Сканирование: Янко
Слава (библиотека Fort/Da) slavaaa@lenta.ru || yanko_slava@yahoo.com
|| http://yanko.lib.ru ||
зеркало: http://members.fortunecity.com/slavaaa/ya.html
|| http://yankos.chat.ru/ya.html
| Icq# 75088656
update 06.02.03
Учебное пособие для взрослых
LIEDER FÜR DEN
DEUTSCHUNTERRICHT
ПЕСНИ ДЛЯ УРОКОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Выпуск 7. Голубой ангел
Составитель: A.B.
Безруков
МНПК Элан Москва - 2001
JOHNNY,WENN DU GEBURTSTAG HAST - Джонни, когда у тебя будет
день рождения
KINDER, HEUT' ABEND DA SUCH ICH MIR WAS
AUS - Ребята, я себе сегодня вечером кое-что найду
ICH BIN VON KOPF BIS FUSS AUF LIEBE
EINGESTELLT - С головы до ног я создана для любви
NIMM DICH IN ACHT VOR BLONDEN FRAUEN - Будь осторожен с блондинками
ICH BIN DIE FESCHE LOLA - Я - очаровательная Лола
WENN ICH MIR WAS WÜNSCHEN DÜRFTE
- Если бы я мог себечто-то желать
MEIN BLONDES BABY - Мой белокурый Бэби
ICH HAB' NOCH EINEN KOFFER IN BERLIN - Мой чемодан все еще в Берлине
WENN DIE SOLDATEN DURCH DIE STADT
MARSCHIEREN - Когда солдаты маршируют по городу
WER WIRD DENNWEINEN, WENN MANAUSEINANDER
GEHT - Кто же плачетпри расставании
20. OKTOBER 1987, IN EINER WOHNUNG IN
PARIS - 20. Октября 1987, в одной из парижских квартир
WAHNSINN UND GENIE - Безумство и гений (Votan Wahnwitz) (Вотан Ванвитц)
SACHLICHE ROMANZE - Обстоятельный
романс
HOCH
IM NORDEN - Далеко на севере
SO ODER SO IST DAS LEBEN - Жизнь бывает разной
0-RHESUS NEGATIV - Ноль - резус
отрицательный
WENN
ICH MIR WAS WÜNSCHEN DÜRFTE - Если бы я мог себе что-то желать
ALLES IM LOT AUF DEM RIVERBOOT - Все в порядке на речной
лодке
UND ÜBER UNS DER HIMMEL - И над нами Бог
Выпуск
2. Seemannslieder Морские
песни
AUF DER REEPERBAHN NACHTS UM HALB EINS - На Реепербане ночью в
половину первого
AU REVOIR, MARCEL! - До свидания, Марсель!
BLAUE AUGEN HATTE ER - У него были голубые глаза
DAS HERZ VON SANKT PAULI - Сердце Санкт Паули
DAS LETZTE HEMD - Последняя рубашка
DER WIND UND DAS MEER - Ветер и море
Die Fischer von Langeoog - Рыбаки Лангеога
Die Gitarre und das Meer - Гитара и море
Einmal noch nach Bombay - Еще раз в Бомбей
HEUTE AN BORD, MORGEN GEHT'S FORT
- Сегодня на борт, завтра в море
HURRA! DAS SCHIFF IST ENDLICH DA! - Ура! Корабль, наконец, пришел!
IM ROTEN LICHT DER HAFENBAR - В красном свете
портового бара
IN EINER STERNENNACHT3 AM HAFEN - Звездной ночью в гавани
KLEINE WEISSE MÖWE - Маленькая белая чайка
LAUTER ILLUSIONEN - Всего лишь иллюзии
NIMM MICH MIT, KAPITÄN, AUF DIE REISE!
- Возьми меня с собой, капитан, в путь!
POTPOURRIE
DER SEEMANNSLIEDER II -
Попурри морских песен II
SCHWER MIT DEN SCHÄTZEN DES ORIENTS
BELADEN - Тяжело нагруженный сокровищами Востока
SEEMANN, DEINE HEIMAT IST DAS MEER - Моряк, твоя родина - море
WEISSE MÖWE, KOMM' BALD WIEDER! -
Белая чайка, возвращайся скорее!
WENN DU HEIMKOMMST - Когда ты вернешься
WIR SIND JUNGS VON DER WATERKANT - Мы парни с побережья
УДК
811.112.2 (075) ББК81.2.Нем-9 Б39
Песни для
уроков немецкого языка. Учебное пособие Б39
для взрослых. Вып. 7. Голубой ангел. -
М.: ООО
"МНПК Элан", 2001. - 16 с + 1 мк
Составитель:
Безрукое Алексей Вольфович Перевод на русский язык: Безрукое A.B.
ISBN 5-85398-022-Х
Подборка
песен из репертуара немецкой кинозвезды и пе-вицы Марлен Дитрих. Сборник
предназначен для использо-вания при изучении немецкого языка. Песни снабжены по-строчным
переводом.
Неотъемлемой
частью учебного пособия является аудио-кассета, на которой записаны все песни
сборника.
Для
изучающих немецкий язык и лиц, интересующихся немецкой культурой.
УДК
811.112.2 (075) ББК 81.2.Нем-9 ISBN 5-85398-022-Х
© ООО
"МНПК Элан", 2001 © Безруков A.B., перевод на русск. яз.,
предисловие
и комментарии
Учебное
издание для взрослых
Песни
для уроков немецкого языка Вып. 7. Голубой ангел
Составитель:
Безруков A.B.
ООО "МНПК Элан", 109383 Москва, ул. Полбина 60 - 284 Лицензия ИД ? 02781
от 07.09.2000 г., код 221
Бумага офсетная
Отпечатано на ризографе
Тираж 500 экз.
Halt deinen Mund,
wenn du nichts Interes-santes zu sagen hast, beschränke dich nie da-rauf,
das zu zerstören, was du nicht magst. Das Leben bettet nicht auf Rosen, es
ist we-der Honig- noch Zuckerschlecken, aber das Leben ist gut, wenn du darum
kämpfst, daß es gut wird.
Marlene Dietrich "Ich bin, Gott sei Dank, Berlinerin"
Молчи, если ты не можешь сказать что-то
интересное, никогда не стесняйся сломать то, что тебе не по вкусу. Жизнь не
устлана розами, она не мед и не сахар, но жизнь хороша, если ты борешься за то,
чтобы она стала хорошей.
Марлена
Дитрих "Я, слава богу, родилась в Берлине"
Марлен Дитрих (Marlene Dietrich)
- сценическое имя Марии Магда-лены фон Лош - хорошо известно старшему
поколению. Марлен роди-лась 27-го декабря 1901 г. в Берлине, в семье офицера.
Получив прекрас-ное по тем временам образование для девушки, Марлен начала
искать свое место в жизни. Увлеченная театром, она решила стать актрисой и
поступила в учебную студию. Прошли годы, студия окончена, но успеха и славы
нет. Чтобы заработать на жизнь, Марлен мечется по Берлину, выступает с
небольшими номерами в сборных концертах, в эпизоди-ческих ролях - короче, ведет
жизнь, хорошо известную всем посредст-венным и неудачливым артистам.
20-е годы 20-го века были временем расцвета
немого кино. При кра-сивой внешности Марлен было бы глупо не попытать своего
счастья на киностудии. В 1927 г. ей досталась малозаметная роль в фильме "Cafe Elektric". В следующем году повезло немного больше -
в фильме "Ich küsse Ihre Hand, Madam" ее роль была
значительнее. В 1929 г. фильм "Die Frau, nach der man sehnt" принес Марлен
Дитрих уже некоторую известность, что облегчило ей в 1930 г. борьбу за роль Эми
Джолли в фильме "Marokko". Фильм оказался, как сейчас принято
говорить, весь-ма кассовым, а роль Эми Джолли, певички в одном из
кафе-шантанов, отвергшей притязания почтенного джентльмена и последовавшей за
своим возлюбленным офицером в марокканскую
пустыню, явилась для Марлен Дитрих прообразом Лолы Лолы из "Голубого
ангела".
Этот 1930 г. оказался переломным в жизни Марлен.
Судьба свела ее с приехавшим из Америки выдающимся кинорежиссером Джозефом фон
Стернбергом (собственно говоря, было бы правильней говорить Йозеф фон
Штернберг, поскольку он был эмигрантом из Германии). Их твор-ческий союз
продлился многие годы. Фон Стернберг хотел снять в Гер-мании фильм по роману
Генриха Манна "Professor Unrat". Фабула ро-мана
весьма проста, такое часто случается в жизни: уже стареющий поч-тенный учитель
провинциальной гимназии воспылал страстью к моло-дой разбитной бабенке. Вот
только предмет страсти оказался недостой-ным - сомнительной репутации девка из
сомнительной репутации бара. Развязку драмы можно предвидеть - профессор
обобран и выставлен на всеобщее посмешище.
Центральная роль в фильме отводилась Эмилю
Яннингсу (Emil Jannings) - знаменитому и весьма
капризному актеру, а роль Лолы Лолы, предназначавшаяся Марлен, первоначально
была как бы второстепен-ной. Однако своей игрой Марлен Дитрих затмила
знаменитого Эмиля Яннингса, и фильм "Der blaue Engel" стал сенсанцией. Последовало при-глашение
в Голливуд, и Марлен переехала в Америку, где она провела несколько десятилетий
- приход Гитлера к власти на развалинах Веймаровской Республики сделал
невозможным ее возвращение в Герма-нию. Марлен Дитрих не приняла фашизм и во
время Второй мировой войны была на стороне союзников.
Послужной список киноактрисы внушителен, она -
одна из голливуд-ских звезд первой величины. Но постепенно Марлен Дитрих
переключа-ется на концертную деятельность певицы. С большим успехом проходят ее
концерты по всему миру. Многие помнят и ее выступление в Советс-ком Союзе.
Последние годы Марлен трагичны. Она живет
уединенно в небольшой квартирке в Париже, прежних друзей она пережила, а новыми
обзаво-диться не хочет. Единственная дочь осталась в Америке и, кажется, за-была
о матери. Жить уже не интересно.
Великая актриса скончалась 06-го мая 1992 г.
4
JOHNNY,WENN DU GEBURTSTAG HAST - Джонни,
когда у тебя будет день рождения
|
|
Text und Musik: Friedrich Hollaender |
Текст
и музыка: Фридрих Холлендер |
Johnny, wenn du |
Джонни, когда у тебя
будет |
Geburtstag hast, |
день рождения, |
Bin ich bei dir zu Gast |
Я приду к тебе в гости |
die ganze Nacht. |
на всю ночь. |
Johnny, ich träume soviel von dir, |
Джонни, я так много о
тебе мечтаю, |
Ach, komm doch mal zu mir |
Ах, приди же ко мне
хоть раз |
Nachmittags um halb vier. |
Днем около половины
четвертого. |
Johnny, wenn du |
Джонни, когда у тебя
будет |
Geburtstag hast |
день рождения, |
Und mich dein Arm
umfaßt |
И твоя рука будет всю ночь |
die ganze Nacht, |
меня обнимать, |
Johnny, dann denke
ich noch |
Джонни, я напоследок подумаю, |
zuletzt, |
[как было бы хорошо,] |
Wenn du doch jeden
Tag |
Если бы день рождения у тебя |
Geburtstag
hätt' st. |
был бы каждый день. |
KINDER,
HEUT' ABEND DA SUCH ICH MIR WAS AUS - Ребята, я себе сегодня вечером кое-что найду
|
|
Frühling
kommt, |
Весна идет, |
Der Sperling singt. |
Щебечет воробей, |
Duft aus Blütenkelchen. |
Благоухание от чашечек
цветов. |
Bin in einen Mann verliebt, |
Я влюблена в мужчину, |
Und weiß nicht, in welchen. |
И не знаю, в какого. |
Ob er Geld hat, |
Есть ли у него деньги, |
ist's mir gleich, |
мне все равно, |
Denn mich macht die Liebe reich. |
Ведь богатой меня
делает любовь. |
Refrain: |
Припев: |
Kinder, heut' Abend |
Ребята, сегодня вечером |
Da such ich mir was aus, |
Я себе кое-что найду, |
Einen Mann, einen richtigen Mann! |
Мужчину, настоящего
мужчину! |
Kinder, die Jungs, |
Ребята, парни, нам |
Hängt was schon zum Halse 'raus, |
Уже что-то до смерти
надоело, |
Einen Mann, einen richtigen Mann! |
Мужчину, настоящего
мужчину! |
Einen Mann, dem das Herz |
Мужчину, у которого
сердце |
Noch in Liebe glüht, |
Еще пламенеет любовью, |
Einen Mann, dem das Feuer |
Мужчину, у которого
огонь |
Aus den Augen sprüht. |
Брызжет из глаз. |
Kurz, einen Mann, |
Короче, мужчину,
который еще |
Der noch küssen will und kann, |
Хочет и может целоваться, |
Einen Mann, einen richtigen Mann! |
Мужчину, настоящего
мужчину! |
Männer gibt es dünn und dick, |
Мужчины есть тонкие и
толстые, |
Groß und klein und kräftig. |
Высокие и низкие и
сильные. |
Andre wieder schön und schick, |
Другие же красивые и
шикарные, |
Schüchtern oder heftich. |
Робкие или порывистые. |
Wie aussieht er,
mir 'st egal - |
Как он выглядит, мне безразлично- |
Irgendeinen trifft
die Wahl. |
Какого-нибудь я уж себе выберу. |
Refrain |
Припев |
Идиоматическое выражение das hängt mir zum Halse 'raus (heraus) означают я сыт этим по
горло, это мне смертельно надоело.
ICH BIN
VON KOPF BIS FUSS AUF LIEBE EINGESTELLT - С головы до ног я создана для любви
|
|
Text und Musik: Friedrich
Hollaender |
Текст и музыка:
Фридрих Холлендер |
Из к/фильма
"Голубой ангел" |
|
Ein rätselhafter Schimmer, |
Загадочность, |
Ein je ne sais pas quoi, |
Нечто неугадываемое, |
Liegt in den Augen immer |
Всегда есть в глазах |
Bei einer schönen Frau. |
Красивой женщины. |
Doch wenn sich meine Augen |
И если мои глаза |
Bei einem Visavis |
Глубоко впиваются |
Ganz tief in seine saugen, |
В глаза сидящего
напротив, |
Was sprechen dann sie? |
О чем они тогда
говорят? |
Refrain: |
Припев: |
Ich bin von Kopf bis Fuß |
С головы до ног |
auf Liebe eingestellt, |
я создана для любви, |
Denn das ist meine Welt |
Ведь это мой мир |
und sonst gar nichts. |
и ничего более. |
6
Das
ist, was soll ich machen, |
Это - что я могу поделать - |
meine
Natur: |
моя натура: |
Ich
kann halt lieben nur |
Я могу только полюбить |
und
sonst gar nichts. |
либо сразу, либо никогда. |
Männer umschwirr 'n mich |
Мужчины кружат вокруг
меня |
wie Motten das Licht, |
как мотыльки вокруг
огня, |
Und wenn sie verbrennen, |
И если они сгорают, |
ja dafür kann ich nicht. |
что же я могу здесь
поделать. |
Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt, |
С головы до ног я
создана для любви, |
Denn das ist meine Welt |
Ведь это мой мир |
und sonst gar nichts. |
и ничего более. |
Was bebt in meinen Händen, |
Что дрожит в моих
руках, |
in ihrem heißen Druck, |
в их жарком пожатии, |
Sie möchten sich verschwenden, |
Они хотели бы раздарить
себя, |
sie haben nie genug. |
им всегда мало. |
Ihr werdet es verzeihen, |
Вы это, пожалуй,
простите, |
Ihr müßt es halt verstehen, |
Вам надо бы это сразу
понять, |
Es lockt mich stets von neuem, |
Меня всегда влечет
новое, |
ich find' es so schön. |
я нахожу это таким
прекрасным. |
NIMM
DICH IN ACHT VOR BLONDEN FRAUEN - Будь осторожен с блондинками
|
|
Из к/фильма |
"Голубой ангел" |
Nimm dich in acht |
Будь осторожен |
vor blonden Frauen, |
с блондинками, |
Sie haben so etwas
gewisses. |
В них что-то есть. |
Ist's ihnen nicht
gleich |
Не надо на них сразу |
anzuschauen, |
смотреть, |
Aber irgendetwas
ist es. |
Но что-то [в них] есть. |
Ein kleines
Blickgeplänkel |
Короткая перестрелка взглядами |
sei erlaubt hier, |
здесь допустима, |
Doch denke immer:
"Achtung |
Но всегда помни: "Будь |
vor dem
Raubtier!" |
осторожен с хищником!" |
Nimm dich in acht |
Будь осторожен |
vor blonden Frauen, |
с блондинками, |
Sie haben so etwas
gewisses. |
В них что-то есть. |
ICH BIN
DIE FESCHE LOLA - Я - очаровательная Лола
|
|
Text: Robert Liebmann/Friedrich |
Текст:
Роберт Либман/Фридрих |
Hollaender |
Холлендер |
Musik: Friedrich Hollaender |
Музыка:
Фридрих Холлендер |
Из к/фильма |
"Голубой ангел" |
Refrain: |
Припев: |
Ich
bin die fesche Lola, |
Я очаровательная Лола, |
der
Liebling der Saison. |
любимец
сезона. |
Ich
hab' ein Pianola |
У
меня дома, в салоне есть |
zu
Haus in mein' Salon. |
пианола. |
Ich
bin die fesche Lola, |
Я очаровательная Лола, |
Mich
liebt ein jederman, |
Меня каждый любит, |
Doch
an mein Pianola |
Но к своей пианоле |
Da
laß' ich keinen dran. |
Я никого не подпускаю. |
Ich
bin die fesche Lola, |
Я очаровательная Лола, |
der
Liebling der Saison. |
любимец сезона. |
Ich
habe ein Pianola |
У меня дома, в салоне есть |
zu
Haus in mein' Salon. |
пианола. |
Doch
will mich wer begleiten |
Но если там внизу, из зала |
da
unten aus dem Saal, |
кто-то захочет меня проводить, |
Den
hau' ich in die Seiten |
Тому я намну бока |
und
tret' ihm aufs Pedal. |
и наступлю ему на ногу. |
Lola, Lola, |
Лола, Лола, |
Jeder weiß,
wer ich bin. |
Каждый знает, кто я. |
Sieht man nur an
mir hin, |
Если только взглянут на меня, |
Schon verwirrt sich
der Sinn. |
Уже лишаются ума. |
Männer,
Männer! |
Мужчины, мужчины! |
Keinen
küß' ich hier, |
Ни одного я здесь не целую, |
Und allein am
Klavier |
И дома за роялем |
Sing' die Zeilen
ich mir. |
Я пою эти строчки. |
Refrain |
Припев |
8
LILI MARLEEN - Лили Марлен
|
|
Bei der Kaserne, |
У казармы, |
Vor dem
großen Tor |
Перед большими воротами |
Stand eine Laterne |
Стоял фонарь, |
Und steht sie noch
davor |
Да и сейчас еще перед ними стоит |
Da woll n wir da uns wiedersehen, |
Давай, свидимся там опять, |
Bei der Laterne woll'n wir stehen, |
Будем стоять у фонаря, |
Wie einst Lili
Marleen, |
Как когда-то Лили Марлен, |
Wie einst Lili
Marleen |
Как когда-то Лили Марлен |
Uns're beiden
Schatten |
Наши две тени |
Sah'n wie einer aus |
Выглядели как одна, |
Was wir heb uns
hatten, |
То, что мы друг друга любим, |
Sah man gleich
daraus |
Сразу из этот о видно |
Und alle Leute soll
n es sehen, |
И все люди должны видеть, |
Wenn wir bei der
Laterne steh'n |
Если мы стоим под фонарем |
Wie einst Lili
Marleen, |
Как когда-то Лили Марлен, |
Wie einst Lili
Marleen |
Как когда-то Лили Марлен |
Aus dem tiefen
Räume, |
Из глубокого помещения, |
Aus der Erde Grund, |
Из земли - почва |
Hebt sich wie im
Traume |
Возникает, словно, во сне, |
Dem verliebter Mund |
Твой влюбленный рот |
Wenn sich die
spaten Nebel |
Даже когда будут крутиться |
dreh n, |
вечерние туманы, |
Werd ich bei der
Laterne steh'n |
Я буду стоять у фонаря, |
Mit dir, Lili
Marleen, |
С тобой, Лили Марлен, |
Mit dir, Lili
Marleen |
С тобой, Лили Марлен |
Слово das Tor - ворота - не надо путать со словом der Tor - дурак, глупец.
Песня "Lili Marleen"
была очень популярна в конце 30-х и 40-х годах.
В исполнении Марлен Дитрих она завоевала сердца
миллионов людей по всему земному шару.
9
WENN
ICH MIR WAS WÜNSCHEN DÜRFTE - Если бы я мог себечто-то
желать
|
|
Text und Musik: Friedrich
Hollaender |
Текст
и музыка: Фридрих Холлендер |
Man hat uns nicht
gefragt, |
Нас не спрашивали, |
Als wär'n wir
kein Gesicht, |
Будто мы уже и не лица, |
Ob wir leben
wollten |
Хотим ли мы жить |
Oder lieber nicht. |
Или лучше умереть. |
Jetzt gehe ich
allein |
Сейчас я иду один |
Durch eine
große Stadt |
По большому городу |
Und ich weiß
nicht, |
И не знаю, |
Ob sie mich lieb
hat. |
Любит ли он меня. |
Ich schau in die
Stuben |
Я заглядываю в комнаты |
Durch Tür und
Fensterglas |
Через двери и стекла окон |
Und ich warte, |
И жду, |
Und ich warte |
И жду |
Auf etwas: |
Чего-то. |
Refrain: |
Припев: |
Wenn ich mir was wünschen dürfte, |
Если бы я мог себе
что-то желать, |
Käm' ich in Verlegenheit, |
Я был бы в затруднении, |
Was ich mir denn wünschen sollte: |
Что же себе пожелать: |
Eine schlimme oder gute Zeit. |
Плохое или хорошее
время. |
Wenn ich mir was wünschen dürfte, |
Если бы я мог себе
что-то желать, |
Möcht' ich etwas glücklich sein; |
Я хотел бы быть немного |
Denn wenn ich |
Счастливым, потому что,
если я |
Gar zu glücklich wär, |
Был бы полностью
счастливым, |
hätt' ich Heimweh |
Я скучал бы |
Nach dem Traurigsein. |
По тоске. |
MEIN
BLONDES BABY - Мой белокурый Бэби
|
|
Blonde Haare,
dunkelblaue Augen |
Белокурые волосы, синие глаза |
Sehe ich, wo ich
nur gehe und |
Вижу, где бы я ни шел или |
stehe, |
ни стоял, |
Und ein kleines
dummes |
И легкая глупая детская |
Kinderlächeln, |
улыбка, |
Das ich doch in
Träumen |
Которую я постоянно вижу |
immer nur sehe. |
во сне. |
10
Refrain: |
Припев: |
Mein
blondes Baby, |
Мой белокурый бэби, |
Vergiß
mich nicht. |
Не забывай меня. |
Mein
kleines Baby, |
Мой белокурый бэби, |
Tu
' so was nicht. |
Не делай этого. |
Du
ahnst gar nicht, |
Ты даже не подозреваешь, |
Was
du mir bist, |
Кто ты для меня, |
Weil
deine Seele ein Baby ist. |
Потому что твоя душа - ребенок. |
Mein
kleines Baby, o hör' mir zu, |
Мой белокурый бэби, услышь меня, |
In
meinen Träumen bist du, nur du, |
Только ты в моих мечтах, |
Hör'
meine Sehnsucht, |
Услышь мою тоску, |
Die
zu dir spricht: |
Которая говорит тебе: |
"Mein
blondes Baby, |
"Мой белокурый бэби, |
vergiß
mich nicht!" |
не забудь меня!" |
Und das Leben, |
А жизнь, |
das geht immer
weiter, |
она все продолжается, |
Und auch du |
И когда-нибудь |
wirst mal alleine
gehen. |
ты пойдешь в одиночестве. |
Doch mein Herz |
Но мое сердце останется |
bleibt ewig dein
Begleiter |
навеки твоим попутчиком |
Und es weint mit
dir, |
И будет плакать вместе с тобой, |
es kann dich
verstehen. |
оно сможет тебя понять. |
Refrain |
Припев |
ICH
HAB' NOCH EINEN KOFFER IN BERLIN - Мой чемодан все еще в Берлине
|
|
Refrain: |
Припев: |
Ich
hob'
noch |
Мой чемодан |
einen
Koffer in Berlin, |
все еще в Берлине, |
Deswegen
muß ich |
Поэтому в ближайшее время |
nächstens
wieder hin. |
мне надо будет туда съездить. |
Die
Seligkeiten |
Память о блаженстве |
vergang'ner
Zeiten |
ушедших лет |
Sind
alle noch |
Все еще лежит |
in
meinem kleinen Koffer drin. |
в моем чемоданчике. |
11
Ich
hab' noch |
Мой чемодан |
einen
Koffer in Berlin, |
все еще в Берлине, |
Der
bleibt doch dort, |
Он остается там, |
Und
das hat seinen Sinn, |
И в этом есть свой резон, |
Auf
diese Weise |
Ведь тогда |
lohnt
sich die Reise, |
поездка имеет смысл, |
Denn
wenn ich Sehnsucht hab', |
И если я затоскую, |
Dann
fahr' ich wieder hin. |
То я опять туда поеду. |
Wunderschön
ist's in Paris |
Чудесно в Париже |
Auf der Rue
Marlene, |
На рю (фр. улица) Марлен, |
Schön ist es
im Mai in Rom, |
Прекрасно в мае в Риме |
Durch die Stadt zu
gehen, |
Пройтись по городу, |
Oder eine
Sommernacht |
Или тихой летней ночью |
Still beim Wein in
Wien. |
В Вене за бокалом вина. |
Doch ich denk', wenn ihr nur lacht, |
Но сегодня я, хотя вы и
смеетесь, |
Heut' noch an
Berlin. |
Еще думаю о Берлине. |
Refrain |
Припев |
Denn ich hab' noch |
Ведь мой чемодан все еще |
einen Koffer in
Berlin. |
в Берлине. |
PETER - Петер
|
|
Wie konnt' mich ein
Mann |
Как только мужчина смог меня |
Nur so berauschen, |
Так очаровать, |
Wie beging ich nur
den Wahn, |
Как я пошла на такое безумие - |
Meinen guten Peter einzutauschen, Der mir niemals was getan. |
Обменять своего доброго Петера, Ни разу не сделавшего мне плохо. |
Weckte man ihn
nachts |
Бывало, будишь его ночью из сна |
Aus seinen Betten, Laut und roh per Telephon: |
Громким и грубым
телефонным звонком: |
"Peter, ich
hab' keine Zigaretten!" |
"Петер, у меня
кончились сигареты!" |
Was sprach Peter? |
Что отвечал Петер? |
"Bring' sie
schon." |
"Сейчас принесу". |
Refrain: |
Припев: |
"Peter,
Peter, |
"Петер, Петер, |
komm
zu mir zurück! |
вернись ко мне! |
12
Peter,
Peter, |
Петер, Петер, |
warst
mein bestes Stück. |
ты был для меня самым лучшим. |
Peter,
Peter, ich war so gemein. |
Петер, я была такая подлая. |
Später,
später sieht man |
Лишь позже начинаешь смотреть |
ernstererseits." |
на все с более
серьезной стороны". |
Sprach man: |
Говорила: |
"Peter, ich
hab' dich betrogen." |
"Петер, я тебе изменила". |
Sagte er: |
Он отвечал: |
"Wenn's dich
nur freut." |
"Лишь бы тебя это радовало". |
Nie ist ein
Gewitter aufgezogen, |
Ни разу не делал грозного лица, |
Er war
zärtlich jede Zeit. |
Он всегда был нежен. |
Und ganz ohne Grund |
И без всякой причины |
ging ich zu Andren, |
я ушла к другим, |
Sagte Peterchen:
"Ade!". |
Сказала Петерхену: "Прощай!" |
Geb' ich mich nun
jetzt |
Когда я теперь |
dann an die
Ändern, |
отдаюсь другим, |
Tut mein Herz nach
ihm so weh. |
Мое сердце так по нему болит. |
Refrain |
Припев |
WENN
DIE SOLDATEN DURCH DIE STADT MARSCHIEREN - Когда солдаты маршируют по городу
|
|
Wenn die Soldaten |
Когда солдаты |
durch die Stadt
marschieren, |
маршируют по городу, |
Öffnen die
Mädchen |
Девушки открывают |
die Fenster und die
Türen. |
окна и двери. |
Refrain: |
Припев: |
Ai, warum - ai, darum, Ai, warum - ai, darum, |
Ах, почему - ах,
потому, Ах, почему - ах, потому, |
Ai, bloß wenn die Tschingd'rassa- |
Ах, просто, когда играет |
Bumsd
'rassa-sa. |
военная музыка. |
Zwei
farb'ne Tücher, |
Два цветных платка, густые усы |
Schnauzbart und
Sternen |
и звезды, |
Herzen und
küssen |
Девушки так любят их обнимать |
die Mädchen so
gerne. |
и целовать. |
13
Refrain |
Припев |
Ein Gläschen
Rotwein |
Стаканчик красного вина |
und ein
Stückchen Braten |
и кусочек жареного мяса |
Geben die
Mädchen |
Дают девушки |
ihren Soldaten. |
своим солдатам. |
Refrain |
Припев |
Wenn im Felde
blitzen |
Когда в поле рвутся |
Bomben und
Granaten, |
бомбы и гранаты, |
Weinen die
Mädchen |
Девушки плачут |
um ihre Soldaten. |
о своих солдатах. |
Refrain |
Припев |
Wenn die Soldaten |
А когда солдаты |
kehren in die
Heimat, |
вернутся домой, |
Sind uns're
Mädchen |
Глядь, а девушки уже давно |
längst schon
verheirat'. |
замужем. |
Refrain |
Припев |
Wenn die Soldaten |
Когда солдаты |
durch die Stadt
marschieren, |
маршируют по городу, |
Öffnen die
Mädchen |
Девушки открывают |
Fenster und die
Türen. |
окна и двери. |
Refrain |
Припев |
Tschingderassa-Bumsderassa - звукоподражание бою барабанов, литавр и тарелок, распространенных
инструментов военных оркестров.
WER
WIRD DENNWEINEN, WENN MANAUSEINANDER GEHT - Кто же плачетпри расставании
|
|
Wer wird denn
weinen, |
Кто же плачет |
Wenn man auseinander geht, Wenn an der nächsten Ecke |
при расставании, Коли на ближайшем углу |
Schon ein' andre
steht. Man sagt: "Aufwiedersehen!" |
Уже стоит другая. Говорят: "До свидания!" |
Und denkt beim
Glaserl Wein: |
А за стаканом вина думают: |
"Na,
schließlich wird die Andre |
"Ну, в конце концов, другая |
Auch ganz reizend
sein." |
Будет не менее
привлекательной". |
14
Wer wird denn
weinen, |
Кто же плачет |
Wenn man
auseinander geht, |
при расставании, |
Wenn an der
nächsten Ecke |
Коли на ближайшем углу |
Schon ein' andre
steht. |
Уже стоит другая. |
Man sagt
"Aufwiedersehen!" |
Говорят: "До свидания!" |
Und denkt sich:
"Eilig los! |
А думают про себя: "Скорее прочь! |
Na, endlich bin ich
wieder |
Ведь, в конце концов, я вновь |
Halt
verhältnislos!" |
свободен!" |
Приводим одну из самых последних записей голоса
великой Марлен Дитрих.
20.
OKTOBER 1987, IN EINER WOHNUNG IN PARIS - 20. Октября 1987, в одной из
парижских квартир
|
|
Menschenkind, |
Человече, |
warum glaubst du
bloß, |
почему же ты думаешь, |
grade dein Leid,
dein Schmerz |
что именно твое горе, твоя боль, |
wären
riesengroß? |
преболее всего? |
Wünsch dir
nichts, |
Ничего себе не желай, |
dummes
Menschenkind, |
глупый человече, |
Träume sind
nur schön, |
мечты тогда только прекрасны, |
solang sie
unerfüllbar sind. |
когда они невыполнимы. |
15
Предисловие 3
Jonny, wenn du
Geburtstag hast 5
Kinder, heut' Abend
da such ich mir was aus 5
Ich bin von Kopf bis
Fuß auf Liebe eingestellt 6
Nimm' dich in acht
vor blonden Frauen 7
Ich bin die fesche
Lola 8
Lili Marleen 9
Wenn ich mir was
wünschen dürfte 10
Mein blondes Baby 10
Ich hab' noch einen
Koffer in Berlin 11
Peter 12
Wenn die Soldaten
durch die Stadt marschieren 13
Wer wird denn weinen,
wenn man auseinander geht 14
20. Oktober 1987, in
einer Wohnung in Paris 15
16
Сканирование: Янко Слава (библиотека Fort/Da) slavaaa@lenta.ru || yanko_slava@yahoo.com || http://yanko.lib.ru || зеркало: http://members.fortunecity.com/slavaaa/ya.html
|| http://yankos.chat.ru/ya.html | Icq# 75088656
update 06.02.03
Учебное издание для взрослых
LIEDER FÜR DEN
DEUTSCHUNTERRICHT
ПЕСНИ ДЛЯ УРОКОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Составитель: A.B.
Безрукое
МНПК Элан Москва - 2001
УДК
811.112.2 (075) ББК81.2.Нем-9 Б39
Песни для
уроков немецкого языка. Учебное пособие для Б39 взрослых. Вып. 6. Безумство и гений. -
М.: ООО
"МНПК Элан", 2001. - 24 с + 1 мк
Составитель:
Безрукое Алексей Волъфович Перевод на русский язык: Безрукое A.B.
ISBN 5-85398-021-1
Подборка
песен немецкого певца, композитора и музыканта Удо Линденберга. Сборник
предназначен для использования при изучении немецкого языка. Песни снабжены
построчным переводом.
Неотъемлемой
частью учебного пособия является аудиокас-сета, на которой записаны все песни
сборника.
Для
изучающих немецкий язык и лиц, интересующихся не-мецкой культурой.
УДК
811.112.2 (075) ББК81.2.Нем-9
ISBN 5-85398-021-1
© ООО
"МНПК Элан", 2000 - 2001
©
Безруков A.B., перевод на русск. яз., предисловие и комментарии
Учебное
издание для взрослых
Песни для уроков немецкого языка Вып. б. Безумство и
гений
Составитель: Безруков A.B.
ООО "МНПК Элан", 109383 Москва, ул.
Полбина 60 - 284 Лицензия ИД ? 02781 от 07.09.2000 г., код 221
Бумага офсетная
Отпечатано на ризографе
Тираж 500 экз.
Предисловие 4
Der Dirigent 6
Wahnsinn und Genie
(Votan Wahnwitz) 6
Hermine 7
Bremerhaven 8
Bel Ami g
Der Malocher 9
Sachliche Romanze 11
Hoch im Norden 12
So oder so ist das
Leben 14
0-Resus negativ 15
Dr. Jekill 16
Frau Schmitz 18
Gustav 19
Odyssee 20
Wenn ich mir was
wünschen dürfte 21
Es ist alles im Lot auf
dem Riverboot 22
Und über uns der
Himmel 24
3
Удо Линденберг, рок-звезда ? 1 Германии, родился
17 мая 1946 г. Способности к музыке проявились у него достаточно рано, и уже
тринадцатилетним подростком он организовал свою первую музы-кальную группу,
впрочем без осо-бого успеха. В 1962 г. он присое-динился к полупрофессиональной
группе "Mister Adam's Jazzpa-ters"
и стал одновременно зани-маться в консерватории Дуйсбурга по классу джаза.
Почти це-лое десятилетие он перебивался более или менее случайными работами в
различных джаз-группах. Успех стал приходить постепенно, когда в конце 60-х
годов Удо начал писать соб-ственные песни. Сперва это были песни на английском
языке, несшие явный отпечаток подражания. Лишь летом 1972 г. выш-ла в свет
первая долгоиграющая пластинка ("Daumen im
Wind") на немецком языке - предвестница будущей славы Удо
Линденберга.
К лету 1973 г. будущая рок-звезда организовал
оркестр с интригующим названием "Pa-nik-Orchester", в дальнейшем
ставшим легендой немецкого рока, и записал с ним альбом "Alles klar auf Andrea Doria". Некоторые песни альбома стали весьма
популярными у подростков и исполнялись му-зыкантами в молодежных ка-фе и
клубах.
Ярким метеором пронеслось осеннее турне 1974
года. Поя-
4
вившийся вслед за ним альбом "Ball Pompös" принес Удо
Линденбергу и "Паническому оркестру" настоящую славу. За ко-роткое
время было продано более 100 тыс. экземпляров аль-бома - успех почти небывалый.
Музыкальные критики едино-душно назвали это осеннее турне "самым горячим и
безупреч-ным рок-шоу года". Сам Удо Линденберг был номинирован критиками
на 1-е место по категориям вокалиста, ударника и композитора, а
"Панический оркестр" занял 1-е место в катего-рии лучших оркестров
рок-дисков. Звезда Удо Линденберга, несмотря на его уже немолодой возраст,
немеркнуще светит до сих пор.
Для данного учебного пособия мы отобрали песни,
которые, как представляется, несколько раскрывают секрет необычай-ной
популярности этого певца. Наряду с исключительно ро-мантичными песнями ("Hermine",
"Bel Ami", "Und
über uns der Himmel")
есть песни высокой трагичности ("Bremerhaven", "Sachliche Romanze", "Der Dirigent")
и лиричности (например, "Hoch im Norden").
Даже в "Одиссее", с ее явно выраженной политической направленностью,
вы без труда услышите нотки романтичности. Но не будем представлять все песни
пособия -они говорят сами за себя.
Возможно, что песни Удо Линденберга понравятся
Вам не сразу. Прослушайте их несколько раз - четко отчеканенные слова западут в
душу, и однажды Вы поймаете себя на том, что непроизвольно напеваете
полюбившиеся песни.
5
DER
DIRIGENT - Дирижер
|
|
Er war ein
Dirigent, |
Жил-был дирижер, |
Ein großer
Dirigent, |
Великий дирижер, |
So berühmt |
Такой же известный, |
Wie Herbert von
Karajan, |
Как и Герберт фон Караян, |
Wenn er den
Taktstock |
Когда он брал в руки |
In seine Hände
nahm, |
Дирижерскую палочку, |
Dann hielt das
Publikum |
Публика затаивала |
Den Atem an. |
Дыхание. |
Das Orchester war
getrimmt |
Оркестр был отрепетирован |
Und bestens
eingestimmt, |
И сыгран наилучшим образом, |
Ein letzter Blick
auf die Partitur. |
Последний взгляд в партитуру. |
Der Frack saß
exzellent, |
Фрак сидел превосходно, |
Und nun begann der
Dirigent |
И дирижер начал |
Mit seiner
Chaos-Symphonie |
Свою хаотическую симфонию |
In Atom-Dur |
В атом-мажоре. |
Refrain: |
Припев: |
Wahnsinn
und Genie |
Безумство и гений |
Gehen
Hand in Hand, |
Идут рука об руку, этот |
Dieser
Tacktstockmeister war |
Мастер дирижерской палочки |
Auch
dafür bekannt. |
Был этим известен. |
Dann
stand er da |
И когда он там стоял с |
mit
wirrem Haar, |
всклокоченными волосами, |
Dem
Herzinfarkt verdächtig nah, |
Подозрительно близко к |
Und
wieder war er |
Инфаркту сердца, |
Außer
Rand und Band |
Он вновь был вне себя. |
Er wurde high von
der Musik, |
Он был подогрет музыкой, |
So sehr kam er in
Rage. |
В такой раж он входил. |
Der Satan saß
ihm im Genick |
Сатана сидел у него в затылке |
Und trieb ihn zur
Ekstase. |
И вгонял его в экстаз. |
Er heizte das
Orchester an, |
Он подогревал оркестр - |
6
Ungefähr rund
hundert Mann, |
Почти сто человек - |
Im ganzen Saal |
Все в зале |
Ein einziges
Gerase. |
Были вне себя. |
Refrain |
Припев |
HERMINE
- Эрмина
|
|
Es fährt ein
Schnellzug |
Скорый поезд едет |
nach Berlin, |
в Берлин, |
Und da sitzt sie
ganz alleine. |
И в нем она сидит одна. |
Ums Herz ist ihr |
На сердце у нее |
ein bißchen
bang, |
немного боязливо, |
Und die Reise ist
so lang. |
А поездка такая долгая. |
1930. Hermine ist ihr
Name, |
1930 г. Ее зовут Эрмина, |
Sie ist aus Gronau, |
Она из Гронау, |
Einer kleinen
Stadt, |
Маленького городка, |
In der man viele
Träume hat. |
В котором люди много мечтают. |
Refrain: |
Припев: |
Und
ihre Augen sind groß, |
А у нее глаза удивленные, |
Und
der Kopf ist ganz wirr. |
И голова идет кругом. |
Die
Lichter von Berlin, |
Огни Берлина, |
Die
zeigen ihr: |
Они показывают ей: |
Arme
Gesichter |
Бедные лица |
und
noble Fratzen |
и благородные рожи |
Stoßen
und fallen, |
Сталкиваются и падают, |
Und
suchen und hetzen. |
И ищут и травят. |
Sie geht über
helle Straßen, |
Она идет по ярко освещенным |
Die Großstadt blendet ihr Gesicht. |
Улицам, город слепит ее лицо. |
Sie schaut in hohe
Säle: |
Она смотрит в высокие залы: |
Tangotänzer in
blauem Licht, |
Танцующие танго в
голубом свете, |
In den Bars schlaue
Männer |
В барах хитрые мужчины |
Und mondän
maskierte Frauen. |
И светски маскированные
женщины. |
Niemals hätte
sie gedacht, |
Никогда она не подумала бы, |
Daß das
schöne Leben |
Что красивая жизнь |
So einsam macht. |
Делает такой одинокой. |
Refrain |
Припев |
Sie möcht' so
gerne leben, |
Ей так хочется жить, |
Sie möcht' so
gerne lachen. |
Ей так хочется смеяться. |
7
Mit dem Koffer in der Hand |
С чемоданчиком в руке |
Steht sie vorm vaterland. |
Стоит она перед
ОТЧИЗНОЙ. |
"Det is nur wat für die Fremden... |
"Это только для
чужих ... |
Meechen, komm mit. |
Девушка, пойдем со
мной, |
Anderswo ist deen Glick" |
Где-то в другом месте
твое счастье" |
Sein Haar glänzt schwarz, |
Его черные волосы
блестят, |
Die Augen sind ganz wach. |
Глаза такие
внимательные. |
"Gustav heeß ick - |
"Меня зовут Густав
- |
Und det, det is dein T ach" |
И сегодня, сегодня тебе
повезет". |
В песне встретились слова берлинского диалекта: wat = was, Meechen - Mädchen, deen - dein, Glick = Glück,
heeß = heiß', det = das, Tach = Tag.
BREMERHAVEN
- Бремергафен
|
|
||
Das große
Schiff |
Большой корабль |
|
|
Legt ab vom Kai, |
Отходит от пристани, |
|
|
Das
Emigrantenschiff, |
Эмигрантский корабль, |
|
|
Und Hermine . . . |
А Хермина... |
|
|
Hermine ist dabei. |
Хермина здесь. |
|
|
Ein letzter Blick, |
Последний взгляд, |
|
|
Ein letzter Blick
zurück |
Последний взгляд назад |
|
|
Auf ihr Land. |
На свою страну. |
|
|
Deutschland
verschwindet |
Германия исчезает |
|
|
Hinter einer
Nebelwand. |
За стеной тумана. |
|
|
BEL AMI - Милый друг
|
|||
Ich kenne einen jungen Mann, |
Я знаю молодого человека, |
||
Der gar nichts ist |
Который так себе,
пустое место, |
||
Und nichts Besond'res kann, |
И ничем особенным не
отличается, |
||
Und den die Damen |
И которого, однако,
дамы |
||
8
Dennoch heiß verehren, |
Горячо обожают, |
Weil er das hat, |
Так как у него есть то, |
Was alle Frau'n begehren. |
Что желают все женщины. |
Er macht die ändern Männer |
Он нервирует других
мужчин |
Ganz nervös mit seiner tollen |
Своей сногсшибательной |
chronique scandaleuse, |
Скандальной хроникой, |
Er nimmt die Frauen, wie er will, |
Он без труда завоевывает
женщин, |
Bei ihm hält jede still. |
При нем любая ведет
себя смирно. |
Refrain: |
Припев: |
Du hast Glück bei den Frau 'n, |
Тебе везет с женщинами, |
Bel
Ami! |
Милый друг! |
Soviel Glück bei den Frau 'n, |
Тебе так везет с
женщинами, |
Bel
Ami! |
Милый друг! |
Rist nicht schön, doch charmant, |
Ты не красив, но
обаятелен, |
Bist nicht klug, doch sehr galant, |
Не умен, но очень
галантен, |
Bist kein Held, |
Не герой, |
Nur ein Mann, der gefällt. |
Лишь мужчина, который
нравится. |
Du verliebst jeden Tag |
Ты влюбляешься каждый день |
Dich aufs neu, alle küßt du |
В новую, всех целуешь |
Und bleibst keiner treu, |
И ни одной не остаешься
верным, |
Doch die Frau, die dich liebt, |
Но женщина, которая
тебя любит, |
Machst du glücklich |
Становится счастливой, |
Wie noch nie. |
Как никогда ранее. |
Bel Ami! Bel Ami! Bel Ami! |
Милый друг! (три раза) |
Bel Ami - фр. милый друг - взято
название романа Ги де Мопассана.
DER MALOCHER - Работяга
|
|
Die Alte zu Hause |
Старуха дома |
Ist auch nicht mehr
das, |
Уже не та, |
Was sie früher
einmal war. |
Что была раньше. |
Schon morgens sitzt
sie |
Уже с утра |
Vor der Glotze |
Она сидит перед ящиком |
Mit Lockenwicklern
im Haar. |
С бигуди в волосах. |
9
Wenn er schlaff von
der Maloche |
Когда он, изможденный работой, |
Nach Hause kam, |
Приходил домой, |
Saß sie immer
noch da. |
Она все еще сидела там. |
Sie sagte:
"Hier hast'n Korn, |
Она говорила: "Вот водка, |
Der bringt dich
wieder nach vorn. |
Она тебя вновь взбодрит. |
Und im Fernsehen
läuft der |
А по телевизору |
Kommissar." |
дают Комиссара". |
Uh, er hatte die
Schnauze |
У-у, он был сыт по горло |
Von diesem Leben
voll, |
Этой жизнью, |
Er war so gerne
ausgeflippt. |
Он охотно послал бы все к чертям. |
Und mit solchen
Gedanken |
И с этими мыслями |
Hat er dann noch
mal |
Он еще раз |
An seinem Glas
genippt. |
Приложился к рюмке. |
Und dann
schmiß er' s |
А потом он с размаху с силой |
Mit karacho voll
ins TV |
Швырнул ее в телевизор |
Und schrie:
"Ihr glaubt wohl, |
И крикнул: "Вы, наверное, |
Ich bin nicht ganz
dicht. |
Думаете, что я чокнулся. |
Jeden Abend Fusel
schlucken |
Каждый вечер пить сивуху, |
Und dann in die
Röhre gucken |
А затем уставиться в ящик, |
Und dann pennen, |
Потом спать, а потом |
Und dann wieder zur
Schicht." |
Снова отрабатывать смену". |
Refrain: |
Припев: |
Der
Malocher aus dem Ruhrgebiet |
Работяга из Рурской области |
Tat
nun etwas, |
Сделал то, |
Was
sonst nur selten geschieht, |
Что редко случается, |
Schmiß
seiner Frau |
Он бросил жене |
Das
Mobiliar vor die Füße |
К ногам мебель |
Und
sagte: "Nun ist aber |
И сказал: |
Schluß,
meine Süße. |
"Всё, конец, дорогая. |
Und
mit dem Lottogewinn |
Черт с ним, |
Das
haut ja doch nicht mehr hin. |
С этим розыгрышем лото. |
Komm,
Weib, |
Пойди, жена, |
Mach
meinen Koffer klar. |
Подготовь мой чемодан. |
Ich
hau' jetzt ab nach Paris, |
Я сейчас сматываюсь в Париж, |
Da
ist das Leben so süß. |
Там жизнь такая сладкая. |
Da
trink ich Sekt |
Там в "Алькасаре" |
im
"Alkazar" |
я буду пить шампанское |
Und
tanze Chachacha. " |
И танцевать ча-ча-ча" |
Er fuhr mit der
Bahn erster Klasse |
Он ехал в вагоне первого класса |
Nach Paris, Gare du
Nord. |
В Париж, на Северный вокзал. |
Er bestellte sich
Champagner, |
Он заказал себе шампанского, |
10
Den trank er aus
der Flasche, |
И стал пить его прямо из бутылки, |
Und kam sich ganz
schön super vor. |
И казался себе суперменом. |
Und als er dann da
war |
А когда напился, |
Und schon nicht
mehr |
И голова его |
ganz klar war, |
перестала соображать, |
Da traf er |
Он повстречался с |
ein charmantes
Mädel. |
очаровательной девушкой, |
Und am
nächsten Morgen |
И на следующее утро |
War er allein im
Hotel |
Он проснулся в гостинице один |
Ohne Kies |
Без денег |
und mit 'nem
schweren Schädel. |
и с тяжелой головой. |
Refrain |
Припев |
В песне много разговорных
слов и выражений: malochen - трудиться, вкалывать; отсюда
происходят die Maloche - нудная работа, der Malocher - работяга. Выражение die Schnauze (die Nase, den Hals) von etw.
voll haben - быть сытым чём-л. по горло; ausgeflippt sein - здесь: резко коренным образом изменить образ жизни; nicht dicht sein - здесь: чокнуться, свихнуться; die Glotze, die Röhre,
die Kiste gucken смотреть "ящик"
(телевизор). Разговорное pennen здесь означает спать; abhauen - сматываться; der Fusel - сивуха, der Kies близко русскому разго-ворному "капуста" (деньги).
SACHLICHE
ROMANZE - Обстоятельный романс
|
|
Als sie einander |
После того, как они знали |
acht Jahre kannten |
друг друга восемь лет |
(und man darf
sagen: |
(и можно сказать, что они |
sie kannten sich
gut), |
знали друг друга хорошо), |
Kam ihre Liebe |
Они вдруг потеряли |
plötzlich
abhanden, |
свою любовь, |
Wie ander 'n Leuten |
Как другие теряют |
ein Stock oder Hut. |
тросточку или шляпу. |
11
Sie waren traurig, |
Они были печальны, старались |
||
betrugen sich
heiter, |
весельем себя обмануть, |
||
Versuchten
Küsse, |
Пытались целоваться, |
||
als ob nichts sei, |
будто бы ничего не произошло, |
||
Und sahen sich an |
Смотрели друг на друга |
||
und wußten
nicht weiter. |
и не знали, что делать дальше. |
||
Da weinte sie
schließlich. |
И вдруг она заплакала. |
||
Und er stand dabei. |
А он стоял рядом. |
||
Vom Fenster aus |
Из окна можно было |
||
konnte man Schiffen
winken. |
помахать рукой кораблям. |
||
Er sagte, es
wäre |
Он сказал, что |
||
schon Viertel nach
vier und Zeit, |
уже четверть пятого и пора |
||
Irgendwo Kaffee zu
trinken. |
Где-нибудь попить кофе. |
||
Nebenan übte |
А рядом кто-то |
||
ein Mensch Klavier. |
учился играть на пианино. |
||
Sie gingen |
Они пошли в самое |
||
ins kleinste Cafe
am Ort |
маленькое местное кафе |
||
Und rührten |
И стали помешивать |
||
in ihren Tassen. |
ложками в чашках. |
||
Am Abend |
И вечером |
||
saßen sie
immer noch dort. |
они все еще сидели там, |
||
Sie saßen
allein, |
Они сидели одни |
||
und sie sprachen
kein Wort |
и не говорили ни слова, |
||
Und konnten es
einfach |
И просто не могли |
||
nicht fassen. |
этого понять. |
||
HOCH IM NORDEN - Далеко на севере |
|
||
Hoch im Norden |
Я родился |
|
|
hinter den Deichen |
далеко на севере, |
|
|
bin ich geboren. |
за плотинами. |
|
|
Immer nur Wasser,
ganz viele |
Кругом вода, |
|
|
Fische,
Möwengeschrei |
очень много рыб, |
|
|
und Meeresrauschen |
крик чаек и шум моря |
|
|
in meinen Ohren. |
стояли у меня в ушах. |
|
|
Und mein Vater war
Schiffer |
А мой отец был лодочником |
|
|
Und fluchte, wenn
Sturm war, |
И ругался, когда был шторм, |
|
|
12
Denn dann konnt' er |
Ведь тогда он |
nicht 'raus auf
See. |
не мог выйти в море. |
Und dann ging er |
Тогда он шел |
zu Herrn Hansen, |
к г-ну Гансену, |
Der der Chef vom Leuchtturm war. |
Который был начальником
маяка. |
Und der sagte:
"Keine Panik |
И тот говорил: |
auf der Titanic! |
"Без паники на "Титанике"! |
Jetzt trinken wir
erst mal |
Сейчас мы сперва выпьем |
einen Rum mit
Tee!" |
рому с чаем!" |
Und ich verbrachte
meine Tage |
И я проводил свои дни |
im
Nordseedünensand. |
в песках дюн Северного моря. |
Bin jahrelang
täglich am Deich |
Весь год ежедневно |
entlanggerannt. |
бегал вдоль плотины. |
Und Mutter brachte
jeden Tag, |
И мать каждый день, |
und freitags ganz
besonders, |
а по пятницам - в особенности, |
Muschelzeug und
Fisch |
ставила на стол блюда |
auf den Tisch. |
из ракушек и рыб. |
Ja, es war ja auch
ganz schön, |
Конечно, это было прекрасно, |
Und das Klima war
gesund, |
И климат был здоровым, |
Und doch hab' ich
mir gedacht: |
И все же я думал: |
"Hier wirst du
auf die Dauer |
"Здесь со временем ты станешь |
nur Schiffer oder
Bauer. |
лодочником или крестьянином. |
Hier kommst du ganz
allmählich |
Здесь ты постепенно |
auf den
Seehund." |
превратишься в тюленя". |
Und als ich so um
sechzehn war |
И к шестнадцати годам я был |
da hatte ich genug. |
уже сыт этим по горло. |
Da nahm ich den
nächstbesten |
И первым же поездом |
nach Süden
fahrenden Zug. |
уехал на юг. |
Und nun sitz' ich
hier im Süden, |
И вот я сижу здесь на юге, |
Und so toll ist es
hier auch nicht. |
Здесь тоже не так то уж хорошо. |
Und eine viel zu
heiße Sonne |
И слишком жаркое солнце |
knallt mir ins
Gesicht, |
слепит мне глаза. |
Nein, das Gelbe ist
es auch nicht. |
Нет, это тоже все не золото. |
Und ich muß
so schrecklich |
И приходится так |
schwitzen. |
страшно потеть. |
Ach, wie gern
würd' ich |
Ах, как охотно я |
mal wieder |
хоть разок снова посидел бы |
Auf einer
Nordseedüne sitzen . . . |
На дюне Северного моря. . . |
13
SO ODER
SO IST DAS LEBEN - Жизнь бывает разной
|
|
Refrain: |
Припев: |
So
oder so ist das Leben, |
Жизнь бывает разной, |
So
oder so ist es gut. |
Но так или иначе, все хорошо. |
So
wie das Meer ist das Leben - |
Жизнь как море - вечная смена |
ewige Ebbe und Flut... |
отливов и приливов... |
Heute
nur glückliche Stunden, |
Сегодня только часы счастья, |
Morgen
nur Sorgen und Leid. |
А завтра - только заботы и горе. |
Neues
bringt |
Каждый день |
jeder Tag. |
приносит что-то новое. |
Doch
was auch kommen mag, |
Но что бы ни произошло, |
Halte
dich immer bereit. |
Будь ко всему готовым. |
Du
mußt entscheiden, |
Ты сам должен решать, |
Wie
du leben willst, |
Как жить, |
Nur
darauf kommt 's an, |
В этом все дело, |
Und
mußt du leiden, |
И если придется страдать, |
Dann
beklag' dich nicht, |
Не жалуйся, |
Du
änderst nichts daran. |
Ты ничего здесь не изменишь. |
|
|
So
oder so ist das Leben, |
Жизнь бывает разной, я говорю: |
Ich
sage: "Heute ist heut'! " |
"Сегодня - это сегодня!" |
Was
ich auch je begann, |
Что бы я ни сделал, |
Das
hab ' ich gern getan, |
Я сделал охотно, |
Ich
hab' es nie bereut. |
Я никогда об этом не жалел. |
|
|
Man lebt auf dieser
Welt, |
В этом мире живут, |
und sucht das
Glück, |
и ищут счастья, |
und weiß
nicht, |
и не знают, |
wo es hier auf
Erden wohnt. |
где оно здесь на земле. |
Der eine sieht im
Geld das Ziel |
Один видит своей целью |
Und sein Geschick, |
И умением деньги, |
Der and're glaubt, |
Другой полагает, что только |
Daß nur die
Liebe lohnt. |
Любовь превыше всего. |
Ein jeder hat das
Recht |
Каждый имеет право |
zum Glücklichsein, |
быть счастливым, |
Den Weg mußt
du dir suchen |
Повсюду |
kreuz und quer. |
ищи к этому пути. |
Ob's gut geht oder
schlecht, |
Будет ли это хорошо или плохо, |
Das weiß nur
Gott allein. |
То знает только один Бог. |
Dir bleibt die
Wahl, |
Тебе же остается выбор, |
Und sei sie noch so
schwer. |
Хотя он может быть трудным. |
Refrain |
Припев |
14
0-RHESUS NEGATIV - Ноль - резус отрицательный
|
|
Es war Mitternacht, |
Была полночь, |
Ich ging spazieren, |
Я гулял, |
Da bemerkte ich: |
И заметил, что меня |
Ein Finstermann |
Преследует |
mit 'nem großen Hut |
мрачный мужчина |
verfolgte mich. |
в большой шляпе. |
Und dann sprach er
mich an, |
И затем он обратился ко мне, |
schmatzend und |
причмокивая и |
mit knirschenden Zähnen: |
скрежеща зубами: |
"Ach
würden sie wohl |
"Ах, не будете ли Вы |
so freundlich sein |
так любезны, сказать
мне, |
und Ihre Blutgruppe |
какая у Вас |
mal erwähnen." |
группа крови?" |
|
|
Ich dachte mir: |
Я подумал: |
"Das ist 'n
Vampir, |
"Это вампир, |
Da muß man
vorsichtig sein." |
Тут надо быть осторожным". |
Ich sagte: |
Я сказал: |
"Moment mal,
ich guck' mal eben |
"Секундочку, я сейчас взгляну |
in meinen Ausweis rein . . . |
в свое удостоверение .
. . |
0-Rhesus Negativ..." |
0 - резус
отрицательный..." |
Da verzog er sein
Gesicht |
Тут лицо его исказилось, |
Und meinte:
"So 'n Mist, |
И он сказал: "Вот неудача, |
ausgerechnet diese Sorte |
именно этот сорт |
vertrag ich nicht!" |
я не переношу!" |
Um ihn zu
trösten, |
Чтобы его утешить, |
Lud ich ihn ein |
Я пригласил его |
auf ein Glas Bier, |
на кружку пива, |
Doch er meinte, |
Но он сказал, |
das war für ihn |
что для него - |
kein Pläsier: |
это не удовольствие: |
"Es muß
schon |
"Нужен этот |
dieser rote Spezialsaft sein. |
специальный красный
сок. |
Es gibt nur ein
Getränk, |
Есть только один напиток, |
Das find ich gut, |
Который я считаю хорошим, |
und das ist Blut." |
и это - кровь". |
|
|
Wir unterhielten
uns |
Мы еще с удовольствием |
Noch ganz prima
über Klima, |
Поговорили о климате, |
Gott und die Welt, |
Боге и мире, |
Und er
erzählte mir |
И он рассказал мне |
15
Von seinem
Vampirleben, |
О своей жизни вампира, |
Und daß es
ihm gut gefällt. |
И что она ему очень нравится. |
Er sagt: |
Он сказал: |
"Ich brauch'
nicht zu malochen, |
"Мне не надо вкалывать, |
jeden Tag ins
Büro zu laufen. |
каждое утро бежать в бюро. |
Am Tag schlaf ich |
Днем я сплю |
In meinem Sarg und
nachts |
В своем гробу, а по ночам |
Geh' ich mich
besaufen." |
Иду напиваться". |
"Ja, wenn das
so ist, |
"Ну, если это так, то |
Möchte ich
auch Vampir sein." |
Я тоже хочу стать вампиром". |
Da sagt er: |
Тут он сказал: |
"Reichen Sie
doch mal |
"Направьте ходатайство |
'nen Antrag beim |
В Трансильванское |
Transsilvanischen
Prüfamt ein. |
Ведомство контроля. |
Dazu brauchen Sie
aber |
Но для этого Вам от зубного |
Vom Zahnarzt |
врача нужно получить |
'nen
Tauglichkeitsschein, |
свидетельство о годности, |
Denn wenn die
Beißer |
Ведь, если Ваши резцы |
Zu kurz sind, |
Слишком короткие, |
kommen Sie |
вас никогда |
nie 'rein in
unseren Verein." |
не примут в наш союз". |
DR.
JEKILL - Доктор
Джекилл
|
|
Im Hotel Pazific wohnt |
В отеле "Пацифик" живет |
ein Mann - sehr
sehr chic. |
очень шикарный мужчина. |
Sehr charmant, mit
Grandesse |
Элегантно и величественно |
dirigiert er sein
Business. |
он управляет своим бизнесом. |
Eine Ehre ihn zu
kennen - |
Честь знать его (имеют) - |
Namen wollen wir
nicht nennen. |
Но не будем называть имена. |
Nicht zu
unterscheiden |
Не отличишь |
von 'nem besseren
Herrn, |
от настоящего господина, |
Wenn da nicht diese |
Если бы только не эти |
abgrundtiefen
Nächte wär'n. |
бездонные ночи, |
16
Dann liegt er wach |
Когда он лежа бодрствует, |
vom Heimweh
gequält, |
измученный дорогой домой, |
denn etwas fehlt ... |
ведь чего-то не хватает. . . |
Ja, mitunter, ja,
mitunter, |
Да, порой, да, порой, |
Muß die Ratze
wieder |
Крыса должна вновь |
in den Gulli
'runter. |
возвращаться в уличный сток. |
Ja, zuweilen, ja,
zuweilen, |
Да, иногда, да, иногда, |
Muß sie sich
wieder |
Она должна снова |
in den Untergrund
abseilen. |
соскользнуть в подземелье. |
Dem Abgrund |
Посмотреть |
in die Augen
schauen, |
в глаза пропасти, |
und dem Wahnsinn |
и один раз |
einmal blind
vertrauen. |
слепо довериться безумию. |
Und das alles
ratzenbreit, |
И все это на крысиную ширину, |
und das nicht nur |
и все это не только |
zur Weihnachtszeit, |
во время Рождества, |
wie Dr. Jekill und Mr.
Hyde! |
как д-р Джекилл и мистер Хайд! |
Doch dann erscheint |
Ведь тогда в утреннем свете |
im Morgenlicht |
вновь появится |
wieder sein anderes
Gesicht. |
его другое лицо. |
Und Mr. Hyde - |
А мистер Хайд - |
den gab's gar
nicht. |
такого вообще не было. |
Im Hotel Pazific
wohnt |
В отеле "Пацифик" живет |
ein Mann sehr sehr
chic. |
очень шикарный мужчина. |
Nadelstreifen - elegant |
Воротила - он элегантно |
hält er die
Fäden in der Hand. |
держит все нити в своих руках. |
Ist alles
gemanaged, |
Когда все сделано, |
und der Abend ist
da, |
и наступает вечер, |
geht er zu Goffredo
an die Bar. |
он идет к Гоффредо в бар. |
Er hebt galant das
Glas |
Он галантно поднимает бокал |
und spricht:
"Ein wirklich feiner |
и говорит: "Настоящий |
Herr verleugnet |
господин не отрицает |
seine Herkunft
nicht! |
своего происхождения! |
Also mix mir den
Drink, |
Смешай мне напиток, |
den Zaubersaft, |
волшебный сок, |
der das Gute will |
который хочет добра, |
und das Böse
schafft." |
а творит зло". |
Ja mitunter, ja
mitunter, |
Да, порой, да, порой, |
Muß die Ratze
wieder |
Крыса должна вновь |
in den Gulli
'runter. |
возвращаться в уличный сток. |
Ja zuweilen, ja
zuweilen |
Да, иногда, да, иногда, |
17
Muß sie sich
wieder |
Она должна снова |
in den Untergrund
abseilen. |
соскользнуть в подземелье. |
Dem Chaos |
Посмотреть |
in die Augen
schauen, |
в глаза хаосу, |
und dem Wahnsinn |
и один раз |
einmal blind
vertrauen. |
слепо довериться безумию. |
Und das alles
ratzenbreit, |
И все это на крысиную ширину, |
und das nicht nur |
и все это не только |
zur Weihnachtszeit, |
во время Рождества, |
wie Dr. Jekill und
Mr. Hyde! |
как д-р Джекилл и мистер Хайд! |
Доктор Джекилл и мистер Хайд, един в двух лицах,
- персонаж ро-мана Роберта Льюиса Стивенсона "Странная история доктора
Джекилла и мистера Хайда".
Die Ratze - нижненемецкий и берлинский диалекты для die Ratte. Der Nadelstreifen - обозначение человека, ворочающего большими
деньгами.
FRAU
SCHMILZ - Фрау Шмитц
|
|
Ich guck' dir in
die Augen, Kleine, |
Я смотрю тебе в глаза, малышка, |
Du hast ein
trauriges Gesicht. |
У тебя опять печальное лицо. |
Ist es wieder die
alte Geschichte? |
Опять эта старая история? |
Verstehst du das
denn |
Разве ты все еще |
immer noch nicht? |
не понимаешь? |
Ist es wieder wegen
Dirty Harry, |
Опять это из-за Грязного Гарри, |
Was dich so schwer
bedrückt? |
То, что тебя так подавляет? |
Hat er wieder am
Wegesrand |
Опять он походя |
Ein anderes
Blümelein gepflückt? |
Сорвал другой цветок? |
Ach, Frau Schmitz, - |
Ах, фрау Шмитц, - |
Diese
läppischen |
Эти бестолковые маленькие |
kleinen Romanzen |
романы нужны, чтобы |
Dienen
bißchen besoffen |
немного опьянев, танцевать |
auf flüchtigen
Parties tanzen. . . |
на случайных вечеринках . . . |
Das hat mit uns |
Это не имеет к нам |
doch nichts zu tun. |
ни малейшего отношения. |
Ich liebe doch nur
dich für immer. |
Я только тебя люблю навечно. |
Ach, Frau Schmitz, - |
Ах, фрау Шмитц,- |
18
Das ist doch alles nicht so wichtig. |
Это все не имеет
значения. |
Du weißt: |
Ты же знаешь: только тебя одну |
nur dich liebe ich
so richtig. |
я так искренне люблю. |
Ich bleib' bei dir,
Frau Schmitz, |
Я остаюсь с тобой, фрау Шмитц, |
Bei dir und bei
meinen Kids. |
С тобой и моими детьми. |
Ich bleib bei dir
für immer, |
Я остаюсь с тобой навсегда, |
für immer,
für immer. |
навсегда, навсегда. |
GUSTAV
- Густав
|
|
Wo bin ich hier
gelandet? |
Где это я причалил? |
Wo bin ich hier
gestrandet? |
Где это я высадился на землю? |
Mit meinem blauen
Schiff |
На своим голубом корабле |
Knallte ich 'gen so
'n Riff |
Я врезался в риф |
Dann in der tiefen
Nacht |
А затем глубокой ночью |
Sehe ich da ganz
hell das Hotel |
Вдруг совсем ясно я вижу отель |
Du lieber
Nachtportier, |
Эй, милейший ночной портье, |
Der Durst, er tut
so weh! |
Жажда, она так мучает! |
Komm, mach die
Flasche auf, |
Подойди, откупорь бутылку, |
Wir machen einen
drauf! |
Мы будем вовсю кутить! |
Und weck' die
Gäste! |
И буди гостей! |
Schlafen konn'n die |
Они еще |
immer noch genug, |
достаточно наспятся, |
wenn sie tot sind |
когда помрут |
Refrain |
Припев |
Hotel
"Imperial"! |
Отель "Империал"! |
Willkommen |
Добро пожаловать |
Im
Hotel "Imperial"! |
В отель "Империал"! |
Die Zeit vergeht, |
Время проходит, |
Du wirst nicht
junger |
Ты не молодеешь |
Und leichter wird |
И легче, в большинстве случаев, |
Das meiste nicht |
Не становится |
Du mußt nicht
wünschen, |
Ты не должен желать, |
Du mußt
fordfern, |
Ты должен требовать, |
Wie 'ne Knarre vorm
Gesicht! |
Как пулемет под носом! |
Vergieß es,
leise anzufragen, |
Забудь, как тихо просят, |
19
Wo es langgeht, |
Где тянется волынка, |
Sollst selber
sagen. |
Там надо говорить самому. |
Nie wieder |
Никогда вновь |
stilles banges
Hoffen, |
тихих боязливых надежд, |
Nie wieder warten, |
Никаких ожиданий, |
stumm und klein. |
безмолвных и унизительных. |
Du warst doch lang
genug |
Ты достаточно долго |
das Opfer, |
был жертвой, |
Jetzt wirst du auch |
Теперь ты будешь |
der Täter
sein! |
действующим лицом! |
Arme Seele - alles
pleite? |
Бедняга, все пошло прахом? |
Komm doch
'rüber |
Переходи же сюда, |
auf die
Sonnenseite! |
на солнечную сторону! |
Refrain |
Припев |
ODYSSEE
- Одиссея
|
|
Kapitäne und
Offiziere |
Капитаны и офицеры |
Und Millionen
blinder Passagiere |
И миллионы безбилетников |
Treffen sich zur
blauen Stunde, |
Встречаются в час выпивки, |
Valiumcocktails
werden serviert. |
Сервируются валиум-коктейли. |
Der Kompass klemmt, |
Компас заклинило, |
Die Navigatoren
haben schon |
Навигаторы уже давно |
Lange jede Richtung
verloren. |
Потеряли всякое направление. |
Die Nacht ist
schwarz, |
Ночь темна, |
Der Nebel so dicht, |
Туман так плотен, |
Und schon seit
Jahren |
И уже годами |
Kein Land in Sicht. |
Не было видно земли. |
Refrain: |
Припев: |
Das
ist die Odyssee - |
Это одиссея - |
Und
keiner weiß, |
И никто не знает, |
Wohin
die Reise geht. |
Куда идет путешествие. |
Odyssee
- weil der Wahnsinn |
Одиссея - так как стоит |
Am
Steuer steht. |
За штурвалом безумие. |
Auf kugelsicheren |
На защищенных от пуль |
Kommandobrücken |
Командных мостиках |
Kranke alte
Männer |
Старые больные мужчины |
An eisernen
Krücken |
На железных костылях |
20
Sitzen am
Spieltisch, |
Сидят за игорным столом, |
Gierig und fett, |
Жадные и жирные, |
Spielen American-Poker |
Играют в американский покер |
Und
Russisch-Roulette |
И русскую рулетку. |
Refrain |
Припев |
Und die Kinder
starren |
А дети |
an der Reeling |
у перил ограждения смотрят |
Auf das Abendrot am
Horizont |
На вечернюю зарю на горизонте |
Und sie haben Angst |
И они боятся |
Vor der ewigen
Nacht, |
Вечной ночи, боятся |
Daß die Sonne
morgen früh Nicht wiederkommt. |
Что завтра по утру солнце Не взойдет. |
Refrain |
Припев |
WENN ICH MIR WAS WÜNSCHEN DÜRFTE - Если бы
я мог себе что-то желать
|
|
Text und Musik: Friedrich Hollaender- Текст и музыка: Фридрих Холлендер |
|
Menschenkind, |
Человече, |
warum glaubst du
bloß, |
почему же ты думаешь, |
Grade dein Schmerz,
dein Leid |
что именно твоя боль, |
wären
riesengroß? |
твое горе преболее всего? |
Wünsch dir
nichts, |
Ничего себе не желай, глупый |
dummes
Menschenkind, |
человече, мечты тогда только |
Träume sind
nur schön, |
прекрасны, |
solang sie
unerfüllbar sind. |
когда они невыполнимы. |
Refrain: |
Припев: |
Wenn
ich mir |
Если бы я мог себе |
was
wünschen dürfte, |
что-то желать, |
Käm' ich m Verlegenheit, |
Я был бы в затруднении, |
Was
ich mir denn wünschen sollte: |
Что же себе пожелать: |
Eine
schlimme oder gute Zeit. |
Плохое или хорошее время. |
Wenn
ich mir |
Если бы я мог себе |
was
wünschen dürfte, |
что-то желать, я хотел бы |
Möcht' ich etwas glücklich sein: |
быть немного счастливым; |
21
Denn
sobald ich |
Потому что, как только |
Gar
zu glücklich wär, |
Я стал бы полностью счастливым, |
Hätt' ich Heimweh |
Я скучал бы |
Nach
dem Traurigsein. |
По тоске. |
Man hat uns nicht
gefragt, |
Нас не спрашивали, |
Als wär' n wir kein Gesicht, |
Будто мы уже и не лица, |
Ob wir leben
wollten |
Хотим ли мы жить |
Oder lieber nicht. |
Или лучше умереть. |
Jetzt gehe ich
allein |
Сейчас я иду один |
Durch eine
große Stadt |
По большому городу |
Und ich frag mich, |
И спрашиваю себя, |
Ob sie mich lieb
hat. |
Любит ли он меня. |
Ich schau in die
Stuben |
Я заглядываю в комнаты |
Durch Tür und
Fensterglas |
Через двери и стекла окон |
Und ich warte, und
ich warte |
И жду, и жду |
Auf etwas. |
Чего-то. |
Refrain |
Припев |
ALLES IM LOT AUF DEM RIVERBOOT - Все в порядке на речной лодке
|
||
Es ist alles im Lot |
Все в порядке |
|
auf dem Riverboot, |
на речной лодке, |
|
Und jetzt fahren
wir los |
И мы отчаливаем |
|
nach Cuxhafen. |
по направлению к Куксгафен. |
|
Die Sklaven im
Keller, |
Рабы на нижней палубе |
|
Die rudern los, sie
sind frisch |
Вовсю гребут веслами, они свежи |
|
und ausgeschlafen. |
и выспавшиеся. |
|
Der Kapitän
Cäsar Zechmann |
Капитан Цезарь Цехман |
|
verspricht, |
обещает, |
22
Das er nicht wieder |
Что он не будет |
so besoffen wird, |
таким пьяным, |
Wie letztes Mal, |
Как в последний раз, ведь тогда |
denn da wär' beinah |
чуть-чуть не произошло |
ein
Schiffsunglück passiert. |
кораблекрушение. |
Der Steuermann
kichert |
Штурман посмеивается |
und stiert auf den
Kompass, |
и не отрывает взгляд от компаса, |
Es kommt, wie es
kommen soll. |
Все идет своим чередом. |
Und jetzt merk'
ich: |
И вдруг я замечаю: |
die ganze Crew ist |
весь экипаж опять |
sowieso schon
wieder voll. |
пьян в стельку. |
Refrain: |
Припев: |
Es
ist alles im Lot |
Все в порядке |
auf
dem Riverboot, |
на речной лодке, |
alles
im Lot. |
все в порядке. |
Und
wenn es untergeht, |
И если она потонет, |
ist
auch egal, |
мне это безразлично, |
Mit
'пет U-Boot fahr'n |
Я уже давно хотел покататься |
wollt'
ich immer schon mal. |
на подводной лодке. |
Und
wenn es untergeht, |
И если она потонет, |
ist
auch egal, |
мне это безразлично, |
Mit
'пет U-Boot fahr'n |
Я уже давно хотел покататься |
wollt'
ich immer schon mal. |
на подводной лодке |
Der Sprit macht uns
fit, |
Алкоголь делает нас бодрыми, |
Und die Jazz Musik
klingt |
И джазовая музыка приятно |
angenehm in unseren
Ohr' n. |
звучит в ушах. |
Und Chris der Trompeter |
И Крис-Трубач выдувает блюз |
pustet den Blues |
на своем вспученном |
in sein verbeultes
Nebelhorn. |
туманном рожке. |
Die Passagiere |
Пассажиры пьют как звери |
saufen wie die
Tiere |
и требуют от капеллы: |
und fordern die
Kapelle auf: |
"Сыграйте же, наконец, |
"Spielt doch
endlich ice cream |
мороженое |
mit 'nem
schönen Tubalauf!" |
с прекрасным ходом тубы!" |
Der Heizer und die Stewardess |
Кочегар и стюардесса |
verkriechen sich |
заползли |
im Rettungsboot. |
в спасательную шлюпку. |
Und plötzlich |
И вдруг я слышу |
höre ich ihren
Schrei: |
ее крик: "Бэби, ты меня |
"Baby, du
heizst mich halb tod!" |
закочегаришь до смерти!" |
Refrain |
Припев |
23
Den Ozeandampfer am
Kai Nr. 10 |
Капитан не заметил |
hat der
Kapitän |
океанский пароход |
leider nicht mehr
gesehn. |
у пристани ? 10. |
Schon wieder ein Schiffsuntergang. |
Опять кораблекрушение. |
Wir werden immer
nasser, |
Мы все более мокнем, вот мы |
jetzt sind wir
unter Wasser. |
уже погрузились под воду. |
Refrain |
Припев |
UND
ÜBER UNS DER HIMMEL - И над нами Бог
|
|
Es weht der Wind
vom Norden. |
Дует северный ветер, |
Er weht uns hin und
her. |
Он носит нас туда и сюда. |
Was ist von uns
geworden? |
Что с нами стало? |
Ein Häufchen
Sand am Meer. |
Кучка песка у моря. |
Der Sturm jagt das
Sandkorn |
Буря уносит песчинку |
weiter, |
все дальше и дальше. |
Dem unser Leben
gleicht. |
Наша жизнь подобна ей. |
Er fegt uns von der
Leiter. |
Буря сдувает нас с лестницы. |
Wir sind wie Staub
so leicht. |
Мы легки, как пыль. |
Was soll nun
werden? |
Что теперь будет? |
Es muß doch
weiter geh'n! |
Пусть все идет, как шло! |
Noch bleibt ja
Hoffnung |
Ведь нам еще остается |
Für uns genug
besteh'n. |
Достаточно надежды. |
Wir fangen alle von
vorne an, |
Мы все начинаем сначала, |
Weil dieses Dasein |
Потому что это бытие |
Auch schön
sein kann. |
Может быть также прекрасным. |
Der Wind weht von
allen Seiten. |
Ветер дует со всех сторон. |
So laß den
Wind doch weh'n! |
Не мешай ему дуть! |
Denn über uns
der Himmel |
Ведь Бог над нами |
Läßt uns
nicht untergeh'n, |
Не даст нам погибнуть, |
Läßt uns
nicht untergeh'n. |
Не даст нам погибнуть. |
24
Lieder
für den Deutschunterricht - песни для уроков НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
МНПК Элан
Учебное пособие для взрослых
LIEDER FÜR DEN
DEUTSCHUNTERRICHT
ПЕСНИ ДЛЯ УРОКОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Выпуск 2. Seemannslieder Морские песни
Составитель: A.B. Безрукое
МНПКЭлан
Москва - 2001
УДК 811.112.2 (075) ББК 81.2.Нем-9 Б39
Песни для уроков немецкого языка. Учебное
пособие. Б39 Вып. 2. Морские песни. -
М.: 000 "МНГЖ Элан", 2001. - 32 с + 1
мк
Составитель:
Безрукое Алексей Вольфович Перевод на русский язык: Безрукое A.B.
ISBN 5-85398-017-3
Подборка
немецких морских песен. Сборник предназначен для использования при изучении
немецкого языка. Песни снабжены построчным переводом.
Неотъемлемой
частью учебного пособия является аудиокас-сета, на которой записаны все песни
сборника.
Для
изучающих немецкий язык и лиц, интересующихся не-мецкой культурой.
УДК
811.112,2 (075) ББК 81.2.Нем-9
ISBN 5-85398-017-3
© ООО
"МНПК Элан", 1998 - 2001 © Безруков A.B., перевод на русск. яз.
__________и комментарии
Учебное издание для взрослых
Песни для уроков немецкого языка Вып. 2. Морские
песни
Составитель: Безруков A.B.
ООО "МНПК Элан" 109383 Москва, ул. Полбина 60 - 284 Лицензия
ИД ? 02781 от 07.09.2000 г., код 221
Бумага офсетная
Отпечатано на ризографе
Тираж 500 экз.
Второй выпуск "Песен для уроков немецкого
языка" приоткрывает большой пласт так называемых Seemannslieder ~ морских песен.
Морские песни горячо любимы в северной часта
Германии, как известно, омываемой Северным и Балтийским морями. Судоходство и
рыбный промысел были здесь издревле единственными профессиями. Суровый климат с
бурями и штормами наложил свой отпечаток на рождавшиеся песни, своими словами о
родном доме и любимой девушке согревавшие сердца моряков, уставших в борьбе со
стихией.
Многие песни воспевают Гамбург - главный портовый
город Герма-нии. Неудивительно, что почти в каждой из них упоминается Санкт
Паули, портовый район этого города, где расположены увеселительные заведения
для моряков с прибывающих кораблей.
Морские песни складывались преимущественно на
нижненемецких (северных) диалектах языка. В подборку выпуска были отобраны
песни в исполнении на Hochdeutsch, т.е. литературном
немецком языке, на котором ведется преподавание во всех учебных заведениях
Германии и за её пределами. Лишь в отдельных песнях вкраплены некоторые слова и
выражения из нижненемецких диалектов, для них приведены соответ-ствующие
пояснения и комментарии.
Популярными исполнителями морских песен были Дала
Андерсен и Ганс Альберс. Голос Лалы Андерсен, способный передать и низкие ipa-гичные
ноты, и веселую задорность, запоминался сразу. Запоминались и её идущие от души
песни. Каждый находил в них отражение частицы своей судьбы.
Лала долгие годы прожила на северном побережье
Германии. Она ви-дела тяжелый и опасный труд рыбаков, знала заветные желания и
чаяния их жен, с надеждой и тревогой ожидающих возвращения своих мужей. Многие
песни Лалы поэтому овеяны романтикой моря.
Лала Андерсен создала образ простой девчонки из
народа, девчонки с её переживаниями, простыми мечтами, незатейливой, но
искренней и го-рячей любовью к своему единственному избраннику, горестью от раз-битых
иллюзий и надежд. Образ этот был близок каждому.
Для изучающих немецкий язык важно, что Лала
Андерсен исполняет песни с прекрасным четким произношением, чего лишены, к
сожале-нию, многие певцы.
3
Ганс Альберс - никто среди немецких артистов не
мог сравниться с ним по популярности в течении более тридцати лет. Чтобы
российский читатель мог представить себе всю любовь немецкого зрителя к этому
актеру, киноактеру и певцу, достаточно сказать, что несмотря на не-скрываемое
Гансом Альберсом отвращение к гитлеровской верхушке, да и к самому режиму,
фашистская клика не решилась его арестовать. За высказывания, которые допускал
себе этот белокурый идеал арийца, лю-бой другой закончил бы свой путь в
концлагере.
Ганс Альберс родился 22. сентября 1891 г. в
Гамбурге. Любовь к это-му портовому городу он пронес через всю свою жизнь. И
хотя двадцати-летним он перебрался в Берлин, ставшим для него второй родиной,
лю-бовь к морю, гамбургским портовым кварталам и улицам без труда уга-дывалась
почти в каждой песне, исполненной этим популярным артис-том.
Путь к всенародному признанию, однако, не был
легким и стреми-тельным. Двадцатилетнему пареньку пришлось несколько лет
работать в берлинских театрах, выступая во второстепенных ролях, исполняя голо-вокружительные
трюки (в одном из спектаклей он даже прыгал с люст-ры зрительного зала в
бассейн), пока не наступил его триумф в "Трехгрошовой опере"
Бертольда Брехта, где он с большим талантом, блеском и дерзостью сыграл роль
Мэкки-Ножа.
И в кинематографе Гансу Альберсу пришлось долго
довольствоваться эпизодическими ролями. Он участвовал почти в сотне немых
фильмов, пока не наступил его звездный час в одном из первых немецких звуко-вых
фильмов "Die Nacht gehört
uns" Карла Фрёлиха (1929 г.). Годы рабо-ты в театрах Берлина
научили одинаково хорошо владеть и мимикой и голосом - немаловажный козырь на
рубиконе немого и звукового кино. Последовал успех в известнейшем "Der blaue Engel" (1930), где
Альберс снимался вместе с Марлен Дитрих. Почти каждый из десятков дальней-ших
фильмов, в которых он участвовал, становился крупным событием и вехой в истории
немецкого кинематографа. Среди них можно особо отметить "Der Greifer" (1930), "Drei Tage Liebe" и "Bomben auf Monte Carlo" (1931), "Der weiße
Dämon" и "Der Sieger" (1932), "Gold"
(1934), "Der Mann, der Sherlock Holmes war" (1937), "Große
Freiheit Nr. 7" (1944) - список можно было бы продолжить.
Говоря о Гансе Альберсе как о киноактере, нельзя
обойти молчанием его актерское мужество. Он никогда не пользовался дублерами и
все опасные трюки всегда выполнял сам. Он считал непозволительным пе-рекладывать
на чужие плечи риск своей тяжелой работы.
Ганс Альберс был не менее почитаем и как певец.
Во многих из филь-мов ему приходилось петь. Нельзя сказать, что его вокальные
данные
4
были выдающимися. Но является ли это обязательным
условием для все-народной популярности и любви? Вот и Леонид Утесов, Клавдия
Шульженко не обладали ни чистыми, ни сильными голосами, но были горячо любимы
советскими слушателями. Видимо, играет первую роль образ артиста, манера
исполнения, которая может задеть людей за живое. До сих пор песни в исполнении
Ганса Альберса волнуют сердца миллионов немцев.
Умер Ганс Альберс 24. июля 1960 г. В память о нем
площадь Wil-helmplatz в гамбургском районе
Санкт Паули была в апреле 1964 г. пере-именована в Hans-Albers-Platz. B 1986 г. скульптор Йорг
Иммендорф ус-тановил на ней памятник этому великому артисту. Говорят, что если
ве-чером стоять около памятника, то можно слышать, как легкий бриз с мо-ря тихо
напевает: "Auf der Reeperbahn nachts um halb eins..."
Text: Ralph Arthur Roberts Musik: Franz Joseph Breuer Из одноименного к/ф (1954
r.)
Silbern klingt |
Звеня серебром, |
Und springt die
Heuer, |
Тратится судовая зарплата, |
Heut' speel ick dat
feine Oos. |
Сегодня я гуляю щеголем. |
Heute ist mir
nichts zu teuer, |
Сегодня мне всё по карману, |
Morgen geht die
Reise los. |
Завтра я ухожу в море. |
Langsam bummel' ich
ganz alleine |
Медленно я один прогуливаюсь |
Die Reeperbahn |
По Реепербану |
Nach der Freiheit
'rauf, |
К Свободе, |
Treff ich |
И если мне встретится |
Eine recht blonde,
recht feine, |
Красивая блондинка, |
Die gabel' ich mir
auf. |
Я её подцеплю. |
Refrain: |
Припев: |
Komm
doch, liebe Kleine, |
Пойдем же, малышка, |
Sei
die Meine, sag' nicht nein! |
Будь моей, не говори "Нет"! |
Du
sollst bis morgen früh um neune |
Завтра до девяти ты будешь |
Meine
kleine Liebste sein. |
Моей маленькой любимой. |
1st
dir's recht, na dann bleib' ich dir |
А если ты не против, то я буду |
Treu
sogar bis um zehn. |
Тебе верен даже до 10 часов. |
Hak'
mich unter, wir wollen jetzt |
Бери меня под руку, пойдем, |
Zusammen
mal bummeln geh'n. |
Прогуляемся-ка вместе. |
5
Auf
der Reeperbahn |
На Реепербане |
Nachts
um halb eins, |
Ночью в половину первого, |
Ob
du'n Mädel hast oder hast keim, |
Есть ли у тебя девушка или нет, |
Amüsierst
du dich, |
Ты развлекаешься, |
Denn
das findet sich |
Ведь она найдется |
Auf
der Reeperbahn |
На Реепербане |
Nachts
um halb eins. |
Ночью в половину первого. |
Wer
noch niemals in lustiger Nacht |
Кто еще ни разу веселой ночью |
Solchen
Reeperbahnbummel gemacht, |
Не гулял по Реепербану, |
Ist
ein armer Wicht, |
Тот - бедняга, |
Denn
er kennt dich Nicht, |
Ведь он не знает тебя, |
Mein
Sankt Pauli, Sankt Pauli |
Мой Санкт Паули, Санкт Паули, |
Bei
Nacht. |
Каков ты ночью. |
Kehr ich heim |
Когда я
вернусь |
Im nächsten Jahre, |
На
следующий год, |
Braun gebrannt wie'n Hottentott: |
Загоревший
как готтентот, |
Hast du |
Может
быть, |
Deine blonden Haare |
Твои
светлые волосы |
Schwarz gefärbt, vielleicht auch rot, |
Будут
уже черными или рыжими, |
Grüßt dich dann mal |
И если
с тобой заговорит |
Ein fremder Jung', |
Незнакомый
юноша, |
Und du gehst vorüber |
А ты
пройдешь мимо |
Und kennst ihn nicht, |
И не
узнаешь его, |
Kommt dir vielleicht |
Воспоминание,
может быть, |
Die Erinnerung wieder, |
Пробудится, |
Wenn leis' er zu dir spricht: |
Если
если он тебе тихо скажет: |
Refrain |
Припев |
Санкт
Паули - район, прилегающий к громадному порту, место от-дыха и развлечений
матросов всех кораблей, пришедших в Гамбург.
Главной
улицей в Санкт Паули является Reeperbahn. Также широко известны улицы Große Freiheit (Большая Свобода) и Kieme Freiheit (Малая Свобода), на которых расположено большое число
публичных домов.
Название
улицы происходит от Reepschläger - крутильщик
канатов, и в сущности, является нижненемецким эквивалентом слова Seilerbahn -канатная мастерская, канатный завод. Канатные мастерские работали здесь уже в конце 16-го
столетия. Улица имеет длину всего 600 метров, начинается от Millerntorplatz (станция метро "St. Pauli") и кончается вблизи Holstenstraße (станция
метро "Reeperbahn").
6
В текст песни вкраплены отдельные слова и
выражения из нижне-немецких (северных) диалектов. Так, die Heuer означает зарплата, вы-даваемая морякам, выражение die Heuer (das Geld) springen lassen сле-дует понимать, как раскошеливаться,
швырять деньгами. Выражение dat feine Oos speelen (на Hochdeutsch - das feine Aas spielen) - разыг-рывать (из
себя) пижона, щеголя является разговорным, также еin Mädel
(eine Frau, einen Mann) aufgabeln - найти, подцепить
девушку (жен-щину, мужчину). Вы услышите lauschige Nacht вместо lustige Nacht. Так-же нижненемецкое произношение слов speelen как спиилен, neun как найн.
AU REVOIR, MARCEL! - До
свидания, Марсель!
|
|
Au revoir, Marcel! |
До
свидания, Марсель! |
Refrain: |
Припев: |
Au
revoir, |
До свидания, |
Vergiß' mich nicht, Marcel! |
Не забудь меня, Марсель! |
Im
Hafen wird es hell, |
В гавани уже рассветает, |
Die
Nacht verging so schnell. |
Ночь так быстро прошла. |
Au revoir, |
До
свидания, ты стоишь |
Nun lehnst du in der Tür |
Прислонившись
к двери, |
Und läßt als Souvenir |
И
оставляешь мне на память |
Mir nur die Sehnsucht hier. |
Только
тоску (по себе). |
Ich weiß, heut' nacht schon |
Я знаю,
уже сегодня ночью |
Träumtest du von mir. |
Ты
будешь мечтать обо мне. |
Ich träum' nur |
Я же
мечтаю только |
Von der Wiederkehr. |
О возвращении. |
Refrain |
Припев |
Wenn Matrosen nachts |
Когда
матросы в гавани |
Im Hafen tanzen gehen, |
Идут
вечером на танцы, |
Bin noch ich so gerne mit dabei. |
Я тоже
охотно иду с ними. |
Doch nach Mitternacht |
Но
после полуночи |
Laß' ich sie alle stehen, |
Я их
всех покидаю, |
Denn ich bleibe |
Ведь я
остаюсь |
Meinem Marcel treu. |
Верной
моему Марселю. |
Ich weiß, heut' nacht schon |
Я знаю,
уже сегодня ночью |
Träumtest du von mir. |
Ты
будешь мечтать обо мне. |
Ich träum' nur |
Я же
мечтаю только |
Von der Wiederkehr. |
О
возвращении. |
7
Au revoir, |
До свидания, |
Vergiß' mich
nicht, Marcel! |
Не забудь меня, Марсель! |
Im Hafen rufen hell |
Чайки в гавани уже |
Die Möwen
schon, Marcel, |
Звонко кричат, Марсель, |
|
|
Marcel, Marcel! |
Марсель, Марсель. |
BLAUE AUGEN HATTE ER - У него были голубые глаза
|
|
Blaue Augen hatte
er, |
У него были голубые глаза, |
Und sein Name war
Pierre. |
И звали его Пьер. |
Seine Augen waren
blau, |
Его глаза были голубыми, |
So wie das weite
blaue Meer. |
Как большое синее море. |
Refrain: |
Припев: |
Und
wer je den Pierre gesehen, |
И кто хоть раз видел Пьера, |
Der
kann mich bestimmt verstehen, |
Тот, конечно, меня поймёт, |
Daß
ich Sehnsucht hab' |
Что я тоскую |
Ihn
wieder mal zu sehen. |
По встрече с ним. |
Blaue
Augen, blaue Augen, |
Голубые глаза, голубые глаза. |
Ja,
die gehen mir nicht aus dem |
Они не уходят из моих |
Sinn. |
мыслей. |
Und
ich bin erst wieder glücklich, |
И я буду вновь счастлива, |
Wenn
ich wieder |
Когда я буду вновь |
Mit
Pierre glücklich bin. |
Счастлива с Пьером. |
Keiner weiß,
woher er kam, |
Никто не знает, откуда он пришел, |
Denn er war einfach
da |
Ведь, он просто был здесь |
Und sah mich
lächelnd an. |
И с улыбкой смотрел на меня. |
Doch sein
heißer Blick war so, |
Но его горящий взгляд был таким, |
Daß ich ihn
nie vergessen kann. |
Что я никогда не смогу его забыть |
Refrain |
Припев |
BLAUES
MEER - Синее море
|
|
Refrain: |
Припев: |
Blaues
Meer, blaues Meer |
Синее море, синее море, |
Und
am Sternenzelt |
А на звездном шатре |
Du
bist meine Welt, |
Ты - мой мир, |
Nur
du allein. |
Только ты один. |
Blaues
Meer, blaues Meer, |
Синее море, синее море, |
8
Wenn
der Nachtwind singt, |
Когда поет ночной ветер, |
Träum' ich vom Schiff, |
Я мечтаю о корабле, |
Das
mir die große Liebe |
Который привезет мне |
bringt
(zweimal). |
Большую любовь. (2 раза) |
Wenn vom Ufer |
Когда с берега |
Die Lieder der
Gitarren |
Песни гитар |
Lockend durch den
Abend zieh'n, |
Маняще звучат вечером, |
Und im Hafen |
А в гавани |
Und in den wilden
Gärten |
И диких садах горят |
lausend bunte
Lichter glüh'n, |
Тысячи пестрых огней, |
Ist es schwer, ist
es schwer, |
Тяжело, тяжело |
Ohne Liebe zu sein. |
Быть без любви. |
Und der Hafen, |
А гавань |
Er lockt mich so
sehr, |
Так сильно меня манит, |
Weil ich zum Hafen
gehör', |
Ведь я принадлежу гавани, |
Zu den Matrosen |
Матросам |
Aus Nord und aus
Süd, |
С севера и юга, |
Die es wie mich |
Которых, как и меня, |
zum Hafen zieht. |
влечет к гавани. |
Blaues Meer, blaues
Meer |
Синее море, синее море, |
Und am Sternenzelt |
А на звездном шатре |
Du bist meine Welt, |
Ты - мой мир, |
Nur du allein. |
Только ты один. |
Blaues Meer, blaues
Meer, |
Синее море, синее море, |
Wenn der Nachtwind
singt, |
Когда поет ночной ветер, |
Träum' ich vom
Schiff, |
Я мечтаю о корабле, |
Das mir |
Который
привезет мне |
die große
Liebe bringt |
Большую любовь . |
(zweimal).. |
(2
раза) |
DAS
HERZ VON SANKT PAULI - Сердце Санкт Паули
|
|
Из одноименного к/ф
(1957 г.) |
|
Refrain: |
Припев: |
Das
Herz von Sankt Pauli, |
Сердце Санкт Паули, |
Das
ist meine Heimat, |
Оно - моя родина, |
In
Hamburg, da bin ich zu Haus'. |
В Гамбурге я (у себя) дома. |
Der
Hafen, die Lichter, |
Порт, огни, |
Die
Sehnsucht begleiten |
Тоска провожают |
Das
Schiff in die Ferne hinaus. |
Корабль вдаль. |
9
Das
Herz von Sankt Pauli, |
Сердце Санкт Паули, |
Das
ruft dich zurück, |
Оно зовет тебя назад, |
Denn
dort an der Elbe |
Ведь там на Эльбе |
Da
wartet ein Glück. |
Ожидает счастье. |
Das
Herz von Sankt Pauli |
Сердце Санкт Паули, |
Das
ist meine Heimat |
Оно моя родина, |
In Hamburg, da bin ich zu Haus'. |
В Гамбурге я (у себя)
дома. |
Die Elbe, der Mich'
1, |
Эльба, Михель, |
Der Kurs ist immer
gut. |
Курс правильный. |
Sankt Pauli, die
Freiheit, |
Санкт Паули, Свобода, |
Das liegt ihm so im
Blut. |
Это уже в крови (душе) |
Und hat |
И если |
das Lebens-Schiff
ein Leck, |
корабль жизни дал трещину, |
In Hamburg bleiben
wir an Deck, |
То в Гамбурге мы поправимся |
In Hamburg, ja, |
Да, в Гамбурге |
Da bleiben wir an
Deck. |
Мы поправимся. |
Refrain |
Припев |
Der Mich'l, Hamburger
Michel = die St.-Michaeliskirche - церковь Св. Михаила, одна из пяти
главных церквей Гамбурга, её стилизованное изображение входит в герб города.
Здание церкви высотой 132 м счита-ется самым значительным строением Северной
Германии в стиле про-тестантского барокко.
Более 250 лет в Гамбурге существует обычай "Turmblasen".
В рабо-чие дни в 10.00 утра и 21.00 вечера, а по воскресениям - только в 12.00
дня под самыми большими башенными часами Германии на церкви Св. Михаила во всех
направлениях сторон света звучит хорал, играемый на духовых инструментах.
DAS
LETZTE HEMD - Последняя рубашка
|
|
Из к/ф "Das Herz von Sankt Pauli" (1957 r.) |
|
Jonny ist pleite, |
Джонни разорен, |
So sagen die Leute, |
Говорят люди, |
Und er hat doch so
gespart. |
А он так копил. |
Wenn seine Kasse |
Если его касса |
Ist leer mangels
Masse, |
Пуста из-за нехватки массы, |
Und jetzt hat er so
'nen Bart. |
То он остался вот с таким носом. |
10
Als man um Rat |
Когда у меня иногда |
Mich mal gefragt, |
Спрашивают совета, |
Hab' ich nur
lächelnd gesagt: |
Я отвечаю с улыбкой: |
Refrain: |
Припев: |
Das
letzte Hemd |
У последней рубашки |
Hat
leider keine Taschen, |
Нет карманов, |
Man
lebt nur einmal, |
Мы живем всего лишь раз, |
Einmal,
einmal auf der Welt. |
Всего лишь раз на земле. |
D 'rum
laß ' uns schnell |
Поэтому давайте быстро |
Den kleinen Rest vernaschen, |
Прокутим маленький
остаточек, |
Im
Himmel braucht der Mensch |
Человеку на небе |
Bestimmt,
bestimmt kein Geld. |
Деньги, конечно же, не нужны. |
Das
war schon früher so, |
Так было и раньше, |
Das
ist aber auch noch heute so. |
Но это и сейчас так же. |
Im Himmel braucht der Mensch |
Человеку на небе |
Bestimmt, bestimmt kein Geld. |
Деньги, конечно же, не
нужны. |
DER
WIND UND DAS MEER - Ветер и море
|
|
Der Wind und das
Meer, |
Ветер и море, |
Sie sind meine
Begleiter, |
Они мои попутчики, |
Der Wind und das
Meer |
Ветер и море |
'rundherum um die
Welt. |
Повсюду в мире. |
Sie treiben einher |
Они нагоняют сегодня бурю, |
Heute Sturm, morgen
heiter, |
Завтра - ясный день, |
Der Wind und das
Meer, |
Ветер и море, |
Wie es ihnen
gefällt. |
Как им хочется. |
Und komme ich |
И если я никогда |
Nicht mehr nach
Haus', |
Не вернусь домой, |
Wer weint sich
schon |
Кто выплачет (по мне) |
Die Augen aus? |
Свои глаза? |
Matrosen auf See, |
Матросы в море, |
Mit der Heimat im
Herzen, |
С родиной в сердце, |
Matrosen auf See, |
Матросы в море, |
Mit den Augen so
blau. |
С такими голубыми глазами. |
In Luv oder Lee |
На подветренной и наветренной |
Gibt es viel zu
verschmerzen. |
Строке можно забыть об утратах. |
Matrosen auf See |
Матросы в море |
Sind so lang' ohne
Frauen. |
Так давно без женщин. |
11
Und kommen wir |
И если мы никогда |
Nicht mehr nach
Haus', |
Не вернемся домой, |
Weint manche sich |
Какая-нибудь девушка |
Die Augen aus. |
Выплачет свои глаза. |
Der Wind und das
Meer, |
Ветер и море, |
Und am Himmel die
Sterne, |
И звезды на небе, |
Der Wind und das
Meer |
Ветер и море |
Kennen mich und
mein Lied. |
Знают меня и мою песню. |
Ich sehn' mich so
sehr |
Я так тоскую |
Nach dem Glück
in der Ferne. |
По счастью вдали. |
Der Wind und das
Meer, |
Ветер и море |
Wissen, wo es mir
blüht. |
Знают, где меня ждет счастье. |
Denn einmal komme
ich |
Ведь я когда-нибудь |
Nach Haus', wein'
dir doch |
Вернусь домой, не выплачь |
Nicht die Augen
aus! |
По мне глаза! |
Die
Fischer von Langeoog - Рыбаки Лангеога
|
|
Refrain: |
Припев: |
Wenn
die Fischer von |
Когда рыбаки |
Langeoog |
Лангеога |
Fahr
'n hinaus auf das Meer, |
Выходят в море, |
Wünscht
man ihnen |
Этой песней |
Mit
diesem Lied |
Им желают |
Glückliche
Wiederkehr. |
Счастливого возвращения. |
Eine kleine Insel |
На севере лежит |
liegt im Norden |
маленький остров, |
Hell im grünen
Meer. |
Светлый в зеленом море. |
Auf der Insel |
На этом острове |
Bin ich groß
geworden, |
Я выросла, |
Und ich lieb' sie
sehr. |
И я его очень люблю. |
Fischer war mein
Vater, |
Рыбаком был мой отец, |
Wie die ander 'n, |
Как и другие, |
Und auf seinem Knie |
И на его колене |
Hörte ich zum
ersten mal |
Я услышала впервые |
Im Leben diese
Melodie. |
В жизни эту мелодию. |
Refrain |
Припев |
12
Summt es nachts
dann |
Когда ночью |
im Inseldorf |
В деревеньке на острове |
Leis' der Wind um
das Haus, |
У дома тихо шуршит ветер, |
Zieh'n die
Träume |
Мечты девушек, о-о-о, |
Der Mädchen,
ooh, |
Уносятся |
Zu den Booten
hinaus. |
К лодкам. |
Wie oft hört'
als Kind ich |
Как часто ребенком я слышала |
Vom Vater dies
Lied, |
От отца эту песню, |
Wie oft nahm er
sonntags |
Как часто он брал меня |
Zum Hafen mich mit. |
По воскресениям в гавань. |
Die Sonne, sie
strahlte |
Солнце освещало |
Aufs
schäumende Meer, |
Пенящееся море, |
Nachts
grüßten die Sterne |
По ночам звезды слали привет |
Vom Himmelszelt
her. |
С небесного шатра. |
Refrain |
Припев. |
Die Gitarre
und das Meer - Гитара и море
|
|
Jimmy Braun, das
war ein Seemann, |
Джимми Браун был моряком, |
Und sein Herz war
ihm so schwer, |
И у него было тяжело на сердце, |
Doch es blieben ihm
zwei Freunde: |
Но у него остались два друга: |
Die Gitarre und das
Meer. |
Гитара и море. |
Jimmy wollt' ein
Mädchen lieben, |
Джимми любил девушку, |
Doch ein andrer kam
daher, |
Но вот появился третий, |
Und als Trost sind
ihm geblieben, |
И в утешение остались у него |
Die Gitarre und das
Meer. |
Гитара и море. |
Refrain: |
Припев: |
Juanita hieß das Mädchen, |
Девушку звали Хуанита, |
Aus
der großen |
Была она из большого |
fernen
Welt. |
дальнего мира. |
Und
so nennt er die Gitarre, |
И её именем он назвал гитару, |
Die
er in den Armen hält. |
Которую он держит в руках. |
Ob am Kai von Casablanca, |
На набережной ли Касабланки, |
Ob am Kap von
Salvador, |
У мыса ли Сальвадора, |
Singt er leise
Juanita, |
Он тихо поет Хуаните, |
Deren Liebe er
verlor. |
Любовь которой потерял. |
Refrain |
Припев |
13
Jimmy
wollt' |
Джимми не хочет |
kein andres
Mädchen, |
другую девушку, |
Doch sein Leben war
nie leer, |
Но жизнь его не была пустой, |
Denn es blieben ihm
zwei Freunde: |
Ведь у него остались два друга: |
Die Gitarre und das
Meer. |
Гитара и море. |
Einmal
noch nach Bombay - Еще раз в Бомбей
|
|
Einmal noch nach
Bombay, |
Еще раз в Бомбей |
Oder nach
Schang-Hai, |
Или в Шанхай, |
Einmal noch nach
Rio, |
Еще раз в Рио, |
Oder nach Hawaii. |
Или на Гаваи. |
Einmal durch den
Suez |
Раз через Суец |
Und durch den
Panama |
И через Панаму |
Wieder nach Sankt
Pauli, |
Вновь на Санкт Паули, |
Hamburg Altona. |
Гамбург-Альтона. |
Mädel,
Mädel, |
Девушки, девушки, |
bald bin ich wieder
da, |
я скоро вернусь, |
Wieder in Sankt
Pauli, |
Вновь в Санкт Паули, |
In Hamburg Altona. |
в Гамбург-Альтона. |
Doch setzt das
treuste |
Но и самое верное |
Seemannsherz |
матросское сердце |
Nachts nicht gern |
Ночью не располагает |
so zu sein, |
быть таковым, |
Und Mädchen,
oh, |
А девушек, о-о, |
Die gibt's ja
allerwärts, |
Полно всюду, |
Die auch das Herz
erfreu'n. |
Тех, что радуют сердце. |
Und auch die
Schöne |
И пусть красавица |
noch ist stolz, |
еще гордая, |
Am Schluß da
muß die doch |
Она, в конце концов, |
die meine sein. |
станет моей. |
Man ist ja
schließlich |
Ведь мы, в конце концов, |
nicht aus Holz, |
не из дерева, |
Man ist auch nicht
aus dem Stein, |
Мы, ведь, также и не из камня, |
nein. |
о, нет. |
Eine Braut in
Bombay |
Одна невеста - в Бомбее, |
Und eine in
Schang-Hai. |
А другая - в Шанхае. |
Rosen aus dem
Süden, |
Розы с юга, |
14
Blumen in Hawaii. |
Цветы на Гаваях. |
Doch die
allerschönste |
Но самый красивый |
Blume, die ich sah, |
Цветок, который я видел, |
Die blüht in
Sankt Pauli, |
Цветет в Санкт Паули, |
In Hamburg Altona. |
В Гамбург-Альтоне. |
Jonny, Jonny, bald
sind wir |
Джонни, Джонни, |
wieder da, |
вскоре мы будем |
Wieder in Sankt
Pauli, |
Снова в Санкт Паули, |
In Hamburg Altona. |
В Гамбург-Альтоне. |
Очень популярная морская песня. Известны, по
меньшей мере, два ва-рианта её слов.
Hafenträume
- Портовые мечты
|
|
Refrain: |
Припев: |
Hafenträume
träumten wir |
Однажды мы вдвоем |
Einmal
zu zwei 'n. |
Пережили портовые мечты. |
Wellen,
Wind und Meer, |
Волны, ветер и море |
Die
wollte er bei mir |
Он хотел забыть |
vergessen. |
со мною. |
Hafenträume, |
Портовые мечты, |
Ich
hätt' gern geglaubt daran, |
Я верила, |
Daß
ich seinem Herzen |
Что я могла бы дать |
Ein
Zuhause geben kann. |
Кров и дом его сердцу. |
Doch dann sah' ich
ihn |
Но затем я увидела, |
bei Nacht |
как ночью |
Einsam an der Molle
stehen, |
Он одиноко стоял у мола |
Und er hat |
И полный тоски |
den fremden
Schiffen |
смотрел вслед |
voller Sehnsucht
nachgesehen. |
чужим кораблям. |
Refrain |
Припев |
Und ich gab ihn
wieder frei, |
И я освободила его, |
Wußte nicht,
wohin er fährt, |
Не знала, куда он поедет, |
Doch ich
weiß, |
Но знаю, |
daß seine
Liebe |
его любовь принадлежит |
Nur dem blauen Meer
gehört. |
Только синему морю. |
Refrain |
Припев |
15
Paul Vollrath, 1903 Пауль Фольрат, 1903
Heute an Bord,
morgen geht's fort. |
Сегодня на борт, завтра в море. |
Schiff auf hoher
See! |
Корабль отплывает в море! |
Rings um uns her |
Вокруг нас |
nur Wellen und Meer |
только волны и море - |
Ist alles was ich
seh'! |
Вот, что я вижу. |
Hell die Gläser
klingen, |
Звонко звенят бокалы, |
Ein frohes Lied wir
singen. |
Мы поем веселую песню. |
Mädel, schenk'
ein, |
Девушка, наливай, |
Es lebe Lieb' und
Wein! |
Да здравствуют любовь и вино! |
Prosit, Wiedersehn! |
На здоровье, до свидания! |
Verschwunden der
Strand, |
Исчез за горизонтом берег, |
Entschwunden das
Land, |
Исчезла суша, |
Schiff auf hoher
See, |
Корабль в дальнем море, |
Rings um uns her |
Вокруг нас |
nur Wellen und Meer |
только волны и море - |
Ist alles, was ich
seh'. |
Вот, что я вижу. |
Leis' die Wellen
wiegen, |
Тихо укачивают волны, |
Möwen
heimwärts fliegen, |
Чайки летят в сторону дома, |
Golden strahlt die
Sonn', |
Золотом светит солнце. |
Herzen voller
Wonn'; |
Сердца полны блаженства; |
Heimatland, ade! |
Прощай, родина! |
Im Kampfe wir sind |
Мы в борьбе |
mit Wellen und Wind |
С волнами и ветром |
auf dem Ozean. |
в океане. |
In Not und Gefahr |
В беде и опасности |
sind wir immerdar |
мы всегда |
Stets ein ganzer
Mann! |
Все как один! |
Im Ernste wie im
Scherze |
И в шутке, и в серьезном деле |
Am rechten Fleck
das Herze, |
Мы всегда все правильно понимаем, |
Unser
schönstes Gut: |
Наше прекрасное достояние: |
Frischer
Seemannsmut! |
Неунывающая отвага моряка! |
Herrscher auf dem
Meer! |
Властелин на море! |
16
Ahoi! Ahoi! Hurra! Das Schiff ist
endlich da! (zweimal) |
Эй, на борту! Эй, на борту! Ура! Корабль, наконец, пришел! (два раза) |
Mit dem Schiff
kamen Auch ein paar
Damen, Sie hatten alle |
На корабле прибыло Также несколько дам, У них всех были |
Sehr schöne
Namen. Sie sangen Lieder, |
Очень красивые имена. Они пели песни, |
Und ihre Mieder Gehen auf und
nieder, Das konnt' man
sehen. |
И их корсеты Поднимались и опускались, Это можно было видеть. |
Es sang die
Schönen In höchsten
Tönen, Und alle
stöhnen |
Красавицы брали Самые верхние нотки, И все стонали |
"Oh, ist das
schön!" |
"О, как прекрасно!" |
Hoffentlich
läuft dieses Schiff, Dieses Schiff,
dieses Schiff Nicht mal auf ein böses Riff, Böses Riff,
böses Riff. Denn das ist ein
Ding mit Pfiff, Ding mit Pfiff,
Ding mit Pfiff, Dieses wunderschöne
Schiff. |
Надеемся, что этот корабль, Этот корабль, этот корабль Не наскочит на злой риф, Злой риф, злой риф. Ведь это - вещь с изюминкой, Вещь с изюминкой, Этот прекрасный корабль. |
Wenn es nicht ins
Wasser fällt, Wasser fällt,
Wasser fällt, Ja, dann bringt es
noch viel Geld, Noch viel Geld,
noch viel Geld. |
Если он не упадет в воду, Не упадет в воду, не упадет в воду, То он привезет ещё много денег, Ещё много денег, ещё много денег. |
Und dann fährt
es um die Welt, Um die Welt, um die Welt Von der Etsch bis
an den Belt. |
И тогда он пойдет вокруг света, Вокруг света, вокруг света От Адидже до Белта. |
Ahoi! Ahoi! Hurra! Das Schiff ist
endlich da! (zweimal) |
Эй, на борту! Эй, на борту! Ура! Корабль, наконец, пришел! (два раза) |
Обратите внимание на произношение певицей звука
r перед гласными оно просто
образцовое. Произношение этого звука в -er на концах слов нарушает
стандарт Hochdeutsch, но присуще некоторым диалектам немецкого
языка и не является фонетическим "преступлением".
17
Слова von der Etsch bis an den Belt указывают на то, что
корабль плава-ет в пределах Германии. Песня является, конечно, шуточной.
IM ROTEN LICHT DER HAFENBAR - В красном свете портового бара
|
|
Im roten Licht der
Hafenbar |
В красном свете портового бара |
Da wurden schon |
Сбылись уже |
So viele
Träume wahr. |
Многие мечты. |
Auch ich trat fremd |
Я тоже вошел, чужой |
Und frierend ein, |
И промерзший, |
Dann sah ich dich |
Затем я увидел тебя |
Und war nicht mehr
allein. |
И перестал быть одиноким. |
Denn jeden Tanz
hast du |
Ведь каждый танец |
Mit mir getanzt |
Ты танцевала со мной |
Und hast mich nicht
gefragt, |
И не спрашивала меня, |
Wer ich bin, woher
ich komm'. |
Кто я, откуда я пришел. |
Und nur dein
Lächeln hat gesagt: |
И только твоя улыбка говорила: |
Im roten Licht der
Hafenbar |
В красном свете портового бара |
Da wurden schon |
Сбылись уже |
So viele
Träume wahr. |
Многие мечты. |
Ein Herz, das hier |
Сердце, которое здесь |
Ein andres fand, |
Нашло другое (сердце), |
Geht immer wieder |
Вновь и вновь приходит |
In der Hafenbar am
Land. |
В портовый бар на суше. |
Jeden Tanz hast du ... |
Каждый танец ты ... |
bis
...am Land. |
до... на суше. |
IN
EINER STERNENNACHT3 AM HAFEN - Звездной ночью в гавани
|
|
Из к/ф "Auf der Reeperbahn nachts um halb eins" (1954 г.) |
|
Refrain: |
Припев: |
In
einer Sternennacht am Hafen |
Звездной ночью в гавани |
Geht
der Seemann niemals |
Матрос не пойдет |
schlafen, |
спать, |
18
Denn
der Tag der Reeperbahn |
Ведь день на Реепербане |
Fängt
nachts erst an. |
Начинается только ночью. |
Wovon wir,
Matrosen, träumen, |
О чем мы, матросы, мечтаем, |
Wollen wir hier
nicht versäumen. |
Того здесь мы не упустим. |
Denn das Glück
der Reeperbahn |
Ведь счастье Реепербана |
Fängt nachts
erst an. |
Начинается только ночью. |
Und die Sterne von Sankt Pauli |
И звезды Санкт Паули - |
Sind die Mädchen, die dort gehen. |
Это гуляющие там
девушки. |
Ach, die kennen unsere Sehnsucht, |
Ах, они знают нашу
тоску, |
Wollen wir uns |
Давайте это |
So schrecklich gut
verstehen. |
Очень хорошо поймем. |
Refrain |
Припев |
Geht ihr von Bord, |
Если вы сходите с корабля, |
Geht ihr von Bord, |
Если вы сходите с корабля, |
Ja, dann gehört
euch die Welt. |
Тогда вам принадлежит весь мир. |
Von Ort zu Ort |
От одного места к другому |
Zieht es euch fort, |
Тянет вас, |
Bleibt, wo's euch
grade gefällt. |
Оставайтесь там, где вам любо. |
Hamburg, ahoi! |
Гамбург, эй, на борту! |
Dir bleib' ich
treu, |
Я остаюсь тебе верен, |
Glücklich,
dich wieder zu sehen. |
Я счастлив видеть тебя вновь. |
Auf Sankt Pauli,
auf Sankt Pauli |
В Санкт Паули, в Санкт Паули |
Ist das Leben
für uns |
Жизнь для нас снова |
Immer wieder
schön. |
Становится прекрасной. |
KLEINE WEISSE MÖWE - Маленькая белая чайка
|
|
Из к/ф "Käpt'n Bay-Bay" (1952 г.) |
|
Schön war's im Hafen zu zwei'n, |
Было прекрасно в гавани
вдвоем, |
Wann wird es wieder so sein. |
Когда-то еще это будет
опять. |
Küsse an dir, Abschied von ihr, |
Поцелуи тебе, прощание
с ней, |
Seitdem ist man allein. |
С тех пор остались в
одиночестве. |
Wohin das Schicksal uns treibt, |
Куда забросит нас
судьба, |
Ob man sich je wieder schreibt, |
Напишут ли письмецо, |
Küsse an dir, Abschied von ihr, |
Поцелуи тебе, прощание
с ней, |
Nur die Erinnerung
bleibt. |
Остается только воспоминание. |
19
Refrain: |
Припев: |
Kleine
weiße Möwe |
Маленькая белая чайка |
Ober
Meer und Deck, |
Над морем и палубой, |
Kleine
weiße Möwe, |
Маленькая белая чайка, |
Flieg' nicht wieder weg! |
Не улетай! |
Bleibe
und begleite |
Останься и проводи |
Unser
Schiff zurück! |
Наш корабль домой! |
Denn
die weiße Möwe |
Ведь белая чайка |
Bringt
dem Seemann Glück. |
Приносит моряку счастье. |
Kleine weiße
Möwe, |
Маленькая белая чайка, |
Schütz' uns
vor Gefahr! |
Убереги нас от опасности! |
Fällt was auf
die Planken, |
Если что-то упадет на доски |
Wäscht die See
es klar. |
Палубы, море это смоет. |
Fällt was auf
die Mütze |
Если что-то упадет на фуражку |
Oder auf den Hut, |
Или на шляпу, |
Eine kleine Brise |
Легкий бриз |
Macht es wieder
gut. |
Это все вновь исправит. |
Kleine weiße
Möwe, |
Маленькая белая чайка, |
Fahr' mit uns nach
Haus'! |
Лети с нами домой! |
Aber fall' nicht in
den Schornstein, |
Но не упади в дымовую трубу, |
Sonst, sonst ist
alles aus. |
Иначе, иначе все пропало. |
Fällt was auf die Mütze oder auf den Hut - у моряков есть поверье, что если на фуражку или шляпу упадет
птичий помет, то это принесет сча-стье.
LAUTER
ILLUSIONEN - Всего лишь иллюзии
|
|
Refrain: |
Припев: |
Es
waren Illusionen, |
Это были иллюзии, |
Lauter Illusionen, |
Всего лишь иллюзии, |
Aber schön, aber schön. |
Но прекрасные, но
прекрасные. |
Es waren Illusionen, |
Это были иллюзии, |
Lauter Illusionen, |
Всего лишь |
die vergehen. |
проходящие иллюзии. |
Da muß man einfach passen, |
Тут нужно только
пасовать, |
Muß vergessen, mus es lassen. |
Забыть, оставить, как
есть. |
Es waren Illusionen, |
Это были иллюзии, всего |
Lauter Illusionen, aber schön. |
Лишь иллюзии, но
прекрасные. |
20
Einmal kam einer |
Однажды прибыл один |
aus Hongkong |
из Гонконга, |
Tat, wie ein
Millionär, |
Строил из себя миллионера, |
Versprach mir
goldene Berge |
Обещал мне золотые горы |
Für einen
Kuß oder mehr. |
За один поцелуй или что-то еще. |
Refrain |
Припев |
Wie der Regen, |
Как дождь, |
der ins Meer rennt, |
бегущий в море, |
Wie gelbes Laub |
Как желтый лист |
in Herbstwind. |
на осеннем ветру. |
Es waren
Illusionen, |
Это были иллюзии, всего лишь |
Lauter Illusionen,
aber schön. |
Иллюзии, но прекрасные. |
An einem
Februarsonntag |
Февральским воскресеньем |
Schneite mir einer
ins Haus, |
Мне в дом намело одного, |
Den hollte schon |
Но уже |
Nach zwei
Nächten |
через две ночи |
Die Polizei wieder
'raus. |
Его вновь забрала полиция. |
Refrain |
Припев |
Da muß man
einfach passen, |
Тут нужно только пасовать, |
Muß
vergessen, mus es lassen. |
Забыть, оставить, как есть. |
Es waren
Illusionen, |
Это были иллюзии, всего |
Lauter Illusionen,
aber schön. |
Лишь иллюзии, но прекрасные. |
Refrain |
Припев |
Da muß man
einfach passen, |
Тут нужно только пасовать, |
Muß
vergessen, mus es lassen. |
Забыть, оставить, как есть. |
Es waren
Illusionen, |
Это были иллюзии, всего |
Lauter Illusionen,
aber schön. |
Лишь иллюзии, но прекрасные. |
Ehrlich - schön. |
Честно, - прекрасные. |
LA
PALOMA - Голубка
|
|
Ein Wind weht von
Süd |
Ветер дует с юга |
Und zieht mich
hinaus auf See. |
И тянет меня в море. |
Mein Kind, sei
nicht traurig, |
Дитё мое, не печалься, |
Tut auch der
Abschied weh. |
Даже если расставание больно. |
Mein Herz geht an
Bord, |
Сердцем я уже на борту (корабля), |
Und fort muß
die Reise geh'n, |
И рейс должен быть продолжен, |
21
Dein Schmerz wird
vergeh'n |
Боль твоя пройдет, |
Und schön wird
das Wiederseh'n. |
И (наша) встреча будет прекрасной. |
Mich trägt die
Sehnsucht fort |
Тоска уносит меня |
In die blaue Ferne, |
В синюю даль, |
Unter mir Meer |
Подо мною море, |
Und über mir
Nacht und Sterne. |
А надо мною ночь и звезды. |
Vor mir die
Welt, so treibt mich |
Предо мною мир, так носит меня |
Der Wind des
Lebens. |
Ветер жизни. |
Wein' nicht, mein
Kind, |
Не плачь, малышка, |
Die Tränen,
die sind vergebens! |
Напрасны слезы. |
Auf, Matrosen, ohe! |
Наверх, матросы, эй! |
Einmal muß es
vorbei sein. |
Когда-нибудь это пройдет. |
Nur die Erinnerung |
Лишь воспоминание |
an die Stunden der
Liebe, |
о часах любви, |
Bleibt noch am Land
zurück. |
Останется на суше. |
Seemanns Braut ist
die See, |
Море - невеста моряка, |
Und nur ihr kann er
treu sein. |
И только ей он может быть верен. |
Wenn der Sturmwind |
Когда буря |
sein Lied singt, |
поёт свою песню, |
Dann winkt mir |
Тогда меня манит |
der Großen
Freiheit Glück. |
счастье Большой Свободы. |
Wie blau ist das
Meer, |
Какое синее море, |
Wie groß kann
der Himmel sein? |
Какое большое небо? |
Ich schau hoch vom
Mastkorb |
Я смотрю из "вороньего гнезда" |
Weit in die Welt
hinein. |
Вдаль на мир. |
Nach vorn geht mein
Blick, |
Вперед смотрит мой взор, |
Zurück darf kein Seemann schau'n. |
Моряку нельзя смотреть
назад. |
Kap Horn liegt auf
Lee, |
Мыс Горн с подветренней стороны, |
Jetzt heißt
es Gott vertrau'n. |
Теперь вся надежда на бога. |
Seemann, gib' acht,
denn strahlt |
Моряк, смотри, ведь |
Da als Gruß
des Friedens |
Как привет мира |
Hell durch die
Nacht |
Ярко светит сквозь ночь |
Das leuchtende
Kreuz des Südens. |
Блестящий Южный крест. |
Schroff ist ein
Riff, |
Риф обрывист, |
Und schnell geht |
И быстро |
ein Schiff
zugrunde, |
тонет корабль, |
Früh oder
spät schlägt |
Рано или поздно пробьет |
Jedem von uns die
Stunde. |
Для каждого из нас свой час. |
Auf, Matrosen, ohe! |
Наверх, матросы, эй! |
Einmal muß es
vorbei sein. |
Когда-нибудь это пройдет. |
Einmal holt uns die
See, |
Когда-нибудь нас поглотит море, |
22
Und das Meer gibt keinen von uns zurück. Seemanns Braut ist die See, Und nur ihr kann er treu sein. Wenn der Sturmwind sein Lied singt, Dann winkt mir der Großen Freiheit Glück. |
А море не отдаст никого
из нас назад. Море - невеста моряка, И только ей он может
быть верен. Когда буря поёт свою
песню, Тогда меня манит
счастье Большой Свободы. |
Песня "La paloma"
- "Голубка" очень популярна среди моряков мно-гих стран (и не только
моряков!). Существуют, по меньшей мере, два ва-рианта этой песни на немецком
языке.
MY
BONNY - Мой Бонни
|
|
My
Bonny is over the ocean, My
Bonny is over the sea. My
Bonny is over the ocean. Oh
bring back my Bonny to me. |
Мой Бонни за океаном, Мой Бонни за морем. Мой Бонни за океаном. О, верьните мне моего Бонни. |
Chorus: |
Хор: |
Bring
back, bring back, Oh
bring back my Bonny to me, to
me. Bring back, bring back, Oh
bring back my Bonny to me. |
Веръните, верьните О, веръните мне моего Бонни. Веръните, веръните, О, веръните мне моего Бонни. |
Last
night as I laid on my pillow, Last
night as I laid in my bed. Last
night as I laid on my pillow I
dreamed that my Bonny was dead. |
Ночью я лежала на подушке, Ночью я лежала на кровати. Ночью я лежала на подушке, Мне приснилось, что Бонни мертв. |
Chorus |
Хор |
The winds have gone over the ocean, The winds have gone over the sea. The winds have gone over the ocean, And brought back my Bonny to me. |
Ветры пронеслись над
океаном, Ветры пронеслись над
морем. Ветры пронеслись над
океаном И вернули мне моего
Бонни. |
Chorus: |
Хор: |
Brought back, brought back, Oh brought back my Bonny to me, to me. |
Вернули, вернули, О, вернули мне моего
Бонни. |
Brought back, brought back, Oh brought back my Bonny to me. |
Вернули, вернули, О, вернули мне моего
Бонни. |
23
Песня на английском языке, но очень популярна
среди моряков раз-ных стран. Немецкие моряки её знают и охотно поют, тем более,
что северные диалекты немецкого языка во многих словах схожи со словами
старогерманского языка, на основе которого, как и на основе старофран-цузского
языка, развился современный английский.
Text: Fritz Grasshoff und Norbert Schultze Musik: Norbert Schultze
Из к/ф "Käpt'n
Bay-Bay" (1952 г.)
In der Heimat, an der
Waterkant, drei Meilen vor der See
Lag im weiten,
grünen Binnenland unser Haus an der Eibchaussee.
Fröhlich
spielten wir Maat und Steuermann,
Rochen nachts im Bett
nach Teer.
Wir heuerten im
Waschfaß an, wollten hinaus aufs Meer,
Wollten hinaus aufs
Meer.
Nimm mich mit,
Kapitän, auf die Reise! Nimm mich mit in die weite, weite Welt.
Wohin geht,
Kapitän, deine Reise? Bis zum Südpol, da langt mein Geld!
Nimm mich mit,
Kapitän, in die Ferne, Nimm mich mit in die weite Welt hinaus.
Kehrst du heim,
Kapitän, fahr' ich gerne In die Heimat, zur Mutter nach Haus.
Kehrst du heim,
Kapitän, fahr' ich gerne In die Heimat, zurück nach Haus.
Mancher glaubt heut',
fern vom Heimatland,
Dort draußen
blüht das Glück;
Hat voll Stolz sich
in die Welt gewandt
Und will nie mehr
nach Hause zurück.
In der Fremde ward er
ein reicher Mann, aber glücklich wurde er nicht.
Und legt ein Schiff
aus Hamburg an, steht er am Kai und spricht,
Steht er am Kai und
spricht:
Nimm mich mit,
Kapitän, auf die Reise!
Nimm mich mit, denn
ich kenne jetzt die Welt.
Nimm mich mit,
Kapitän, auf die Reise Bis nach Hause, hier nimm all mein Geld!
Nimm mich mit,
Kapitän, aus der Ferne,
24
Bis nach Hamburg, da
steige ich aus.
In der Heimat, da
glühen meine Sterne,
In der Heimat, bei
Mutter zu Haus'.
In der Heimat, da
glühen meine Sterne,
Nimm mich mit,
Kapitän, nimm mich mit, Kapitän, nach Haus.
На родине, на побережье, в трех милях от моря
В далекой, зеленой местности стоял наш дом на
Эльбинском шоссе.
Мы радостно играли в "мичмана и
штурмана",
Ночью от нас пахло варом.
Мы нанимались матросами на бадью для стирки,
Мечтали о путешествии в море, мечтали о
путешествии в море.
Возьми меня с собой, капитан, в путь!
Возьми меня с собой в далекий, далекий мир.
Куда лежит твой путь, капитан?
На Южный полюс, денег хватит!
Возьми меня с собой, капитан, в даль,
Возьми меня с собой в далекий мир.
Будешь возвращаться, капитан, и я охотно вернусь
На родину, домой к матери.
Будешь возвращаться, капитан, и я охотно вернусь
На родину, назад домой.
Сегодня кто-то полагает, что вдали от родины,
Там только и процветает счастье;
Полный гордыни пустился по свету
И не хочет возвращаться домой.
На чужбине он разбогател, но счастливым так и не
стал.
И причаливает судно из Гамбурга, он стоит на
набережной и говорит,
Он стоит на набережной и говорит:
Возьми меня с собой, капитан, в путь!
Возьми меня с собой, ведь я знаю теперь мир.
Возьми меня с собой, капитан, до дома, вот,
возьми все мои деньги!
Возьми меня с собой, капитан, до Гамбурга, там я
сойду.
На родине, там светят мои звезды, на родине, дома
у матери.
На родине, там светят мои звезды, возьми меня с
собой, капитан,
Возьми меня с собой, капитан, домой.
Опять мы сталкиваемся с нижненемецким диалектом.
Слово die Wa-terkant, на Hochdeutsch - die Wasserkante означает, с одной стороны, побережье моря, а с другой - Северная
Германия.
Die Eibchaussee одна из улиц портового
района Гамбурга.
25
Пояснение к фразе In der Heimat, da glühen meine Sterne: в герб города Гамбурга
включены изображения звезд.
Слово der Kai - набережная, причал - имеет французское происхож-дение и
может произноситься двояко. Вариант произношения кэ можно
услышать у Ганса Альберса. Вариант кай Вы сможете услышать
у Лалы Андерсен (на кассете песня "Nimm mich mit, Kapitän, auf die Reise!" дана в исполнении
как Ганса Алъберса, так и Лалы Андерсен).
POTPOURRIE DER SEEMANNSLIEDER II - Попурри морских песен II
|
||
Wir waren so fern von der Heimat |
Мы были так далеко от
родины |
|
Und fuhren durchs Meer in der Nacht. |
И плыли ночью по морю. |
|
Wir sahen nur Wasser und Sterne, |
Мы видели лишь воду и
звезды, |
|
Und haben an eins nur gedacht. |
И думали только об
одном. |
|
Heimat, Heimat, |
Родина, родина, |
|
Dort ist nur schön, |
Хорошо только там. |
|
Wo die Liebste ist. |
Где любимая. |
|
Heimat, Heimat, |
Родина, родина, |
|
Mein Mädel sei vielmals
gegrüßt |
Многие приветы моей
девушке |
|
(zweimal). |
(два раза). |
|
Grön ist dat
Land, |
Зелёная местность, |
|
Rot is die Kant, |
Красная кромка, |
|
Wiet is det Strand, |
Белое побережье, |
|
Dat sind de Farben
von Helgoland |
Вот краски Гельголанда |
|
(zweimal). |
(два раза). |
|
Grün ist das Land, |
Зелёная местность, |
|
Rot ist die Wand, |
Красная стена, |
|
Weiß ist der
Strand, |
Белое побережье, |
|
Das sind die Farben
von Helholand. |
Вот краски Гельголанда |
|
(zweimal) |
(два раза). |
|
Mutter, mach dir
keine Gedanken, |
Мать, не печалься, |
|
Ich bin bald wieder
da. |
Я скоро вернусь. |
|
Dann vergess' ich |
Тогда я позабуду |
|
Die schwankenden
Flanken |
Качающиеся борта |
|
Und erzähle,
was ich draußen sah. |
И расскажу, что я там видел. |
|
Mutter, mach dir
keine Gedanken, |
Мать, не печалься, |
|
Ich komm' doch mal
zurück. |
Я ведь когда-нибудь вернусь. |
|
Wo sich die Rosen |
Где розы |
26
Um dein Häuschen ranken, Da ist meine Heimat, Da wohnt mein Glück. Wo sich die Rosen Um dein Häuschen rangen, Nur da ist die Heimat, das Glück. |
Вьются вокруг твоего
домика Там моя родина, Там живет мое счастье. Где розы Вьются вокруг твоего
домика -Только там родина и счастье. |
Первый куплет второй песни попурри исполняется на
Plattdeutsch -одном из северных диалектов немецкого языка.
Далее следует его пере-вод на Hochdeutsch.
SCHWER
MIT DEN SCHÄTZEN DES ORIENTS BELADEN - Тяжело нагруженный сокровищами Востока
|
|
Schwer mit den
Schätzen |
Тяжело нагруженный |
Des Orients
beladen, |
Сокровищами Востока, |
Ziehet ein Schifflein |
Корабль уходит |
am Horizont dahin. |
за горизонт. |
Sitzen zwei
Mädel |
Две девушки сидят |
am Ufer des Meeres, |
на берегу моря. |
Flüstert die
eine |
Одна тихо шепчет |
Der ändern
leis' ins Ohr: |
Другой на ухо: |
"Frag' doch
das Meer, |
"Спроси у моря, |
Ob es Liebe kann
scheiden, |
Может ли оно развести любовь. |
Frag' doch das
Meer, |
Спроси у моря, |
Ob es Treue brechen
kann." |
Может ли оно нарушить верность" |
Schiffe sie fuhren |
Корабли приходят |
und Schiffe sie
kamen; |
и уходят; |
Einst kam die
Nachricht |
Однажды пришла весточка |
Aus fernem, fremden
Land. |
Из далекой, чужой страны. |
Aber es waren nur wenige Zeilen, |
Но это были лишь
несколько строк, |
Daß eine
andre er auserkoren hat: |
Что он избрал другую: |
"Frag' doch
das Meer, |
"Спроси у моря, |
Ob es Liebe kann
scheiden, |
Может ли оно развести любовь, |
Frag' doch das
Meer, |
Спроси у моря, |
Ob es Treue brechen
kann." |
Может ли оно нарушить верность". |
27
Melodie Werner Scharfenberger, 1925
Seemann, deine Heimat ist das Meer. |
Моряк, твоя родина -
море. |
Seemann, laß das Träumen, |
Моряк, оставь это
мечтам, |
Denk' nicht an Zuhaus. |
Не думай о доме. |
Seemann, Wind und Wellen |
Моряк, ветер и волны |
Rufen dich hinaus. |
Зовут тебя. |
Refrain: |
Припев: |
Deine Heimat ist das Meer, |
Твоя родина - море, |
Deine Freunde sind die Sterne. |
Твои друзья - звезды. |
Über Rio und Shanghai, |
Через Рио и Шанхай, |
Über Bali und Hawai. |
Через Бали и Гаваи. |
Deine Liebe ist dein Schiff, |
Твоя любовь - твой корабль, |
Deine Sehnsucht ist die Ferne, |
Твоя тоска - даль, |
Und nur ihnen bist du treu |
И только им ты верен |
Ein Leben lang. |
Всю свою жизнь. |
|
|
Seemann, laß das Träumen, |
Моряк, оставь это
мечтам, |
Denke nicht an mich. |
Не думай обо мне. |
Seemann, denn die Fremde |
Моряк, ведь, чужбина |
Wartet schon auf dich. |
Уже ждет тебя. |
Refrain |
Припев |
Из к/ф "Das Herz von Sankt Pauli" (1957 r.)
Ich bin gefahren
viele Jahre, Mein Schiff war
weiß wie Schnee, Und wenn ich auf
die Reise ging, Stand immer sie am
Kai. Ich strich ihr
sachte übers Haar, Sie gab mir still
die Hand, Und auf der
Brücke rief ich dann
Hinüber an das Land: "Weine nicht,
weine nicht, Mußt nicht
traurig sein, Denn mein Schiff, |
Я плавал много лет, Мой корабль стал белый как снег, И когда я уходил в море, Она всегда стояла на набережной. Я нежно гладил ее волосы, Она тихо подала мне руку, И я затем ей крикнул С мостика на землю: "Не плачь, не плачь, Ты не должна грустить, Ведь мой корабль, |
28
Denn mein Schiff
kommt zurück. |
Ведь мой корабль вернется. |
Gehe ich fort,
bleibt mein Herz |
Я ухожу, но мое сердце |
Immer nur bei dir. |
Остается навсегда с тобой. |
Du allein, du
allein |
Только ты одна - |
Bist mein
Glück." |
Мое счастье." |
Die Sterne, sie
grüßen |
Звезды, они приветствуют |
Von dir und von mir |
От тебя и от меня |
Und immer nur sagen
sie dir, ja dir: |
И всегда говорят тебе, да, тебе: |
"Weine nicht,
wein' doch nicht, |
"Не плачь, не плачь же, |
Du mußt nicht
traurig sein, |
Ты не должна грустить, |
Denn mein Herz, |
Ведь мое сердце, |
Das gehört dir
allein" |
Оно принадлежит тебе одной' |
Weiße
Möwe, komm' bald wieder übers weite blaue Meer!
Bring' mir
Grüße von dem einen, denn ich liebe ihn so sehr.
Weiße
Möwe, komm' bald wieder! Sag' mir, wo mein Liebster ist.
Ob er unter fremden
Sternen schöne fremde Mädchen küßt.
Jeden Tag, wenn ich
am Hafen stehe,
schau' ich immer nach
dir aus.
Weiße
Möwe, komm bald wieder!
Eile seinem Schiff
voraus!
Und durch Wolken,
Wind und Wellen
zeige ihm den Weg
nach Haus!
Белая чайка, возвращайся скорей через большое
синее море!
Принеси мне привет от того единственного,
кого я очень люблю.
Белая чайка, возвращайся скорей!
Скажи мне, где мой любимый.
Не целует ли он под чужими звездами
красивых чужих девушек.
Каждый день, когда я стою у гавани, я высматриваю
тебя.
Белая чайка, возвращайся скорей!
Спеши впереди его корабля!
И через облака, ветер и волны укажи ему дорогу
домой!
29
WENN DU
HEIMKOMMST - Когда ты вернешься
|
|
Wenn du heimkommst, |
Когда ты вернешься, |
Warte ich im Wind, |
Я буду ждать тебя на ветру, |
An der Brücke, |
У моста, |
Wo die Lichter
sind. |
Там, где огни. |
Wenn du heimkommst, |
Когда ты вернешься, |
Endlich heimkommst, |
Наконец, вернешься, вновь |
Wird es schön,
so schön |
Всё станет прекрасно, так же |
Wie's damals war. |
Прекрасно, как было тогда. |
Refrain: |
Припев: |
Wenn
du heimkommst, |
Когда ты вернешься, |
Bringt
ein Schiff das Glück, |
Корабль привезет |
Übers
blaue Meer |
Через синее море |
zu
mir zurück. |
мне счастье, |
Wenn
du heimkommst, |
Когда ты вернешься, |
Endlich
heimkommst, |
Наконец, вернешься, |
Wird
es wunderbar, |
Вновь станет чудесно, |
So
wunderbar, |
Так же чудесно, |
Wie
's damals war. |
Как было тогда. |
Weißt du
noch, |
Ты еще помнишь, |
Wie schön es
war |
Как было прекрасно |
In der alten
Hafenbar, |
В старом портовом баре, |
Zwischen Lärm
und Rauch |
В шуме, дыму |
Und rotem Licht ? |
И красном свете? |
Später in der
Steraennacht, |
А позже, звездной ночью, |
Als ich dich |
Когда я провожала |
zum Schiff
gebracht, |
тебя до корабля. |
Wußt' ich
schon, |
Я знала уже, |
Auch du
vergißt mich nicht. |
Что ты тоже меня не забудешь. |
Refrain |
Припев |
WIR
SIND JUNGS VON DER WATERKANT - Мы парни с побережья
|
||
Wir sind Jungs, wir
sind Jungs Von der Waterkant,
ahoi, ahoi, ahoi! Sind am Land, sind
am Land, Außer Rand
und Band, |
Мы парни, мы парни С побережья, эй, на борту! Когда мы на суше, На нас не найти управы, |
|
ahoi, ahoi, ahoi! |
эй, на борту! |
30
Refrain: |
Припев: |
Wir
war и im Osten, |
Мы были на Востоке, |
Wir
war'n im Westen. |
Мы были на Западе. |
Doch
in der Heimat, |
Однако лучше всего - |
da
ist 's am besten. |
на родине. |
Nur
die Liebe, |
Только любовь, |
nur
die Liebe ganz allein |
одна лишь любовь |
Lockt
unser Schiff |
Вновь заманивает |
in
den Hafen Wieder ein. |
наш корабль в гавань. |
Füll' das
Glas, füll' das Glas |
Наполняй бокал, наполняй бокал |
Mit dem kühlen
Wein, ahoi, ahoi, ahoi! |
Прохладным вином, эй, на борту! |
Wir sind Jungs,
blaue Jungs, |
Мы парни, мы пьяные парни, |
Wollen lustig sein,
ahoi, ahoi, ahoi! |
Хотим веселиться, эй, на борту! |
Refrain |
Припев |
В разговорной речи слово blau означает не синий, а
пьяный.
Предисловие 3
Auf der Reeperbahn
nachts um halb eins 5
Au revoir, Marcel! 7
Blaue Augen hatte er 8
Blaues Meer 8
Das Herz von St.
Pauli 9
Das letzte Hemd 10
Der Wind und das Meer
11
Die Fischer von
Langeoog 12
Die Gitarre und das
Meer 13
31
Einmal noch nach
Bombay 14
Hafenträume 15
Heute an Bord, morgen
geht's los 16
Hurra! Das Schiff ist
endlich da! 17
Im roten Licht der
Hafenbar 18
In einer Sternennacht
am Hafen 18
Kleine weiße
Möwe 19
Lauter Illusionen 20
Lapaloma 21
My Bonny 23 Nimm mich
mit, Kapitän, auf die Reise 24
Potpourrie der
Seemannslieder II 26 Schwer mit den Schätzen des Orients beladen 27
Seemann, deine Heimat
ist das Meer 28
Weine nicht! 28
Weiße
Möwe, komm' bald wieder 29
Wenn du heimkommst 30
Wir sind Jungs von
der Waterkant 30
32