала писателям, была редактором знаменитой 'Энцикло-педии', в 40-е годы устраивала в Версальском дворце любительские спектакли и сама в них играла.

Глава 23. РЕКЛАМНЫЕ ОБЪЯВЛЕНИЯ

175 Приводимое Маклюэном выражение science of man embracing woman крайне двусмысленно, что связано с двусмысленностью слова man ('человек', 'мужчина') и слова embracing ('обнимающий', 'зак-лючающий в объятия'; 'включающий в себя', 'в том числе'). Та-ким образом, по смыслу оно означает 'наука о человеке, в том числе

445

женщине', но в буквальном прочтении может означать 'наука о муж-чине, обнимающем женщину'.

176  Роджерс (Rogers) Уилл (наст. имя Уильям Пени Эдейр Род-жерс, 1879-1935) - американский юморист и актер, известный своим непритязательным юмором. Писал юмористические колонки в газеты, снимался в кино. Погиб в авиакатастрофе.

177 Берроуз У. Голый завтрак. М.: Журнал 'Глагол', 1993.

178 Шутка строится на многозначности слова rattle, обозначающе-го как детскую погремушку, так и издаваемые автомобилем грохот и дребезжание.

179  'Смерть коммивояжера' (Death of a Salesman) - пьеса А. Мил-лера (1949). Считается одним из лучших его произведений; в 1956 г. была отмечена Пулитцеровской премией. По пьесе поставлен кино-фильм.

180  Миллер (Miller) Артур (1915-?) - известный американский драматург.

181 PR - 'паблик рилейшнз', 'связи с общественностью'.

182 Ллойд (Lloyd) Гарольд (1893-1971) - американский киноак-тер, в основном комедийного жанра, режиссер и продюсер. В 1962 г. на экраны вышла сборная программа его кинофильмов под названи-ем 'Мир комедий Гарольда Ллойда'.

183 Страна небесной радости (Beulah) - сказочная страна из алле-горического романа английского писателя Дж. Беньяна 'Странство-вания паломника' (1678-1684; в рус. пер. - 'Путешествие пилиг-рима'). Эта страна описывается как место, где человеку ничто не досаждает и все пребывает в гармоничном созвучии.

Глава 24. ИГРЫ

184 Волстед (Volstead) Эндрю Дж. (1860-1947) - американский юрист и законодатель. Член палаты представителей Конгресса с 1902 г. Известен главным образом как автор антиалкогольного закона (Volstead Prohibition Act), запрещавшего производство, продажу и транс-портировку спиртных напитков. Закон был принят в 1919 г.

185  Deane P. Captive in Korea L : H. Hamilton, 1953. (Под псевдонимом Филип Дин писал Герассимус Гигантес.)

186 У Маклюэна в этой главе, особенно в первой ее половине, речь идет главным образом об организованной игре, или игре по прави-лам (game), а не о спонтанной игровой деятельности (play).

187 Поттер (Potter) Стивен (1900-1969) - английский сатирик, романист и критик.

188 Potter S. Gamesmanship (The Theory and Practice of Gamesmanship; or, The Art of Winning Games without Actually Cheating). N. Y.: Holt, 1947.

189  Карнеги Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей. М.: Прогресс, 1990.

190 Теория игр - раздел математики, изучающий формальные модели принятия оптимальных решений в условиях конфликта. Си-стематическая математическая теория игр была разработана в 1944

446

г. американскими учеными Дж. фон Нейманом и О. Моргенштерном как средство изучения конкурентного поведения в экономике.

191  Теория информации - математическая дисциплина, изучаю-щая процессы хранения, преобразования и передачи информации; часть кибернетики. Основы теории информации были заложены в 1948-1949 гг. американским ученым К. Шенноном.

192  В стандартной английской версии Библии выражение, приве-денное здесь Маклюэном, в буквальном виде найти не удалось.

193 Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992.

Глава 25. ТЕЛЕГРАФ

194 Маркони (Marconi) Гульермо (1874-1937) - итальянский ра-диотехник и предприниматель, один из основоположников радиоте-леграфии, сыграл важную роль в распространении радио как сред-ства связи. В 1897 г., после успешных опытов по сигнализации при помощь электромагнитных волн, получил патент на аппарат электро-связи без проводов и организовал крупное акционерное общество 'Маркони Ко'. В 1901 г. впервые осуществил радиосвязь через Ат-лантический океан. В 1909 г. ему была присуждена Нобелевская премия.

196 Тейяр де Шарден (Teilhard de Chardin) Пьер (1881-1955) - фран-цузский ученый-палеонтолог, философ и теолог. Основное произве-дение: 'Феномен человека'.

196  Young J. Z. Doubt and Certainty in Science: A Biologist's Reflections on the Brain. N Y.: Galaxy, Oxford University Press, 1960.

197  Моне (Monet) Клод Оскар (1840-1926) - французский ху-дожник-пейзажист, один из основоположников импрессионизма.

198  Ренуар (Renoir) Пьер Огюст (1841-1919) - французский жи-вописец, график и скульптор, один из основоположников импрессио-низма.

199 Гильдебранд (Hildebrand) Адольф фон (1847-1921) - немецкий скульптор и теоретик искусства.

200 Беренсон (Berenson) Бернард (1865-1959) - американский ху-дожественный критик литовского происхождения, специалист по искусству эпохи Возрождения. Жил в основном в Италии; многие шедевры живописи, хранящиеся в американских музеях, были куп-лены по его рекомендации. Автор ряда книг, в том числе книги 'Эстетика и история визуальных искусств' (1948) и монументально-го труда 'Итальянские художники эпохи Возрождения' (1952).

201  Слово Stationmaster ('начальник станции') в американском ва-рианте английского языка имеет также значение 'начальник радио-станции'.

202 Аретино называли за едкий язык 'Бичом государей'; во мно-гом по этой же причине его считают отцом современной журналис-тики.

203  8 (20) сентября 1854 г. в ходе Крымской войны на реке Альме произошло сражение между русскими войсками и высадившимися в

447

Евпатории соединенными силами французов, англичан и турок. Рус-ские войска потерпели поражение и отошли к Севастополю. В сра-жении погибло около 10 тысяч человек, в том числе 5700 русских и 3000 англичан.

204 Балаклавский бой между русскими и англо-турецкими войс-ками произошел 13 (25) октября 1854 г. неподалеку от Балаклавы. Русские войска отразили атаку английской кавалерии, но не смогли развить успех из-за недостаточности имевшихся в их распоряжении сил и ресурсов.

206 Cecil Woodham-Smith. Lonely Crusader: The Life of Florence Nightingale, 1820-1910. N. Y.: Whittlesey House, 1951.

206 Бичер-Стоу (Beecher Stowe) Гарриет (1811-1896) - американ-ская писательница, автор известного романа 'Хижина дяди Тома' (1852), сыгравшего важную роль в борьбе за отмену рабства в США.

207  Hэмир (Namier) Льюис Бернстейн (настоящая фамилия Наме-ровский, 1888-1960) - английский историк. Основным предметом его интереса была политическая история Великобритании XVIII в.

Глава 26. ПИШУЩАЯ МАШИНКА

208 Олсон (Olson) Чарлз Джон (1910-1970) - американский поэт-авангардист, оказавший влияние на послевоенную американскую поэзию. Пик его славы пришелся на конец 40-х годов, когда он был преподавателем и ректором колледжа Блэк Маунтин, где выросла целая плеяда выдающихся поэтов. Издал сборник 'The Maximus Pems', включающий 38 стихотворений (1960), и сборник более коротких стихотворений 'The Distances' (1960).

209  Нора Хельмер - главная героиня пьесы 'Кукольный дом' (1879) великого норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828-1906). В конце пьесы Нора Хельмер уходит от мужа в поисках новой жиз-ни. Последняя ремарка пьесы: 'Снизу раздается грохот захлопнув-шихся ворот'.

210 Ускользающая тонкая ироничность этого замечания состоит в том, что на смену диктату пришла диктовка.

211  Bosanquet T. Henry James at Work. L.: Hogarth Press, 1924.

212  'Ремингтон' - одна из первых пишущих машин; ее серийное производство было налажено фирмой 'Ремингтон' (США) с 1873 г.

213  Свободный стих, верлибр (фр.)

214 Каммингс (Cummings) Эдвард Эстлин (1894-1962) - амери-канский поэт, писатель и художник. Свои произведения экстрава-гантно подписывал: 'э. э. каммингс'. Активно использовал в своей поэзии опыт авангардистских школ европейской живописи (дадаиз-ма, кубизма, футуризма). Главной задачей головоломных типогра-фических экспериментов Каммингса было заставить читателя не толь-ко читать стихотворение, но и 'видеть' его. Каммингс опубликовал несколько стихотворных сборников, в том числе: 'Тюльпаны и печ-ные трубы' (1923); 'И' ('&', 1925); 'Равняется 5' ('/в 5', 1926); 'caire: 71 стихотворение' (1950).

448

215  Нижинский Вацлав Фомич (1889-1950) - русский артист балета, балетмейстер-новатор. Кроме всего прочего, известен 'высо-кой техникой прыжка и пируэта', на которую здесь ссылается Мак-люэн.

216  Хопкинс (Hopkins) Джерард Мэнли (1844-1889) - английс-кий поэт, близкий к прерафаэлитам. В 1866 г., став католическим священником, сжег все написанные им к тому времени стихотворе-ния, но все равно всю жизнь продолжал писать. Впервые его стихи были опубликованы в 1918 г.; в дальнейшем они оказали большое влияние на английскую поэзию. Хопкинс уделял большое внимание мелодии стиха, использовал инверсии, эллипсы, вводные предложе-ния и т. п.

217 Паунд (Pound) Эзра Лумис (1885-1972) - американский поэт, историк, теоретик искусства; критик западной цивилизации. Один из теоретиков имажизма.

218  Образ 'кареты из тыквы' взят из известной сказки про Зо-лушку.

Глава 27. ТЕЛЕФОН

219  'Пустозвонство' передается словом phony (или phoney), этимо-логически родственным слову 'телефон' (telephone, сокращ. phone).

220 Шеннон (Shannon) Клод Элвуд (р. 1916) - американский уче-ный и инженер, один из создателей математической теории инфор-мации. В 1941-1957 гг. сотрудник математической лаборатории компании 'Белл Систем'.

221  Уивер (Weaver) Уоррен - американский математик. В 40 e годы совместно с К. Шенноном разработал динамическую модель ком-муникации.

222 Моргенштерн (Morgenstern) Оскар (1902-1977) - американс-кий экономист. С 1938 г. руководил программой эконометрических исследований в Принстонском университете, занимался разработкой приемов и методов статистического и математического анализа эко-номических проблем. Известен как один из создателей (наряду с Дж. фон Нейманом) теории игр.

223  Белл (Bell) Александр Мелвилл (1819-1905) - шотландско-американский педагог. Еще в Англии занимался разработкой метода 'видимой речи' для обучения глухонемых; метод включал разра-ботку графических схем, которые служили символическими алфа-витными знаками, представлявшими положения и движения голосо-вых органов. В 1881 г. переехал в Вашингтон, где впервые успешно применил этот метод в преподавании.

224 Белл (Bell) Александр Грэхем (1847-1922) - один из изобре-тателей телефона. В 1876 г. получил в США патент на изобретенный им телефонный аппарат, а в 1877 г. дополнительный патент на мем-брану и арматуру. В 1884-1886 гг. получил (совместно с другими) еще несколько патентов в области записи и воспроизведения звука.

449

225  Bell M Visible Speech The Science    of Universal Alphabetics, or Self-Interpreting Physiological Letters, for the Wrighting of All Languages in One Alphabet. L. Simpkin, Marshall & Co, 1867

226 Брайль (Braille) Луи (1809-1852) - французский тифлопеда-гог. В 1829 г. разработал известный до сих пор во всем мире рельеф-но-точечный шрифт для слепых ('шрифт Брайля'). Кроме того, Брайль был талантливым музыкантом, преподавал музыку слепым.

227 Свенгали - зловещий гипнотизер, герой романа Джорджа дю Морье 'Трильби' (1894).

228  Грей (Gray) Илайша (1835-1901) - американский изобрета-тель. Увлекался электричеством; получил около 70 патентов на изоб-ретения, в том числе 'телаутограф' (1888), электрическое приспо-собление для воспроизведения письма на расстоянии. Независимо от Белла изобрел телефон, но подал заявку на патент на два часа позже (14 февраля 1876 г.). Позднее выяснилось, что аппарат, описанный Беллом, не может работать, тогда как аппарат Грея вполне работос-пособен; после многолетней судебной тяжбы изобретателем телефона был признан Белл. В 1872 г. Грей основал компанию 'Вестерн Элек-трик Мэньюфэкчеринг', из которой родилась нынешняя 'Вестерн Электрик'.

229  Уайт (Whyte) Уильям Холлингсворт (р. 1917) - американс-кий журналист и социолог. Наиболее известен своей работой 'Орга-низационный человек' (1956), где был сделан вывод о формирова-нии современными американскими организационными структурами автоматического типа личности.

230  Whyte W H The Organization Man N Y  Simon & Schuster, 1956

231 Филдс (Fields) Уильям Клод (настоящая фамилия Дьюкенфилд, 1880-1946) - американский актер комик. Его тонкий юмор в со-четании с непроницаемо серьезным выражением лица, медлитель-но-вальяжной речью и отточенной жестикуляцией принес ему славу одного из величайших комедийных актеров Америки. С 1931 г. ра-ботал в Голливуде, снимал фильмы, писал сценарии.

232  Брехт (Brecht) Бертольд (1898-1956) - немецкий писатель, театральный деятель, теоретик искусства. По его произведениям - 'Трехгрошовый роман' (1934), 'Добрый человек из Сезуана' (1938- 1940), 'Мамаша Кураж и ее дети' (1939) и др. - сделаны многочис-ленные театральные постановки.

233 Гельмгольц (Helmholtz) Герман Людвиг Фердинанд (1821-1894) - немецкий физик, математик, физиолог и психолог.

234 'Безработные' в смысле 'находящиеся вне системы специали-зированных рабочих мест'.

Глава 28. ФОНОГРАФ

235 Соуса (Sousa) Джон Филип (1854-1932) - американский ка-пельмейстер и композитор, сочинитель военных маршей. Сочинил около 140 военных маршей, отличающихся своими ритмическими и

450

инструментальными эффектами, в том числе таких, как 'Звезды и полосы навсегда' (1896), 'Semper Fidelis' (1888), 'Вашингтонский пост' (1889), 'Колокол свободы' (1893). Также писал оперетты, из кото-рых наибольший успех имела в свое время оперетта 'Эль-Капитан' (1896).

236 Эдисон (Edison) Томас Алва (1847-1931) - американский изоб-ретатель в области электротехники и предприниматель. В 1869- 1876 гг. разработал ряд приборов, в том числе прибор для передачи на расстоянии информации (биржевых курсов), усовершенствовал пи-шущую машинку. В 1877 г. изобрел фонограф. По проекту Эдисона в Нью-Йорке была построена первая в мире электростанция постоян-ного тока общего пользования. В 1887 г. возглавил созданный им собственный изобретательский центр.

237 Липпс (Lipps) Теодор (1851-1914) - немецкий философ, пси-холог, эстетик. Сыграл важную роль в систематизации немецкой психологии конца XIX в. В последние годы жизни разрабатывал пси-хологию искусства, в основу которой было положено понятие 'вчув-ствования'.

238  Сеннетт (Sennett) Мак (наст. имя и фамилия - Майкл Син-нотт, 1880-1960) - американский режиссер и актер. С 1902 г. работал комедийным актером, певцом, танцором в театрах Нью-Йорка. С 1908 г. киноактер; с 1910 - режиссер. В 1912 г. основал собствен-ную киностудию 'Кистон', на которой впервые снимались Ч. Чап-лин, М. Норман, Г. Ллойд и другие блестящие актеры. С 1916 г. выступал главным образом продюсером. Сеинетта по праву считают основоположником американской кинокомедии, основанной на на-громождении абсурдных ситуаций и остроумных трюков; одним из первых образцов этого жанра стала снятая на студии Сеннетта серия короткометражных фильмов 'Кистонские полицейские'.

239 Лафорг (Laforgue) Жюль (1860-1887) - французский поэт. За свою недолгую жизнь написал несколько сборников стихов: 'Жало-бы' (1885), 'Подражание государыне нашей Луне' (1885), 'После-дние стихи' (1891).

240 Сати (Satie) Эрик Альфред Лесли (1866-1925) - французс-кий композитор. В начале века сочинил несколько сборников пьес для фортепиано ('3 пьесы в форме груши', 'В лошадиной шкуре', 'Спорт и развлечения' и др.). В 1916 г. написал первое произведе-ние для театра - балет 'Парад'. Лучшим его сочинением признана симфоническая драма с голосом 'Сократ' (1918) на текст одноимен-ного диалога Платона.

241  Blues в английском языке означает как 'блюз', так и 'пе-чаль'.

242 Ламберт (Lambert) Констант (1905-1951) - английский ком-позитор, дирижер и музыкальный критик; сыграл ключевую роль в становлении английского балета. Основные музыкальные произведе-ния: балет 'Гороскоп' (впервые поставлен в 1938 г.), песенный цикл 'Восемь китайских песен' (1926). Его критическая работа 'Музы-ка, эй! Исследование музыки в период упадка' (1934) - блестящее исследование музыки ХХ в.

451

243 Lambert С. Music Но! A Study of Music in Decline. L.: Faber and Faber, Ltd., 1934.

244 Дебюсси (Debussy) Клод Ашиль (1862-1918) - французский композитор, основоположник музыкального импрессионизма.

245 Делиус (Дилиус, Delius) Фредерик (1862-1934) - английский композитор. Его ранние оркестровые пьесы ('Флорида', 1886-1887; 'Над холмами и далеко-далеко', 1895; и др.) и многие поздние экс-прессионистские сочинения ('Летний вечер у реки', 1911; 'Весной услышав первый крик кукушки', 1913) являют собой мелодически богатые и гармонически сложные лирические пьесы. Также он пи-сал камерную музыку, хоровые сочинения, песни и оперы. Наиболее известна его опера 'Сельские Ромео и Джульетта' (1900-1901).

246  Фрагмент поэмы 'Бесплодная земля'. Приводится в пер. С. Степанова по изданию: Элиот Т. С. Избранная поэзия. СПб.: Северо-Запад, 1994. С. 125. Для лучшего прояснения мысли Маклюэна уме-стно будет привести буквальный перевод последних двух строк: 'Она приглаживает свои волосы автоматической рукой и ставит пластин-ку на граммофон'.

247 Синкопа, или усечение - сокращение слова вследствие выпа-дения промежуточного гласного (термин фонетики).

248 Как известно, Ж.-Ж. Руссо придерживался точки зрения, что человек по своей природе добр, и усматривал в образе первобытного дикаря идеал естественного человека, не испорченного влиянием цивилизации, которая является, по его мнению, источником всяко-го зла.

249 В строфах 17-45 песни третьей 'Паломничества Чайлд Га-рольда', которые были написаны Байроном под впечатлением посе-щения поля битвы при Ватерлоо, описывается вечер 15 июня 1815 г. В этот вечер в Брюсселе с ведома командования союзных войск был дан бал, на котором присутствовала значительная часть офицеров английской и голландской армий; на рассвете 16 июня началась бит-ва при Катр-Бра, ставшая прологом Ватерлоо. Байрон так описывает этот бал, внезапно переходящий в кровопролитное сражение:

'В ночи огнями весь Брюссель сиял,

Красивейшие женщины столицы

И рыцари стеклись на шумный бал.

Сверкают смехом праздничные лица.

В такую ночь все жаждет веселиться,

На всем - как будто свадебный наряд,

Глаза в глазах готовы раствориться,

Смычки блаженство темное сулят.

Но что там? Странный звук! - Надгробный звон? Набат?

Ты слышал? - Нет! А что? - Гремит карета,

Иль просто ветер ставнями трясет.

Танцуйте же! Сон изгнан до рассвета,

Настал любви и радости черед.

Они ускорят времени полет...'

Далее слышатся звуки орудий и начинается бой. (Байрон Дж. Г. Избранное / Пер. В. Левика. М.: Правда, 1982. С. 186.)

452

Глава 29. КИНО

250 Все коннотации, содержащиеся в указанных созвучиях, пере-дать по-русски невозможно. Absent minded, созвучное джойсовскому неологизму ABCED-minded, означает 'рассеянный', а также намекает на 'отсутствие ума' (в разных его проявлениях); установление связи всех этих качеств с влиянием алфавита и книжной культуры пред-ставляется в данном выражении Джойса достаточно очевидным.

251 Клер (Clair) Рене (настоящая фамилия Шометт, 1898-1981) - французский кинорежиссер и кинодраматург. Расцвет его творче-ства пришелся на 20-е - 30-е годы. Наиболее известны его фильмы 'Под крышами Парижа' (1930) и 'Большие маневры' (1955).

252  'Бродяга' ('The Tramp') - один из ранних фильмов Чаплина, вышедший на экраны в 1915 г.

253 Пудовкин Всеволод Илларионович (1893-1953) - советский кинорежиссер, теоретик кино. Наиболее выдающиеся работы в кино: 'Мать' (1926), 'Возвращение Василия Бортникова' (1953). Автор ряда теоретических трудов, получивших мировую известность: 'Ки-норежиссер и киноматериал' (1926), 'Киносценарий. Теория сцена-рия' (1926), 'Актер в фильме' (1934) и др.

254  Поэма 'Убийство в соборе' (Murder in the Cathedral, 1935) - первое завершенное драматическое произведение Элиота и единствен-ное его произведение в жанре трагедии.

255 Гриффит (Griffith) Дэвид Уорк (1875-1948) - американский режиссер. Начинал свою кинематографическую деятельность в 1907 г. на киностудиях 'Эдисон' и 'Байограф' в Нью-Йорке; в 1913 г. перебрался в Голливуд, где в качестве независимого продюсера стал снимать фильмы для прокатной фирмы 'Юнайтед Артистс', создан-ной им в 1919 г. сообща с Чаплином, М. Пикфорд и Д. Фэрбенксом. Внес значительный вклад в развитие мирового киноискусства; раз-работал множество профессиональных приемов, обогативших кине-матограф новыми средствами выразительности.

256  Грей (Gray) Томас (1716-1771) - английский поэт, предста-витель английского сентиментализма. 'Элегия, написанная на сельс-ком кладбище' (1751) - самое известное его стихотворение, содер-жащее сентиментальные размышления о равенстве людей перед ли-цом неизбежной кончины; это яркий образец т. н. 'кладбищенской поэзии'. В XIX в. два перевода 'Элегии' на русский язык были сделаны В. А. Жуковским (в 1802 и 1839 гг.). См.: Английская по-эзия в русских переводах (XIV-XIX века). Сборник. М.: Прогресс, 1981. С. 154-163, 639-642.

257 Бернс (Burns) Роберт (1759-1796) - шотландский поэт, клас-сик шотландской и английской литературы.

258  Уордсворт, или Вордсворт (Wordsworth) Уильям (1770-1850) - английский поэт, один из основателей и видный представитель 'озерной школы'.

259  'Сверчок за печкой' (1846) - рождественская сказка Дик-кенса.                                                                                      ,

453

260  'Новые времена' ('Modern Times') - фильм 1935 года.

261  'Призрак розы' - балет на музыку Вебера, в котором сыграл в свое время одну из своих блистательных ролей В. Нижинский.

262  'Великий Гэтсби' (1925) - роман американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда (1896-1940). Гэтсби и Дэйзи - главные герои романа.

263  'Комната наверху' ('Room at the Top'; в советской литературе встречается и другая версия перевода названия, 'Путь в высшее об-щество', 1958) - фильм английского режиссера Дж. Клейтона; эк-ранизация одноименного романа английского писателя Дж. Дж. Брей-на, изданного в 1957 г. и считающегося типичным образцом послево-енной английской литературы. Основу сюжетной линии составляет неудачный брак молодого рабочего с дочерью богатого бизнесмена. Фильм известен главным образом тем, что в нем снялась актриса Симона Синьоре; эта роль принесла ей приз за лучшую женскую роль на Каннском фестивале, а также призы Американской и Бри-танской киноакадемий.

264  'Лолита' - фильм Стэнли Кубрика (1962), экранизация од-ноименного романа В. Набокова (1955; русская версия - 1957).

265  'Падение королей' (The Fall of Princes) - английская версия названия трактата Джованни Боккаччо 'О несчастиях знаменитых людей' (De casibus virorum), написанного на латыни.

266  'Записки Пиквикского клуба' были опубликованы в 1837 г.

267 Роман 'Дэвид Копперфилд' вышел в свет в 1850 г.

Глава 30. РАДИО

268  Лазарсфельд (Lazarsfeld) Пол Феликс (1901-1976) - амери-канский социолог австрийского происхождения. Внес очень важный вклад в развитие методов социологического исследования. Проводил многочисленные исследования средств массовой коммуникации и их влияния на формирование общественного мнения.

269 Жизненное пространство (нем.).

270 Маккарти (McCarthy) Джозеф Реймонд (1908-1957) - амери-канский политический деятель, в 1946-1957 гг. сенатор-республи-канец от штата Висконсин. Известен своим истеричным антикомму-низмом; выступал за усиление холодной войны, эскалацию гонки вооружений, инициировал ряд антидемократических законов. Про-водимая им и его сторонниками политика получила название 'мак-картизм'.

271 Аллен (Allen) Фред (настоящие имя и фамилия Джон Флоренс Салливан, 1894-1956) - американский юморист. С 1932 г. вел мно-гочисленные передачи на радиостанции Си-Би-Эс. Наибольшую по-пулярность завоевала его программа 'Шоу Фреда Аллена', выходив-шая в эфир с 1934 до 1949 г., к которой он сам сочинял сценарии. Также снимался в кино. Его лаконичный стиль и тонкий юмор ока-зали большое влияние на целое поколение радио- и телеведущих.

454

272 Уэллс (Wells) Орсон (1915-1985) - известный американский кинорежиссер, актер, писатель. Его фильмы 'Гражданин Кейн' (1941), 'Макбет' (1948), 'Мистер Аркадии' (1955), 'Отелло' (1952), 'Процесс' (1962) и др. вошли в сокровищницу мирового киноискус-ства. В 1998 г. его картина 'Гражданин Кейн' была признана Аме-риканской киноакадемией лучшим американским фильмом в исто-рии кино.

273 Ле Корбюзье (Le Corbusier) Шарль Эдуард (настоящая фамилия Жаннере, 1887-1965) - французский архитектор и теоретик архи-тектуры.

274  Ирландское восстание 1916 г. (или 'восстание на пасхальной неделе') - национально-освободительное восстание ирландцев про-тив господства британской короны (24-30 апреля). Эпицентром вос-стания стал Дублин, где повстанцы провозгласили Ирландскую рес-публику и создали Временное правительство. После шести дней боев восстание было подавлено.

275  Аналогичной точки зрения на идеальную величину государ-ства придерживался Аристотель. См.: Аристотель. Собр. соч. в 4-х т. Т. 4. М.: Мысль, 1984. С. 597-598.

Глава 31. ТЕЛЕВИДЕНИЕ

276  Около 16,5 см.

277  Трупное окоченение (лат.).

278  Смит (Smith) Говард Кингсбери (р. 1914) - американский журналист. До войны сотрудничал с 'Нью Орлеанс Таймс-Трибюн' и ЮПИ; после войны работал в Си-Би-Эс, был корреспондентом на

Нюрнбергском процессе 1945 г. Автор нескольких книг. 279 Имеется в виду общий элемент 'шероховатости': шерохова-тость произношения в диалекте и шероховатость поверхности гетров. 280 Шульц (Szulc) Тэд (р. 1926) - американский журналист польского происхождения, с 1953 г. работал в 'Нью Йорк Таймс' (сначала в Юго-Восточной Азии и Латинской Америке корреспон-дентом, затем в Вашингтонском бюро газеты). Также вел передачи на радио и телевидении. Автор ряда книг о политической ситуации в Латинской Америке.

281  Перри Мейсон - литературный персонаж, детектив, главный герой романов и рассказов популярного американского писателя Эрла Стэнли Гарднера. Первые детективные произведения о Перри Мей-соне были опубликованы в 1933 г. По мотивам этих произведений были поставлены кинофильмы, сняты телесериалы, записаны радио-спектакли.

282  Выражение Charge of the Light Brigade имеет также и другой смысл: 'атака легкой кавалерии' (или 'атака Летучей бригады'). В этом смысле данное выражение имеет устойчивую историческую коннотацию с военной операцией английской армии у Балаклавы во время Крымской войны.

455

283 Руо (Rouait) Жорж (1871-1958) - французский живописец и график, один из основателей фовизма, близок к экспрессионизму. В живописи Руо воплотилось его общее восприятие ХХ в. как мрачной и зловещей трагикомедии; для его произведений характерна гротес-кная острота форм (резкий контурный рисунок, контрасты светлых и сумрачных цветовых пятен и т. п.), болезненный характер обра-зов.

284 Патер (Pater) Уолтер Горацио (1839-1894) - английский ли-тературный критик, эссеист и гуманист, страстный защитник 'ис-кусства ради искусства'. Автор ряда работ об античности, искусстве эпохи Возрождения, философии Платона. В 1873 г. опубликовал сбор-ник критических работ 'Штудии по истории Возрождения'. Наибо-лее важное сочинение - философский роман 'Мариус Эпикуреец' (1885), где подробно разрабатывается патеровский идеал эстетичес-кой и религиозной жизни. Воззрения Патера оказали большое влия-ние на движение эстетизма, О. Уайльда, Дж. Мура и др.

285  Эрп (Earp) Уайатт (настоящее имя Берри Стэпп, 1848-1929) - легендарный пионер американского Запада, герой фронтира. За свою жизнь перепробовал множество занятий; был трактирщиком, вышибалой, играл в азартные игры. В середине 70-х годов служил в полиции в Вичита и Додж-Сити, после чего переезжал с места на место, пока наконец не обосновался в Аризоне. Заслужил славу мет-кого стрелка и бесстрашного защитника закона.

286 Келли (Kelly) Уолт (настоящее имя Уолтер Кроуфорд Келли, 1913-1973) - американский карикатурист; автор комикса 'Пого', прославившегося утонченным юмором и ненавязчивыми элементами политической сатиры. Публикация этого комикса началась в 1948 г. в нью-йоркской газете 'Стар'. Персонажами были животные (опос-сум Пого, сыч Ховленд Оул, крокодил Альберт де Аллигатор, чере-паха Чёрчи ла Фам и др.). В 50-е годы многие комиксы Келли были изданы отдельными книгами, в том числе 'Пого' (1951).

287 Смысловой переход от предыдущего предложения к этому стро-ится всецело на особенностях английского языка. Выражение Let's make a town, имеющее смысл 'давайте устроим заварушку' (или 'да-вайте покутим'), буквально переводится как 'давайте сделаем го-род'.

288 О литургическом возрождении в протестантизме см.: Warner W. L. The Living and the Dead New Haven, 1959 P 331-352.

289 Монтессори (Montessori) Мария (1870-1952) - итальянский педагог. Резко критиковала традиционную школу за муштру и по-давление естественных потребностей и способностей ребенка; в про-тивовес ей разработала собственную оригинальную систему сенсорно-го развития детей в специальных дошкольных учреждениях и на-чальной школе, построенную на идее свободного воспитания.

290 Шелли (Shelley) Перси Биши (1792-1823) - английский поэт-романтик и теоретик поэтического искусства. Поэзия Шелли харак-теризуется редкостным многообразием стилей и интонаций. Он раз-работал многочисленные новые средства художественной выразитель-ности, возродил народную традицию тонического стихосложения.

456

291  Валери (Valéry) Поль (1871-1955) - французский поэт, лите-ратурный и художественный критик, теоретик искусства. Поэти-ческий мир Валери насыщен емкими образами, символами, изощ-ренными метафорами. Его перу принадлежат сборник стихов 'Юная Парка' (1917), поэма 'Морское кладбище' (1920), сборник стихов и поэм 'Очарования', неоконченная поэма 'Мой Фауст' (опубл. в 1941 г.) и др

292  Орф (Orff) Карл (1895-1982) - немецкий композитор. При-обрел известность в 30-е годы как автор крупных сценических про-изведений синтетического плана, сочетающих элементы драмы, пе-ния, декламации, пантомимы, хореографии, а также оригинально истолкованный состав оркестра с преобладанием ударных инстру-ментов. Наибольшей известностью пользуется его сочинение 'Carmina Burana'.

293 Перотин (Perotinus) (год рождения неизвестен, умер предполо-жительно в 1238 г.) - французский церковный композитор. О его жизни неизвестно ничего. Считается, что именно он ввел в западную музыку четырехголосную полифонию; его четырехголосные сочине-ния стали революцией в западной музыке, поскольку почти вся ре-лигиозная музыка XII в. писалась в форме двухголосного органума. Известны две его четырехголосные работы: 'Viderunt' и 'Sederunt'. Также ему приписывают еще одно четырехголосное сочинение, 'Mors'.

294 Дюфаи (Dufay) Гийом (1400-1474) - франко-фламандский композитор, один из родоначальников нидерландской школы. Рабо-тал в Италии и во Франции. Искусство Дюфаи оказало большое вли-яние на развитие европейской полифонической музыки.

295  Уайт (White) Теодор Гарольд (1915-1986) - американский писатель и журналист. Более всего известен серией книг о подробно-стях проведения президентских кампаний в США. Книга 'Как сде-лать президента, 1960', посвященная предвыборным кампаниям Дж. Ф. Кеннеди и Р. Никсона, получила Пулитцеровскую премию.

296 White Th H The Making of the President 1960 N Y Atheneum Publishers, 1961

297  Салливан (Sullivan) Эд (полное имя Эдвард Винсент Салливан, 1901-1974) - популярный американский телеведущий. Вел на ка-нале Си Би-Эс программу 'Любимец города' (1948-1955), переиме-нованную позже в 'Шоу Эда Салливана' (1955-1971). Знаменит ла-коничной манерой представления гостей программы и сдержанными манерами ведения передачи, за что получил прозвище 'Великое Ка-менное Лицо'.

298  'Амос и Энди' (Amos 'n' Andy) - популярная радиопрограмма, ставшая первым огромным успехом радио как средства массовой ин-формации. Начала выходить в эфир в 30-е годы; сначала выходила только в Чикаго на радиостанции WMAQ, потом стала транслиро-ваться в записи еще 30 станциями В 1929 г. программа была купле-на Эн Би-Си и стала выходить по вечерам, с 1900 до 1915. Популяр-ность передачи была исключительно велика: на протяжении несколь-

457

ких лет на нее были настроены более половины приемников в США; предприятия по всей стране изменили рабочие графики, чтобы слу-жащие могли слушать очередные выпуски; рестораны в эту четверть часа переставали обслуживать клиентов; и т. п.

299  Голдинг (Golding) Уильям Джералд (р. 1911) - английский писатель, мастер притчи и гротеска, лауреат Нобелевской премии 1983 г. Наиболее известен своим романом 'Повелитель мух'.

300 Голдинг У. Повелитель мух. М.: Педагогика, 1990.

301  Russell В The ABC of Relativity L.   Allen & Unwin, 1958

302  См.: Прекрасное пленяет навсегда: Из английской поэзии XVIII-XIX веков: Сборник. М.: Московский рабочий, 1988. С. 347.

303  'Вестсайдская история' (West Side Story) - знаменитая экра-низация одноименного мюзикла Леонарда Бернстайна 1961 г. Сю-жет фильма строится на перенесении в гангстерский мир Манхэтте-на истории Ромео и Джульетты.

Глава 32. ОРУЖИЕ

304 Война нервов (фр.).

305 Донн (Donne) Джон (1572-1631) - английский поэт, религи-озный философ и проповедник. В юности писал элегии, песни, соне-ты, эпиграммы, сатиры, эпиталамы; в поздний период творчества (после принятия духовного сана) - проповеди, религиозно-философ-ские поэмы, гимны. Оказал влияние на многих поэтов ХХ в. (Т. С. Элиота, И. Бродского и др.). Будучи настоятелем собора Св. Павла (с 1621 г.), прославился как блестящий проповедник.

306 Аманулла хан (1892-1960) - король Афганистана в 1919- 1929 гг. Придя к власти, провозгласил 21 февраля 1919 г. независи-мость Афганистана.

307   Capek M The Philosophical Impact of Modern Physics Princeton, N. J. Van Nostrand, 1961

308  Buckminster Fuller R Education Automation Freeing the Scholar to Return to His Studies Carbondale Southern Illinois University Press, 1962

309  Приводится в пер. М. Зенкевича по изданию: Шекспир В. Комедии. Хроники. Трагедии. Т. 1. М.: РИПОЛ, 1994. С. 479.

310 Dewart L Christianity and Revolution The Lessons of Cuba N Y Harder, 1963.

Глава 33. АВТОМАТИЗАЦИЯ

311  Тривиум (лат. trivium) - цикл из трех основных дисциплин (грамматики, логики и риторики) в средневековой школе; отсюда слово 'тривиальный'. Квадривиум (лат. quadnvium) - университетс-кий курс наук в средние века, включавший арифметику, геомет-рию, астрономию и музыку.

312  См. прим. 135 к ч. I.

313  Big wheels - букв. 'большие колеса'.

УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН

Адцисон Д. - 233

Айвинс У. М. - 214

Александр Македонский - 86

Аллен Ф. - 341

Аманулла-хан - 391

Анрух Г. Б. - 311

Аретино П. - 233, 287

Аристотель - 373

Арнольд М. - 18

Архимед - 81

Байрон Д. Г. - 171, 318, 328

Бакминстер Фуллер Р. - 394

Бардо Б. - 285, 375

Барнем Ф. Т. - 241

Барток Б. - 199, 377

Батлер С. - 132, 151, 152, 207

Беккет С. - 6, 207

Белл А. Г. - 306-309

Белл А. М. - 306

Бенда Ж. - 45

Бергсон А. - 89-91, 124, 278, 337

Беренсон Б. - 283

Берман Ш. - 259, 308

Бернар К. - 229

Бернс Р. - 328

Берроуз У. - 261

Берч Д. - 61

Бетжемен Д.  - 34

Бичер-Стоу Г. - 289

Блейк К. Д. - 308

Блейк У. - 30, 31, 55, 361

Бодлер Ш. - 66, 124, 139, 144, 196, 228, 229, 245, 371

Босанкет Т. - 296

Босх И. - 183, 184

Боулдинг К.   - 32, 47

Боччони У. - 172

Брайль Л. - 306

Брак Ж. - 65, 181

Брехт Б. - 308, 340

Браунинг Р. - 68

Брисон Л.- 68, 210

Буайе Ш. - 65

Бурстин Д. Д.  - 62, 223, 224,

240, 301

Бэкон Ф. - 38, 72

Бэр Р. - 357, 364

Валери П. - 371

Ван Дорен К.   - 36

Вашингтон Д. - 116

Веблен Т. Б. - 227

Вильгельм Завоеватель - 129

Волстед Э. Д. - 266

Вольтер - 45

Вольтурий - 181

Вудворт Д. - 364

Гейзенберг В. - 75

Гельмгольц Г. Л. Ф. - 308, 309

Герберт Д. - 69

Геродот - 86, 112

Гиббон Э. - 18

Гильдебрандт А. фон - 283

Гиппократ - 112

Гитлер А. - 21, 121, 128, 162, 287, 339-342, 345, 361

Глостерский герцог - 18

Голдинг У. Д. - 382

Гомбрих Э. X. - 15, 214

Гомер - 269

Грациа С. де - 173

Грей И. - 307

Грей Т. - 328

Гриффит Д. У. - 328

Гропиус В. - 122

Гульд Г.   - 38

Гутенберг И. - 21, 84, 85, 97, 99,

132, 133, 158, 159, 166, 170, 171,

459

180, 181, 202, 215, 228, 244, 251,

252, 254, 255, 261, 298, 318, 336,

344, 345, 357, 402

Гэлбрейт Д. К. - 14, 77, 276

Дагер Л. Ж. М. - 215

Дали С. - 329

Данте Алигьери - 123

Данциг Т. - 126, 128-130

Дауни М. - 346

Дебюсси К. А. - 316

Декарт Р. - 183, 224

Делиус Ф. - 316

Джеймс Г. - 253, 296

Джефферсон - 116

Джилберт У. Ш. - 49

Джойс Д. - 39, 43, 65, 66 139,

144, 183, 189, 195, 208, 218, 245,

302, 316, 320, 324, 336, 337, 344,

357

Диккенс Ч. - 63, 128, 186, 288,

328, 337

Дин Ф. - 266, 378, 379

Донн Д. - 169, 170, 390, 391

Дорен К. ван - 278

Дуб Л. - 24, 164

Дули Т.- 377

Дьюарт Л. - 397

Дьюс - 280

Дюркгейм Э. - 79

Дюфаи Г. - 377

Жене Ж. - 214,274

Жирар А. - 146, 147

Закс К. - 27

Заль М. - 259, 308

Зейденбаум А. - 312

Изабелла Кастильская - 176

Йейтс У. Б. - 30, 43, 64, 325, 361

Йонас А. - 51,76

Йос М. - 166

Каммингс Э. Э. - 296-206

Канетти Э. - 68, 94, 131, 140,

162, 163

Кант И. - 97

Карл Великий - 209

Карл XII - 394

Карлейль Т. - 49

Карнеги Д. - 271

Карозерс Д. К. - 19

Кастро Ф. - 44, 354, 355

Кафка Ф. - 183

Кейнс Д. М. - 158, 160

Кейтер Д. - 36, 241

Келли У. - 364

Кендалл Д. - 280

Кеннеди Д. Ф. - 230, 311, 353, 378, 379, 386, 387, 390

Кепеш Д. - 146

Кинси А. Ч. - 137

Киплинг Р. - 291

Китс Д. - 252, 253

Клее П. - 65, 122

Клер Р. - 324, 325, 329

Клефан Д. - 232

Комо П. - 354

Конрад Д. - 126

Конфуций - 373

Криппен X. X. - 280

Кристи А. - 66

Крок А. - 230

Кросби Д. - 285

Кулидж К.   - 36

Кунард С. - 119

Кьеркегор С. - 287

Кэррол Л. - 49, 62, 183, 184, 400

Лазарсфельд П. Ф. - 339

Ламм Б. - 24

Ламартин А. М. Л. де - 233

Ламберт К. - 316

Лафорг Ж. - 316,317

Лейбниц Г. В. - 130

Ле Корбюзье Ш. Э. - 124, 345

Ленин В. И. - 243

Либлинг Э. Д. - 25

Липпс Т. - 315

Лир Э. - 49

Ллойд Г. - 264

Локк Д. - 30

Лоуренс Д. Г. - 100, 361

Лумумба П. - 354

Льюис У. - 20, 77, 278

Людовик XVI - 46

Майс М. - 180

Макиавелли Н. - 199, 200

Маккарти Д. Р. - 340

МакЛарен Н. - 194

Маколей Т. Б. - 86

460

Максвелл Д. К. - 183

Максвелл Р. - 227

Макуинни Д. - 58

Малларме С. - 71

Мантенья А. - 180

Марвелл Э. - 170, 171

Маркони Г. - 280

Маркс, братья - 65, 185

Маркс К. - 46, 49, 199, 267

Мид М. - 34, 196

Миллер А. - 264

Милль Д. С. - 193

Мимбридж Э  - 206

Миноу Н. - 237

Модуле, принц - 92, 178

Моне К. О. - 283

Монро М. - 334, 341, 367

Монтень М. - 195, 239, 346

Монтессори М. - 369

Мор Т. - 193

Моргенштерн О. - 304

Морзе С. Ф. Б. - 215, 229, 284, 314

Моррис У. - 49

Моррис - 193

Мохой-Надь Л. - 124

Мур Г. - 364

Мэмфорд Л. - 35, 56, 84, 85,105, 110, 111, 114, 166, 175, 204, 205, 209-211,261

Мэн-цзы - 210

Найтингел Ф. - 227, 287, 288, 292

Наполеон Бонапарт -16,114,287, 318, 369

Неф Д. У. - 25, 391

Нижинский В. Ф. - 297

Никсон Р. - 341, 352, 353, 378-380

Ницше Ф. - 19, 105

Нэмир Л. Б. - 290

Нэш Т. - 233

Ньюмен, кардинал - 16

Ньютон И.   - 30, 75

О'Брайен Р. Л. - 294, 364

Овидий П. Н. - 269

Оден У. X.   - 34, 35

Олсон Ч. Д. - 294, 295

Орф К. - 377

Освальд Л. - 386, 387

Оутколт Р. Ф. - 187

О'Хара Д. Г. - 64

Паар Д. - 36, 302, 308, 352, 353,

380, 381

Павел, св. - 277

Павлова - 65, 330

Пакард В. - 252

Паркинсон С. Н. - 173,174, 299

301

Пастер Л. - 22, 229, 378

Патер У. Г. - 361

Паунд Э. Л. - 298

Пенфилд У. Г. - 165

Перотин - 377

Петр I Великий - 394

Пий XII - 25

Пикассо П. - 65, 185, 189, 316,

Пифагор - 133

Платон - 59, 278, 350, 351

Плиний Старший - 1 79

По Э. А. - 293, 371

Помпадур Ж. А. П. де - 254

Поттер С. - 271, 301

Поуп А. - 42, 184, 195

Премингер О. - 356, 357

Пруст М. - 336, 337

Птолемей II - 109

Пудовкин В. И. - 326

Путер Ч. - 330

Рабле Ф. - 193, 195, 233

Райт, братья - 207

Райт Ф. Л. - 31

Рассел Б. - 74, 382

Рассел У. Г. - 227, 288

Рембо А. - 181,228, 245

Ренуар П. О. - 283

Рескин Д. - 49

Рестон Д. - 5, 390

Ричард II - 200

Ричард Р. -274

Роджерс У. - 259, 308

Рокфеллер М. - 268

Росс Л. - 66

Ростоу У. У. - 14

Роуз А. Л. - 21

Руби Д. - 386

46k

Рузвельт Т. - 227

Рузвельт Ф. Д. - 36, 341, 386

Руо Ж. - 358, 384

Рурк К. - 39

Руссо Ж.-Ж. - 100

Салливан А. С. - 49

Салливан Э. В. - 380

Сарнофф Д. - 13, 14, 347

Сати Э. А. Л. - 316, 317

Свифт Д. - 193, 195

Сезанн П. - 122, 167, 196, 369, 384

Селлерс П. - 334

Селье Г. - 13, 51, 76, 281

Сеннетт М. - 316

Сер Ж. П. - 214, 215, 283, 358, 384

Сервантес М. де - 195, 324

Синг Д. М. - 20

Сирано де Бержерак С. - 316, 317, 330

Смит А. - 75

Смит Г. К. - 353

Сноу Ч. П. - 21

Солон - 86

Соуса Д. Ф. - 313

Сталин И. В. - 21,243

Станиславский К. С. - 89

Стил Ч. - 41

Стравинский И  Ф.   - 38

Стендаль - 187

Стивенсон Р. Л. - 267

Стил Р. - 233

Стэнфорд Л. - 206

Стравинский И. Ф. - 377

Сукарно - 335

Сэнсом Д. Б. - 23

Твен М. - 293

Тейлор Э. - 367

Тейяр де Шарден П. - 281

Терешкова В. В. - 389

Тернер Б. М. - 218

Тиболд Р. - 8, 14, 29

Тойнби А. - 22, 23, 46-48, 81 - 86, 102, 107, 396

Токвиль А. де - 17, 18

Толбот У. Г. Ф. - 215, 217, 228

Толстой Л. Н. - 72

Уайльд О. - 277

Уайт Л. Т. - 203, 204, 247

Уайт Т. Г. - 378

Уайт У. X. - 307

Уайтхед А. Н. - 74

Уивер У. - 304

Уилсон Д. - 325

Уитмен У. - 19, 239

Уорд А. -237

Уорд Б. - 194

Уордсворт У. - 328

Уорнер У. Л. - 253

Уэйн, комик - 130

Уэллс О. - 342

Фердинанд II - 178

Ференци Ш. - 148

Филдс У. К. - 308

Флобер Г. - 77, 245, 276

Форд Г. - 251, 252

Форстер Э. М. - 18, 19, 198

Фрейд 3. - 71,124, 219, 223, 229

Фримен У. М. - 248

Фуллер Р. Б. - 57

Хаксли Д. С. - 71

Хандлин О. - 118, 119

Харрис Б. - 240

Хасси К. - 228

Хейворт Р. - 367

Хемингуэй Э. - 293

Херст У. Р. - 187, 239

Холл Э. Т. - 166

Хопкинс Д. М. - 298, 384

Хрущев Н. С. - 136, 137, 243, 341, 380

Царапкин С. - 41

Цезарь Г. Ю. - 108

Чапек М. - 393

Чаплин Ч. - 65, 287, 297, 316, 317, 326, 329, 330, 400

Чейни П. - 79, 80

Челлини Б. - 201

Честертон Г. К. - 277, 295

Шекспир У. - 12, 70, 71, 169.

184, 199, 200, 237, 396

Шелли П. Б. - 371

Шенберг А. - 199, 377

Шеннон К. Э. - 304

Шеперд Д. - 346

462

Шопен - 65

Шоу Б. - 46, 63, 207, 277

Шпеер А. - 281

Шпенглер О. - 125, 127. 128

Шрамм У. - 24

Штрохейм Э. фон - 213

Шульц Т. - 354, 355

Шустер, комик - 130

Эдисон Т. А. - 313-315

Эйзенштейн С. - 58, 65, 326, 328, 329

Эйнштейн А. - 129, 184,185,383

Элиаде М. - 176

Элиот Т. С. - 64, 66, 168, 183,

245, 298, 316, 317, 328, 336, 337,

371

Эл Капп (А. Д. Каплин) - 61,187,

188, 192, 251

Эрп У. - 364

Эфрон Э. - 353

Юм Д. - 14,96, 97

Юнг К. Г. - 26, 124, 219, 223, 229

Янг Д. З. - 167, 281

УКАЗАТЕЛЬ ЛИТЕРАТУРНЫХ И МИФОЛОГИЧЕСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ

Абнер Лил - 187, 188

Адам - 404

Американский Лось, генерал - 61

Амьен - 71

Блум Леопольд -- 65, 316, 337

Ваал - 42

Вулкан - 82

Гамлет - 35

Гэтсби - 331

Давид - 122

Джингл - 337

Дон Кихот - 325

Дэйзи - 331

Золушка - 334

Кадм - 85, 93, 94, 194

Квестед Адела - 19

Крузо Робинзон - 150, 161

Лир, король - 199

Мейсон Перри - 357, 364

Меркуцио - 35

Мидас - 157

Мэгги и Джиггс - 187

Нарцисс - 14, 50, 52, 53, 55, 56, 67, 73, 81

Отелло - 35

Пан - 72 Пип - 128 Пруфрок - 317 Пуаро Эркюль - 66 Пьеро - 316,317 Самуил -108 Свенгали - 306 Скрэгг - 192 Сфинкс - 48 Трейси Дик - 188

Финн Гекльберри - 116 Фогбаунд - 192 Хельмер Нора - 295, 301 Цзыгун - 75 Чоплейн Чорни - 65 Шалтай-Болтай - 208 Эдип - 48 Эхо - 50, 72 Яго - 35

ОГЛАВЛЕНИЕ

ЧАСТЫ                                                                                                          5

Введение                                                                                                      5

Глава первая. СРЕДСТВО КОММУНИКАЦИИ ЕСТЬ СООБЩЕ-НИЕ                                                                                                                9

Глава вторая. ГОРЯЧИЕ И ХОЛОДНЫЕ СРЕДСТВА КОММУ-НИКАЦИИ                                                                                                   27

Глава третья. ОБРАЩЕНИЕ ПЕРЕГРЕТОГО СРЕДСТВА КОМ-МУНИКАЦИИ В СВОЮ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ                                 41

Глава четвертая. ВЛЮБЛЕННЫЙ В ТЕХНИКУ  нарцисс КАК наркоз 50

Глава пятая. ГИБРИДНАЯ ЭНЕРГИЯ, les liaisons dangereuses       58

Глава шестая. ПОСРЕДНИКИ КАК ПЕРЕВОДЧИКИ                         68

Глава седьмая. ВЫЗОВ И КОЛЛАПС. немезис креативности          74

ЧАСТЬ II                                                                                                       87

Глава восьмая. УСТНОЕ СЛОВО. цветок зла?                                    87

Глава девятая. ПИСЬМЕННОЕ СЛОВО. око за ухо 92                      92

Глава десятая. ДОРОГИ И МАРШРУТЫ ДВИЖЕНИЯ БУМАГ        101

Глава одиннадцатая. ЧИСЛО. профиль толпы                                121

Глава двенадцатая. ОДЕЖДА. наша разросшаяся кожа 135        135

Глава тринадцатая. ЖИЛИЩЕ. новый взгляд и новое миро-воззрение                                                                                                   139

Глава четырнадцатая. ДЕНЬГИ. кредитная карточка бедняка      148

Глава пятнадцатая. ЧАСЫ. аромат времени                                    164

Глава шестнадцатая. ПЕЧАТЬ. как на нее клюнуть                      178

Глава семнадцатая. КОМИКС. вестибюль mad, ведущий к те-левидению                                                                                                186

Глава восемнадцатая. ПЕЧАТНОЕ СЛОВО. архитектор нацио-нализма                                                                                                     193

Глава девятнадцатая. КОЛЕСО, ВЕЛОСИПЕД И САМОЛЕТ            203

Глава двадцатая. ФОТОГРАФИЯ. бордель-без-стен                        213

Глава двадцать первая. ПРЕССА. управление посредством

утечки информации                                                                                230

Глава двадцать вторая. АВТОМОБИЛЬ. механическая невеста     247

Глава двадцать третья. РЕКЛАМНЫЕ ОБЪЯВЛЕНИЯ. стре-мясь НЕ ОТСТАТЬ ОТ СОСЕДЕЙ                                                                    256

Глава двадцать четвертая. ИГРЫ. расширения человека            266

Глава двадцать пятая. ТЕЛЕГРАФ. социальный гормон              280

Глава двадцать шестая. ПИШУЩАЯ МАШИНКА   вступая в

ВЕК НЕСГИБАЕМОЙ ПРИХОТИ                                                                                294

Глава двадцать седьмая. ТЕЛЕФОН. звенящая латунь или

звонящий символ?                                                                          302 Глава двадцать восьмая. ФОНОГРАФ. игрушка, которая ужаЛА НАЦИОНАЛЬНУЮ ГРУДНУЮ КЛЕТКУ 313

Глава двадцать девятая. КИНО. мир, намотанный на катушку    323

Глава тридцатая. РАДИО.  племенной барабан                            339

Глава тридцать первая. ТЕЛЕВИДЕНИЕ. застенчивый гигант    352

Глава тридцать вторая. ОРУЖИЕ война икон                            389

Глава тридцать третья. АВТОМАТИЗАЦИЯ. учиться жить         398

М. К. Вавилов. О М. МАКЛЮЭНЕ                                                  414

КОММЕНТАРИИ                                                                                         416

УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН                                                                          458

НАУЧНОЕ ИЗДАНИЕ

Герберт Маршалл Маклюэн

ПОНИМАНИЕ МЕДИА

Редактор Г Э Кучков

Оформление А П. Зарубин

Верстка Я Д Саркитое

Корректор В E Климанов

Издательство 'Кучково поле',

Московская обл., г. Жуковский;

офис в Москве: ул. Профсоюзная, 123, оф. 101

Тел.: 339-52-22. E mail: kuchkovopole@mail.ru

Издательство 'КАНОН-пресс-Ц'. По вопросам реализации звонить: 113-31-31.

Подписано в печать 18.09.03. Формат 84х108 1/32. Печать офсетная.

Гарнитура SchoolDl. Бумага офсетная. Усл. печ. л. 15,12.

Тираж 2000 экз. Заказ ? 1364.

Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных

диапозитивов в ОАО 'Можайский полиграфический комбинат

143200, г Можайск, ул Мира, 93.

ISBN 5-86090-102-Х

Сканирование и форматирование: Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || yanko_slava@yahoo.com || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656 || Библиотека: http://yanko.lib.ru/gum.html ||

update 22.10.04