Сканирование: Янко Слава (библиотека Fort/Da) slavaaa@lenta.ru ||  yanko_slava@yahoo.com || http://yanko.lib.ru || зеркало: http://members.fortunecity.com/slavaaa/ya.html
|| http://yankos.chat.ru/ya.html | Icq# 75088656

update 06.02.03

 

Учебное пособие для взрослых

LIEDER FÜR DEN DEUTSCHUNTERRICHT

ПЕСНИ ДЛЯ УРОКОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Выпуск 7. Голубой ангел

 

Составитель: A.B. Безруков

МНПК Элан Москва - 2001

Выпуск 7. Голубой ангел. 4

ПРЕДИСЛОВИЕ. 4

JOHNNY,WENN DU GEBURTSTAG HAST - Джонни, когда у тебя будет день рождения. 5

KINDER, HEUT' ABEND DA SUCH ICH MIR WAS AUS - Ребята, я себе сегодня вечером кое-что найду  6

ICH BIN VON KOPF BIS FUSS AUF LIEBE EINGESTELLT - С головы до ног я создана для любви. 6

NIMM DICH IN ACHT VOR BLONDEN FRAUEN - Будь осторожен с блондинками. 7

ICH BIN DIE FESCHE LOLA - Я - очаровательная Лола. 8

LILI MARLEEN - Лили Марлен. 8

WENN ICH MIR WAS WÜNSCHEN DÜRFTE - Если бы я мог себечто-то желать. 9

MEIN BLONDES BABY - Мой белокурый Бэби. 10

ICH HAB' NOCH EINEN KOFFER IN BERLIN - Мой чемодан все еще в Берлине. 10

PETER - Петер. 11

WENN DIE SOLDATEN DURCH DIE STADT MARSCHIEREN - Когда солдаты маршируют по городу  12

WER WIRD DENNWEINEN, WENN MANAUSEINANDER GEHT - Кто же плачетпри расставании. 13

20. OKTOBER 1987, IN EINER WOHNUNG IN PARIS - 20. Октября 1987, в одной из парижских квартир  13

INHALT.. 13

Выпуск 6. Безумство и гений. 14

INHALT.. 15

ПРЕДИСЛОВИЕ. 15

DER DIRIGENT - Дирижер. 16

WAHNSINN UND GENIE - Безумство и гений (Votan Wahnwitz) (Вотан Ванвитц) 16

HERMINE - Эрмина. 17

BREMERHAVEN - Бремергафен. 18

BEL AMI - Милый друг. 18

DER MALOCHER - Работяга. 19

SACHLICHE ROMANZE - Обстоятельный романс. 20

HOCH IM NORDEN - Далеко на севере. 21

SO ODER SO IST DAS LEBEN - Жизнь бывает разной. 22

0-RHESUS NEGATIV - Ноль - резус отрицательный. 22

DR. JEKILL - Доктор Джекилл. 24

FRAU SCHMILZ - Фрау Шмитц. 25

GUSTAV - Густав. 26

ODYSSEE - Одиссея. 26

WENN ICH MIR WAS WÜNSCHEN DÜRFTE - Если бы я мог себе что-то желать. 27

ALLES IM LOT AUF DEM RIVERBOOT - Все в порядке на речной лодке. 28

UND ÜBER UNS DER HIMMEL - И над нами Бог. 29

Выпуск 2. Seemannslieder Морские песни. 30

ПРЕДИСЛОВИЕ. 31

AUF DER REEPERBAHN NACHTS UM HALB EINS - На Реепербане ночью в половину первого. 32

AU REVOIR, MARCEL! - До свидания, Марсель! 34

BLAUE AUGEN HATTE ER - У него были голубые глаза. 34

BLAUES MEER - Синее море. 35

DAS HERZ VON SANKT PAULI - Сердце Санкт Паули. 35

DAS LETZTE HEMD - Последняя рубашка. 36

DER WIND UND DAS MEER - Ветер и море. 37

Die Fischer von Langeoog - Рыбаки Лангеога. 38

Die Gitarre und das Meer - Гитара и море. 38

Einmal noch nach Bombay - Еще раз в Бомбей. 39

Hafenträume - Портовые мечты.. 40

HEUTE AN BORD, MORGEN GEHT'S FORT - Сегодня на борт, завтра в море. 40

HURRA! DAS SCHIFF IST ENDLICH DA! - Ура! Корабль, наконец, пришел! 41

IM ROTEN LICHT DER HAFENBAR - В красном свете портового бара. 42

IN EINER STERNENNACHT3 AM HAFEN - Звездной ночью в гавани. 42

KLEINE WEISSE MÖWE - Маленькая белая чайка. 43

LAUTER ILLUSIONEN - Всего лишь иллюзии. 44

LA PALOMA - Голубка. 45

MY BONNY - Мой Бонни. 46

NIMM MICH MIT, KAPITÄN, AUF DIE REISE! - Возьми меня с собой, капитан, в путь! 46

POTPOURRIE DER SEEMANNSLIEDER II - Попурри морских песен II 48

SCHWER MIT DEN SCHÄTZEN DES ORIENTS BELADEN - Тяжело нагруженный сокровищами Востока  49

SEEMANN, DEINE HEIMAT IST DAS MEER - Моряк, твоя родина - море. 49

WEINE NICHT! - Не плачь! 50

WEISSE MÖWE, KOMM' BALD WIEDER! - Белая чайка, возвращайся скорее! 50

WENN DU HEIMKOMMST - Когда ты вернешься. 51

WIR SIND JUNGS VON DER WATERKANT - Мы парни с побережья. 51

Verzeichnis. 52

 Выпуск 7. Голубой ангел

 

УДК 811.112.2 (075) ББК81.2.Нем-9 Б39

Песни для уроков немецкого языка. Учебное пособие Б39   для взрослых. Вып. 7. Голубой ангел. -

М.: ООО "МНПК Элан", 2001. - 16 с + 1 мк

Составитель: Безрукое Алексей Вольфович Перевод на русский язык: Безрукое A.B.

ISBN 5-85398-022-Х

Подборка песен из репертуара немецкой кинозвезды и пе-вицы Марлен Дитрих. Сборник предназначен для использо-вания при изучении немецкого языка. Песни снабжены по-строчным переводом.

Неотъемлемой частью учебного пособия является аудио-кассета, на которой записаны все песни сборника.

Для изучающих немецкий язык и лиц, интересующихся немецкой культурой.

УДК 811.112.2 (075) ББК 81.2.Нем-9 ISBN 5-85398-022-Х

© ООО "МНПК Элан", 2001 © Безруков A.B., перевод на русск. яз.,

предисловие и комментарии

Учебное издание для взрослых

Песни для уроков немецкого языка Вып. 7. Голубой ангел

Составитель: Безруков A.B.

ООО "МНПК Элан", 109383 Москва, ул. Полбина 60 - 284 Лицензия ИД ? 02781 от 07.09.2000 г., код 221

Бумага офсетная

Отпечатано на ризографе

Тираж 500 экз.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Halt deinen Mund, wenn du nichts Interes-santes zu sagen hast, beschränke dich nie da-rauf, das zu zerstören, was du nicht magst. Das Leben bettet nicht auf Rosen, es ist we-der Honig- noch Zuckerschlecken, aber das Leben ist gut, wenn du darum kämpfst, daß es gut wird.

Marlene Dietrich "Ich bin, Gott sei Dank, Berlinerin"

Молчи, если ты не можешь сказать что-то интересное, никогда не стесняйся сломать то, что тебе не по вкусу. Жизнь не устлана розами, она не мед и не сахар, но жизнь хороша, если ты борешься за то, чтобы она стала хорошей.

Марлена Дитрих "Я, слава богу, родилась в Берлине"

 

Марлен Дитрих (Marlene Dietrich) - сценическое имя Марии Магда-лены фон Лош - хорошо известно старшему поколению. Марлен роди-лась 27-го декабря 1901 г. в Берлине, в семье офицера. Получив прекрас-ное по тем временам образование для девушки, Марлен начала искать свое место в жизни. Увлеченная театром, она решила стать актрисой и поступила в учебную студию. Прошли годы, студия окончена, но успеха и славы нет. Чтобы заработать на жизнь, Марлен мечется по Берлину, выступает с небольшими номерами в сборных концертах, в эпизоди-ческих ролях - короче, ведет жизнь, хорошо известную всем посредст-венным и неудачливым артистам.

20-е годы 20-го века были временем расцвета немого кино. При кра-сивой внешности Марлен было бы глупо не попытать своего счастья на киностудии. В 1927 г. ей досталась малозаметная роль в фильме "Cafe Elektric". В следующем году повезло немного больше - в фильме "Ich küsse Ihre Hand, Madam" ее роль была значительнее. В 1929 г. фильм "Die Frau, nach der man sehnt" принес Марлен Дитрих уже некоторую известность, что облегчило ей в 1930 г. борьбу за роль Эми Джолли в фильме "Marokko". Фильм оказался, как сейчас принято говорить, весь-ма кассовым, а роль Эми Джолли, певички в одном из кафе-шантанов, отвергшей притязания почтенного джентльмена и последовавшей за

своим возлюбленным офицером в марокканскую пустыню, явилась для Марлен Дитрих прообразом Лолы Лолы из "Голубого ангела".

Этот 1930 г. оказался переломным в жизни Марлен. Судьба свела ее с приехавшим из Америки выдающимся кинорежиссером Джозефом фон Стернбергом (собственно говоря, было бы правильней говорить Йозеф фон Штернберг, поскольку он был эмигрантом из Германии). Их твор-ческий союз продлился многие годы. Фон Стернберг хотел снять в Гер-мании фильм по роману Генриха Манна "Professor Unrat". Фабула ро-мана весьма проста, такое часто случается в жизни: уже стареющий поч-тенный учитель провинциальной гимназии воспылал страстью к моло-дой разбитной бабенке. Вот только предмет страсти оказался недостой-ным - сомнительной репутации девка из сомнительной репутации бара. Развязку драмы можно предвидеть - профессор обобран и выставлен на всеобщее посмешище.

Центральная роль в фильме отводилась Эмилю Яннингсу (Emil Jannings) - знаменитому и весьма капризному актеру, а роль Лолы Лолы, предназначавшаяся Марлен, первоначально была как бы второстепен-ной. Однако своей игрой Марлен Дитрих затмила знаменитого Эмиля Яннингса, и фильм "Der blaue Engel" стал сенсанцией. Последовало при-глашение в Голливуд, и Марлен переехала в Америку, где она провела несколько десятилетий - приход Гитлера к власти на развалинах Веймаровской Республики сделал невозможным ее возвращение в Герма-нию. Марлен Дитрих не приняла фашизм и во время Второй мировой войны была на стороне союзников.

Послужной список киноактрисы внушителен, она - одна из голливуд-ских звезд первой величины. Но постепенно Марлен Дитрих переключа-ется на концертную деятельность певицы. С большим успехом проходят ее концерты по всему миру. Многие помнят и ее выступление в Советс-ком Союзе.

Последние годы Марлен трагичны. Она живет уединенно в небольшой квартирке в Париже, прежних друзей она пережила, а новыми обзаво-диться не хочет. Единственная дочь осталась в Америке и, кажется, за-была о матери. Жить уже не интересно.

Великая актриса скончалась 06-го мая 1992 г.

4

JOHNNY,WENN DU GEBURTSTAG HAST - Джонни, когда у тебя будет день рождения

Text und Musik: Friedrich  Hollaender

Текст и музыка: Фридрих Холлендер

Johnny, wenn du

Джонни, когда у тебя будет

Geburtstag hast,

день рождения,

Bin ich bei dir zu Gast

Я приду к тебе в гости

die ganze Nacht.

на всю ночь.

Johnny, ich träume soviel von dir,

Джонни, я так много о тебе мечтаю,

Ach, komm doch mal zu mir

Ах, приди же ко мне хоть раз

Nachmittags um halb vier.

Днем около половины четвертого.

Johnny, wenn du

Джонни, когда у тебя будет

Geburtstag hast

день рождения,

Und mich dein Arm umfaßt

И твоя рука будет всю ночь

die ganze Nacht,

меня обнимать,

Johnny, dann denke ich noch

Джонни, я напоследок подумаю,

zuletzt,

[как было бы хорошо,]

Wenn du doch jeden Tag

Если бы день рождения у тебя

Geburtstag hätt' st.

был бы каждый день.

                                                  

KINDER, HEUT' ABEND DA SUCH ICH MIR WAS AUS - Ребята, я себе сегодня вечером кое-что найду

Frühling kommt,

Весна идет,

Der Sperling singt.

Щебечет воробей,

Duft aus Blütenkelchen.

Благоухание от чашечек цветов.

Bin in einen Mann verliebt,

Я влюблена в мужчину,

Und weiß nicht, in welchen.

И не знаю, в какого.

Ob er Geld hat,

Есть ли у него деньги,

ist's mir gleich,

мне все равно,

Denn mich macht die Liebe reich.

Ведь богатой меня делает любовь.

Refrain:

Припев:

Kinder, heut' Abend

Ребята, сегодня вечером

Da such ich mir was aus,

Я себе кое-что найду,

Einen Mann, einen richtigen Mann!

Мужчину, настоящего мужчину!

Kinder, die Jungs,

Ребята, парни, нам

Hängt was schon zum Halse 'raus,

Уже что-то до смерти надоело,

Einen Mann, einen richtigen Mann!

Мужчину, настоящего мужчину!

Einen Mann, dem das Herz

Мужчину, у которого сердце

Noch in Liebe glüht,

Еще пламенеет любовью,

Einen Mann, dem das Feuer

Мужчину, у которого огонь

Aus den Augen sprüht.

Брызжет из глаз.

Kurz, einen Mann,

Короче, мужчину, который еще

Der noch küssen will und kann,

Хочет и может целоваться,

Einen Mann, einen richtigen Mann!

Мужчину, настоящего мужчину!

Männer gibt es dünn und dick,

Мужчины есть тонкие и толстые,

Groß und klein und kräftig.

Высокие и низкие и сильные.

Andre wieder schön und schick,

Другие же красивые и шикарные,

Schüchtern oder heftich.

Робкие или порывистые.

Wie aussieht er, mir 'st egal -

Как он выглядит, мне безразлично-

Irgendeinen trifft die Wahl.

Какого-нибудь я уж себе выберу.

Refrain

Припев

Идиоматическое выражение das hängt mir zum Halse 'raus (heraus) означают я сыт этим по горло, это мне смертельно надоело.

 

ICH BIN VON KOPF BIS FUSS AUF LIEBE EINGESTELLT - С головы до ног я создана для любви

Text und Musik: Friedrich Hollaender

Текст и музыка:  Фридрих Холлендер

Из к/фильма "Голубой ангел"

Ein rätselhafter Schimmer,

Загадочность,

Ein je ne sais pas quoi,

Нечто неугадываемое,

Liegt in den Augen immer

Всегда есть в глазах

Bei einer schönen Frau.

Красивой женщины.

Doch wenn sich meine Augen

И если мои глаза

Bei einem Visavis

Глубоко впиваются

Ganz tief in seine saugen,

В глаза сидящего напротив,

Was sprechen dann sie?

О чем они тогда говорят?

Refrain:

Припев:

Ich bin von Kopf bis Fuß

С головы до ног

auf Liebe eingestellt,

я создана для любви,

Denn das ist meine Welt

Ведь это мой мир

und sonst gar nichts.

и ничего более.

6

Das ist, was soll ich machen,

Это - что я могу поделать -

meine Natur:

моя натура:

Ich kann halt lieben nur

Я могу только полюбить

und sonst gar nichts.

либо сразу, либо никогда.

Männer umschwirr 'n mich

Мужчины кружат вокруг меня

wie Motten das Licht,

как мотыльки вокруг огня,

Und wenn sie verbrennen,

И если они сгорают,

ja dafür kann ich nicht.

что же я могу здесь поделать.

Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt,

С головы до ног я создана для любви,

Denn das ist meine Welt

Ведь это мой мир

und sonst gar nichts.

и ничего более.

Was bebt in meinen Händen,

Что дрожит в моих руках,

in ihrem heißen Druck,

в их жарком пожатии,

Sie möchten sich verschwenden,

Они хотели бы раздарить себя,

sie haben nie genug.

им всегда мало.

Ihr werdet es verzeihen,

Вы это, пожалуй, простите,

Ihr müßt es halt verstehen,

Вам надо бы это сразу понять,

Es lockt mich stets von neuem,

Меня всегда влечет новое,

ich find' es so schön.

я нахожу это таким прекрасным.

                                                   

NIMM DICH IN ACHT VOR BLONDEN FRAUEN - Будь осторожен с блондинками

Из к/фильма

"Голубой ангел"

Nimm dich in acht

Будь осторожен

vor blonden Frauen,

с блондинками,

Sie haben so etwas gewisses.

В них что-то есть.

Ist's ihnen nicht gleich

Не надо на них сразу

anzuschauen,

смотреть,

Aber irgendetwas ist es.

Но что-то [в них] есть.

Ein kleines Blickgeplänkel

Короткая перестрелка взглядами

sei erlaubt hier,

здесь допустима,

Doch denke immer: "Achtung

Но всегда помни: "Будь

vor dem Raubtier!"

осторожен с хищником!"

Nimm dich in acht

Будь осторожен

vor blonden Frauen,

с блондинками,

Sie haben so etwas gewisses.

В них что-то есть.

                                                 

ICH BIN DIE FESCHE LOLA - Я - очаровательная Лола

Text: Robert Liebmann/Friedrich

Текст: Роберт Либман/Фридрих

Hollaender

Холлендер

Musik: Friedrich Hollaender

Музыка: Фридрих Холлендер

Из к/фильма

"Голубой ангел"

Refrain:

Припев:

Ich bin die fesche Lola,

Я очаровательная Лола,

der Liebling der Saison.

любимец сезона.

Ich hab' ein Pianola

У меня дома, в салоне есть

zu Haus in mein' Salon.

пианола.

Ich bin die fesche Lola,

Я очаровательная Лола,

Mich liebt ein jederman,

Меня каждый любит,

Doch an mein Pianola

Но к своей пианоле

Da laß' ich keinen dran.

Я никого не подпускаю.

Ich bin die fesche Lola,

Я очаровательная Лола,

der Liebling der Saison.

любимец сезона.

Ich habe ein Pianola

У меня дома, в салоне есть

zu Haus in mein' Salon.

пианола.

Doch will mich wer begleiten

Но если там внизу, из зала

da unten aus dem Saal,

кто-то захочет меня проводить,

Den hau' ich in die Seiten

Тому я намну бока

und tret' ihm aufs Pedal.

и наступлю ему на ногу.

Lola, Lola,

Лола, Лола,

Jeder weiß, wer ich bin.

Каждый знает, кто я.

Sieht man nur an mir hin,

Если только взглянут на меня,

Schon verwirrt sich der Sinn.

Уже лишаются ума.

Männer, Männer!

Мужчины, мужчины!

Keinen küß' ich hier,

Ни одного я здесь не целую,

Und allein am Klavier

И дома за роялем

Sing' die Zeilen ich mir.

Я пою эти строчки.

Refrain

Припев

8

LILI MARLEEN - Лили Марлен

Bei der Kaserne,

У казармы,

Vor dem großen Tor

Перед большими воротами

Stand eine Laterne

Стоял фонарь,

Und steht sie noch davor

Да и сейчас еще перед ними стоит

Da woll n wir da uns wiedersehen,

Давай, свидимся там опять,

Bei der Laterne woll'n wir stehen,

Будем стоять у фонаря,

Wie einst Lili Marleen,

Как когда-то Лили Марлен,

Wie einst Lili Marleen

Как когда-то Лили Марлен

Uns're beiden Schatten

Наши две тени

Sah'n wie einer aus

Выглядели как одна,

Was wir heb uns hatten,

То, что мы друг друга любим,

Sah man gleich daraus

Сразу из этот о видно

Und alle Leute soll n es sehen,

И все люди должны видеть,

Wenn wir bei der Laterne steh'n

Если мы стоим под фонарем

Wie einst Lili Marleen,

Как когда-то Лили Марлен,

Wie einst Lili Marleen

Как когда-то Лили Марлен

Aus dem tiefen Räume,

Из глубокого помещения,

Aus der Erde Grund,

Из земли - почва

Hebt sich wie im Traume

Возникает, словно, во сне,

Dem verliebter Mund

Твой влюбленный рот

Wenn sich die spaten Nebel

Даже когда будут крутиться

dreh n,

вечерние туманы,

Werd ich bei der Laterne steh'n

Я буду стоять у фонаря,

Mit dir, Lili Marleen,

С тобой, Лили Марлен,

Mit dir, Lili Marleen

С тобой, Лили Марлен

Слово das Tor - ворота - не надо путать со словом der Tor - дурак, глупец.

Песня "Lili Marleen" была очень популярна в конце 30-х и 40-х годах.

В исполнении Марлен Дитрих она завоевала сердца миллионов людей по всему земному шару.

9

WENN ICH MIR WAS WÜNSCHEN DÜRFTE - Если бы я мог себечто-то желать

Text und Musik: Friedrich Hollaender

Текст и музыка: Фридрих Холлендер

Man hat uns nicht gefragt,

Нас не спрашивали,

Als wär'n wir kein Gesicht,

Будто мы уже и не лица,

Ob wir leben wollten

Хотим ли мы жить

Oder lieber nicht.

Или лучше умереть.

Jetzt gehe ich allein

Сейчас я иду один

Durch eine große Stadt

По большому городу

Und ich weiß nicht,

И не знаю,

Ob sie mich lieb hat.

Любит ли он меня.

Ich schau in die Stuben

Я заглядываю в комнаты

Durch Tür und Fensterglas

Через двери и стекла окон

Und ich warte,

И жду,

Und ich warte

И жду

Auf etwas:

Чего-то.

Refrain:

Припев:

Wenn ich mir was wünschen dürfte,

Если бы я мог себе что-то желать,

Käm' ich in Verlegenheit,

Я был бы в затруднении,

Was ich mir denn wünschen sollte:

Что же себе пожелать:

Eine schlimme oder gute Zeit.

Плохое или хорошее время.

Wenn ich mir was wünschen dürfte,

Если бы я мог себе что-то желать,

Möcht' ich etwas glücklich sein;

Я хотел бы быть немного

Denn wenn ich

Счастливым, потому что, если я

Gar zu glücklich wär,

Был бы полностью счастливым,

hätt' ich Heimweh

Я скучал бы

Nach dem Traurigsein.

По тоске.

                                                  

MEIN BLONDES BABY - Мой белокурый Бэби

Blonde Haare, dunkelblaue Augen

Белокурые волосы, синие глаза

Sehe ich, wo ich nur gehe und

Вижу, где бы я ни шел или

stehe,

ни стоял,

Und ein kleines dummes

И легкая глупая детская

Kinderlächeln,

улыбка,

Das ich doch in Träumen

Которую я постоянно вижу

immer nur sehe.

во сне.

10

Refrain:

Припев:

Mein blondes Baby,

Мой белокурый бэби,

Vergiß mich nicht.

Не забывай меня.

Mein kleines Baby,

Мой белокурый бэби,

Tu ' so was nicht.

Не делай этого.

Du ahnst gar nicht,

Ты даже не подозреваешь,

Was du mir bist,

Кто ты для меня,

Weil deine Seele ein Baby ist.

Потому что твоя душа - ребенок.

Mein kleines Baby, o hör' mir zu,

Мой белокурый бэби, услышь меня,

In meinen Träumen bist du, nur du,

Только ты в моих мечтах,

Hör' meine Sehnsucht,

Услышь мою тоску,

Die zu dir spricht:

Которая говорит тебе:

"Mein blondes Baby,

"Мой белокурый бэби,

vergiß mich nicht!"

не забудь меня!"

Und das Leben,

А жизнь,

das geht immer weiter,

она все продолжается,

Und auch du

И когда-нибудь

wirst mal alleine gehen.

ты пойдешь в одиночестве.

Doch mein Herz

Но мое сердце останется

bleibt ewig dein Begleiter

навеки твоим попутчиком

Und es weint mit dir,

И будет плакать вместе с тобой,

es kann dich verstehen.

оно сможет тебя понять.

Refrain

Припев

                                                  

ICH HAB' NOCH EINEN KOFFER IN BERLIN - Мой чемодан все еще в Берлине

Refrain:

Припев:

Ich hob' noch

Мой чемодан

einen Koffer in Berlin,

все еще в Берлине,

Deswegen muß ich

Поэтому в ближайшее время

nächstens wieder hin.

мне надо будет туда съездить.

Die Seligkeiten

Память о блаженстве

vergang'ner Zeiten

ушедших лет

Sind alle noch

Все еще лежит

in meinem kleinen Koffer drin.

в моем чемоданчике.

11

Ich hab' noch

Мой чемодан

einen Koffer in Berlin,

все еще в Берлине,

Der bleibt doch dort,

Он остается там,

Und das hat seinen Sinn,

И в этом есть свой резон,

Auf diese Weise

Ведь тогда

lohnt sich die Reise,

поездка имеет смысл,

Denn wenn ich Sehnsucht hab',

И если я затоскую,

Dann fahr' ich wieder hin.

То я опять туда поеду.

Wunderschön ist's in Paris

Чудесно в Париже

Auf der Rue Marlene,

На рю (фр. улица) Марлен,

Schön ist es im Mai in Rom,

Прекрасно в мае в Риме

Durch die Stadt zu gehen,

Пройтись по городу,

Oder eine Sommernacht

Или тихой летней ночью

Still beim Wein in Wien.

В Вене за бокалом вина.

Doch ich denk', wenn ihr nur lacht,

Но сегодня я, хотя вы и смеетесь,

Heut' noch an Berlin.

Еще думаю о Берлине.

Refrain

Припев

Denn ich hab' noch

Ведь мой чемодан все еще

einen Koffer in Berlin.

в Берлине.

                                                   

PETER - Петер

Wie konnt' mich ein Mann

Как только мужчина смог меня

Nur so berauschen,

Так очаровать,

Wie beging ich nur den Wahn,

Как я пошла на такое безумие -

Meinen guten Peter einzutauschen,

Der mir niemals was getan.

Обменять своего доброго Петера,

Ни разу не сделавшего мне плохо.

Weckte man ihn nachts

Бывало, будишь его ночью из сна

Aus seinen Betten, Laut und roh per Telephon:

Громким и грубым телефонным звонком:

"Peter, ich hab' keine Zigaretten!"

"Петер, у меня кончились сигареты!"

Was sprach Peter?

Что отвечал Петер?

"Bring' sie schon."

"Сейчас принесу".

Refrain:

Припев:

"Peter, Peter,

"Петер, Петер,

komm zu mir zurück!

вернись ко мне!

12

Peter, Peter,

Петер, Петер,

warst mein bestes Stück.

ты был для меня самым лучшим.

Peter, Peter, ich war so gemein.

Петер, я была такая подлая.

Später, später sieht man

Лишь позже начинаешь смотреть

ernstererseits."

на все с более серьезной стороны".

Sprach man:

Говорила:

"Peter, ich hab' dich betrogen."

"Петер, я тебе изменила".

Sagte er:

Он отвечал:

"Wenn's dich nur freut."

"Лишь бы тебя это радовало".

Nie ist ein Gewitter aufgezogen,

Ни разу не делал грозного лица,

Er war zärtlich jede Zeit.

Он всегда был нежен.

Und ganz ohne Grund

И без всякой причины

ging ich zu Andren,

я ушла к другим,

Sagte Peterchen: "Ade!".

Сказала Петерхену: "Прощай!"

Geb' ich mich nun jetzt

Когда я теперь

dann an die Ändern,

отдаюсь другим,

Tut mein Herz nach ihm so weh.

Мое сердце так по нему болит.

Refrain

Припев

                                                   

WENN DIE SOLDATEN DURCH DIE STADT MARSCHIEREN - Когда солдаты маршируют по городу

Wenn die Soldaten

Когда солдаты

durch die Stadt marschieren,

маршируют по городу,

Öffnen die Mädchen

Девушки открывают

die Fenster und die Türen.

окна и двери.

Refrain:

Припев:

Ai, warum - ai, darum, Ai, warum - ai, darum,

Ах, почему - ах, потому, Ах, почему - ах, потому,

Ai, bloß wenn die Tschingd'rassa-

Ах, просто, когда играет

Bumsd 'rassa-sa.

военная музыка.

Zwei farb'ne Tücher,

Два цветных платка, густые усы

Schnauzbart und Sternen

и звезды,

Herzen und küssen

Девушки так любят их обнимать

die Mädchen so gerne.

и целовать.

13

Refrain

Припев

Ein Gläschen Rotwein

Стаканчик красного вина

und ein Stückchen Braten

и кусочек жареного мяса

Geben die Mädchen

Дают девушки

ihren Soldaten.

своим солдатам.

Refrain

Припев

Wenn im Felde blitzen

Когда в поле рвутся

Bomben und Granaten,

бомбы и гранаты,

Weinen die Mädchen

Девушки плачут

um ihre Soldaten.

о своих солдатах.

Refrain

Припев

Wenn die Soldaten

А когда солдаты

kehren in die Heimat,

вернутся домой,

Sind uns're Mädchen

Глядь, а девушки уже давно

längst schon verheirat'.

замужем.

Refrain

Припев

Wenn die Soldaten

Когда солдаты

durch die Stadt marschieren,

маршируют по городу,

Öffnen die Mädchen

Девушки открывают

Fenster und die Türen.

окна и двери.

Refrain

Припев

Tschingderassa-Bumsderassa - звукоподражание бою барабанов, литавр и тарелок, распространенных инструментов военных оркестров.

 

WER WIRD DENNWEINEN, WENN MANAUSEINANDER GEHT - Кто же плачетпри расставании

Wer wird denn weinen,

Кто же плачет

Wenn man auseinander geht,

Wenn an der nächsten Ecke

при расставании,

Коли на ближайшем углу

Schon ein' andre steht.

Man sagt:

"Aufwiedersehen!"

Уже стоит другая.

Говорят:

"До свидания!"

Und denkt beim Glaserl Wein:

А за стаканом вина думают:

"Na, schließlich wird die Andre

"Ну, в конце концов, другая

Auch ganz reizend sein."

Будет не менее привлекательной".

14

Wer wird denn weinen,

Кто же плачет

Wenn man auseinander geht,

при расставании,

Wenn an der nächsten Ecke

Коли на ближайшем углу

Schon ein' andre steht.

Уже стоит другая.

Man sagt "Aufwiedersehen!"

Говорят: "До свидания!"

Und denkt sich: "Eilig los!

А думают про себя: "Скорее прочь!

Na, endlich bin ich wieder

Ведь, в конце концов, я вновь

Halt verhältnislos!"

свободен!"

 

Приводим одну из самых последних записей голоса великой Марлен Дитрих.

 

20. OKTOBER 1987, IN EINER WOHNUNG IN PARIS - 20. Октября 1987, в одной из парижских квартир

Menschenkind,

Человече,

warum glaubst du bloß,

почему же ты думаешь,

grade dein Leid, dein Schmerz

что именно твое горе, твоя боль,

wären riesengroß?

преболее всего?

Wünsch dir nichts,

Ничего себе не желай,

dummes Menschenkind,

глупый человече,

Träume sind nur schön,

мечты тогда только прекрасны,

solang sie unerfüllbar sind.

когда они невыполнимы.

15

INHALT

Предисловие 3

Jonny, wenn du Geburtstag hast 5

Kinder, heut' Abend da such ich mir was aus 5

Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt 6

Nimm' dich in acht vor blonden Frauen 7

Ich bin die fesche Lola 8

Lili Marleen 9

Wenn ich mir was wünschen dürfte 10

Mein blondes Baby 10

Ich hab' noch einen Koffer in Berlin 11

Peter 12

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren 13

Wer wird denn weinen, wenn man auseinander geht 14

20. Oktober 1987, in einer Wohnung in Paris 15

16

Сканирование: Янко Слава (библиотека Fort/Da) slavaaa@lenta.ru ||  yanko_slava@yahoo.com || http://yanko.lib.ru || зеркалоhttp://members.fortunecity.com/slavaaa/ya.html
||
http://yankos.chat.ru/ya.html | Icq# 75088656

update 06.02.03

 

Учебное издание для взрослых

LIEDER FÜR DEN DEUTSCHUNTERRICHT

ПЕСНИ ДЛЯ УРОКОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Выпуск 6. Безумство и гений

Составитель: A.B. Безрукое

МНПК Элан Москва - 2001

УДК 811.112.2 (075) ББК81.2.Нем-9 Б39

Песни для уроков немецкого языка. Учебное пособие для Б39   взрослых. Вып. 6. Безумство и гений. -

М.: ООО "МНПК Элан", 2001. - 24 с + 1 мк

Составитель: Безрукое Алексей Волъфович Перевод на русский язык: Безрукое A.B.

ISBN 5-85398-021-1

Подборка песен немецкого певца, композитора и музыканта Удо Линденберга. Сборник предназначен для использования при изучении немецкого языка. Песни снабжены построчным переводом.

Неотъемлемой частью учебного пособия является аудиокас-сета, на которой записаны все песни сборника.

Для изучающих немецкий язык и лиц, интересующихся не-мецкой культурой.

УДК 811.112.2 (075) ББК81.2.Нем-9

ISBN 5-85398-021-1

© ООО "МНПК Элан", 2000 - 2001

© Безруков A.B., перевод на русск. яз., предисловие и комментарии

Учебное издание для взрослых

Песни для уроков немецкого языка Вып. б. Безумство и гений

Составитель: Безруков A.B.

ООО "МНПК Элан", 109383 Москва, ул. Полбина 60 - 284 Лицензия ИД ? 02781 от 07.09.2000 г., код 221

Бумага офсетная

Отпечатано на ризографе

Тираж 500 экз.

INHALT

Предисловие 4

Der Dirigent 6

Wahnsinn und Genie (Votan Wahnwitz) 6

Hermine 7

Bremerhaven 8

Bel Ami g

Der Malocher 9

Sachliche Romanze 11

Hoch im Norden 12

So oder so ist das Leben 14

0-Resus negativ 15

Dr. Jekill 16

Frau Schmitz 18

Gustav 19

Odyssee 20

Wenn ich mir was wünschen dürfte 21

Es ist alles im Lot auf dem Riverboot 22

Und über uns der Himmel 24

3

ПРЕДИСЛОВИЕ

Удо Линденберг, рок-звезда ? 1 Германии, родился 17 мая 1946 г. Способности к музыке проявились у него достаточно рано, и уже тринадцатилетним подростком он организовал свою первую музы-кальную группу, впрочем без осо-бого успеха. В 1962 г. он присое-динился к полупрофессиональной группе "Mister Adam's Jazzpa-ters" и стал одновременно зани-маться в консерватории Дуйсбурга по классу джаза. Почти це-лое десятилетие он перебивался более или менее случайными работами в различных джаз-группах. Успех стал приходить постепенно, когда в конце 60-х годов Удо начал писать соб-ственные песни. Сперва это были песни на английском языке, несшие явный отпечаток подражания. Лишь летом 1972 г. выш-ла в свет первая долгоиграющая пластинка ("Daumen im Wind") на немецком языке - предвестница будущей славы Удо Линденберга.

К лету 1973 г. будущая рок-звезда организовал оркестр с интригующим названием "Pa-nik-Orchester", в дальнейшем ставшим легендой немецкого рока, и записал с ним альбом "Alles klar auf Andrea Doria". Некоторые песни альбома стали весьма популярными у подростков и исполнялись му-зыкантами в молодежных ка-фе и клубах.

Ярким метеором пронеслось осеннее турне 1974 года. Поя-

4

вившийся вслед за ним альбом "Ball Pompös" принес Удо Линденбергу и "Паническому оркестру" настоящую славу. За ко-роткое время было продано более 100 тыс. экземпляров аль-бома - успех почти небывалый. Музыкальные критики едино-душно назвали это осеннее турне "самым горячим и безупреч-ным рок-шоу года". Сам Удо Линденберг был номинирован критиками на 1-е место по категориям вокалиста, ударника и композитора, а "Панический оркестр" занял 1-е место в катего-рии лучших оркестров рок-дисков. Звезда Удо Линденберга, несмотря на его уже немолодой возраст, немеркнуще светит до сих пор.

Для данного учебного пособия мы отобрали песни, которые, как представляется, несколько раскрывают секрет необычай-ной популярности этого певца. Наряду с исключительно ро-мантичными песнями ("Hermine", "Bel Ami", "Und über uns der Himmel") есть песни высокой трагичности ("Bremerhaven", "Sachliche Romanze", "Der Dirigent") и лиричности (например, "Hoch im Norden"). Даже в "Одиссее", с ее явно выраженной политической направленностью, вы без труда услышите нотки романтичности. Но не будем представлять все песни пособия -они говорят сами за себя.

Возможно, что песни Удо Линденберга понравятся Вам не сразу. Прослушайте их несколько раз - четко отчеканенные слова западут в душу, и однажды Вы поймаете себя на том, что непроизвольно напеваете полюбившиеся песни.

5

DER DIRIGENT - Дирижер

Er war ein Dirigent,

Жил-был дирижер,

Ein großer Dirigent,

Великий дирижер,

So berühmt

Такой же известный,

Wie Herbert von Karajan,

Как и Герберт фон Караян,

Wenn er den Taktstock

Когда он брал в руки

In seine Hände nahm,

Дирижерскую палочку,

Dann hielt das Publikum

Публика затаивала

Den Atem an.

Дыхание.

Das Orchester war getrimmt

Оркестр был отрепетирован

Und bestens eingestimmt,

И сыгран наилучшим образом,

Ein letzter Blick auf die Partitur.

Последний взгляд в партитуру.

Der Frack saß exzellent,

Фрак сидел превосходно,

Und nun begann der Dirigent

И дирижер начал

Mit seiner Chaos-Symphonie

Свою хаотическую симфонию

In Atom-Dur

В атом-мажоре.

WAHNSINN UND GENIE - Безумство и гений (Votan Wahnwitz) (Вотан Ванвитц)

Refrain:

Припев:

Wahnsinn und Genie

Безумство и гений

Gehen Hand in Hand,

Идут рука об руку, этот

Dieser Tacktstockmeister war

Мастер дирижерской палочки

Auch dafür bekannt.

Был этим известен.

Dann stand er da

И когда он там стоял с

mit wirrem Haar,

всклокоченными волосами,

Dem Herzinfarkt verdächtig nah,

Подозрительно близко к

Und wieder war er

Инфаркту сердца,

Außer Rand und Band

Он вновь был вне себя.

Er wurde high von der Musik,

Он был подогрет музыкой,

So sehr kam er in Rage.

В такой раж он входил.

Der Satan saß ihm im Genick

Сатана сидел у него в затылке

Und trieb ihn zur Ekstase.

И вгонял его в экстаз.

Er heizte das Orchester an,

Он подогревал оркестр -

6

Ungefähr rund hundert Mann,

Почти сто человек -

Im ganzen Saal

Все в зале

Ein einziges Gerase.

Были вне себя.

Refrain

Припев

                                              

HERMINE - Эрмина

Es fährt ein Schnellzug

Скорый поезд едет

nach Berlin,

в Берлин,

Und da sitzt sie ganz alleine.

И в нем она сидит одна.

Ums Herz ist ihr

На сердце у нее

ein bißchen bang,

немного боязливо,

Und die Reise ist so lang.

А поездка такая долгая.

1930. Hermine ist ihr Name,

1930 г. Ее зовут Эрмина,

Sie ist aus Gronau,

Она из Гронау,

Einer kleinen Stadt,

Маленького городка,

In der man viele Träume hat.

В котором люди много мечтают.

Refrain:

Припев:

Und ihre Augen sind groß,

А у нее глаза удивленные,

Und der Kopf ist ganz wirr.

И голова идет кругом.

Die Lichter von Berlin,

Огни Берлина,

Die zeigen ihr:

Они показывают ей:

Arme Gesichter

Бедные лица

und noble Fratzen

и благородные рожи

Stoßen und fallen,

Сталкиваются и падают,

Und suchen und hetzen.

И ищут и травят.

Sie geht über helle Straßen,

Она идет по ярко освещенным

Die Großstadt blendet ihr Gesicht.

Улицам, город слепит ее лицо.

Sie schaut in hohe Säle:

Она смотрит в высокие залы:

Tangotänzer in blauem Licht,

Танцующие танго в голубом свете,

In den Bars schlaue Männer

В барах хитрые мужчины

Und mondän maskierte Frauen.

И светски маскированные женщины.

Niemals hätte sie gedacht,

Никогда она не подумала бы,

Daß das schöne Leben

Что красивая жизнь

So einsam macht.

Делает такой одинокой.

Refrain

Припев

Sie möcht' so gerne leben,

Ей так хочется жить,

Sie möcht' so gerne lachen.

Ей так хочется смеяться.

7

Mit dem Koffer in der Hand

С чемоданчиком в руке

Steht sie vorm vaterland.

Стоит она перед ОТЧИЗНОЙ.

"Det is nur wat für die Fremden...

"Это только для чужих ...

Meechen, komm mit.

Девушка, пойдем со мной,

Anderswo ist deen Glick"

Где-то в другом месте твое счастье"

Sein Haar glänzt schwarz,

Его черные волосы блестят,

Die Augen sind ganz wach.

Глаза такие внимательные.

"Gustav heeß ick -

"Меня зовут Густав -

Und det, det is dein T ach"

И сегодня, сегодня тебе повезет".

В песне встретились слова берлинского диалекта: wat = was, Meechen - Mädchen, deen - dein, Glick = Glück, heeß = heiß', det = das, Tach = Tag.

BREMERHAVEN - Бремергафен

 

Das große Schiff

Большой корабль

 

Legt ab vom Kai,

Отходит от пристани,

 

Das Emigrantenschiff,

Эмигрантский корабль,

 

Und Hermine . . .

А Хермина...

 

Hermine ist dabei.

Хермина здесь.

 

Ein letzter Blick,

Последний взгляд,

 

Ein letzter Blick zurück

Последний взгляд назад

 

Auf ihr Land.

На свою страну.

 

Deutschland verschwindet

Германия исчезает

 

Hinter einer Nebelwand.

За стеной тумана.

 

BEL AMI - Милый друг

Ich kenne einen jungen Mann,

Я знаю молодого человека,

Der gar nichts ist

Который так себе, пустое место,

Und nichts Besond'res kann,

И ничем особенным не отличается,

Und den die Damen

И которого, однако, дамы

8

Dennoch heiß verehren,

Горячо обожают,

Weil er das hat,

Так как у него есть то,

Was alle Frau'n begehren.

Что желают все женщины.

Er macht die ändern Männer

Он нервирует других мужчин

Ganz nervös mit seiner tollen

Своей сногсшибательной

chronique scandaleuse,

Скандальной хроникой,

Er nimmt die Frauen, wie er will,

Он без труда завоевывает женщин,

Bei ihm hält jede still.

При нем любая ведет себя смирно.

Refrain:

Припев:

Du hast Glück bei den Frau 'n,

Тебе везет с женщинами,

Bel Ami!

Милый друг!

Soviel Glück bei den Frau 'n,

Тебе так везет с женщинами,

Bel Ami!

Милый друг!

Rist nicht schön, doch charmant,

Ты не красив, но обаятелен,

Bist nicht klug, doch sehr galant,

Не умен, но очень галантен,

Bist kein Held,

Не герой,

Nur ein Mann, der gefällt.

Лишь мужчина, который нравится.

Du verliebst jeden Tag

Ты влюбляешься каждый день

Dich aufs neu, alle küßt du

В новую, всех целуешь

Und bleibst keiner treu,

И ни одной не остаешься верным,

Doch die Frau, die dich liebt,

Но женщина, которая тебя любит,

Machst du glücklich

Становится счастливой,

Wie noch nie.

Как никогда ранее.

Bel Ami! Bel Ami! Bel Ami!

Милый друг! (три раза)

Bel Ami - фр. милый друг - взято название романа Ги де Мопассана.

DER MALOCHER - Работяга

Die Alte zu Hause

Старуха дома

Ist auch nicht mehr das,

Уже не та,

Was sie früher einmal war.

Что была раньше.

Schon morgens sitzt sie

Уже с утра

Vor der Glotze

Она сидит перед ящиком

Mit Lockenwicklern im Haar.

С бигуди в волосах.

9

Wenn er schlaff von der Maloche

Когда он, изможденный работой,

Nach Hause kam,

Приходил домой,

Saß sie immer noch da.

Она все еще сидела там.

Sie sagte: "Hier hast'n Korn,

Она говорила: "Вот водка,

Der bringt dich wieder nach vorn.

Она тебя вновь взбодрит.

Und im Fernsehen läuft der

А по телевизору

Kommissar."

дают Комиссара".

Uh, er hatte die Schnauze

У-у, он был сыт по горло

Von diesem Leben voll,

Этой жизнью,

Er war so gerne ausgeflippt.

Он охотно послал бы все к чертям.

Und mit solchen Gedanken

И с этими мыслями

Hat er dann noch mal

Он еще раз

An seinem Glas genippt.

Приложился к рюмке.

Und dann schmiß er' s

А потом он с размаху с силой

Mit karacho voll ins TV

Швырнул ее в телевизор

Und schrie: "Ihr glaubt wohl,

И крикнул: "Вы, наверное,

Ich bin nicht ganz dicht.

Думаете, что я чокнулся.

Jeden Abend Fusel schlucken

Каждый вечер пить сивуху,

Und dann in die Röhre gucken

А затем уставиться в ящик,

Und dann pennen,

Потом спать, а потом

Und dann wieder zur Schicht."

Снова отрабатывать смену".

Refrain:

Припев:

Der Malocher aus dem Ruhrgebiet

Работяга из Рурской области

Tat nun etwas,

Сделал то,

Was sonst nur selten geschieht,

Что редко случается,

Schmiß seiner Frau

Он бросил жене

Das Mobiliar vor die Füße

К ногам мебель

Und sagte:   "Nun ist aber

И сказал:

Schluß, meine Süße.

"Всё, конец, дорогая.

Und mit dem Lottogewinn

Черт с ним,

Das haut ja doch nicht mehr hin.

С этим розыгрышем лото.

Komm, Weib,

Пойди, жена,

Mach meinen Koffer klar.

Подготовь мой чемодан.

Ich hau' jetzt ab nach Paris,

Я сейчас сматываюсь в Париж,

Da ist das Leben so süß.

Там жизнь такая сладкая.

Da trink ich Sekt

Там в "Алькасаре"

im "Alkazar"

я буду пить шампанское

Und tanze Chachacha. "

И танцевать ча-ча-ча"

Er fuhr mit der Bahn erster Klasse

Он ехал в вагоне первого класса

Nach Paris, Gare du Nord.

В Париж, на Северный вокзал.

Er bestellte sich Champagner,

Он заказал себе шампанского,

10

Den trank er aus der Flasche,

И стал пить его прямо из бутылки,

Und kam sich ganz schön super vor.

И казался себе суперменом.

Und als er dann da war

А когда напился,

Und schon nicht mehr

И голова его

ganz klar war,

перестала соображать,

Da traf er

Он повстречался с

ein charmantes Mädel.

очаровательной девушкой,

Und am nächsten Morgen

И на следующее утро

War er allein im Hotel

Он проснулся в гостинице один

Ohne Kies

Без денег

und mit 'nem schweren Schädel.

и с тяжелой головой.

Refrain

Припев

В песне много разговорных слов и выражений: malochen - трудиться, вкалывать; отсюда происходят die Maloche - нудная работа, der Malocher - работяга. Выражение die Schnauze (die Nase, den Hals) von etw. voll haben - быть сытым чём-л. по горло; ausgeflippt sein - здесь: резко коренным образом изменить образ жизни; nicht dicht sein - здесь: чокнуться, свихнуться; die Glotze, die Röhre, die Kiste gucken смотреть "ящик" (телевизор). Разговорное pennen здесь означает спать; abhauen - сматываться; der Fusel - сивуха, der Kies близко русскому разго-ворному "капуста" (деньги).

SACHLICHE ROMANZE - Обстоятельный романс

Als sie einander

После того, как они знали

acht Jahre kannten

друг друга восемь лет

(und man darf sagen:

(и можно сказать, что они

sie kannten sich gut),

знали друг друга хорошо),

Kam ihre Liebe

Они вдруг потеряли

plötzlich abhanden,

свою любовь,

Wie ander 'n Leuten

Как другие теряют

ein Stock oder Hut.

тросточку или шляпу.

11

Sie waren traurig,

Они были печальны, старались

betrugen sich heiter,

весельем себя обмануть,

Versuchten Küsse,

Пытались целоваться,

als ob nichts sei,

будто бы ничего не произошло,

Und sahen sich an

Смотрели друг на друга

und wußten nicht weiter.

и не знали, что делать дальше.

Da weinte sie schließlich.

И вдруг она заплакала.

Und er stand dabei.

А он стоял рядом.

Vom Fenster aus

Из окна можно было

konnte man Schiffen winken.

помахать рукой кораблям.

Er sagte, es wäre

Он сказал, что

schon Viertel nach vier und Zeit,

уже четверть пятого и пора

Irgendwo Kaffee zu trinken.

Где-нибудь попить кофе.

Nebenan übte

А рядом кто-то

ein Mensch Klavier.

учился играть на пианино.

Sie gingen

Они пошли в самое

ins kleinste Cafe am Ort

маленькое местное кафе

Und rührten

И стали помешивать

in ihren Tassen.

ложками в чашках.

Am Abend

И вечером

saßen sie immer noch dort.

они все еще сидели там,

Sie saßen allein,

Они сидели одни

und sie sprachen kein Wort

и не говорили ни слова,

Und konnten es einfach

И просто не могли

nicht fassen.

этого понять.

HOCH IM NORDEN - Далеко на севере

 

Hoch im Norden

Я родился

 

hinter den Deichen

далеко на севере,

 

bin ich geboren.

за плотинами.

 

Immer nur Wasser, ganz viele

Кругом вода,

 

Fische, Möwengeschrei

очень много рыб,

 

und Meeresrauschen

крик чаек и шум моря

 

in meinen Ohren.

стояли у меня в ушах.

 

Und mein Vater war Schiffer

А мой отец был лодочником

 

Und fluchte, wenn Sturm war,

И ругался, когда был шторм,

 

12

Denn dann konnt' er

Ведь тогда он

nicht 'raus auf See.

не мог выйти в море.

Und dann ging er

Тогда он шел

zu Herrn Hansen,

к г-ну Гансену,

Der der Chef vom Leuchtturm war.

Который был начальником маяка.

Und der sagte: "Keine Panik

И тот говорил:

auf der Titanic!

"Без паники на "Титанике"!

Jetzt trinken wir erst mal

Сейчас мы сперва выпьем

einen Rum mit Tee!"

рому с чаем!"

Und ich verbrachte meine Tage

И я проводил свои дни

im Nordseedünensand.

в песках дюн Северного моря.

Bin jahrelang täglich am Deich

Весь год ежедневно

entlanggerannt.

бегал вдоль плотины.

Und Mutter brachte jeden Tag,

И мать каждый день,

und freitags ganz besonders,

а по пятницам - в особенности,

Muschelzeug und Fisch

ставила на стол блюда

auf den Tisch.

из ракушек и рыб.

Ja, es war ja auch ganz schön,

Конечно, это было прекрасно,

Und das Klima war gesund,

И климат был здоровым,

Und doch hab' ich mir gedacht:

И все же я думал:

"Hier wirst du auf die Dauer

"Здесь со временем ты станешь

nur Schiffer oder Bauer.

лодочником или крестьянином.

Hier kommst du ganz allmählich

Здесь ты постепенно

auf den Seehund."

превратишься в тюленя".

Und als ich so um sechzehn war

И к шестнадцати годам я был

da hatte ich genug.

уже сыт этим по горло.

Da nahm ich den nächstbesten

И первым же поездом

nach Süden fahrenden Zug.

уехал на юг.

Und nun sitz' ich hier im Süden,

И вот я сижу здесь на юге,

Und so toll ist es hier auch nicht.

Здесь тоже не так то уж хорошо.

Und eine viel zu heiße Sonne

И слишком жаркое солнце

knallt mir ins Gesicht,

слепит мне глаза.

Nein, das Gelbe ist es auch nicht.

Нет, это тоже все не золото.

Und ich muß so schrecklich

И приходится так

schwitzen.

страшно потеть.

Ach, wie gern würd' ich

Ах, как охотно я

mal wieder

хоть разок снова посидел бы

Auf einer Nordseedüne sitzen . . .

На дюне Северного моря. . .

 

13

 

SO ODER SO IST DAS LEBEN - Жизнь бывает разной

Refrain:

Припев:

So oder so ist das Leben,

Жизнь бывает разной,

So oder so ist es gut.

Но так или иначе, все хорошо.

So wie das Meer ist das Leben -

Жизнь как море - вечная смена

ewige Ebbe und Flut...

отливов и приливов...

Heute nur glückliche Stunden,

Сегодня только часы счастья,

Morgen nur Sorgen und Leid.

А завтра - только заботы и горе.

Neues bringt

Каждый день

jeder Tag.

приносит что-то новое.

Doch was auch kommen mag,

Но что бы ни произошло,

Halte dich immer bereit.

Будь ко всему готовым.

Du mußt entscheiden,

Ты сам должен решать,

Wie du leben willst,

Как жить,

Nur darauf kommt 's an,

В этом все дело,

Und mußt du leiden,

И если придется страдать,

Dann beklag' dich nicht,

Не жалуйся,

Du änderst nichts daran.

Ты ничего здесь не изменишь.

 

 

So oder so ist das Leben,

Жизнь бывает разной, я говорю:

Ich sage: "Heute ist heut'! "

"Сегодня - это сегодня!"

Was ich auch je begann,

Что бы я ни сделал,

Das hab ' ich gern getan,

Я сделал охотно,

Ich hab' es nie bereut.

Я никогда об этом не жалел.

 

 

Man lebt auf dieser Welt,

В этом мире живут,

und sucht das Glück,

и ищут счастья,

und weiß nicht,

и не знают,

wo es hier auf Erden wohnt.

где оно здесь на земле.

Der eine sieht im Geld das Ziel

Один видит своей целью

Und sein Geschick,

И умением деньги,

Der and're glaubt,

Другой полагает, что только

Daß nur die Liebe lohnt.

Любовь превыше всего.

Ein jeder hat das Recht

Каждый имеет право

zum Glücklichsein,

быть счастливым,

Den Weg mußt du dir suchen

Повсюду

kreuz und quer.

ищи к этому пути.

Ob's gut geht oder schlecht,

Будет ли это хорошо или плохо,

Das weiß nur Gott allein.

То знает только один Бог.

Dir bleibt die Wahl,

Тебе же остается выбор,

Und sei sie noch so schwer.

Хотя он может быть трудным.

Refrain

Припев

14

0-RHESUS NEGATIV - Ноль - резус отрицательный

Es war Mitternacht,

Была полночь,

Ich ging spazieren,

Я гулял,

Da bemerkte ich:

И заметил, что меня

Ein Finstermann

Преследует

mit 'nem großen Hut

мрачный мужчина

verfolgte mich.

в большой шляпе.

Und dann sprach er mich an,

И затем он обратился ко мне,

schmatzend und

причмокивая и

mit knirschenden Zähnen:

скрежеща зубами:

"Ach würden sie wohl

"Ах, не будете ли Вы

so freundlich sein

так любезны, сказать мне,

und Ihre Blutgruppe

какая у Вас

mal erwähnen."

группа крови?"

 

 

Ich dachte mir:

Я подумал:

"Das ist 'n Vampir,

"Это вампир,

Da muß man vorsichtig sein."

Тут надо быть осторожным".

Ich sagte:

Я сказал:

"Moment mal, ich guck' mal eben

"Секундочку, я сейчас взгляну

in meinen Ausweis rein . . .

в свое удостоверение . . .

0-Rhesus Negativ..."

0 - резус отрицательный..."

Da verzog er sein Gesicht

Тут лицо его исказилось,

Und meinte: "So 'n Mist,

И он сказал: "Вот неудача,

ausgerechnet diese Sorte

именно этот сорт

vertrag ich nicht!"

я не переношу!"

Um ihn zu trösten,

Чтобы его утешить,

Lud ich ihn ein

Я пригласил его

auf ein Glas Bier,

на кружку пива,

Doch er meinte,

Но он сказал,

das war für ihn

что для него -

kein Pläsier:

это не удовольствие:

"Es muß schon

"Нужен этот

dieser rote Spezialsaft sein.

специальный красный сок.

Es gibt nur ein Getränk,

Есть только один напиток,

Das find ich gut,

Который я считаю хорошим,

und das ist Blut."

и это - кровь".

 

 

Wir unterhielten uns

Мы еще с удовольствием

Noch ganz prima über Klima,

Поговорили о климате,

Gott und die Welt,

Боге и мире,

Und er erzählte mir

И он рассказал мне

15

Von seinem Vampirleben,

О своей жизни вампира,

Und daß es ihm gut gefällt.

И что она ему очень нравится.

Er sagt:

Он сказал:

"Ich brauch' nicht zu malochen,

"Мне не надо вкалывать,

jeden Tag ins Büro zu laufen.

каждое утро бежать в бюро.

Am Tag schlaf ich

Днем я сплю

In meinem Sarg und nachts

В своем гробу, а по ночам

Geh' ich mich besaufen."

Иду напиваться".

"Ja, wenn das so ist,

"Ну, если это так, то

Möchte ich auch Vampir sein."

Я тоже хочу стать вампиром".

Da sagt er:

Тут он сказал:

"Reichen Sie doch mal

"Направьте ходатайство

'nen Antrag beim

В Трансильванское

Transsilvanischen Prüfamt ein.

Ведомство контроля.

Dazu brauchen Sie aber

Но для этого Вам от зубного

Vom Zahnarzt

врача нужно получить

'nen Tauglichkeitsschein,

свидетельство о годности,

Denn wenn die Beißer

Ведь, если Ваши резцы

Zu kurz sind,

Слишком короткие,

kommen Sie

вас никогда

nie 'rein in unseren Verein."

не примут в наш союз".

 

DR. JEKILL - Доктор Джекилл

Im Hotel Pazific wohnt

В отеле "Пацифик" живет

ein Mann - sehr sehr chic.

очень шикарный мужчина.

Sehr charmant, mit Grandesse

Элегантно и величественно

dirigiert er sein Business.

он управляет своим бизнесом.

Eine Ehre ihn zu kennen -

Честь знать его (имеют) -

Namen wollen wir nicht nennen.

Но не будем называть имена.

Nicht zu unterscheiden

Не отличишь

von 'nem besseren Herrn,

от настоящего господина,

Wenn da nicht diese

Если бы только не эти

abgrundtiefen Nächte wär'n.

бездонные ночи,

16

 

Dann liegt er wach

Когда он лежа бодрствует,

vom Heimweh gequält,

измученный дорогой домой,

denn etwas fehlt ...

ведь чего-то не хватает. . .

Ja, mitunter, ja, mitunter,

Да, порой, да, порой,

Muß die Ratze wieder

Крыса должна вновь

in den Gulli 'runter.

возвращаться в уличный сток.

Ja, zuweilen, ja, zuweilen,

Да, иногда, да, иногда,

Muß sie sich wieder

Она должна снова

in den Untergrund abseilen.

соскользнуть в подземелье.

Dem Abgrund

Посмотреть

in die Augen schauen,

в глаза пропасти,

und dem Wahnsinn

и один раз

einmal blind vertrauen.

слепо довериться безумию.

Und das alles ratzenbreit,

И все это на крысиную ширину,

und das nicht nur

и все это не только

zur Weihnachtszeit,

во время Рождества,

wie Dr. Jekill und Mr. Hyde!

как д-р Джекилл и мистер Хайд!

Doch dann erscheint

Ведь тогда в утреннем свете

im Morgenlicht

вновь появится

wieder sein anderes Gesicht.

его другое лицо.

Und Mr. Hyde -

А мистер Хайд -

den gab's gar nicht.

такого вообще не было.

Im Hotel Pazific wohnt

В отеле "Пацифик" живет

ein Mann sehr sehr chic.

очень шикарный мужчина.

Nadelstreifen - elegant

Воротила - он элегантно

hält er die Fäden in der Hand.

держит все нити в своих руках.

Ist alles gemanaged,

Когда все сделано,

und der Abend ist da,

и наступает вечер,

geht er zu Goffredo an die Bar.

он идет к Гоффредо в бар.

Er hebt galant das Glas

Он галантно поднимает бокал

und spricht: "Ein wirklich feiner

и говорит: "Настоящий

Herr verleugnet

господин не отрицает

seine Herkunft nicht!

своего происхождения!

Also mix mir den Drink,

Смешай мне напиток,

den Zaubersaft,

волшебный сок,

der das Gute will

который хочет добра,

und das Böse schafft."

а творит зло".

Ja mitunter, ja mitunter,

Да, порой, да, порой,

Muß die Ratze wieder

Крыса должна вновь

in den Gulli 'runter.

возвращаться в уличный сток.

Ja zuweilen, ja zuweilen

Да, иногда, да, иногда,

17

 

Muß sie sich wieder

Она должна снова

in den Untergrund abseilen.

соскользнуть в подземелье.

Dem Chaos

Посмотреть

in die Augen schauen,

в глаза хаосу,

und dem Wahnsinn

и один раз

einmal blind vertrauen.

слепо довериться безумию.

Und das alles ratzenbreit,

И все это на крысиную ширину,

und das nicht nur

и все это не только

zur Weihnachtszeit,

во время Рождества,

wie Dr. Jekill und Mr. Hyde!

как д-р Джекилл и мистер Хайд!

Доктор Джекилл и мистер Хайд, един в двух лицах, - персонаж ро-мана Роберта Льюиса Стивенсона "Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда".

Die Ratze - нижненемецкий и берлинский диалекты для die Ratte. Der Nadelstreifen - обозначение человека, ворочающего большими деньгами.

 

FRAU SCHMILZ - Фрау Шмитц

Ich guck' dir in die Augen, Kleine,

Я смотрю тебе в глаза, малышка,

Du hast ein trauriges Gesicht.

У тебя опять печальное лицо.

Ist es wieder die alte Geschichte?

Опять эта старая история?

Verstehst du das denn

Разве ты все еще

immer noch nicht?

не понимаешь?

Ist es wieder wegen Dirty Harry,

Опять это из-за Грязного Гарри,

Was dich so schwer bedrückt?

То, что тебя так подавляет?

Hat er wieder am Wegesrand

Опять он походя

Ein anderes Blümelein gepflückt?

Сорвал другой цветок?

Ach, Frau Schmitz, -

Ах, фрау Шмитц, -

Diese läppischen

Эти бестолковые маленькие

kleinen Romanzen

романы нужны, чтобы

Dienen bißchen besoffen

немного опьянев, танцевать

auf flüchtigen Parties tanzen. . .

на случайных вечеринках . . .

Das hat mit uns

Это не имеет к нам

doch nichts zu tun.

ни малейшего отношения.

Ich liebe doch nur dich für immer.

Я только тебя люблю навечно.

Ach, Frau Schmitz, -

Ах, фрау Шмитц,-

18

 

Das ist doch alles nicht so wichtig.

Это все не имеет значения.

Du weißt:

Ты же знаешь: только тебя одну

nur dich liebe ich so richtig.

я так искренне люблю.

Ich bleib' bei dir, Frau Schmitz,

Я остаюсь с тобой, фрау Шмитц,

Bei dir und bei meinen Kids.

С тобой и моими детьми.

Ich bleib bei dir für immer,

Я остаюсь с тобой навсегда,

für immer, für immer.

навсегда, навсегда.

                                                

GUSTAV - Густав

Wo bin ich hier gelandet?

Где это я причалил?

Wo bin ich hier gestrandet?

Где это я высадился на землю?

Mit meinem blauen Schiff

На своим голубом корабле

Knallte ich 'gen so 'n Riff

Я врезался в риф

Dann in der tiefen Nacht

А затем глубокой ночью

Sehe ich da ganz hell das Hotel

Вдруг совсем ясно я вижу отель

Du lieber Nachtportier,

Эй, милейший ночной портье,

Der Durst, er tut so weh!

Жажда, она так мучает!

Komm, mach die Flasche auf,

Подойди, откупорь бутылку,

Wir machen einen drauf!

Мы будем вовсю кутить!

Und weck' die Gäste!

И буди гостей!

Schlafen konn'n die

Они еще

immer noch genug,

достаточно наспятся,

wenn sie tot sind

когда помрут

Refrain

Припев

Hotel "Imperial"!

Отель "Империал"!

Willkommen

Добро пожаловать

Im Hotel "Imperial"!

В отель "Империал"!

Die Zeit vergeht,

Время проходит,

Du wirst nicht junger

Ты не молодеешь

Und leichter wird

И легче, в большинстве случаев,

Das meiste nicht

Не становится

Du mußt nicht wünschen,

Ты не должен желать,

Du mußt fordfern,

Ты должен требовать,

Wie 'ne Knarre vorm Gesicht!

Как пулемет под носом!

Vergieß es, leise anzufragen,

Забудь, как тихо просят,

19

 

Wo es langgeht,

Где тянется волынка,

Sollst selber sagen.

Там надо говорить самому.

Nie wieder

Никогда вновь

stilles banges Hoffen,

тихих боязливых надежд,

Nie wieder warten,

Никаких ожиданий,

stumm und klein.

безмолвных и унизительных.

Du warst doch lang genug

Ты достаточно долго

das Opfer,

был жертвой,

Jetzt wirst du auch

Теперь ты будешь

der Täter sein!

действующим лицом!

Arme Seele - alles pleite?

Бедняга, все пошло прахом?

Komm doch 'rüber

Переходи же сюда,

auf die Sonnenseite!

на солнечную сторону!

Refrain

Припев

 

ODYSSEE - Одиссея

Kapitäne und Offiziere

Капитаны и офицеры

Und Millionen blinder Passagiere

И миллионы безбилетников

Treffen sich zur blauen Stunde,

Встречаются в час выпивки,

Valiumcocktails werden serviert.

Сервируются валиум-коктейли.

Der Kompass klemmt,

Компас заклинило,

Die Navigatoren haben schon

Навигаторы уже давно

Lange jede Richtung verloren.

Потеряли всякое направление.

Die Nacht ist schwarz,

Ночь темна,

Der Nebel so dicht,

Туман так плотен,

Und schon seit Jahren

И уже годами

Kein Land in Sicht.

Не было видно земли.

Refrain:

Припев:

Das ist die Odyssee -

Это одиссея -

Und keiner weiß,

И никто не знает,

Wohin die Reise geht.

Куда идет путешествие.

Odyssee - weil der Wahnsinn

Одиссея - так как стоит

Am Steuer steht.

За штурвалом безумие.

Auf kugelsicheren

На защищенных от пуль

Kommandobrücken

Командных мостиках

Kranke alte Männer

Старые больные мужчины

An eisernen Krücken

На железных костылях

20

 

 

 

Sitzen am Spieltisch,

Сидят за игорным столом,

Gierig und fett,

Жадные и жирные,

Spielen American-Poker

Играют в американский покер

Und Russisch-Roulette

И русскую рулетку.

Refrain

Припев

Und die Kinder starren

А дети

an der Reeling

у перил ограждения смотрят

Auf das Abendrot am Horizont

На вечернюю зарю на горизонте

Und sie haben Angst

И они боятся

Vor der ewigen Nacht,

Вечной ночи, боятся

Daß die Sonne morgen früh Nicht wiederkommt.

Что завтра по утру солнце Не взойдет.

Refrain

Припев

 

WENN ICH MIR WAS WÜNSCHEN DÜRFTE - Если бы я мог себе что-то желать

Text und Musik: Friedrich Hollaender- Текст и музыка: Фридрих Холлендер

Menschenkind,

Человече,

warum glaubst du bloß,

почему же ты думаешь,

Grade dein Schmerz, dein Leid

что именно твоя боль,

wären riesengroß?

твое горе преболее всего?

Wünsch dir nichts,

Ничего себе не желай, глупый

dummes Menschenkind,

человече, мечты тогда только

Träume sind nur schön,

прекрасны,

solang sie unerfüllbar sind.

когда они невыполнимы.

Refrain:

Припев:

Wenn ich mir

Если бы я мог себе

was wünschen dürfte,

что-то желать,

Käm' ich m Verlegenheit,

Я был бы в затруднении,

Was ich mir denn wünschen sollte:

Что же себе пожелать:

Eine schlimme oder gute Zeit.

Плохое или хорошее время.

Wenn ich mir

Если бы я мог себе

was wünschen dürfte,

что-то желать, я хотел бы

Möcht' ich etwas glücklich sein:

быть немного счастливым;

21

 

Denn sobald ich

Потому что, как только

Gar zu glücklich wär,

Я стал бы полностью счастливым,

Hätt' ich Heimweh

Я скучал бы

Nach dem Traurigsein.

По тоске.

Man hat uns nicht gefragt,

Нас не спрашивали,

Als wär' n wir kein Gesicht,

Будто мы уже и не лица,

Ob wir leben wollten

Хотим ли мы жить

Oder lieber nicht.

Или лучше умереть.

Jetzt gehe ich allein

Сейчас я иду один

Durch eine große Stadt

По большому городу

Und ich frag mich,

И спрашиваю себя,

Ob sie mich lieb hat.

Любит ли он меня.

Ich schau in die Stuben

Я заглядываю в комнаты

Durch Tür und Fensterglas

Через двери и стекла окон

Und ich warte, und ich warte

И жду, и жду

Auf etwas.

Чего-то.

Refrain

Припев

 

ALLES IM LOT AUF DEM RIVERBOOT - Все в порядке на речной лодке

Es ist alles im Lot

Все в порядке

auf dem Riverboot,

на речной лодке,

Und jetzt fahren wir los

И мы отчаливаем

nach Cuxhafen.

по направлению к Куксгафен.

Die Sklaven im Keller,

Рабы на нижней палубе

Die rudern los, sie sind frisch

Вовсю гребут веслами, они свежи

und ausgeschlafen.

и выспавшиеся.

Der Kapitän Cäsar Zechmann

Капитан Цезарь Цехман

verspricht,

обещает,

22

Das er nicht wieder

Что он не будет

so besoffen wird,

таким пьяным,

Wie letztes Mal,

Как в последний раз, ведь тогда

denn da wär' beinah

чуть-чуть не произошло

ein Schiffsunglück passiert.

кораблекрушение.

Der Steuermann kichert

Штурман посмеивается

und stiert auf den Kompass,

и не отрывает взгляд от компаса,

Es kommt, wie es kommen soll.

Все идет своим чередом.

Und jetzt merk' ich:

И вдруг я замечаю:

die ganze Crew ist

весь экипаж опять

sowieso schon wieder voll.

пьян в стельку.

Refrain:

Припев:

Es ist alles im Lot

Все в порядке

auf dem Riverboot,

на речной лодке,

alles im Lot.

все в порядке.

Und wenn es untergeht,

И если она потонет,

ist auch egal,

мне это безразлично,

Mit 'пет U-Boot fahr'n

Я уже давно хотел покататься

wollt' ich immer schon mal.

на подводной лодке.

Und wenn es untergeht,

И если она потонет,

ist auch egal,

мне это безразлично,

Mit 'пет U-Boot fahr'n

Я уже давно хотел покататься

wollt' ich immer schon mal.

на подводной лодке

Der Sprit macht uns fit,

Алкоголь делает нас бодрыми,

Und die Jazz Musik klingt

И джазовая музыка приятно

angenehm in unseren Ohr' n.

звучит в ушах.

Und Chris der Trompeter

И Крис-Трубач выдувает блюз

pustet den Blues

на своем вспученном

in sein verbeultes Nebelhorn.

туманном рожке.

Die Passagiere

Пассажиры пьют как звери

saufen wie die Tiere

и требуют от капеллы:

und fordern die Kapelle auf:

"Сыграйте же, наконец,

"Spielt doch endlich ice cream

мороженое

mit 'nem schönen Tubalauf!"

с прекрасным ходом тубы!"

Der Heizer und die Stewardess

Кочегар и стюардесса

verkriechen sich

заползли

im Rettungsboot.

в спасательную шлюпку.

Und plötzlich

И вдруг я слышу

höre ich ihren Schrei:

ее крик: "Бэби, ты меня

"Baby, du heizst mich halb tod!"

закочегаришь до смерти!"

Refrain

Припев

23

 

Den Ozeandampfer am Kai Nr. 10

Капитан не заметил

hat der Kapitän

океанский пароход

leider nicht mehr gesehn.

у пристани ? 10.

Schon wieder ein Schiffsuntergang.

Опять кораблекрушение.

Wir werden immer nasser,

Мы все более мокнем, вот мы

jetzt sind wir unter Wasser.

уже погрузились под воду.

Refrain

Припев

                                                

UND ÜBER UNS DER HIMMEL - И над нами Бог

Es weht der Wind vom Norden.

Дует северный ветер,

Er weht uns hin und her.

Он носит нас туда и сюда.

Was ist von uns geworden?

Что с нами стало?

Ein Häufchen Sand am Meer.

Кучка песка у моря.

Der Sturm jagt das Sandkorn

Буря уносит песчинку

weiter,

все дальше и дальше.

Dem unser Leben gleicht.

Наша жизнь подобна ей.

Er fegt uns von der Leiter.

Буря сдувает нас с лестницы.

Wir sind wie Staub so leicht.

Мы легки, как пыль.

Was soll nun werden?

Что теперь будет?

Es muß doch weiter geh'n!

Пусть все идет, как шло!

Noch bleibt ja Hoffnung

Ведь нам еще остается

Für uns genug besteh'n.

Достаточно надежды.

Wir fangen alle von vorne an,

Мы все начинаем сначала,

Weil dieses Dasein

Потому что это бытие

Auch schön sein kann.

Может быть также прекрасным.

Der Wind weht von allen Seiten.

Ветер дует со всех сторон.

So laß den Wind doch weh'n!

Не мешай ему дуть!

Denn über uns der Himmel

Ведь Бог над нами

Läßt uns nicht untergeh'n,

Не даст нам погибнуть,

Läßt uns nicht untergeh'n.

Не даст нам погибнуть.

24

Lieder für den Deutschunterricht - песни для уроков НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Выпуск 2. Seemannslieder Морские песни

МНПК Элан

Учебное пособие для взрослых

LIEDER FÜR DEN DEUTSCHUNTERRICHT

ПЕСНИ ДЛЯ УРОКОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Выпуск 2. Seemannslieder Морские песни

Составитель: A.B. Безрукое

МНПКЭлан

Москва - 2001

УДК 811.112.2 (075) ББК 81.2.Нем-9 Б39

Песни для уроков немецкого языка. Учебное пособие. Б39   Вып. 2. Морские песни. -

М.: 000 "МНГЖ Элан", 2001. - 32 с + 1 мк

Составитель: Безрукое Алексей Вольфович Перевод на русский язык: Безрукое A.B.

ISBN 5-85398-017-3

Подборка немецких морских песен. Сборник предназначен для использования при изучении немецкого языка. Песни снабжены построчным переводом.

Неотъемлемой частью учебного пособия является аудиокас-сета, на которой записаны все песни сборника.

Для изучающих немецкий язык и лиц, интересующихся не-мецкой культурой.

УДК 811.112,2 (075) ББК 81.2.Нем-9

ISBN 5-85398-017-3

© ООО "МНПК Элан", 1998 - 2001 © Безруков A.B., перевод на русск. яз. __________и комментарии

Учебное издание для взрослых

Песни для уроков немецкого языка Вып. 2. Морские песни

Составитель: Безруков A.B.

ООО "МНПК Элан"   109383 Москва, ул. Полбина 60 - 284 Лицензия ИД ? 02781 от 07.09.2000 г., код 221

Бумага офсетная

Отпечатано на ризографе

Тираж 500 экз.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Второй выпуск "Песен для уроков немецкого языка" приоткрывает большой пласт так называемых Seemannslieder ~ морских песен.

Морские песни горячо любимы в северной часта Германии, как известно, омываемой Северным и Балтийским морями. Судоходство и рыбный промысел были здесь издревле единственными профессиями. Суровый климат с бурями и штормами наложил свой отпечаток на рождавшиеся песни, своими словами о родном доме и любимой девушке согревавшие сердца моряков, уставших в борьбе со стихией.

Многие песни воспевают Гамбург - главный портовый город Герма-нии. Неудивительно, что почти в каждой из них упоминается Санкт Паули, портовый район этого города, где расположены увеселительные заведения для моряков с прибывающих кораблей.

Морские песни складывались преимущественно на нижненемецких (северных) диалектах языка. В подборку выпуска были отобраны песни в исполнении на Hochdeutsch, т.е. литературном немецком языке, на котором ведется преподавание во всех учебных заведениях Германии и за её пределами. Лишь в отдельных песнях вкраплены некоторые слова и выражения из нижненемецких диалектов, для них приведены соответ-ствующие пояснения и комментарии.

Популярными исполнителями морских песен были Дала Андерсен и Ганс Альберс. Голос Лалы Андерсен, способный передать и низкие ipa-гичные ноты, и веселую задорность, запоминался сразу. Запоминались и её идущие от души песни. Каждый находил в них отражение частицы своей судьбы.

Лала долгие годы прожила на северном побережье Германии. Она ви-дела тяжелый и опасный труд рыбаков, знала заветные желания и чаяния их жен, с надеждой и тревогой ожидающих возвращения своих мужей. Многие песни Лалы поэтому овеяны романтикой моря.

Лала Андерсен создала образ простой девчонки из народа, девчонки с её переживаниями, простыми мечтами, незатейливой, но искренней и го-рячей любовью к своему единственному избраннику, горестью от раз-битых иллюзий и надежд. Образ этот был близок каждому.

Для изучающих немецкий язык важно, что Лала Андерсен исполняет песни с прекрасным четким произношением, чего лишены, к сожале-нию, многие певцы.

3

Ганс Альберс - никто среди немецких артистов не мог сравниться с ним по популярности в течении более тридцати лет. Чтобы российский читатель мог представить себе всю любовь немецкого зрителя к этому актеру, киноактеру и певцу, достаточно сказать, что несмотря на не-скрываемое Гансом Альберсом отвращение к гитлеровской верхушке, да и к самому режиму, фашистская клика не решилась его арестовать. За высказывания, которые допускал себе этот белокурый идеал арийца, лю-бой другой закончил бы свой путь в концлагере.

Ганс Альберс родился 22. сентября 1891 г. в Гамбурге. Любовь к это-му портовому городу он пронес через всю свою жизнь. И хотя двадцати-летним он перебрался в Берлин, ставшим для него второй родиной, лю-бовь к морю, гамбургским портовым кварталам и улицам без труда уга-дывалась почти в каждой песне, исполненной этим популярным артис-том.

Путь к всенародному признанию, однако, не был легким и стреми-тельным. Двадцатилетнему пареньку пришлось несколько лет работать в берлинских театрах, выступая во второстепенных ролях, исполняя голо-вокружительные трюки (в одном из спектаклей он даже прыгал с люст-ры зрительного зала в бассейн), пока не наступил его триумф в "Трехгрошовой опере" Бертольда Брехта, где он с большим талантом, блеском и дерзостью сыграл роль Мэкки-Ножа.

И в кинематографе Гансу Альберсу пришлось долго довольствоваться эпизодическими ролями. Он участвовал почти в сотне немых фильмов, пока не наступил его звездный час в одном из первых немецких звуко-вых фильмов "Die Nacht gehört uns" Карла Фрёлиха (1929 г.). Годы рабо-ты в театрах Берлина научили одинаково хорошо владеть и мимикой и голосом - немаловажный козырь на рубиконе немого и звукового кино. Последовал успех в известнейшем "Der blaue Engel" (1930), где Альберс снимался вместе с Марлен Дитрих. Почти каждый из десятков дальней-ших фильмов, в которых он участвовал, становился крупным событием и вехой в истории немецкого кинематографа. Среди них можно особо отметить "Der Greifer" (1930), "Drei Tage Liebe" и "Bomben auf Monte Carlo" (1931), "Der weiße Dämon" и "Der Sieger" (1932), "Gold" (1934), "Der Mann, der Sherlock Holmes war" (1937), "Große Freiheit Nr. 7" (1944) - список можно было бы продолжить.

Говоря о Гансе Альберсе как о киноактере, нельзя обойти молчанием его актерское мужество. Он никогда не пользовался дублерами и все опасные трюки всегда выполнял сам. Он считал непозволительным пе-рекладывать на чужие плечи риск своей тяжелой работы.

Ганс Альберс был не менее почитаем и как певец. Во многих из филь-мов ему приходилось петь. Нельзя сказать, что его вокальные данные

4

были выдающимися. Но является ли это обязательным условием для все-народной популярности и любви? Вот и Леонид Утесов, Клавдия Шульженко не обладали ни чистыми, ни сильными голосами, но были горячо любимы советскими слушателями. Видимо, играет первую роль образ артиста, манера исполнения, которая может задеть людей за живое. До сих пор песни в исполнении Ганса Альберса волнуют сердца миллионов немцев.

Умер Ганс Альберс 24. июля 1960 г. В память о нем площадь Wil-helmplatz в гамбургском районе Санкт Паули была в апреле 1964 г. пере-именована в Hans-Albers-Platz. B 1986 г. скульптор Йорг Иммендорф ус-тановил на ней памятник этому великому артисту. Говорят, что если ве-чером стоять около памятника, то можно слышать, как легкий бриз с мо-ря тихо напевает: "Auf der Reeperbahn nachts um halb eins..."

AUF DER REEPERBAHN NACHTS UM HALB EINS - На Реепербане ночью в половину первого

Text: Ralph Arthur Roberts  Musik: Franz Joseph Breuer Из одноименного к/ф (1954 r.)

Silbern klingt

Звеня серебром,

Und springt die Heuer,

Тратится судовая зарплата,

Heut' speel ick dat feine Oos.

Сегодня я гуляю щеголем.

Heute ist mir nichts zu teuer,

Сегодня мне всё по карману,

Morgen geht die Reise los.

Завтра я ухожу в море.

Langsam bummel' ich ganz alleine

Медленно я один прогуливаюсь

Die Reeperbahn

По Реепербану

Nach der Freiheit 'rauf,

К Свободе,

Treff ich

И если мне встретится

Eine recht blonde, recht feine,

Красивая блондинка,

Die gabel' ich mir auf.

Я её подцеплю.

Refrain:

Припев:

Komm doch, liebe Kleine,

Пойдем же, малышка,

Sei die Meine, sag' nicht nein!

Будь моей, не говори "Нет"!

Du sollst bis morgen früh um neune

Завтра до девяти ты будешь

Meine kleine Liebste sein.

Моей маленькой любимой.

1st dir's recht, na dann bleib' ich dir

А если ты не против, то я буду

Treu sogar bis um zehn.

Тебе верен даже до 10 часов.

Hak' mich unter, wir wollen jetzt

Бери меня под руку, пойдем,

Zusammen mal bummeln geh'n.

Прогуляемся-ка вместе.

5

Auf der Reeperbahn

На Реепербане

Nachts um halb eins,

Ночью в половину первого,

Ob du'n Mädel hast oder hast keim,

Есть ли у тебя девушка или нет,

Amüsierst du dich,

Ты развлекаешься,

Denn das findet sich

Ведь она найдется

Auf der Reeperbahn

На Реепербане

Nachts um halb eins.

Ночью в половину первого.

Wer noch niemals in lustiger Nacht

Кто еще ни разу веселой ночью

Solchen Reeperbahnbummel gemacht,

Не гулял по Реепербану,

Ist ein armer Wicht,

Тот - бедняга,

Denn er kennt dich Nicht,

Ведь он не знает тебя,

Mein Sankt Pauli, Sankt Pauli

Мой Санкт Паули, Санкт Паули,

Bei Nacht.

Каков ты ночью.

Kehr ich heim

Когда я вернусь

Im nächsten Jahre,

На следующий год,

Braun gebrannt wie'n Hottentott:

Загоревший как готтентот,

Hast du

Может быть,

Deine blonden Haare

Твои светлые волосы

Schwarz gefärbt, vielleicht auch rot,

Будут уже черными или рыжими,

Grüßt dich dann mal

И если с тобой заговорит

Ein fremder Jung',

Незнакомый юноша,

Und du gehst vorüber

А ты пройдешь мимо

Und kennst ihn nicht,

И не узнаешь его,

Kommt dir vielleicht

Воспоминание, может быть,

Die Erinnerung wieder,

Пробудится,

Wenn leis' er zu dir spricht:

Если если он тебе тихо скажет:

Refrain

Припев

Санкт Паули - район, прилегающий к громадному порту, место от-дыха и развлечений матросов всех кораблей, пришедших в Гамбург.

Главной улицей в Санкт Паули является Reeperbahn. Также широко известны улицы Große Freiheit (Большая Свобода) и Kieme Freiheit (Малая Свобода), на которых расположено большое число публичных домов.

Название улицы происходит от Reepschläger - крутильщик канатов, и в сущности, является нижненемецким эквивалентом слова Seilerbahn -канатная мастерская, канатный завод. Канатные мастерские работали здесь уже в конце 16-го столетия. Улица имеет длину всего 600 метров, начинается от Millerntorplatz (станция метро "St. Pauli") и кончается вблизи Holstenstraße (станция метро "Reeperbahn").

6

В текст песни вкраплены отдельные слова и выражения из нижне-немецких (северных) диалектов. Так, die Heuer означает зарплата, вы-даваемая морякам, выражение die Heuer (das Geld) springen lassen сле-дует понимать, как раскошеливаться, швырять деньгами. Выражение dat feine Oos speelen (на Hochdeutsch - das feine Aas spielen) - разыг-рывать (из себя) пижона, щеголя является разговорным, также еin Mädel (eine Frau, einen Mann) aufgabeln - найти, подцепить девушку (жен-щину, мужчину). Вы услышите lauschige Nacht вместо lustige Nacht. Так-же нижненемецкое произношение слов speelen как спиилен, neun как найн.

AU REVOIR, MARCEL! - До свидания, Марсель!

Au revoir, Marcel!

До свидания, Марсель!

Refrain:

Припев:

Au revoir,

До свидания,

Vergiß' mich nicht, Marcel!

Не забудь меня, Марсель!

Im Hafen wird es hell,

В гавани уже рассветает,

Die Nacht verging so schnell.

Ночь так быстро прошла.

Au revoir,

До свидания, ты стоишь

Nun lehnst du in der Tür

Прислонившись к двери,

Und läßt als Souvenir

И оставляешь мне на память

Mir nur die Sehnsucht hier.

Только тоску (по себе).

Ich weiß, heut' nacht schon

Я знаю, уже сегодня ночью

Träumtest du von mir.

Ты будешь мечтать обо мне.

Ich träum' nur

Я же мечтаю только

Von der Wiederkehr.

О возвращении.

Refrain

Припев

Wenn Matrosen nachts

Когда матросы в гавани

Im Hafen tanzen gehen,

Идут вечером на танцы,

Bin noch ich so gerne mit dabei.

Я тоже охотно иду с ними.

Doch nach Mitternacht

Но после полуночи

Laß' ich sie alle stehen,

Я их всех покидаю,

Denn ich bleibe

Ведь я остаюсь

Meinem Marcel treu.

Верной моему Марселю.

Ich weiß, heut' nacht schon

Я знаю, уже сегодня ночью

Träumtest du von mir.

Ты будешь мечтать обо мне.

Ich träum' nur

Я же мечтаю только

Von der Wiederkehr.

О возвращении.

7

Au revoir,

До свидания,

Vergiß' mich nicht, Marcel!

Не забудь меня, Марсель!

Im Hafen rufen hell

Чайки в гавани уже

Die Möwen schon, Marcel,

Звонко кричат, Марсель,