Сканирование: Янко Слава (библиотека Fort/Da) slavaaa@lenta.ru ||  yanko_slava@yahoo.com || http://yanko.lib.ru || зеркало: http://members.fortunecity.com/slavaaa/ya.html
|| http://yankos.chat.ru/ya.html | Icq# 75088656

update 05.02.03

 

НЕМЕЦКИЕ АНЕКДОТЫ 1

МНПК Элан - Москва

УДК 811.112.2 (075) ББК 81.2.Нем-9 Б39

Избранные немецкие анекдоты. Б39 Учебное пособие для взрослых. -

М.: ООО "МНПК Элан", 2001. - 48 с

Составитель: Безрукое Алексей Волъфович

Перевод на русский язык и комментарии: Безруков A.B.

ISBN 5-85398-010-6

Подборка немецких анекдотов различной тематики на языке оригинала и в русском переводе с комментариями. Для изучающих немецкий язык.

УДК 811.112.2 (075) ББК 81.2.Нем-9

ISBN S-85398-010-6

© ООО "МНПК Элан", 2000 - 2001

© Безруков A.B., перевод на русск. яз. и комментарии

Учебное пособие для взрослых

Избранные немецкие анекдоты

Составитель: Безруков A.B.

ООО "МНПК Элан", 109383 Москва, ул. Полбина 60 - 284 Лицензия ИД ? 02781 от 07.09.2000 г., код 221

Бумага офсетная

Отпечатано на ризографе

Тираж 500 экз.

 

НЕМЕЦКИЕ АНЕКДОТЫ - 1. 2

arzte und patienten - врачи и пациенты.. 3

autofahrer - автоводители. 5

computerwelt - В мире компьютеров. 6

eltern und kinder родители и дети. 8

idiotenwitze дурацкие анекдоты.. 9

in der armee В армии. 15

lehrer und schüler - учителя и ученики. 17

MANN UND FRAU - МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА.. 18

IM RESTAURANT - В РЕСТОРАНЕ. 27

WIE MAN SICH IM RESTAURANT AMÜSIERT... - КАК  РАЗВЛЕКАЮТСЯ  В  РЕСТОРАНЕ... 30

Betreten des Restaurants - Как входить в ресторан. 30

schlagfertigkeit - находчивость. 32

ИЗБРАННЫЕ НЕМЕЦКИЕ АНЕКДОТЫ - 2. 35

ARZTE UND PATIENTEN - ВРАЧИ И ПАЦИЕНТЫ... 36

autofahrer - автоводители. 39

eltern und kinder - родители и дети. 40

idiotenwitze - дурацкие анекдоты.. 43

komputerwelt - В мире компьютеров. 53

lehrer, schüler und wissenschaftler - учителя, ученики и ученые. 55

mann und frau - мужчина и женщина. 59

Ossis und wessis - восточные и западные немцы.. 64

Schlagfertigkeit - находчивость. 66

SIE ÜBER UNS - ОНИ О НАС.. 68

 

НЕМЕЦКИЕ АНЕКДОТЫ - 1

 

INHALT

Ärzte und Patienten 5

Autofahrer 8

Computerwelt 9

Eltern und Kinder H

Idiotenwitze 13

In der Armee 22

Lehrer und Schüler 24

Mann und Frau 26

Im Restaurant 38

Schlagfertigkeit 44

3

 

 

4

arzte und patienten - врачи и пациенты

Zwei Gerippe stehen vor dem Schaufenster einer Apotheke. Das eine sagt zum anderen: "Das ist alles weggeworfenes Geld, diese Pillen."

Два скелета стоят перед витриной аптеки. Один говорит другому: "Всё это выброшенные ( на ветер ) день-ги, эти таблетки".

- Was kostet es, einen Zahn zu ziehen?- Fünfzig Mark. - Geht es nicht billiger?- Na, wenn ohne Betäubungsmit-tel...- Ich pfeife auf alle diese moder-nen Arzneien. Ziehen Sie ohne Betäubungsmittel, aber billiger! Elsa, komm' 'rein!

- Сколько стоит вырвать зуб?- Пятьдесят марок. - Дешевле не получится?- Ну, если только без обезболиваю-щего...- Чихать я хотел на все эти совре-менные лекарства. Рвите без обез-боливающего, но подешевле! Эль-за, входи!

Kommt ein Mann zum Arzt. Der Doktor sagt ihm, er habe eine schwere, ansteckende Krankheit. Zur Behandlung werde er Moor-bäder verordnen. Hoffnungsvoll fragt der Patient, ob es ihm davon besser ginge. "Das nicht - aber Sie gewöhnen sich schon mal an die feuchte Erde."

Приходит к врачу мужчина. Доктор ему говорит, что у него тяжелая, за-разная болезнь, и для лечения наз-начает грязевые ванны. Пациент с надеждой спрашивает, помогут ли они ему. "Нет, конечно, но таким образом Вы постепенно привык-нете к сырой земле".

Patient: "Sagen Sie mir die Wahr-heit, Herr Doktor: Ist meine Krank-heit sehr schlimm?" - "Was heißt schlimm? Sagen wir es mal so: Wenn ich sie heile, werde ich weltberühmt..."

Пациент: "Скажите мне правду, доктор. Моя болезнь очень тяже-лая?" - "Что значит тяжелая? Ска-жем так, если я Вас вылечу, то я прославлюсь на весь мир. . . "

Sagt der Patient zum Doktor: "Ich kann mich nicht zwischen Ope-

Пациент говорит врачу: "Я не могу решиться ни на операцию, ни уме-

5

ration und sterben entscheiden." Sagt der Doc: "Mit ein bißchen Glück können Sie vielleicht bei-des haben."

реть". Говорит врач: "Если немнож-ко повезет, то у Вас, возможно, бу-дет и то, и другое".

Nach der Operation meint der Chefarzt zum Patienten: "Machen Sie sich keine Sorgen, in zwei Wochen sind Sie draußen. So oder so."

После операции главврач говорит пациенту: "Не беспокойтесь, через две недели Вы покинете больницу. Так или иначе".

Kommt ein Mann zum Psychiater: "Herr Doktor, mich kann keiner leiden" - "Ja mein Herr, woran könnte denn das liegen?" - "Das sollen Sie doch 'rauskriegen, Sie Idiot!"

Приходит мужчина к психиатру: "Доктор, меня никто терпеть не мо-жет" - "Да, господин, в чем же при-чина?" - "Это-то Вы и должны вы-яснить, Вы, идиот!"

Stürzt ein Mann zum Psychiater 'rein:  "Herr Doktor, überall Schmetterlinge, lauter Schmetter-linge," wedelt er mit den Armen. "Doch nicht alle zu mir 'rüber!" wedelt der Doktor zurück.

Мужчина врывается к психиатру: "Доктор, повсюду мотыльки, одни мотыльки," - размахивает он рука-ми. "Но не на меня же!" отмахива-ется доктор.

"Herr Doktor, Sie müssen mir helfen. Mein Schwiegervater wird langsam senil - er sitzt den gan-zen Tag in der Badewanne und spielt mit einem Gummikrokodil." - "Aber lassen Sie doch dem alten Mann dieses harmlose Ver-gnügen." - "Nein, verdammt nochmal. Es ist mein Gummikrokodil!"

"Доктор, Вы должны мне помочь. Мой тесть постепенно впадает в маразм - целыми днями он сидит в ванне и играет с резиновым кро-кодилом". - "Ну, доставьте же ста-рику это невинное удовольствие". -"Нет, черт возьми! Это же мой кро-кодил!"

Ein Neurotiker ist ein Mensch, der Luftschlösser baut. Ein Geistes-kranker ist ein Mensch, der diese

Невротик - это человек, который строит воздушные замки. Душев-нобольной - это тот, кто в этих воз-

6

Luftschlösser bewohnt. Und ein Psychotherapeut ist der Mann, der die Miete kassiert.

душных замках живет. А психоте-рапевт - это мужчина, который по-лучает плату за проживание в них.

Liegt einer im Krankenhaus. Ne-ben ihm liegt einer, der stöhnt und stöhnt, als ob er's nicht mehr lan-ge macht. Als die Schwester kommt, sagt er zu ihr: "Sagen Sie mal, können Sie den nicht in's Sterbezimmer legen?" Darauf die Schwester: "Was meinen Sie, wo Sie hier liegen?"

Лежит один в больнице. Рядом с ним лежит еще один и стонет, сто-нет, будто уже недолго протянет. Когда приходит медсестра, первый ей говорит: "Скажите, Вы не могли бы положить этого в палату для умирающих?" На это медсестра: "А Вы, думаете, где лежите?"

"Herr Doktor, ist das eine seltene Krankheit, die ich da habe?" -"Blödsinn, die Friedhöfe sind voll davon..."

"Доктор, у меня редкая болезнь?" -"Чушь, да от нее все кладбищи пе-реполнены ..."

Kommt ein Ehepaar zur Sexual-beratung weil's nicht so richtig klappt. "Kein Problem" meint der Berater, nimmt sich die Frau, legt sie auf sein Sofa und besorgt es ihr nach allen Regeln der Kunst. Als er wieder bei Atem ist, sagt er zu dem Mann: "Sehen Sie, genau das braucht ihre Frau dreimal in der Woche." Schaut der ihn an und fragt: "Und muss ich jedes-mal mitkommen.....?"

Супружеская пара приходит к сек-сопатологу, поскольку что-то не в порядке. "Нет проблем," говорит консультант, берет жену, уклады-вает ее на диван и обрабатывает по всем правилам искусства. Когда консультант отдышался, он говорит мужу: "Смотрите, это-то и нужно Вашей жене три раза в неделю". Муж смотрит на него и спраши-вает: "А мне тоже каждый раз при-ходить?"

Der Patient klagt über Potenzstö-rungen. "Ach", meint der Arzt, "machen Sie sich mal keine Sor-gen, wir haben da ein schnell wir-kendes neues Phosphorpräparat." "Sie haben mich missverständen", sagt der Patient, "er soll stehen, Herr Doktor, nicht leuchten..."

Пациент жалуется на нарушение потенции. "Ах," говорит врач, "не волнуйтесь, у нас есть новый быст-родействующий препарат фосфо-ра". - "Вы меня не так поняли," го-ворит пациент, "он же должен сто-ять, доктор, а не светиться. . . "

7

Frau Meier kommt mit ihrer Tochter zum Arzt. Der Arzt fragt sie: "Stottert ihre Tochter immer so?" - "Nein, nur wenn sie was sagen will."

 

Госпожа Майер приводит дочку к врачу. Врач ее спрашивает: "Ваша дочка всегда так заикается?" - "Нет, только когда она хочет что-нибудь сказать".

 

 

autofahrer - автоводители

"Du, gestern auf der Autobahn war doch wieder so ein Idiot, der fuhr die ganze Zeit, über 50 km lang, mit Tempo 120 auf der lin-ken Spur!" - "Und? Was hast du gemacht?" - "Ich hab' ihn nicht vorbeigelassen!"

"Вчера на автобане опять один иди-от все время, целых 50 км, ехал в левом ряду со скоростью 120 км/час!" - "И что ты сделал?" - "А я его не пропустил!"

Ehefrau kommt nach Hause und sagt dem Ehemann: "Ich habe ei-ne gute und eine schlechte Nach-richt, welche willst du zuerst hö-ren?" - "Na die gute." - "Also... Der Airbag hat funktioniert..."

Жена приходит домой и говорит мужу: "У меня для тебя одна хоро-шая и одна плохая новости, с какой начать?" - "Ну, давай, с хорошей". - "Так вот... Подушка безопасно-сти сработала хорошо ..."

Sie: "Das Auto ist kaputt. Es hat Wasser im Vergaser." - Er: "Wasser im Vergaser? Das ist doch lächerlich!" - Sie: "Ich sag' dir, das Auto hat Wasser im Ver-gaser!" - Er: "Du weißt doch nicht mal, was ein Vergaser ist! Ich werde das mal überprüfen. Wo ist das Auto?" - Sie: "Im Teich..."

Она: "Машина сломалась. У нее во-да в карбюраторе". - Он: "Вода в карбюраторе? Это же курам на смех!" - Она: "Говорю тебе, у ма-шины вода в карбюраторе!" - Он: "Да ты даже не знаешь, что такое карбюратор! Придется мне прове-рить. Где машина?" - Она: "В пру-ду..."

A: "Reparieren Sie die Hupe..."

- B: "Die Bremsen sind auch hin!"

- A: "Deswegen ja..."

А: "Отремонтируйте гудок..."

- Б: "Тормоза тоже того!"

- А: "Именно поэтому..."

8

Treffen sich zwei Zapfsäulen. Sagt die eine: "Na, wie geht's?" Sagt die andere: "Normal, und dir?" - "Super!"

Встречаются две бензоколонки. Одна спрашивает: "Ну, как дела?" Другая отвечает: "Нормально, а ты как?" - "Супер!"

Примечание: В анекдоте слова normal и super использованы как ответы на вопрос "Wie geht's?", однако они также применяются для обозначения сортов бензина: Normalbenzin (с октановым числом 95) и Super (с октановым числом 97 и выше).

 

computerwelt - В мире компьютеров

Prozeß Apple gegen Microsoft. Es geht um Copyrechte an Video für Windows. Heute ist Hauptver-handlung. Bill Gates möchte stän-dig über den Lauf der Ereignisse unterrichtet werden. Nachmittags trifft eine E-Mail der Microsoft-Anwälte ein: "Die gerechte Sache hat gesiegt!" Bill Gates mailt zu-rück: "Sofort Berufung einlegen!"

Процесс Эппл против Микрософт. Речь идет об авторских правах на "Видео для Виндоуз". Сегодня главное заседание. Билл Гейтс хо-чет быть постоянно в курсе дела. Во второй половине дня по элект-ронной почте поступает сообщение адвокатов Микрософт: "Правое де-ло победило!" Билл Гейтс направ-ляет по э-мейл: "Немедленно вно-сите протест!"

"WINDOWS" ist ein Wort aus ei-nem alten Sioux-Dialekt. Es be-deutet: "Weißer Mann starrt durch Glasscheibe auf Sanduhr"

"ВИНДОУЗ" - слово из старого диалекта языка индейцев племени сиу. Оно означает: "Белый мужчина неотрывно смотрит через стекло на песочные часы".

Bei Microsoft wird ein Findelkind entdeckt. Die Gerüchteküche bro-delt. Sogar Bill Gates wird als möglicher Vater ins Spiel ge-bracht. Das veranlaßt Microsoft zu einer offiziellen Stellungnah-me: "Ein Microsoft-Mitarbeiter kann unmöglich der Vater des Kindes sein. Erstens: Bei Micro-

 

На фирме Микрософт нашли под-кидыша. Забродила кухня слухов. Даже Билл Гейтс считается воз-можным отцом ребенка. Это побу-дило Микрософт выступить с офи-циальным заявлением: "Сотрудник фирмы Микрософт не может быть отцом ребенка. Во-первых, у Мик-рософт ничего не делается с лю-

9

 

soft wird nichts mit Liebe ge-macht. Zweitens: Bei Microsoft war noch nie etwas innerhalb von neun Monaten fertig. Drittens: Bei Microsoft ist noch nie etwas entstanden, was von Anfang an Hand und Fuß hatte."

бовью. Во-вторых, у Микрософт ничего еще ни разу не было готово за девять месяцев. В-третьих, у Микрософт еще ни разу не появи-лось что-либо, что с самого начала было бы хорошо продумано и под-готовлено".

Примечание: выражение etw. hat Hand und Fuß является идиоматичес-ким и означает что-л. хорошо (с самого начала) продумано, подготов-лено.

 

Amerikaner haben einen Super-komputer gebaut, der alles wissen sollte. Natürlich große Artikel in Zeitungen und Zeitschriften, um-fangreiche Werbung...  Endlich kommt ein potenzieller Kunde, der eine enorme Summe für die-ses Wunder auslegen zu wollen scheint. Er wünscht aber diesen Superrechner zuerst testen und stellt die Frage: "Wo ist zur Zeit mein Bruder?" Der Komputer gibt in einer Sekunde die Antwort: "Ihr Bruder fliegt mit einem eige-nen Flugzeug aus New-York nach Chicago, wo er einen Millionen-vertrag unterzeichnen will". Der Kunde ist tief beeindruckt. Er will aber nicht aufgeben und stellt eine neue Frage, die lautet: "Wo ver-weilt zur Zeit meine Mutter?" Der Komputer antwortet unver-züglich: "Ihre Mutter tanzt mit dem schwedischen Botschafter auf dem Empfang bei der eng-lischen Königin". Der Kunde holt schon sein Scheckbuch heraus, stellt aber die dritte Frage: "Wo ist mein Vater?" Die Antwort läßt nicht auf sich warten: "Ihr Vater

Американцы построили суперком-пьютер, который знает всё. Конеч-но же, большие статьи в газетах и журналах, обширная реклама... На-конец приходит потенциальный по-купатель, готовый, кажется, выло-жить громадную сумму за это чудо. Но он хочет сначала проверить этот суперкомпьютер и задает вопрос: "Где в настоящее время мой брат?" Через секунду компьютер дает от-вет: "Ваш брат летит на собствен-ном самолете из Нью-Йорка в Чи-каго, где он хочет подписать мил-лионный контракт". Клиент под сильным впечатлением. Он однако не хочет сдаваться и задает новый вопрос: "Где находится сейчас моя мать?" Компьютер незамедлитель-но отвечает: "Ваша мать танцует со шведским послом на приеме у анг-лийской королевы". Покупатель уже достает чековую книжку, но задает третий вопрос: "Где мой отец?" Ответ не заставляет себя ждать: "Ваш отец сидит на берегу Бискайского залива и удит рыбу". -"Чушь!" вскрикивает клиент, "Я же был уверен, что компьютер не мо-жет все знать! Мой отец уже нес-

10

sitzt am Golf von Biskaya und angelt Fische". - "Quatsch!" ruft der Kunde, "Ich war doch sicher, daß der Komputer nicht alles wissen könne! Mein Vater ist schon einige Jahre tot!" Der Kom-puterverkäufer, der in den saueren Apfel beißen zu müssen scheint, stellt dem Komputer die Frage des Kunden aufs Neue, aber etwas verändert. Die Antwort lautet: "Starb der Ehemann Ihrer Mut-ter, aber Ihr Vater sitzt am Golf von Biskaya und angelt Fische!".

колько лет, как умер!" Продавец компьютера, которому, кажется, придется остаться на бобах, вновь задает компьютеру вопрос покупа-теля, немного его изменив. Ответ гласит: "Умер супруг Вашей мате-ри, а Ваш отец сидит на берегу Би-скайского залива и удит рыбу!" Примечание: идиоматическое вы-ражение in den saueren Apfel beißen [müssen] означает покориться не-приятной необходимости, прогло-тить пилюлю, смириться с поте-рей.

"Guten Tag, ZComm Kunden-dienst, Meier?" Kunde: "Ich habe eben Windows 98 installiert." Kun-dendienst: "Und?" Kunde: "Ich ha-be ein Problem." Kundendienst: "Sagten Sie doch schon..."

"Добрый день, сервисный центр ZComm, у аппарата Майер". - "Я только что установил Виндоуз 98". Сервисный центр: "И что?" Клиент: "У меня проблемы". Сервис-центр: "Вы же это уже говорили".

eltern und kinder родители и дети

Der stolze Vater prahlt beim Kaffee, wie toll sein einjähriger Sohn schon sprechen kann. "Bubi, sag' Rhinozeros!" Der Kleine kommt zum Tisch gekrabbelt, zieht sich an der Tischkante hoch, schaut skeptisch in die Runde und fragt: "Zu wem?"

Гордый отец хвастается за кофе тем, как хорошо уже говорит его годовалый сын. "Сынок, скажи "но-сорог"! Малыш подползает к столу, подтягивается за край стола, скеп-тически осматривает гостей и спра-шивает: "Кому?"

"Mutti, Mutti, ich will nicht nach Amerika!"  - "Hält's Maul, schwimm' weiter!"

"Мамочка, мамочка, я не хочу в Америку!" - "Заткнись, плыви даль-ше!"

Zwei stolze Mütter fahren ihre Sprößlinge spazieren. Sie stellen fest, daß die Babys am gleichen

Две гордые мамаши прогуливают своих отпрысков. Выясняется, что дети родились в один и тот же день.

11

Tag geboren wurden. "Meine Syl-via hat heute ihr erstes Wort ge-sprochen", meint die eine Mutter stolz. Da richtet sich das zweite Baby auf und fragt: "Und was hat die Kleine gesagt?"

"Моя Сильвия сегодня сказала свое первое слово," с гордостью заявля-ет одна из матерей. Тут второй ре-бенок приподнимается из коляски и спрашивает: "И что малышка ска-зала?"

"Mami, mir ist ganz schwindlig!" - "Sei still! Das ist erst der Vorwaschgang!"

"Мамочка, у меня голова кружит-ся!" - "Тихо! Это только еще этап предварительной стирки!"

Примечание: der Vorwaschgang - этап предварительной стирки - тер-мин, относящийся к стиральным машинам.

 

Mutter und Kleinkind sitzen am Frühstückstisch. Das Kind nör-gelt: "Mutti, das Ei schmeckt nicht!" Die Mutter genervt: "Hör' auf zu meckern und iß!" Drei Mi-nuten später fragt das Kind: "Mut-ti...? Muß ich den Schnabel auch mitessen?..."

Мать и маленький ребенок сидят за столом и завтракают. Малыш ка-призничает: "Мамочка, яйцо не-вкусное!" Мать, нервно: "Прекрати болтать и ешь!" Через три минуты ребенок спрашивает: "Мамочка, а клювик мне тоже съесть?"

"Papa, wenn du mir Geld gibst, erzähle ich dir, was der Postbote immer zu Mammi sagt!" - "Hier sind zehn Mark. Also los!" - "Er sagt: Guten Morgen, Frau Acker-mann, hier ist Ihre Post..."

"Папа, если ты дашь мне денег, я тебе скажу, что почтальон каждый раз говорит маме!" - "Вот десять марок. Давай, выкладывай!" - "Он говорит: "Здравствуйте, госпожа Аккерман, вот Ваша почта.

Der 18-jährige Sohn kommt mit-ten in der Woche um 4 Uhr mor-gens nach Hause. Der Vater hat gewartet und sagt mürrisch: "Wo warst du so lange, ich hab mir Sorgen um Dich gemacht!" Sohn antwortet: "Ich hab' heute das er-ste Mal ganz tierisch Sex gehabt. " Der Vater: "Toll, mein Sohn.

18-летний сын возвращается домой посреди недели в 4 часа утра. Отец ждал и говорит, брюзжа: "Где ты так долго был, я о тебе беспокоил-ся!" Сын отвечает: "Сегодня в пер-вый раз у меня был совершенно по-трясающий секс". - Отец: "Пре-красно, сынок. Садись ко мне, возь-ми пива, и поговорим об этом". -

12

Setzt Dich zu mir, nimm Dir ein Bier und laß uns drüber reden". Der Sohn: "Bier ist O.K., reden auch, aber setzen kann ich mich jetzt für 'ne Zeit nicht."

Сын: "Пиво о'кей, разговор тоже, а вот садиться я еще некоторое время не смогу".

Maxi sitzt am Ufer und weint. Kommt der Pfarrer und fragt: "Warum weinst du, Maxi?" -"Der Fritz hat mein Wurstbrot in den Teich geworfen." - Pfarrer: "Mit Absicht?" - Maxi: "Nein, mit Leberwurst."

Максик сидит на берегу и плачет. Подходит пастор и спрашивает: "Почему ты плачешь, Максик?" -"Фриц бросил мой бутерброд с колбасой в пруд". - Пастор: "С на-мерением?" - Максик: "Нет, с ли-верной колбасой"

Fritzchen geht mit seiner Oma in die Stadt. Er findet einen Fünf-markschein. Als er ihn aufheben will, sagt die Oma: "Was auf dem Boden liegt, darf man nicht aufhe-ben!" Sie gehen weiter. Fritzchen findet einen Zehnmarkschein. Die Oma sagt wieder: "Was auf dem Boden liegt, darf man nicht auf-heben!" Auf dem Rückweg fällt die Oma hin. Sie bittet Fritzchen um Hilfe. Da sagt dieser: "Was auf dem Boden liegt, darf man nicht aufheben!"

Фрицхен идет с бабушкой в го-род. Он находит пятимарковую банкноту. Когда он хочет её под-нять, бабушка говорит: "Что на земле лежит, то нельзя подни-мать!" Они идут дальше. Фрицхен находит десятимарковую банкно-ту. Бабушка снова говорит: "Что на земле лежит, то нельзя подни-мать!" На обратном пути бабушка падает. Она просит Фрицхена о помощи. Тут он говорит: "Что на земле лежит, то нельзя подни-мать!"

idiotenwitze дурацкие анекдоты

"Was hat vier Beine und einen Arm?" - "Ein Pitbull, der vom Kinderspielplatz kommt".

"У кого четыре ноги и одна рука?" - "У питбуля, возвращающегося с детской площадки".

"Was war der letzte Funkspruch der Challenger bevor sie explo-dierte?" - "Wir lassen jetzt mal

"Каким было последнее радиосооб-щение с Челленджера перед его взрывом?" - "Передаем управление

13

die Frau ans Steuer."

женщине".

Ein Man ist todunglücklich, weil sein Penis viel zu lang ist: "50 cm sind zuviel!" Nach langem Su-chen gibt ihm eine alte Zigeunerin einen Rat: "Gehe in den Stadtpark an den Teich. Dort sitzt ein großer Frosch auf einem Seerosenblatt. Frage diesen Frosch, ob er dich heiraten wolle." Der Mann tut wie ihm geheißen. Er findet den Frosch und fragt ihn: "Willst Du mich heiraten?" Der Frosch schaut ihn nur kurz an, schüttelt seinen Kopf und sagt: "Nein!" ... Zack! Der Penis ist 10 cm kürzer. Am nächsten Tag denkt sich der Mann, 40 cm seien ja immer noch sehr viel und er besucht den Frosch erneut. Er fragt ihn: "Willst Du mich heiraten?" Der Frosch schaut ihn wieder kurz an, schüttelt den Kopf und sagt: "Nein!" ... Zack! Der Penis ist wieder 10 cm kürzer. Jetzt wird der Mann mutig und denkt sich, 30 cm sind ja immer noch recht lang, 20 cm wären ihm schon recht. Also fragt er den Frosch zum dritten Mal: "Willst Du mich heiraten?" Der Frosch schüttelt heftig seinen Kopf und sagt: "Ich habe es Dir doch schon mal gesagt. Nein, nein und noch-mals nein!"

Мужчина смертельно несчастен, поскольку у него слишком длин-ный пенис: "50 см - это слишком много!" После долгих поисков ста-рая цыганка дает ему совет: "Щи к пруду в городском парке. Там на листе актинии сидит большая ля-гушка. Спроси эту лягушку, хочет ли она за тебя замуж". Мужчина сделал, как было ему ска-зано. Он находит лягушку и спра-шивает ее: "Хочешь за меня замуж?" Лягушка бегло на него смотрит, тря-сет головой и говорит: "Нет!"... Раз, и пенис укоротился на 10 см.На следующий день мужчина поду-мал, что и 40 см тоже слишком мно-го, вновь идет к лягушке и спраши-вает ее: "Хочешь за меня замуж?" Лягушка опять бегло на него смот-рит, трясет головой и говорит: "Нет!"... Раз, и пенис вновь укоро-тился на 10 см.Теперь мужчина набирается храб-рости и думает, что и 30 см все же многовато, 20 см было бы ему в са-мую пору. И он спрашивает лягуш-ку в третий раз: "Хочешь за меня замуж?" Лягушка сильно трясет го-ловой и говорит: "Я же тебе уже сказала. Нет, нет и еще раз нет!"

Zwei Blondinen fahren an einer Wiese vorbei, auf der eine Blon-dine in einem Boot sitzt und ver-

Две блондинки проезжают по лугу, на котором в лодке сидит блондин-ка и пытается грести. "Посмотри,

14

sucht zu rudern. "Siehst Du, es sind Frauen wie diese, die unseren Ruf ruinieren!" sagt die Eine. Da-rauf die Andere: "Ja, ich würde am liebsten 'rüber schwimmen und sie ersäufen."

есть женщины, которые подрывают нам репутацию!" говорит одна. На это вторая: "Да, я бы охотно туда переплыла и ее утопила".

Zwei Bauern aus dem hinter-letzten Kaff fahren in die Stadt ins Freudenhaus. Nach zwei Tagen treffen sie sich wieder: "Du, sag mal, zu was ist denn bloß der Gummi, den sie mir übergezogen hat?" Klärt ihn der andere auf: "Na, damit das Mädchen keine Kinder bekommt!" -- "Trotzdem mach' ich ihn morgen ab!"

Два крестьянина из самого глухого захолустья приезжают в город и идут в публичный дом. Через два дня они снова встречаются: "Эй, скажи-ка, что это за резинка, кото-рую она мне натянула?" Второй его просвещает: "Ну, это для того, что-бы у девушки не было детей!" -"Но все же я ее завтра сниму!"

Ein Riese und ein Zwerg sitzen an der Bar und trinken Bier. Der Zwerg spuckt (tftftf - laut lesen!) dem Riesen ins Bier. Riese: "Hör' auf, oder ich reiss' Dir ein Ohr ab!" - Zwerg: "Mir egal, bei uns Zwer-gen wachsen die Ohren nach! -tftftf!" - Riese: "Wenn Du nicht sofort aufhörst, reisse ich Dir ein Bein aus!" - Zwerg: "Na und, bei uns Zwergen wachsen Beine nach - tftftf!" Riese: "Jetzt reicht's aber wirklich! Schluß, oder ich reisse Dir den Schniedel aus!" Zwerg: "Probier' s doch, wir Zwerge ha-ben gar keinen Schniedel - tftftf!" - Riese (verblüfft): "So, und wie pinkelt Ihr dann???" - Zwerg: "Tftftf!"

Великан и гном сидят в баре и пьют пиво. Гном плюет (тфтфтф -поизносите громче!) великану в пи-во. Великан: "Прекрати, или я отор-ву тебе ухо!" - Гном: "А мне пле-вать, у нас, гномов, уши отрастают вновь - тфтфтф!" - Великан: "Если ты сейчас же не прекратишь, я отор-ву тебе ногу!" - Гном: "Ну, и что? У нас, гномов, ноги вновь отраста-ют - тфтфтф!" - "Ну, теперь с меня хватит! Прекрати, иначе я тебе пип-ку оторву!" - Гном: "Попробуй-ка, у нас, гномов, пипок вообще нет -тфтфтф!" - Великан (обескураже-но): "Да, ну! А как же вы тогда пи-саете???" - Гном: "Тфтфтф!"

Ein Mann steckt bis zum Hals im Morast, als ein Gewichtheber vor-

Один торчит по горло в трясине. Мимо проходит тяжелоатлет. "По-

15

beikommt. "Hilfe", schreit der Mann, "ich ertrinke!" - "Keine Angst, ich hole Sie da 'raus", sagt der Gewichtheber. Nach mehreren Versuchen ist es ihm jedoch nicht gelungen, den Mann auch nur einen Zentimeter zu heben. "Hal-ten Sie durch, ich hole Verstär-kung", keucht er. "Warten Sie, ich habe eine Idee", sagt der Mann. "Würde es etwas helfen, wenn ich die Füsse aus den Steigbügeln nehme?"

могите," кричит мужик, "я тону!" -"Не бойтесь, я Вас сейчас вытащу," говорит тяжелоатлет. После нес-кольких попыток ему, однако, не удалось приподнять мужчину ни на сантиметр. "Держитесь, я пойду за подмогой," с трудом переводит он дыхание. - "Подождите, у меня идея," говорит мужчина. "Может быть поможет то, что я вытащу но-ги из стремян?"

Drei Typen laufen durch die Wüste. Einer hat eine Schaufel, der Nächste trägt eine Telefonzelle und der Letzte ein Brecheisen. Da treffen sie Einen. Der fragt sie: "Was wollt ihr mit dem Zeug?" Antwortet der Erste: "Wenn ein Löwe kommt, grabe ich mich mit der Schaufel ein!" Der Zweite: "Wenn ein Löwe kommt, ver-stecke ich mich in der Telefon-zelle!" Und der Dritte sagt: "Wenn ein Löwe kommt, schmeisse ich das Brecheisen weg, da kann ich schneller rennen."

Трое бегут по пустыне. У одного в руках лопата, второй несет теле-фонную будку, а третий - лом. Встречают они еще одного. Этот их спрашивает: "Зачем вам эти вещи?" Первый отвечает: "Если появится лев, я с помощью лопаты закопа-юсь!" Второй: "Если появится лев, я скроюсь в телефонной будке!" А третий говорит: "Если появится лев, я выброшу лом и смогу быст-рее бежать".

"Es gibt nichts, was wirklich per-vers ist, oder?" - "Außer vielleicht Dosenbier aus Pappbechern..."

"Есть ли что-то, действительно из-вращенное, или нет?" - "Кроме, возможно, баночного пива из кар-тонного стакана..."

"Mutti, darf ich in diesem Som-mer einen Bikini tragen?" -"Nein, Karl!"

"Мамочка, можно мне будет этим летом носить бикини?" - "Нет, Карл!"

Wie ist Ostfriesland entstanden? Als Cäsar in Emden die Schiffe

Как возникла Восточная Фрисляндия? Когда Цезарь в Эмдене садил-

16

bestieg, um England zu erobern, ließ er die Fuß- und Geschlechts-kranken zurück.

ся с войском на корабли, он оста-вил там всех колченогих и венери-ческих больных.

Die indische Version des "Russi-schen Roulette"? Ein Mann spielt Flöte vor sechs Kobras. Eine davon ist taub...

Индийская версия "русской рулет-ки"? - Человек играет на флейте перед шестью кобрами. Одна из них глухая.

"Mutti, Mutti, warum sterben in unserer Familie die Leute immer so plötzlich?"... "Mutti?"... "Mut-ti?!"... "Muuuutttiiiii...."

"Мамочка, мамочка, почему в на-шей семье умирают так неожидан-но?"... "Мама?"... "Эй, мама?!'" "Мамочкааааааа..."

Eine Lehrerin bekam eine neue Klasse und beschließt, alle Kinder erst einmal kennenzulernen. Sie fragt jedes Kind nach dem Namen und was seine Eltern denn so ma-chen. Schließlich kommt sie in die letzte Reihe. Dort sitzt ein Jun-ge, mit großem Kopf und glasigen Augen. "Na, wie heißt du denn?" fragt sie ihn. - "Guennah..." -"Ah ja, der Günter. Was macht denn dein Papa, Günter?" - "Tot-gesoffen..." - "Oh Gott, das ist ja furchtbar - und deine Mutter, was macht die?" - "Hammse (haben sie) abgeholt, Trinkerheilanstalt!" - "Das ist ja grauenhaft. Hast du denn gar keine Verwandten mehr?" - "Dooooch, 'n (einen) Bruda (Bruder)." - "Ja was macht denn der, Günter?" - "Is' inne (ist in der) Universitet (Universität)." - "Das ist ja toll. Was macht er denn da?" - "Liecht (liegt) in Spi-ritus, hat zwei Koppe (Köpfe)..."

Учительница получила новый класс и решила сначала познакомиться с учениками. Она спрашивает каждо-го об имени, и чем занимаются его родители. Наконец, она подходит к последнему ряду. Там сидит парень с большой головой и стеклянными глазами. "Ну, а тебя как зовут?" спрашивает она его. - "Гюнна..." -"Ах да, Гюнтер. А что делает твой папа, Гюнтер?" - "Спился и умер ..." "О боже, это же ужасно - а твоя ма-ма, что она делает?" - "Ее забрали, лечебница для алкоголиков!" -"Это же страшно. А других родст-венников у тебя более нет?" - "Од-нако, у меня есть брат." - "Да, а он что делает, Гюнтер?" - "Он в уни-верситете". - "Это же прекрасно. Что же он там делает?" - "Лежит в спирте, у него две головы ..."Примечание: мальчик отвечает на Plattdeutsch, в скобках приводится перевод на Hochdeutsch.

17

"Sind Sie für den nächsten Tanz schon vergeben?" - "Oh nein, ich bin noch frei!" - "Könnten Sie dann bitte mein Bierglas hal-ten?..."

"Вы танцуете следующий танец?" -"О нет, я еще свободна!" - "Тогда будьте добры, подержите мой бо-кал с пивом..."

Beim Chef des Städtischen Kre-matoriums. Ring... ring... "Ja... hier Aschewitz!" - "Hallo Chef! Wegen der Sonderschicht bin ich echt im Streß! Hab' da einen Lili-putaner, der fällt mir immer durch den Rost!" - "Na gut! Bring' ihn 'rüber, ich rauch' ihn in der Pfei-fe!..."

У шефа городского крематория. Дзинь . . . Дзинь . . . "Алло, у телефо-на Ашевиц!" - "Алло, шеф! Я в стрессе из-за этой спецсмены! Тут у меня лилипут, он все время про-валивается через решетку!" - "Ну. хорошо! Принеси его мне, я его в трубке искурю! ..."

Zwei Kannibalen verspeisen ei-nen Clown. Sagt der eine: "Der schmeckt aber komisch."Ein Mann geht durch den Wald. Da kommt plötzlich ein Räuber hinter einem Baum hervor. Der Räuber sagt: "Geld oder Leben." Der Mann antwortet: "Ich habe aber gar kein Geld." Da sagt der Räuber: "Dann gib' mir Deine Armbanduhr." Der Mann antwor-tet: "Ich habe auch keine Arm-banduhr." Da springt ihm der Räuber auf den Rucken und sagt: "Dann trägst Du mich halt ein Stückchen!"

Два каннибала поедают клоуна. Один говорит: "Однако, у него ко-мичный вкус".Идет один по лесу. Вдруг из-за де-рева выскакивает разбойник: "Жизнь или кошелек!" Мужик от-вечает: "Но у меня совсем нет де-нег". Тогда разбойник говорит: "Тогда давай наручные часы". Му-жик отвечает: "У меня и наручных часов тоже нет". Тогда разбойник прыгает ему на спину и говорит: "Тогда поноси меня немного!"

Ein Missionar wird von Löwen angegriffen. Ehe er in Ohnmacht fällt, spricht er ein Stossgebet: "Lieber Gott, mach diese Bestien zu frommen Christen!" Als der

На миссионера напали львы. Перед тем, как упасть в обморок, он про-износит короткую молитву: "Боже милостивый, преврати этих живот-ных в набожных христиан!" Когда

18

Missionar sein Bewußtsein wie-dererlangt, haben die Löwen ei-nen Halbkreis um ihn gebildet und beten: "Komm, Herr Jesus, und sei unser Gast und segne, was du uns bescheret hast..."

к миссионеру вернулось сознание, (он увидел, что) львы образовали вокруг него полукруг и молятся: "Приди, Иисус, и будь нашим гос-тем, и благослови, что ты нам по-слал ..."

Ein Gespräch an der Bar, ein Mann (M), ein Fremder (F). M: "Logiker??? Was ist denn das??" F: "O.k. ich erklär's. Hast du ein Aquarium?" - M: "Ja ..." - F: "Dann sind da auch bestimmt Fische drinnen!" - M: "Ja ..." - F: "Wenn da Fische drinnen sind, dann magst du bestimmt auch Tiere." - M: "Ja ..." - F: "Wenn du Tiere magst, dann magst du auch Kinder." - M: "Jaaa ..." - F: "Wenn du Kinder magst, dann hast du bestimmt welche ..." - M: "Ja!" - F: "Wenn du Kinder hast, dann hast du auch eine Frau." -M: "Ja..." - F: "Wenn du eine Frau hast, dann liebst du Frauen" M: "Jaaa..." - F: "Wenn du Frau-en liebst, dann liebst du keine Männer!" M: "logisch!" - F: "Wenn du keine Männer liebst, dann bist du nicht schwul!" - M: "stimmt, WAHNSINN!" Der Fremde geht und ein Freund kommt ... M: "Du, ich muß dir was erzählen. Ich hab' grade ei-nen Logiker getroffen!" - Freund: "Einen WAS?" - M: "Einen Logi-ker. Ich erklär's dir. Hast du ein Aquarium?" - F: "Nein..." - M: "Schwule Sau!"

Разговор в баре, мужчина (М), не-знакомец (H). M: "Логик??? Это что такое??" - Н: "О'кей, объясню. У тебя аквариум есть?" - М: "Да. . ." - Н: "Тогда в нем, конечно, есть рыбы!" - М: "Да..." - Н: "Раз в нем есть рыбы, тогда ты зверей тоже любишь". - М: "Да..." - Н: "Раз ты любишь зверей, то ты любишь и детей". - М: "Дааа..." - Н: "Раз ты любишь детей, то у тебя, определен-но, они есть..." - М: "Да!" - Н: "Раз у тебя есть дети, то у тебя есть же-на". - М: "Да..." - Н: "Раз у тебя есть жена, то ты любишь женщин". - М: "Да..." - Н: "Раз ты любишь женщин, то ты не любишь муж-чин!" - М: "Логично!" - Н: "Раз ты не любишь мужчин, тогда ты не го-лубой!" - М: "Точно, ПОТРЯС АЮ-ЩЕ!"Незнакомец уходит, появляется друг... М: "Слушай, я должен тебе кое-что рассказать. Я как раз сей-час встретил логика!" - Друг: "Ко-го?" - М: "Логика. Сейчас объясню. У тебя аквариум есть?" - Друг: "Нeт..." - М: "Свинья ты голубая!"

Was ist der Unterschied zwischen einer Blondine und der Titanic? -

Какая разница между блондинкой и "Титаником"? - О "Титанике" точ-

19

Von der Titanic ist bekannt wieviele drauf waren.

но известно, сколько на нем было.

"Da gratuliere ich aber," lächelt die Verkäuferin. "Sie sind der er-ste Kunde, der sich über einen nicht aufgegangenen Fallschirm beschwert!"

"Поздравляю," улыбается продав-щица, - "Вы первый покупатель, жалующийся на нераскрывшийся парашют!"

"Donnerwetter", entfuhr es dem Inspektor, als er den schlafenden Kollegen sah, "der hat sich aber schnell bei uns eingearbeitet.""Was sagt der Tausendfüßler, wenn ihm zum Geburtstag neue Schuhe geschenkt werden?" -"Tausend Dank!"

"Черт возьми," вырвалось у инс-пектора, увидевшего спящего со-трудника, - "Этот, однако, быстро у нас освоился"."Что говорит сороконожка, когда ей дарят на день рождения новые сапожки?" - "Сорок раз спасибо!"

"Wenn das euer Vater wüßte", sagt die Witwe Henne zu den Kü-ken, "er würde sich im Grill um-drehen..."

"Если бы ваш отец это знал," гово-рит вдова Курица цыплятам,- "он бы в гриле перевернулся ..."

Der Sepp sitzt im Stadion und sieht beim 10000-Meter-Lauf zu. Plötzlich springt er auf und ruft: 'Der mit dem roten Schlips ge-winnt!" - "Was? Schlips?" lacht sein Sitznachbar. "Mann, das ist seine Zunge!"

Зепп сидит на стадионе и смотрит забег на 10000 м. Вдруг он вскаки-вает и кричит: "Тот, с красным гал-стуком, побеждает!" - "Что? Галс-тук?" смеется сосед. "Человече, это же его язык!"

Ein Student, der im Examen durchgefallen war, telegrafierte an seinen Bruder: 'Nicht bestanden. Bereite Vater vor." Der Bruder te-legrafierte zurück: "Vater vorbe-reitet. Bereite Dich vor."

Студент, провалившийся на экзаме-не, телеграфирует брату: "Не сдал. Подготовь отца". Брат телеграфи-рует в ответ: "Отец подготовлен. Готовься сам".

20

"Was sagt ein Physiker ohne Ar-beit zu einem Physiker mit Ar-beit?" - "Einmal Currywurst mit Pommes, bitte!"

"Что безработный физик говорит физику, имеющему работу?" - "Пор-цию карри-вурст с жареной карто-фельной соломкой, пожалуйста!"

Примечание: Carrywurst - жаренная колбаска, как правило, порезан-ная, посыпанная индийской пряностью карри. Недорогое блюдо, прода-ющееся в любой закусочной и киосках.

 

Geht ein Mann durch die Wüste. Sieht er einen Brunnen und ruft: "Wasser, Wasser!" Kommt einer aus dem Brunnen und ruft: "Wo, wo?"

Идет один по пустыне, видит коло-дец и кричит: "Вода! Вода!" Из ко-лодца вылезает мужик и кричит:"Где, где?"

Frage: Was hat vier Beine und kann fliegen? - Antwort: Zwei Vögel.

Вопрос: У кого четыре ноги и он может летать? - Ответ: две птицы.

"Ich habe jetzt schon tagelang nicht mehr geschlafen" - "Bist du da nicht total am Ende?" - "Nein, nachts schlafe ich ja gut".

"Я теперь уже целыми днями не сплю" - "Ты еще не дошел совсем до ручки?" - "Да, нет, ночью-то я сплю хорошо".

"Kennst du den kürzesten Statisti-kerwitz?" -"Wahrscheinlich. ..."

"Ты знаешь самый короткий анек-дот о статистиках?" -"Вероятно..."

Frage: Geht ein Verdurstender in der Wüste. Was sagt er? - Ant-wort: Ist doch voll sandig hier!!!

В: Умирающий от жажды идет по пустыне. Что он говорит? - О: Ну и песка же здесь!!!

Kommt ein Blinder zu Karstadt und fängt an, seinen Blindenhund über seinem Kopf im Kreis zu schwingen. Sagt der Verkäufer: "Was machen Sie denn da?" Sagt der Blinde: "Man wird sich doch mal umgucken dürfen!"

Слепой заходит в Карштадт и на-чинает над головой крутить собаку-поводыря на поводке. Продавец го-ворит: "Что же Вы делаете?" Слепой отвечает: "Надо же чуток осмотреть-ся!"

21

Примечание: Karstadt - сеть больших универмагов в Германии. Извест-ны также Kaufрof, Kaufhalle, Hertie, C&A, Wertheim и другие.

 

Treffen sich zwei Leute in der Wüste. Sagt der eine: "Hey, du!" "Wer, ich?" sagt der andere.

Двое встречаются в пустыне. Один говорит: "Эй, ты!" - "Кто, я?" спра-шивает второй.

F: "Warum heißt das Pferd Pferd?" - A: "Weil es auf der Er-de lebt. Wenn es fliegen könnte, hiesse es Pfluft!"

В: Почему лошадь называется ло-шадью? - О: Так как она живет на земле. Если бы она могла летать, то называлась бы Pfluft!

Примечание: анекдот станет понятней, если сравнить слова Pferd(e) и Pfluft.

in der armee В армии

Fallschirmjäger beim Bund. Der Neue springt das erste Mal, und ist natürlich ziemlich nervös. Sagt der Spiess: "Keine Angst! Der Schirm geht immer auf. Falls nicht, hast du ja immer noch den Notschirm, der geht unter Garantie auf. Also los, unten holt dich dann ein Jeep ab." Der Neue ist beruhigt und springt. Er zieht die Reissleine ... nichts passiert. Er zieht die Reissleine für den Notschirm ... nichts passiert. "Na grossartig. Fehlt nur noch, daß der Jeep nicht kommt..."

Десантники в бундесвере. Новичок прыгает в первый раз и, естествен-но, порядком нервничает. Инструк-тор говорит: "Не бойся! Парашют всегда раскрывается. Если нет, то у тебя есть еще запасной парашют, этот гарантированно раскроется. Пошел, внизу тебя подберет джип". Новичок, успокоенный, прыгает. Он тянет за кольцо... безрезультатно. Он тянет за кольцо запасного пара-шюта... безрезультатно. "Н-да, ве-ликолепно. Не хватает еще, чтобы джип не приехал ..."

Edinburgh, Scotland, eine Apo-theke in der Altstadt. Punkt 9 Uhr-geht die Tür auf, ein schottischer Major in voller Tracht (Kilt, Bären-fellhut, u.s.w.) marschiert, dudel-sackpfeifend, auf die Theke zu. Der Apotheker nimmt "habt acht"-

Эдинбург, Шотландия, аптека в старом городе. Ровно в 9 часов ут-ра открывается дверь, и входит май-ор шотландской армии в полной униформе (клетчатая юбка, шапка из медвежего меха и т.д.). Играя на волынке, он марширует к прилав-

22

Stellung ein, und grüßt den Major zackig. "Kann ich etwas für Sie tun?" Der Kunde kramt in seinen Hermelinbeutel am Gürtel und legt ein kleines Päckchen auf den Tresen. Er faltet es auseinander, und es kommt ein uralter, vergilb-ter Kondom zutage. Dieser weist ein Riss in der Spitze auf. Der Apotheker: "Ja, ja, ein trauriger Fall!" Der Major: "Kann man sowas flicken?" - "Klar, wir haben ein Schweissgerät da, kostet nur 1 Репсе." - "Und ein neuer?" - "Ab 2 Репсе aufwärts." Der Kunde fal-tet das Päckchen wieder zusammen und geht, einen leicht verduzten Apotheker hinterlassend.  Zwei Stunden später geht die Tür wieder auf, und der Major kommt wieder hinein, legt das Päckchen auf die Theke, und spricht: "Das Regiment hat abgestimmt - wir lassen ihn flicken..."

ку. Аптекарь встает по стойке "смирно" и по-военному четко при-ветствует майора. "Чем могу Вам помочь?" Клиент роется в своем кошельке из горностая, прикреп-ленному к поясу, и кладет на при-лавок маленькую упаковочку. Он разворачивает ее, и на свет божий появляется столетний, пожелтев-ший презерватив. У него разрыв на конце. Аптекарь: "Да, да, печаль-ный случай!" Майор: "Можно ли это залатать?" - "Ясное дело, у нас есть сварочный аппарат, работа сто-ит 1 пенс". - "А новый?" - "От двух пенсов и выше". Клиент снова сворачивает упаковочку и уходит, оставив аптекаря несколько озада-ченным. Двумя часами позже дверь аптеки вновь открывается и опять заходит майор, кладет упаковочку на прилавок и говорит: "Полк про-голосовал - будем латать ..."

Der Spiess zum wachhabenden Rekraten: "Müller, was tun Sie, wenn sich nachts eine männliche Person kriechend der Kaserne näh-ert?" - "Ich bringe den Herrn Oberst diskret ins Bett..."

Инструктор - новобранцу, стояще-му на часах: "Мюллер, что Вы сде-лаете, если ночью увидите мужчи-ну, подползающего к казарме?" -"Я отведу полковника к постели, так, чтобы его никто не увидел. .."

Steckt ein 5-Tonner im Schlamm fest. Fahrer steigt aus und fragt 5 Offiziere, die daneben stehen, ob sie ihn rausschieben. Die Offiziere stellen sich hinter den 5-Tonner und schieben, während der Fahrer Gas gibt. Als der 5-Tonner aus dem Schlamm 'raus ist, fragt den

Пятитонный грузовик застрял в грязи. Водитель вылезает и просит пятерых офицеров подтолкнуть грузовик. Офицеры встают за пяти-тонкой и толкают, в то время, как водитель дает газ. Когда грузовик выбрался из грязи, один из офице-ров, забрызганных снизу до верху

23

Fahrer einer der von oben bis unten mit Schlamm bespritzten Offiziere, was er denn geladen hat. Antwort: 20 Rekraten...

грязью, спрашивает водителя, что в грузовике. Ответ: "20 новобран-цев..."

"Soldat Müller, kommen sie mal aus dem Auto und gucken sie sich an, wie Sie drin sitzen!!"

"Рядовой Мюллер, выйдете из ма-шины и посмотрите на себя, как Вы там в ней сидите!!"

Kurzsichtiger Feldwebel: "Stillge-standen! Das gilt auch für den Klei-nen da hinten mit der roten Mütze." Zaghafter Einwand: "Aber, Herr Feldwebel, das ist doch ein Hyd-rant!" Feldwebel: "Egal, hier haben auch Akademiker zu gehorchen!"

Близорукий старшина: "Смирно! Это относится также и к малышу там, сзади, в красной фуражке". Робкое возражение: "Старшина, но ведь это же гидрант!" Старшина: "Без разницы, здесь и академики подчиняются!"

Примечание: der Hydrant - пожарный насос.

 

 

 

Der Schütze Karl-Heinz Weberle, unterwegs mit einem dunkelgrünen Kettenfahrzeug, Marke Leopard, im Raum Malaga, Costa del Sol, wird dringend gebeten, seinen Standortkommandanten in Speyer anzurufen: Das mit der Mobilma-chung sei doch nur ein Scherz ge-wesen, und über den Heimaturlaub könne man ja noch mal sprechen...

(Объявление по радио:) Стрелка Карла-Хайнца Веберле, едущего на темно-зеленом гусеничном автомо-биле, марка "Леонард", в районе Малага - Коста дель Соль, настоя-тельно просят позвонить своему коменданту гарнизона в Шпейере: сказанное о мобилизации было все-го лишь шуткой, а о побывке мож-но и еще разок поговорить ...

 

Примечание: "Леопард" - тип тяжелого танка, принятого на воору-жении в немецкой армии.

 

lehrer und schüler - учителя и ученики

Student kommt zu spät zur Vorle-sung. Der Prof fragt: "Haben Sie gedient?" Der Student bejaht. "Und

Студент сильно опаздал на лекцию. Профессор спрашивает: "Вы в ар-мии служили?" - "Да," говорит

24

was hat ihr Spiess gesagt, wenn Sie zu spät gekommen sind?" - "Guten Morgen, Herr Leutnant!"

студент. - "И что говорил инструк-тор, когда Вы очень опаздывали?" - "Доброе утро, господин лейте-нант!"

Der Professor: "Der Patient hat ein kurzes und ein langes Bein - was würden Sie an seiner Stelle tun?" Der Student: "Ich würde hinken."

Профессор: "У пациента одна ко-роткая и одна длинная нога - что бы Вы делали на его месте?" - "Я бы хромал".

Der Anatomieprofessor zur Stu-dentin: "Welcher Teil des mensch-lichen Körpers weitet sich bei Er-regung um das Achtfache?" Sie wird rot und stottert: "Der..., das ..." - "Falsch, die Pupille", entgegnet der Professor. "Und Ihnen, gnädiges Fräulein, würde ich raten, mit nicht zu hohen Erwartungen in die Ehe zu gehen..."

Профессор анатомии студентке: "Какая часть тела при возбуждении увеличивается в восемь раз?" Она краснеет и заикается:  "Это... Этот..." - "Неправильно, это зра-чок," возражает профессор. "А Вам, милая барышня, я бы посоветовал вступать в брак без слишком боль-ших надежд".

"Kann man sich eigentlich auf der Toilette einen Tripper holen?" fragt die Medizinstudentin den Profes-sor.  "Man kann. Aber es ist sehr unbequem."

"А можно ли подхватить триппер на унитазе?" спрашивает профессо-ра студентка-медичка. - "Можно, только это очень неудобно".

Prof.: "Zeichnen Sie einen waage-rechten Strich an die Tafel, verlän-gern Sie diesen nun über die Wand bis zur Tür und schließen Sie diese leise von außen!..."

Профессор: "Проведите по доске горизонтальную линию, продолжи-те ее по стене до двери и тихо за-кройте дверь снаружи! ..."

Im Hörsaal hatte man eine neue Lautsprecheranlage installiert. Der Professor sprach zur Probe ins Mikrofon: "Können Sie mich auch auf den hinteren Sitzreihen hören?"

В лекционном зале смонтировали новую громкоговорящую установ-ку. Для пробы профессор говорит в микрофон: "Меня слышно в задних рядах?" Студент на предпоследнем

25

Ein Student aus der vorletzten Reihe blickte kurz aus einer leb-haften Unterhaltung auf und rief: "Jawohl, Herr Professor, aber es stört uns nicht im geringsten!"

ряду отрывается от оживленной бе-седы и кричит: "Да, господин про-фессор, но это нам нисколько не мешает!"

In der Geographiestunde fragt der Lehrer die Schüler: "Wenn ich im Schulhof ein tiefes Loch grabe, wo komme ich dann hin?" Ein Schüler antwortet: "Ins Irrenhaus..."

На уроке географии учитель спра-шивает учеников: "Если я на школь-ном дворе начну копать глубокую яму, куда я попаду?" Один из уче-ников отвечает: "В сумашедший дом..."

MANN UND FRAU - МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА

Der Tierarzt ruft beim Herrn Meier an: "Ihre Frau ist mit Ihrer Katze da und bat mich, sie einzuschläfern. Ist das in Ordnung?" - "Ja, klar! Und die Katze können Sie raus-setzten, sie kennt den Heimweg!"

Ветеринар звонит г-ну Майеру: "Пришла Ваша жена с кошкой и просит ее усыпить. Вы не против?" - "Нет, ясное дело! А кошку може-те выставить на улицу, дорогу до-мой она знает!"

"Betrügen Sie Ihre Frau?" fragt der Psychiater. "Wen denn sonst?" ant-wortet der Patient.

"Вы изменяете жене?" спрашивает психиатр. "А кому же еще?" отве-чает пациент.

Ein Angler sitzt am Ufer. Hinter ihm zieht ein Leichenzug vorbei. Der Mann legt seine Angel weg, wendet sich dem Trauerzug zu, nimmt die Mütze ab und verbeugt sich stumm. Spontan löst sich der Pfarrer aus dem Zug und geht auf den Angler zu. "Das finde ich schön, daß sie dieser Toten geden-ken." Darauf der Angler: "Ehrensa-che - schließlich waren wir 25 Jahre miteinander verheiratet."

Рыбак сидит на берегу. Сзади него проходит похоронная процессия. Он откладывает удочку, поворачи-вается к процессии, снимает шапку и молча кланяется. Вдруг от про-цессии отделяется пастор и подхо-дит к рыбаку. "Это замечательно, что Вы почтили покойницу". На это рыбак: "Дело чести, - как-ни-как, двадцать пять лет мы друг с другом прожили в браке".

26

In der Entbindungsstation: Das Kind ist schwarz, blonde Haare, chinesische Schlitzaugen! Sagt die Hebamme zur Mutter: "Wissen Sie, es geht mich ja nichts an, aber an Ihrer Stelle wäre ich in Zukunft beim Gruppensex vorsichtiger!" Die junge Mutter grinst: "Was heißt hier vorsichtiger? Sie können froh sein, daß der nicht auch noch bellt!..."

В родильном доме: ребенок чер-нокожий, светлые волосы, раско-сые как у китайца глаза! Акушерка говорит матери: "Видите ли, меня это, конечно, не касается, но на ва-шем месте я в будущем была бы поосторожней с групповым сек-сом!" Молодая мать ухмыляется: "Что значит осторожнее? Можете радоваться, что он еще и не лает!.."

Ein Mann kommt von der Dienst-reise vorzeitig zurück. Natürlich liegt seine Frau nackt im Bett, sel-biges ist zerwühlt, jedoch weit und breit kein anderer Mann zu finden. Er schaut unter's Bett, in den Schrank, auf den Balkon - nichts. Doch! Unten auf dem Hof liegt ein Nackter und sonnt sich. "Dir werd' ich's zeigen", sagt der Mann, schnappt sich den Kühlschrank und läßt ihn von oben auf den Nackten fallen...

Муж неожиданно возвращается из командировки. Естественно, жена лежит в кровати голой, постель измята, но нигде нет и следа посто-роннего мужчины. Муж заглядыва-ет под кровать, на балкон - никого. Но! Внизу на земле лежит голый мужчина и загорает. "Я тебе пока-жу!" говорит муж, хватает холо-дильник и сбрасывает его на голого мужчину . . .

Kurze Zeit später im Himmel: Pet-rus sitzt am Tor, da kommt ein nackter Mann an. Petrus fragt: "Was ist denn mit Dir passiert?" -"Also nee, ich sonn' mich da so im Garten und auf einmal haut mir so ein Kunde 'nen Kühlschrank auf den Kopf - und dann war's schwarz!" - "Na ja, kannst du nichts für, darfst 'rein in den Him-mel." Zwei Minuten später, Petrus sitzt gerade wieder, da kommt schon wieder ein nackter Mann. Petrus: "Was ist denn mit Dir los, lauter Nackte heute??!" - "Ooooch, ich sitz da so im Kühlschrank..."

Спустя короткое время на небе: апостол Петр сидит у врат рая, под-ходит голый мужчина. Петр спра-шивает: "Что с тобой случилось?" -"Подумать только, загораю я спо-койненько в саду, как вдруг какой-то умник сбрасывает мне на голову холодильник - и все вдруг потем-нело!" - "Ну, конечно, ты против этого ничего не мог поделать, про-ходи в рай" Двумя минутами позже Только Петр уселся, как опять под-ходит голый мужчина. Петр: "А с тобой что стряслось??! Сегодня всё одни голые". - "Ооох, сижу я себе спокойненько в холодильнике ..."

27

Einige Tage nachdem er erschaffen worden war, begann Adam sich im Garten Eden einsam zu fühlen. Er beschwerte sich bei Gott. Dieser bot ihm einen Deal an: "Ich werde ein attraktives, intelligentes, ein-fühlsames Lebewesen erschaffen, das Dich fortan begleiten soll." Adam, schon leicht mißtrauisch: "Und was kostet mich das?" Gott: "Das Augenlicht, den linken Arm und den rechten fuss." Adam: "Nein, das ist es mir nicht wert. Was bekomme ich denn - sagen wir - für eine Rippe?"

Через несколько дней после своего создания Адам почувствовал себя в раю одиноко. Он пожаловался богу. Бог предложил ему сделку: "Я со-творю привлекательное, интелли-гентное, чувствительное создание, которое отныне будет тебя сопро-вождать". Адам, уже несколько не-доверчиво: "А что мне будет это сто-ить?" Бог: "Света очей, левой руки и правой ноги". Адам: "Нет, это не по мне. А что я получу - скажем -за ребро?"

Nach der Hochzeitsfeier begibt sich das junge Paar zum Hotelzim-mer. Nervös fummelt der Mann mit dem Schlüssel herum und versucht fünf Minuten lang ihn in das Schlüsselloch zu stecken. Seufzt die junge Frau: "Na, das fängt ja gut an."

После свадьбы юная пара направ-ляется в гостиничный номер. Муж нервно возится с ключом и пять ми-нут пытается попасть им в замоч-ную скважину. Молодая жена взды-хает: "Н-да, хорошее начало, нече-го сказать".

Fritz nachdenklich zu seiner Frau: "Ich frage mich, wofür ihr Frauen immer so viel Geld braucht. Ihr raucht nicht, ihr trinkt nicht, und Weiber seid ihr selber..."

Фриц в задумчивости говорит же-не: "Я спрашиваю себя, на что вам, женщинам, нужно так много денег. Вы не курите, не пьете, да и сами вы женщины ..."

"Seit 17 Jahren korrigierst Du mich, egal was ich sage!" - "Seit 18 Jahren, mein Lieber, seit 18!"

"Уже 17 лет, что бы я ни говорил, ты меня все время поправляешь!" -"Уже 18 лет, мой дорогой, уже 18!"

Eine Engländerin stellt auf der Hochzeitsreise fest, daß sie einen Einbeinigen geheiratet hat. Tele-gramm an ihre Mutter: "My hus-

Англичанка во время свадебного путешествия узнаёт, что она вышла замуж за одноногого. Телеграмма матери: "У моего мужа только одна

28

band has only one foot". Tele-gramm zurück: "Be happy, your father has only three inches."

нога". Ответная телеграмма: "Будь счастлива, у твоего отца только три дюйма".

Примечание: анекдот построен на том, что по-английски слово foot означает нога и меру длины фут (ок. 30 см).

Großmutter, Mutter und Tochter sind zu Hause, als die Tür aufge-rissen wird und ein Fremder her-einstürzt.

Fremder: "Ihr legt euch jetzt alle hin!"

Tochter: "Aber doch nicht Oma!"

Fr.: "Alle, hab' ich gesagt!"

Fr.: "Ihr werdet jetzt alle ausgezogen!"

T.: "Aber doch nicht Oma!

Fr.: "Alle, hab' ich gesagt!"

Fr.: "Ihr werdet jetzt alle gefesselt!" T.: "Aber doch nicht Oma!"

Fr.: "Alle, hab ' ich gesagt!"

Fr.: "Ihr werdet jetzt alle verge-waltigt!"

T.: "Aber doch nicht Oma!"

Oma: "Alle, hat er ge-sagt!!!!"

Бабушка, мать и дочь сидят дома, как вдруг дверь распахивается и врывается неизвестный мужчина.

 

Мужчина: "Всем лечь на пол!"

Дочь: "Только не бабушке!"

М.: "Всем, я сказал!"

М.: "Всем раз-деться!"

Д.: "Только не бабушке!"

М.: "Всем, я сказал!"

М.: "Сейчас Вас всех свяжут!"

Д.: "Только не бабушку!"

М.: "Всех, я сказал!"

М.: "Сейчас Вас всех изнасилуют!"

Д.: "Только не бабушку!"

Бабушка: "Всех, он сказал!!!!!!!!"

"Welche Frauen magst du lieber: die, die viel reden, oder die ande-ren?" - "Welche anderen?"

"Какие женщины тебе более по вкусу, те, которые много болтают или другие?" - "Какие другие?"

Eine Frau kehrt eines Abends nach Hause zurück und sagt zu ihrem Ehemann: "Ich bin gerade verge-waltigt worden!" Der Mann: "Dann iß 'ne Zitrone!" Die Frau (ver-wirrt): "Wieso?" Der Mann: "Ich kann deine glückliche, lächelnde Visage nicht sehen..."

Жена возвращается вечером домой и говорит мужу: "Меня только что изнасиловали!" Муж: "Ну, съешь тогда лимон!" Жена (не понимая): "Как так?" Муж: "Не могу смотреть на твою счастливую, улыбающуюся физиономию ..."

Der Mann kommt nach Hause zu seiner Frau, nach 10 Stunden im Büro. Mann: "Liebling, gehen wir

Отработав в бюро 10 часов, муж приходит домой к жене. Муж: "Лю-бимая, мы пойдем вместе сегодня

29

jetzt gemeinsam auf das Fest heute Abend?" Frau: "Aber Schatz, ich habe doch gar nichts anzuziehen!" Mann geht an den Kleiderschrank, öffnet ihn, und geht die Kleider durch: "Wie nichts anzuziehen, hier ist das Gelbe, das Rote, das Lindgrüne, guten Abend Herr Mei-er, das Blaue..."

вечером на праздник?" Жена: "Но, золотце, мне же совсем нечего надеть!" Муж подходит к платяно-му шкафу, открывает дверцу и про-сматривает платья: "Как это нечего надеть? Вот желтое, красное, зеле-ное, добрый вечер, господин Майер, голубое..."

Eine verheiratete Frau kauft bei IKEA einen neuen Schrank. Sie sagt sich: "Selbst ist die Frau!" und baut ihn selber, natürlich ohne Probleme, zusammen. Kaum hat sie ihn fertig da hingestellt, fährt draußen vor der Wohnung die Stra-ßenbahn vorbei, und der Schrank klappt in sich zusammen. "Was soll's?" denkt sich die Frau und baut ihn nochmals zusammen, wie-der fährt die Straßenbahn unten vorbei und wieder klappt der Schrank zusammen. Entnervt ruft die Frau bei IKEA an und sagt: "Schicken sie bitte einen Techniker vorbei, ansonsten bringe ich das Ding noch heute zurück!" Der Techniker kommt,  baut  den Schrank fachmännisch zusammen, unten fährt die Straßenbahn vorbei, und der Schrank klappt zusammen. "Hmmm..." überlegt er, "passen Sie auf: Wir bauen den Schrank jetzt nochmal zusammen, ich stelle mich 'rein, und gucke, wenn die Stra-ßenbahn vorbeikommt, woran es denn liegen kann." Gesagt getan, Schrank zusammengebaut und der Techniker geht rein. In dem Mo-ment kommt der Ehemann der Frau zurück und sagt überrascht: "Oh

Замужняя женщина купила в IKEA новый шкаф. "Мы сами с усами!" говорит она про себя и сама соби-рает шкаф, естественно, без всяких проблем. Едва она установила го-товый шкаф, как мимо по улице проезжает трамвай, и шкаф развали-вается. "Что бы это могло зна-чить?" думает жена и еще раз соби-рает шкаф. Снова по улице проез-жает трамвай, и снова шкаф разва-ливается. Раздраженная, жена зво-нит в IKEA и говорит: "Пришлите техника, иначе я еще сегодня верну эту вещь!" Приходит техник, про-фессионально собирает шкаф, вни-зу проезжает трамвай, и шкаф раз-валивается. "Н-да..." раздумывает техник, "Сделаем так: сейчас еще раз соберем шкаф, я встану в него и когда пойдет трамвай, посмотрю, в чем может быть дело". Сказано, сделано, шкаф собран, и техник в него заходит. В этот момент муж возвращается и удивленно говорит: "О, золотце, ты уже собрала новый шкаф!" Он открывает дверь шкафа и с удивлением говорит технику: "А Вы-то что здесь делаете?" На что техник отвечает: "Да..., Вы мне сейчас, вероятно, не поверите, но я жду трамвай. . ."

 

30

Schatz, du hast ja den neuen Schrank schon zusammengebaut!" Er öffnet die Schranktür und meint erstaunt zu dem Techniker: "Ja, was machen sie denn hier?" Wo-rauf der Techniker meint: "Tja... Sie werden mir das jetzt wahr-scheinlich nicht glauben, aber ich warte auf die Straßenbahn..."

 

Ein Rabbi, darüber geärgert, daß viele der Gläubigen ohne Käppi in die Synagoge kommen, schreibt an den Eingang: "Das Betreten der Synagoge ohne Kopfbedeckung ist ein dem Ehebruch vergleichbares Vergehen." Am nächsten Tag steht darunter: "Hab' ich probiert. Kein Vergleich!."

Раввин, раздраженный тем, что мно-гие верующие приходят в синагогу без кипы, пишет на входе: "Вход в синагогу с непокрытой головой яв-ляется проступком, сравнимым с нарушением супружеской вернос-ти". На следующий день внизу кто-то приписал: "Попробовал. Ника-кого сравнения!".

Moses kam vom Berg herab, um den Wartenden Gottes Botschaft zu verkünden: "Also Leute, es gibt gute und schlechte Nachrichten. Die gute ist: ich hab' Ihn runter auf zehn. Die schlechte ist: Ehebruch ist immer noch dabei!"

Моисей спустился с горы, чтобы провозгласить ждущим Послание Божие: "Итак, друзья, у меня хоро-шая и плохая новости. Хорошая: мы с ним сторговались на десяти заповедях. Плохая: среди них все еще осталось нарушение супружес-кой верности!"

Er: "Aber mal ehrlich, wen ziehst du vor? Einen schönen oder einen klugen Mann?" Sie: "Weder noch. Ich liebe nur dich."

Он: "Скажи, только честно, кого ты предпочитаешь, красивого или ум-ного мужчину?" Она: "Ни того, ни другого. Я люблю только тебя".

Der Ehemann kommt früher als ge-plant nach Hause und findet seine Ehefrau mitten am Tag im Ehebett. Auf dem Nachttisch qualmt eine Zigarre. Der Ehemann brüllt: "Wo kommt die Zigarre her?!" Keine

Муж возвращается домой раньше запланированного времени и нахо-дит жену, лежащей посреди белого дня на супружеском ложе. На ночном столике дымит сигара. Муж рычит: "Откуда эта сигара?"

31

Antwort. Er brüllt noch mal: "Wo kommt die Zigarre her!?" Keine Antwort. "Ich frage zum letzten Mal: Wo kommt die Zigarre her?!" Da tönt es aus dem Kleiderschrank: "Aus Havanna, Du Idiot!"

Ответа нет. Он рычит еще раз: "Откуда эта сигара?" Ответа нет. "Спрашиваю в последний раз, от-куда эта сигара?" Тут из платяного шкафа раздается: "Откуда, откуда - да из Гаваны, ты, идиот!"

Samuel Weizenbaum, soeben zum Katholizismus übergetreten, kniet das erste mal im Beichtstuhl: "Ich habe gesündigt, ich habe mit der Frau meines Companions geschla-fen." Hochwürden (böse): "Wie oft?" - "Hochwürden, bin ich ge-kommen, mich zu zerknirschen, oder bin ich gekommen, mich zu berühmen?"

Самуэль Вайценбаум, только что перешедший в католичество, пер-вый раз стоит на коленях на испо-веди: "Я согрешил, я спал с женой моего компаньона." Его преподо-бие (зло): "Как часто?" - "Ваше преподобие, я пришел сюда, чтобы (перед богом) унизиться или чтобы прославиться?"

Ein alter, sehr kranker Mann sagt zu seiner Frau: "Weißt Du, Maria, Du bist in guten wie in schlechten Zeiten bei mir gewesen. Als ich meine Stellung verlor, warst Du bei mir. Als ich in den Krieg ziehen mußte, lerntest Du Rot-Kreuz-Schwester, um mit einrücken zu können. Und als ich verwundet wurde, warst Du an meiner Seite. Dann kam die Inflation, wir hatten gar nichts mehr - aber Du warst da. Jetzt bin ich sterbenskrank und Du bist immer noch bei mir. Weißt Du was, Maria? Du bringst mir nur Unglück!!!"

Старый, очень больной муж гово-рит жене: "Знаешь, Мария, ты была со мной и в плохие, и в хорошие времена. Когда я потерял работу, ты была со мной. Когда я должен был идти на войну, ты выучилась на медсестру, чтобы идти вместе со мной. И когда меня ранили, ты бы-ла со мной. Потом была инфляция, у нас ничего не осталось - но ты была со мной. Теперь я умираю, и ты все еще со мной. Знаешь что, Мария? Ты приносишь мне только одни несчастья!!!"

Frage: "Wieviele Tiere braucht eine Frau?" - Antwort: "Na, klar, vier: einen Nerz im Kleiderschrank, einen Hengst für's Bett, einen

"Сколько зверей надо женщине?" -Ответ: "Ну, ясное дело, четверых: норку в гардеробе, жеребца в по-стели, ягуара у двери дома и ста-

32

Jaguar vor der Tür und einen alten Esel, der das alles bezahlt."

рого осла, который бы все это оп-лачивал".

"Ягуар" - одна из самых дорогих моделей автомобиля.

Frage: "Wann gilt ein Mann heute schon als Gentleman?" - Antwort: "Wenn er beim Küssen die Zigaret-te aus dem Mund nimmt ..."Em Mädchen fragt seine Freundin: "Hast du dich ihm der Liebe oder des Geldes wegen hingegeben?" -"Natürlich wegen der Liebe ... Fünf Mark sind doch kein Geld."

Вопрос: "Когда сегодняшнего муж-чину уже можно считать джентль-меном?" - Ответ: "Если, целуясь, он вынимает изо рта сигарету..."Девушка спрашивает подругу: "Ты ему отдалась по любви или за день-ги?" - "Конечно, по любви... Пять марок - разве это деньги".

Frau Rehbein macht die Wohnung sauber und singt vor sich hin. Auf einmal steht ihr Mann hinter Ihr und knurrt: "Das hättest Du mir auch gleich sagen können, daß Du singst.... Ich öle seit einer halben Stunde die Gartentür!"

Госпожа Ребайн прибирает кварти-ру и что-то напевает. Вдруг появ-ляется муж и рычит: "Надо было бы сразу сказать, что это ты по-ешь... Я уже полчаса смазываю маслом дверь в сад!"

Ein Mann im Reisebüro: "Ich suche für meine Frau einen Winterkurort in den Bergen. Haben Sie etwas hüb-sches mit Lawinengefahr?"

Мужчина в туристическом бюро: "Я подыскиваю для жены зимний курорт в горах. Нет ли у Вас чего-нибудь хорошенького с лавинной опасностью?"

Die Witwe: "Mich tröstet, daß mein Mann nicht lange leiden mußte!" -"Wie, waren Sie nur kurz verhei-ratet?"

Вдова: "Меня утешает, что мой муж недолго страдал!" - "Как, раз-ве вы были недолго женаты?"

Ein Ehepaar will zum Fasching gehen. Sie haben sich schon Ko-stüme besorgt. Doch am betreffen-

Супружеская пара хочет идти на фашинг. Уже получены маскарад-ные костюмы. Но в нужный вечер

33

den Abend hat die Frau Kopf-schmerzen, nimmt Kopfschmerz-tabletten und legt sich zu Bett. Der Mann muß allein gehen. Nach wenigen Stunden erwacht die Frau und fühlt sich pudelwohl. Sie be-schließt, doch noch zum Fasching zu gehen. Da ihr Mann ihr Kostüm nicht kennt, will sie ihn heimlich beobachten. Er tanzt und flirtet mit vielen Frauen. Daraufhin beginnt sie, mit ihrem Mann zu flirten. Schließlich lädt sie ihn in ein be-nachbartes Schlafzimmer ein und sie verbringen wilde Stunden. An-schließend geht sie nach Hause, setzt sich ins Bett und liest ein Buch. Als ihr Mann kommt, fragt sie ihn, ob er sich amüsiert hätte. Er antwortet: "Nein, ohne Dich habe ich keinen Spaß auf Parties." -"Hast Du getanzt?" - "Nein, ich ha-be ein paar alte Freunde getroffen und wir haben gepokert. Aber der Freund, dem ich mein Kostüm ge-liehen habe, hat sich köstlich amü-siert..."

у жены сильно разболелась голова. Она принимает таблетки от голов-ной боли и ложится в постель. Муж должен идти один. Через пару часов жена просыпается, чувствует себя великолепно и решает пойти на фашинг. Поскольку муж не зна-ет ее костюм, она хочет тайно за ним понаблюдать. Он танцует и флиртует со многими женщинами. И жена начинает с ним флиртовать. Наконец, она приглашает его в со-седнюю комнату-спальню, где они проводят несколько потрясающих часов. Потом она возвращается до-мой, ложится в постель и читает книгу. Когда возвращается муж, жена спрашивает, повеселился ли он. Он отвечает: "Нет, без тебя мне вечеринки не в удовольствие". -"Ты танцевал?" - "Нет, я встретил пару друзей, и мы играли в покер. Но друг, которому я одолжил свой костюм, повеселился всласть..."

Примечание: der Fasching - традиционный праздник в Мюнхене, маска-рад, карнавал.

 

Der Richter zum Ehemann: "Ihre Frau verzeiht und will es nochmal mit Ihnen versuchen." Der Mann seufzt: "Gut ich nehme die Strafe an."

Судья - мужу: "Ваша жена Вас прощает и хочет еще раз попытать-ся наладить с Вами жизнь". Муж вздыхает: "Хорошо, я согласен с этим наказанием".

Sie hat einen Araber geheiratet. Als sie sich am Hochzeitsabend aus-zieht, sagt ihr frisch angetrauter Mann zu ihr: "Erinnerst du dich noch daran, daß ich dir versprochen

Она вышла замуж за араба. Когда вечером после свадьбы она разде-вается, ее свежеиспеченный муж говорит: "Ты еще помнишь о том, что сразу после свадьбы я обещал

34

habe, dir gleich nach der Heirat zu erklären, was ein Eunuche ist?"

тебе объяснить, кто такой евнух?"

 

Das Ehepaar ist nun schon eine Weile verheiratet, und es kommt, wie es kommen muß. Er kommt nach Hause und sie sagt: "Der Was-serhahn tropft, mach das doch mal..." Darauf er: "Bin ich Klemp-ner?" Bald darauf wieder die Szene: "Schatz, im Bad ist die Birne ka-putt, mach das doch mal..." - Er: "Bin ich Elektriker?" Tage später: "Schatz, der Garten müßte umge-graben werden!" - "Bin ich Gärt-ner?" Wochen später kommt er nach Hause, der Wasserhahn ist dicht, im Bad gibt's Licht, der Gar-ten ist umgraben, der Rasen ge-mäht. Auf seine Frage, wie es dazu kam, sagt Sie: "Na ja, der Nachbar war da, hat alles erledigt und als Lohn wollte er entweder einen Ku-chen oder mit mir schlafen." - "So, und was für einen Kuchen hast du gebacken?" - "Bin ich Bäcker?"

Прошло некоторое время, как пара поженилась, и случилось так, как и дожно было случиться. Приходит он домой, а она говорит: "Водопро-водный кран подтекает, почини ..." На это он: "Что я, жестянщик?" Вскоре новая сцена: "Золотце, в ванной перегорела лампочка, за-мени..." - Он: "Что я, электрик?" Днями позже: "Золотце, сад надо перекопать!" - "Что я, садовник?" Несколько недель спустя. Прихо-дит муж домой, кран не течет, в ванной горит свет, сад перекопан, газон подстрижен. На вопрос мужа, как это получилось, она говорит: "Ну да, заходил сосед, все испра-вил, а в качестве платы он захотел пирожное или, чтобы я с ним пере-спала." - "Так, и какое пирожное ты ему испекла?" - "Что я, кон-дитер?"

Sie: "Was laufen Sie eigentlich die ganze Zeit hinter mir her?" - Er: "Jetzt, wo Sie sich umdrehen, frage ich mich das auch..."

Она: "Почему Вы, собственно, все время за мной идете?" - Он: "Те-перь, когда Вы обернулись, я себя самого о том же спрашиваю ..."

Mann: "Es ist doch immer wieder erstaunlich, daß die hübschesten Mädchen die größten Idioten heiraten." - Frau: "Liebling. Das ist das schönste Kompliment seit Jah-ren."

Муж: "Не перестаю удивляться, что самые красивые девушки вы-ходят замуж за самых больших идиотов". - Жена: "Милый, это са-мый лучший комплимент за по-следние годы".

Sie zu ihm am Morgen, nach der Hochzeitsnacht: "So, und jetzt stehst

На утро после свадьбы она говорит ему: "Так, а сейчас ты встанешь и

35

Du auf und kochst Kaffee, oder kannst du das auch nicht?"

сваришь кофе, или ты и этого не можешь?"

"Mensch, Gustav, sieht man dich auch mal wieder. Biste noch mit Katrin befreundet?" - "Nee, mein Lieber, die hab ich zum Teufel gejagt!" - "Meine Güte - der arme Teufel..."

"Дружище Густав, рад тебя видеть. Ты все еще дружишь с Катрин?" -"Нет, дорогой, я выгнал ее к черту!" - "Боже мой, бедняга черт. . . "

Er: "Schatzi, bin ich wirklich dein erster Mann?" - Sie: "Natürlich! Ich versteh' gar nicht, wieso Män-ner immer dasselbe fragen..."

Он: "Любушка, я действительно у тебя первый?" - Она: "Конечно! Не понимаю только, почему мужчины все время спрашивают одно и то же..."

Am frühen Morgen geht ein Mann auf die Jagd. Im Wald angekom-men, beginnt es zu regnen, der Wind nimmt zu. Der Mann be-schließt, umzukehren. Er kommt nach Hause, zieht sich aus und legt sich wieder zu seiner Frau ins Bett. "Wie ist es draußen?" fragt seine Frau gähnend im Halbschlaf. -"Kalt, es regnet..." - "... und mein Mann, der Idiot, ist auf die Jagd ge-gangen."

Ранним утром муж уходит на охо-ту. Когда он пришел в лес, начался дождь, поднялся ветер, и муж ре-шает вернуться домой. Возвраща-ется, раздевается и ложится к жене в постель. "Как там на улице?" зевая, спрашивает жена в полусне. - "Холодно, идет дождь ..."-"... А мой муж, идиот, пошел на охоту".

"Wenn wir erst verheiratet sind", sagt Claudia zu ihrem Verlobten, "werden wir drei süße kleine Kin-der haben, zwei blonde Jungs und ein braunhaariges Mädchen." -"Woher weißt du das denn jetzt schon so genau?" - "Weil ich sie dann von meinen Eltern abhole!"

"Когда мы поженимся," говорит Клаудиа своему жениху, "у нас бу-дут трое милых деток, двое бело-курых мальчиков и девочка-шатен-ка". - "А ты откуда уже сейчас зна-ешь это так точно?" - "Потому что тогда я заберу их от моих родите-лей!"

"Was schneidest du denn da aus der Zeitung aus?" will der Wirt von sei-nem Stammgast wissen. - "Den Ar-

"Что это ты там вырезаешь из га-зеты?" спрашивает хозяин пивной своего постоянного клиента. -

36

tikel über den Mann, der seine Frau umgebracht hat, weil sie ständig seine Anzugstaschen durchsucht hat." - "Und wozu brauchst du den Artikel?" - "Um ihn in meine An-zugstasche zu stecken."

"Статью о мужике, убившем свою жену за то, что она постоянно обыс-кивала карманы его костюма". - "А зачем тебе эта статья?" - "Положу себе в карман костюма".

"Verzeihung, gnädiges Fräulein, darf ich Sie wieder sehen?" - "Ru-fen Sie mich doch einfach an. Mei-ne Nummer steht im Telefonbuch." - "Und Ihr Name?" - "Steht dane-ben."

"Извините, милая барышня, можно мне будет Вас снова увидеть?" -"Да, просто, позвоните мне. Мой номер есть в телефонной книге". -"А Ваше имя?" - "Оно стоит там же рядом".

Ein Ehepaar feiert seine goldene Hochzeit. Man gratuliert dem Bräu-tigam und der Braut und beschenkt sie. Man stellt ihnen auch die Fra-ge: "Was ist das Geheimnis Ihres wolkenlosen Glückes fünfzig Jahre lang?" - "Von der Kirche fuhren wir nach Hause in einem Wagen, in dem ein junges Pferd gespannt worden war," fing die Frau an zu erzählen. "Plötzlich stolperte das Pferd. Mein Mann sagte "Eins!" und holte seine Pistole heraus. Wir fuhren weiter. Plötzlich stolperte das Pferd zum zweiten Mal. Mein Mann sagte "Zwei!", schoß und tö-tete es. Ich rief: "Was hast du an-gerichtet!" Mein Mann sagte "Eins!" und holte die Pistole heraus."

Супружеская пара празднует золо-тую свадьбу. Поздравления и по-дарки жениху и невесте. Им также задают вопрос: "В чем секрет Ва-шего безоблачного счастья в тече-ние 50 лет?" - "Из церкви мы ехали в карете, запряженой молодой ло-шадью," начала рассказывать жена. "Вдруг лошадь споткнулась. Муж говорит "Раз!" и достает пистолет. Едем дальше. Вдруг лошадь спотк-нулась во второй раз. Муж говорит "Два!", стреляет и убивает ее. Я кричу: "Что ты наделал!" Муж го-ворит "Раз!" и достает пистолет".

Gerade vier Wochen ist das junge Paar verheiratet, dann ruft Cornelia ihre Mutter an und schluchzt: "Wir hatten unseren ersten Krach." - "Nur ruhig, mein Kind. Das kommt in jeder Ehe mal vor." -

Молодая пара жената ровно четыре недели, как Корнелия звонит мате-ри и всхлипывает в трубку: "У нас был первый скандал". - "Успокой-ся, дитя мое. Это случается в каж-дой семье". - "Прекрасно. Только я

37

"Schön. Aber ich weiß nicht, wo-hin mit der Leiche."

не знаю, куда деть труп".

Der Chef einer grossen Firma ruft alle Abteilungsleiter und Sachbe-arbeiter zu sich und zum Schluß auch noch den Lehrling Peter. "Unter uns, Peter, hast Du schon mal was mit der neuen Sekretärin gehabt?" - "Nein, Chef," stottert der Lehrling. "Na prima," atmet der Chef erleichtert auf, "dann wirst Du ihr die Entlassungspapiere brin-gen!"

Шеф большой фирмы созывает всех начальников отделов и рефе-рентов, а под конец и ученика Пе-тера. "Между нами, Петер, у тебя было что-нибудь с новой секретар-шей?" - "Нет, шеф," заикается уче-ник. "Вот и отлично," облегченно вздыхает шеф, "тогда ты и отне-сешь ей приказ об увольнении!"

Warum hat Gott von Adam eine Rippe geklaut und daraus eine Frau gemacht? - Er wollte zeigen, daß bei einem Diebstahl nichts Ver-nünftiges rauskommt.

Почему Бог украл у Адама ребро и сделал из него женщину? -- Он хо-тел показать, что из воровства ни-чего путного не выходит.

IM RESTAURANT - В РЕСТОРАНЕ

"Herr Ober, es schwimmt eine Fliege in meiner Suppe!"

Der Ober schaut die Fliege an, die im Teller schwimmt, und sagt sehr über-rascht: "Sehr merkwürdig, vorhin da waren es noch zwei, das weiß ich ganz bestimmt".

"Официант, в моём супе плавает муха!"

Официант смотрит на муху, которая плавает в тарелке, и гово-рит очень удивленно: "Поразитель-но, их же только что было две, я это точно знаю".

"Herr Ober, schauen Sie mal her! Es krabbelt ein Wurm durch mei-nen Kopfsalat!"

Der Ober schaut den Wurm an, der sich in der Tat durch den Salat ringelt, und sagt beruhigend:

"Das ist doch kein Malheur, verehrter Herr, dafür zah-len Sie ganz bestimmt nicht einen Pfennig mehr!

"Официант, взгляните-ка сюда! По кочану моего салата ползёт чер-вяк!"

Официант смотрит на червя-ка, который, действительно, изви-вается на салате и говорит успо-каивающе:

"Ничего страшного, ува-жаемый господин, Вам за него не придётся доплачивать ни копейки!"

38

"Herr Ober, nun schauen Sie dieses Pferd an der Theke! Das Tier trinkt schon das zehnte Bier!" - "Sehr sonderbar, daß Bier den Pferden schmeckt! Ich weiß es ganz genau, daß sie früher immer nur Sekt tranken".

"Официант, посмотрите на лошадь за стойкой (бара)! Животное пьёт уже десятую кружку пива!" -"Очень странно, что пиво нравится лошадям! Точно знаю, что раньше они пили только шампанское".

"Und wie schmeckt Ihnen der Wein, mein Herr?" - "Danke, sehr gut. Mit etwas Öl und ein paar Salatblättern wäre er perfekt."

"А как Вам правится вино?" - "Спа-сибо, очень хорошее. С раститель-ным маслом и парой салатных лист-ков оно было бы вообще безукориз-ненным".

"Herr Ober! In meiner Suppe schwimmt eine ekelige Fliege!" Der Ober ist entsetzt: "Verzeihen Sie, mein Herr, ich bin untröstlich. Ich werde Ihnen sofort eine neue Suppe bringen. Das Menue geht natürlich auf Kosten des Hauses, und erlauben Sie mir noch, Sie im Namen der Direktion zu einem Cognac einzuladen." Der Ober entfernt sich. Darauf eine Stimme vom Nebentisch: "Pssst, Herr Nachbar. Würden Sie wohl die Liebenswürdigkeit besitzen und mir Ihre Fliege leihen?"

"Официант! В моем супе плавает отвратительная муха!" Официант в ужасе: "Извините, господин, я бе-зутешен. Немедленно принесу Вам новую порцию супа, естественно, за счет ресторана, и от имени ди-рекции позвольте еще пригласить Вас на рюмочку коньяка".Официант удаляется. От соседнего стола слышен голос: "Эй, сосед, не будете ли Вы так любезны одол-жить мне Вашу муху?"

"Nun, mein Herr, wie war das Steak?" - "Erstklassig, und ich sa-ge das als Profi." - "Sind Sie Metz-ger?" - "Nein, Schuhmacher!"

"Ну, господин, каков был стейк?" "Первоклассный, говорю это как профессионал". - "Вы мясник?" -"Нет, сапожник".

Fragt der Kellner: "Was hatten Sie?" Antwort: "Das weiß wohl nur der Koch. Aber bestellt hatte ich ein Hühnchen."

Официант спрашивает: "Что у Вас было?" Ответ: "Это, возможно, зна-ет только повар. Но я заказывал цыпленка".

39

Mißmutig rührt der Gast in seiner Tasse. "Is' was?" fragt der Kellner. "Soll das nun Tee oder Kaffee sein?" fragt der Gast. "Das schmeckt ja wie Petroleum." -"Dann ist es Kaffee - unser Tee schmeckt nach Seife."

Гость досадливо помешивает в чашке. "Что-нибудь не в порядке?" спрашивает официант". - "Это чай или кофе?" спрашивает гость. "На вкус, словно, керосин". - "Тогда это кофе - наш чай отдает мылом".

Ein Nilpferd kommt in eine Bar und bestellt ein großes Bier. Es trinkt, bezahlt und geht zur Tür. "Na sowas", sagt der Wirt verwun-dert," jetzt hab' ich diesen Laden schon 30 Jahre, aber ein Nilpferd war noch nie hier!" Da dreht sich das Nilpferd um und raunzt: "Und bei den Preisen wird wohl auch so schnell keines mehr kommen."

Бегемот заходит в бар и заказывает большую кружку пива. Он пьет, расплачивается и идет к двери. "Ну и дела," удивленно говорит хозяин, "Я здесь уже 30 лет, но еще ни разу бегемота у нас здесь не было!" Тут бегемот поворачивается и ворчит: "А при таких ценах не так-то скоро и еще один заглянет"

Gast: "Das Schnitzel schmeckt wie ein alter Hauslatschen, den man mit Zwiebeln eingerieben hat!" -Ober: "Donnerwetter! Was Sie nicht schon gegessen haben?"

Клиент: "Шницель по вкусу словно старый домашний тапочек, натер-тый луком!" - Официант: "Черт возьми! Что Вам только ни приш-лось есть!"

Ein Mann sitzt in einem Cafe und beobachtet, wie der Mann am Ne-bentisch, der gerade eine Tasse Kaffee bekommen hat, seinen Kaf-fee in eine Blumenvase leert und danach die Tasse verspeist. Er läßt nur den Henkel übrig. Danach bezahlt der Gast und verläßt das Cafe. Der erstaunte Beobachter ruft den Kellner und erzählt, was er so-eben beobachtet hat: "Der Mann am Nebentisch leerte seinen Kaffee in die Blumenvase und aß die Tas-se. Sie sehen, es ist nur der Henkel übriggeblieben. Ist das nicht merk-würdig?" - "Das ist wirklich

Сидит один в кафе и видит, как другой за соседним столом, кото-рому как раз принесли чашку кофе, выливает кофе в цветочную вазу и съедает чашку, оставив только руч-ку. После этого гость платит деньги и уходит. Удивленный наблюда-тель подзывает официанта и расс-казывает, что он только что видел: "Мужчина за соседним столом вы-лил свой кофе в цветочную вазу и съел чашку. Смотрите, одна ручка осталась. Разве это не удивитель-но?" - "Действительно, удивитель-но," отвечает официант, "ведь руч-ка-то, как раз, самое вкусное".

40

merkwürdig," antwortete der Kell-ner, "dabei ist der Henkel doch ge-rade das Beste."

 

Im französischen Feinschmecker-restaurant: "Unsere Schnecken sind weltbekannt!" - "Schon bemerkt - bin vorhin von einer bedient worden..."

Во французском ресторане для гур-манов: "Наши улитки известны во всем мире!" - "Уже заметил - одна меня только что обслуживала..."

"Herr Ober, meine Suppe ist kalt!" - "Kein Wunder! Die haben Sie ja bereits vor einer Stunde bestellt!"

"Официант, суп холодный!" - "Не удивительно! Вы же заказали его час назад!"

Der Ober bringt die Suppe, nach einer Weile kommt er wieder am Tisch vorbei und sieht, daß der Gast untätig vor dem Teller sitzt. Ober: "Etwas nicht in Ordnung, der Herr?" Gast: "Kosten Sie die Sup-pe!" Ober: "Ist sie zu heiss, zu kalt?" Gast: "Kosten Sie die Sup-pe!!!!" Ober: "Ist sie versalzen?" Gast: "Kosten Sie die Sup-pe!!!!!!!!!" Ober: "Äh - ist ja gar kein Löffel da!" Gast: "Na eben!!"

Официант приносит суп и через некоторое время снова проходит мимо стола и видит, что гость без-деятельно сидит перед тарелкой. "Что-то не так, господин?" Гость: "Попробуйте суп!" Официант: "Он слишком горячий, слишком холод-ный?" Гость: "Попробуйте суп!!!!" Официант: "Он пересолен?" Гость: "Попробуйте суп!!!!!!!!!" Офици-ант: "Э, да ведь ложки-то и нет!" Гость: "Вот именно!!"

"Herr Ober, was krabbelt denn da im Salat?" - "Mein Herr, haben Sie noch nie etwas von Vitaminen gehört?"

"Официант, что это ползет по сала-ту?" - "Господин, разве Вы никогда ничего не слышали о витаминах?"

Gast: "Einen Kaffee ohne Sahne bitte." Nach fünf Minuten kommt der Kellner wieder: "Tut mir leid der Herr, die Sahne ist leider alle, kann es auch ein Kaffee ohne Milch sein?"

Посетитель: "Кофе без сливок, по-жалуйста". Через пять минут офи-циант снова подходит: "Сожалею, господин, сливки все кончились. Может быть, принести кофе без мо-лока?"

41

Die Kellnerin bringt dem Gast den Kaffee. "Heute sieht es ziemlich nach Regen aus", sagt sie, während sie einschenkt. "Das schon", meint der Gast, "aber mit ein bißchen gutem Willen erkennt man doch, daß es Kaffee ist."

Официантка принесла клиенту ко-фе. "Сегодня похоже на дождь," го-ворит она, наливая. "Конечно," го-ворит клиент, "но при небольшом желании можно все же узнать, что это кофе".

Brauerkonferenz in Hamburg. Am Abend treffen sich drei Braumei-ster an der Bar. "Ein Holsten!" be-stellt der von der Holstenbrauerei. "Mir ein Becks!", der von Bremen. "Und mir eine Cola mit Eis!", sagt der Braumeister aus Jever. Die bei-den anderen machen grosse Augen: "Was soll das denn?" - "Tja, wenn ihr kein Bier trinkt, trink' ich auch keins!"

Конференция пивоваров в Гамбур-ге. Вечером в баре встречаются три мастера-пивовара. "Кружку хольстенского!" заказывает тот, кто из холстенской пивоварни. "Мне круж-ку "Бекса" говорит тот, кто из Бре-мена. "А мне колу со льдом!" гово-рит пивовар из Евера. Двое других удивляются: "Что это значит?" -"Ну, если вы не берете пиво, то и я не буду!"

WIE MAN SICH IM RESTAURANT AMÜSIERT... - КАК  РАЗВЛЕКАЮТСЯ  В  РЕСТО-РАНЕ...

Betreten des Restaurants - Как входить в ресторан

Kaufen Sie sich ein Feuerzeug in Form einer Handgranate (erhältlich in jedem Jagdbedarfsgeschäft), tragen Sie etwas Rinderblut auf, treten Sie die Tür des Restaurants ein und annoncieren Sie laut und deutlich:

"ICH KOMME IM AUFTRAG DES HERRN!"

Beobachten Sie die Reaktionen des Personals und der Kundschaft und vergeben Sie für die instinktivsten Reaktionen (Herzattacken, epilepti-sche Anfälle, Wasserlassen) Reak-tionspunkte. Zünden Sie sich mit der Handgranate eine Zigarette an

Купите себе зажигалку в форме ручной гранаты (продается в каж-дом охотничьем магазине), нанеси-те на нее немного говяжей крови, войдите в дверь ресторана и громко и четко провозгласите:

"Я ПРИШЕЛ ПО ЗАДАНИЮ БОГА!"

Понаблюдайте за поведением пер-сонала и клиентов и оценивайте в балах самые инстинктивнейшие ре-акции (сердечные приступы, эпи-лептические припадки, непроиз-вольное мочеиспускание). Прику-рите от ручной гранаты сигарету и

42

und nehmen Platz an einem Tisch Ihrer Wahl, möglichst einem be-legten, denn in Gesellschaft speist sich's angenehmer.

займите место за столом по своему выбору, желательно за тем, где больше людей, ведь вкушать в ком-пании приятнее.

 

 

Die Bestellung

Заказ

 

Bringen Sie ein bißchen Sonnen-schein in den tristen Alltag des Be-dienungspersonals, bestellen Sie lustige Phantasiegerichte (Schmet-terlingszungen in Maulwurfstränen, koschere Schweinebacke oder einen Makler in Milch),

Привнесите немного солнца в уны-лую повседневность обслуживаю-щего персонала, закажите веселые фантастические блюда (язычки ба-бочек в кротовьих слезах, кошер-ную запеченную свинину или мак-лера в молоке).

 

                                                    

Warten auf das Essen

В ожидании еды

Falten Sie aus der Serviette eine kleine Mitra, segnen Sie das Be-steck, und halten Sie eine launige Osteransprache. Singen Sie ein Lied ("Wir haben Hunger, Hunger, Hunger, haben Durst!", "Es gibt kein Bier auf Hawaii") und fordern Sie die Tischnachbarn zum Mit-schunkeln auf. Basteln Sie sich ein "sprechendes Brötchen".

Сложите из салфетки небольшую митру, благословите столовый при-бор и произнесите веселое пасхаль-ное обращение. Спойте песню ("У нас голод, голод, голод, у нас жаж-да!", "Нет пива на Гаваях") и при-гласите соседей по столу взять друг друга под руки и раскачиваться в такт песне. Смастерите "говоря-щую булочку".

Das sprechende Brötchen:
Bröt-chen seitlich gezackt aufschneiden, mit dem Finger Augenlöcher stechen, von hinten aushöhlen. Fertig ist das sprechende Brötchen.

Inszenieren Sie mit dem "spre-chenden Brötchen" eine spassige Bauchrednernummer. Fragen Sie das Brötchen, ob es ihnen etwas empfehlen kann, und lassen Sie es dann sagen "Ja, ein anderes Restau-rant" (alter Restaurantscherz).

Говорящая булочка:
наискосок надрезать булочку сбоку, протк-нуть пальцем глазные отверстия, выбрать сзади мякиш. Говорящая булочка готова.

Инсценируйте с "говорящей булоч-кой" шутливый чревовещательный номер. Спросите булочку, может ли она Вам что-нибудь рекомендовать, и пусть она ответит: "Да, другой ресторан" (старая ресторанная шут-ка).

Das dreckige Brötchen: Während Sie auf das Essen warten, können Sie mit dem Brötchen ein kleines Theaterstück inszenieren: "Das dreckige Brötchen". Es handelt

Грязная булочка: в ожидании еды Вы можете инсценировать с булоч-кой небольшую театральную поста-новку под названием "Грязная бу-лочка". Речь при этом идет об ин-

 

sich dabei um die intimen und un-appetitlichen Erinnerungen eines gealterten Restaurantbrötchens, das in seinem Leben in der Küche des Hauses soviel Elend gesehen hat, dass es darüber ganz zynisch und verbittert geworden ist. Zuerst war es noch voller Ideale über den Re-staurantbetrieb, aber dann mußte es mitansehen, wie sein bester Freund, das Aldileberwürstchen, unter dem Hohngelächter des Küchenperso-nals auf einen Teller gequetscht und als Gänseleberpastete serviert wurde. Lassen Sie es über die Ge-wohnheit des Küchenchefs plau-dern, in den Brotteig seine eigenen Fußnägel zu schneiden, um ihn zum Vollwertteig aufzuwerten. Steigern Sie sich in einen Monolog über die kaukasischen Tellerwä-scher, die bei Mitternacht rituell in die Gulaschsuppe onanieren, um ir-gendeiner barbarischen Gottheit zu huldigen.

тимных и неаппетитных воспоми-наниях состарившейся ресторанной булочки, которая за свою жизнь на кухне ресторана видела так много нищеты, что из-за этого стала сов-сем циничной и желчной. Сначала она еще была полна иллюзий о том, что делается в ресторане, но затем ей пришлось увидеть, как ее луч-шую подругу, ливерную колбаску от Альди, под издевательский смех кухонного персонала подали размя-той под видом паштета из гусиной печенки. Пусть она начнет болтать о привычке шеф-повара стричь в тесто ногти на ногах, дабы поднять его качество. Пуститесь в монолог о кавказских посудомоях, которые в полночь ритуально онанируют в суп-гуляш, чтобы почтить какое-то варварское божество.

Protestieren Sie lautstark, wenn das Bedienungspersonal Sie mit Ge-walt aus dem Restaurant zerrt. Be-haupten Sie, das Brötchen habe Sie gebissen. Drohen Sie mit dem Rechtsanwalt, fordern Sie Schmer-zensgeld. Rollen Sie sich geschickt ab, wenn man Sie auf die Strasse wirft.

Громко протестуйте, когда обслу-живающий персонал насильно бу-дет Вас выставлять из ресторана. Утверждайте, что Вас укусила бу-лочка. Угрожайте адвокатом, тре-буйте возмещения морального ущер-ба. Умело перекатывайтесь, когда Вас вышвырнут на улицу.

Примечание: Aldi - сеть дешевых продовольственных магазинов.

 

schlagfertigkeit - находчивость

Was ist Mut? - Wenn jemand nur mit einer Badehose bekleidet in die Oper geht. - Was ist Über-

Что такое мужество? - Если кто-то в одних плавках идет в оперу. -Что такое сверхмужество? - Если

44

mut? - Wenn er die Badehose an der Garderobe abgibt. - Was ist Schlagfertigkeit? - Wenn die Gar-derobenfrau fragt: "Wollen Sie den Knirps nicht auch noch ab-geben?"

он сдает эти плавки в гардероб. -Что такое находчивость? - Если гардеробщица спрашивает: "Не сдадите ли Вы еще также и малы-ша?"

Ein Mann hat sich einen Anzug nähen lassen. Er kommt nun das gute Stück abzuholen. Er zieht die Jacke an. "Aber die kneift ja so an der Schulter." - "Kein Problem", sagt der Schneider, "ziehen Sie die linke Schulter etwas nach vor-ne. Sehen Sie, so passt sie." - "Ja, aber der linke Ärmel ist doch zu kurz." - "Kein Problem", darauf der Schneider, "die rechte Schul-ter etwas hochgezogen, den Arm ein wenig angewinkelt, den Rükken leicht nach vorne gebeugt und schon sitzt das Teil wie an-gegossen." Jetzt ist der Kunde zu-frieden, bezahlt und geht in ge-krümmter und verbogener Hal-tung aus dem Laden. Kommen ihm zwei Männer entgegen. Sagt der eine: "Schau mal, der arme Behinderte." Der andere: "Aber was für ein Schneider!!"

Мужчина заказывает себе костюм. Он приходит теперь забрать хоро-шую вещичку. Надевает пиджак. "Однако в плече так жмет". - "Нет проблем", говорит портной, "выс-тавьте левое плечо немного впе-ред. Вот видите, так хорошо". -"Да, но левый рукав все же слиш-ком короткий" - "Нет проблем", отвечает на это портной, "немного приподнять правое плечо, немного согнуть руку, легко нагнуть вперед спину, и пиджак уже сидит как влитый". Клиент теперь доволен, платит деньги и уходит изогнутым и согнутым из мастерской. На-встречу ему идут двое мужчин. Один говорит: "Взгляни-ка на бед-ного калеку!" Другой: "Но каков портной!!"

Kommt ein Unterhändler von Coca-Cola in den Vatikan und bietet 100.000 $, wenn das "Vater unser" geändert wird, daß es heißt: "Unser täglich Coke gib' uns heute". Der Sekretär lehnt kategorisch ab. Auch bei 200.000 und 500.000 $ hat der Vertreter keinen Erfolg. Er telephoniert mit seiner Firma und bietet schließlich

Приходит дилер кока-колы в Ва-тикан и предлагает 100.000 $, если "Отче наш" будет изменен так, чтобы было "Колу насущную дай нам днесь". Секретарь категори-чески отказывается. И 200.000, и 500.000 $ успеха не приносят. Представитель переговаривает по телефону со своей фирмой и пред-лагает, наконец, 10 миллионов.

45

10 Millionen. Der Sekretär zögert, greift dann zum Haustelephon und ruft den Papst an: "Chef, wie lange läuft der Vertrag mit der Bäckerinnung noch?"

Секретарь колеблется, берет мест-ный телефон и звонит папе: "Шеф, как долго еще продлится договор с Союзом пекарей?"

Примечание: в молитве "Отче наш" есть слова "Хлеб наш насущный дай нам днесь"

Der Oberrabbiner von Jerusalem ist auf Dienstreise in England. An einem Morgen wacht er sehr früh auf. Es ist Jom-Kippur - der höchste jüdische Feiertag, an dem außer Beten und Fasten alles ver-boten ist. Er tritt auf den Balkon seines Hotels und blickt direkt auf den Golfplatz. Er denkt sich: "So früh am Morgen wird mich keiner entdecken!". Er holt seine Golf-ausrüstung und geht zum Ab-schlag des 1. Lochs. Oben im Himmel sagt Petrus zu Gott: "Siehst Du, was der Oberrabbiner von Jerusalem am Jom-Kippur macht? Willst Du ihn dafür nicht bestrafen?" Gott nickt. Der Ober-rabbiner schlägt ab und trifft das Loch mit dem ersten Schlag: ein "Hole-in-one" - das allergrößte und allerseltenste Ereignis für ei-nen Golfer. Petrus: "Das verstehe ich nicht - Du wolltest ihn doch bestrafen!". Gott: "Das habe ich doch! Denn wem kann er das jetzt erzählen?"

Верховный раввин Иерусалима в командировке в Англии. Утром он просыпается очень рано. В этот день празднуется Йом-Киптур -главный еврейский праздник, в который запрещено все, кроме мо-литв и поста. Он выходит на бал-кон гостиницы и прямо перед со-бой видит площадку для гольфа. Он думает про себя: "Так рано ут-ром меня никто не увидит!" Он достает свое снаряжение для голь-фа и готовится попасть мячом в первую лунку. На небе апостол Петр говорит Богу: "Ты видишь, что творит верховный раввин Ие-русалима в День Йом-Кипура? Разве же ты его не накажешь?" Бог кивает головой. Верховный раввин бьет по мячу и попадает в лунку с первого удара: "Hole-in-one" - наизначительнейшее и ред-чайшее событие для игрока в гольф. Петр: "Этого я не понимаю - ты ведь хотел его наказать!" Бог: "А я это уже сделал! Ведь кому он теперь сможет об этом рассказать?"

Fragt der Zöllner an der Grenze: "Haben Sie was zu verzollen?" -"Nein." - "Und was haben Sie da in der Flasche unter Ihrem Arm?" - "Wunderwasser, wissen Sie ich

Таможенник спрашивает на грани-це: "У Вас есть что-либо, подле-жащее обложению таможенной пошлиной?" - "Нет". - "А что у Вас в бутылке подмышкой?" -

46

komme gerade aus Lourdes." Der Zöllner entkorkt die Flasche, riecht daran und meint: "Aber das ist doch Cognac?!" - "Das ist ja ein Wunder - schon wieder ein Wunder!!!"

"Чудодейственная вода, Вы знае-те, я прямиком из Лурда". Тамо-женник откупоривает бутылку, ню-хает и говорит: "Так это же конь-як?!" - "Это же чудо - опять чу-до!!!"

Ein Spaziergänger erblickt einen Angler, bleibt stehen und schaut ihm minutenlang zu. Kopfschüt-telnd meint er schließlich: "Also nichts ist ja so langweilig wie An-geln!" - "Doch!" darauf der Anler. "Das Zuschauen!"

Прохожий видит рыболова с удоч-кой, останавливается и минуту смотрит, как тот ловит рыбу. На-конец, он говорит, качая головой: "Нет ничего скучнее, чем ловля с удочкой!" - "Есть!" отвечает ры-болов, "Смотреть, как ловят!"

Ein Amerikaner kommt in eine Bank und erkundigt sich nach den Zinsen für ein Darlehen von 25 Dollar auf sechs Monate. "1,50 Dollar", sagt ihm der Leiter der Kreditabteilung. - "Ausgezeich-net", sagt der Ami. "Ich nehme das Darlehen, aber ich lasse ihnen als Sicherheit meinen neuen Wagen da, bis ich die 25 Dollar zurückgezahlt habe." Der Bank-mann meint zwar, bei einem so kleinen Kredit sei keinerlei Si-cherheit erforderlich, aber der Ami besteht darauf. Am nächsten Tag erzählt er einem Freund von seiner Transaktion. "Die müssen dich für verrückt halten", sagt der. "Wo hat es das je gegeben, daß man für lumpige 25 Dollar sechs Monate lang einen nagelneuen Wagen bei der Bank stehen läßt?" - "Sollen die mich für verrückt halten. Ich reise morgen für sechs Monate nach Europa. Wo sonst kann ich meinen Wagen ein hal-

Американец приходит в банк и спрашивает о процентах на кредит 25 долларов за тесть месяцев. "Полтора доллара," говорит ему руководитель отдела кредитов. -"Отлично," говорит американец, "Беру кредит, но под залог остав-ляю свою новую машину до тех пор, пока не верну эти 25 долла-ров"". Сотрудник банка говорит, правда, что при такой малой сум-ме кредита залог не требуется, но американец на этом настаивает. На следующий день он рассказы-вает своему другу об этой опера-ции. "Должно быть, они посчита-ли тебя сумасшедшим,", говорит тот. "Где это видано, чтобы за ни-щенские 25 долларов кто-нибудь на 6 месяцев оставил бы новень-кую машину в банке!" - "Пусть они считают меня сумасшедшим. Завтра я уезжаю на шесть месяцев в Европу. Где еще за 1,5 доллара я смог бы поместить машину на полгода?"

47

bes Jahr lang für 1,50 Dollar un-terstellen?"

 

Kommt ein Mann in eine Kneipe und bestellt ein Bier. Als er zah-len will, sagt der Wirt "2 Mark 60". Der Mann zählt 26 Groschen ab und schmeißt sie hinter die Theke. Der Wirt ist sauer, sam-melt aber das Kleingeld.

Заходит один в пивную и заказы-вает кружку пива. Когда он хочет расплатиться, хозяин говорит: "2 марки 60 пфеннигов". Мужчина отсчитывает 26 грошей и швыряет их за прилавок. Настроение у хо-зяина кислое, но мелочь он соби-рает.

Am nächsten Tag kommt der Mann wieder und bestellt ein Bier. Als er zahlen will, sagt der Wirt: "2 Mark 6p". Der Mann legt einen 5-Mark-Schein auf den Tisch. "Jetzt hab' ich dich", denkt der Wirt, zählt 24 Groschen ab und schmeißt sie zu dem Gast, sie verteilen sich im ganzen Lokal. Der Mann überlegt kurz, legt dann 2 Groschen auf den Tisch und sagt: "Noch ein Bier!"

На следующий день мужчина при-ходит опять и заказывает кружку пива. Когда он хочет расплатить-ся, хозяин говорит: "2 марки 60 пфеннигов". Мужчина кладет 5-марковую банкноту на стол. "Вот ты и попался," думает хозяин, от-считывает 24 гроша и швыряет их гостю, они разлетаются по всему локалю. Недолго думая, мужчина, кладет на стол еще 2 гроша и го-ворит: "Еще кружку пива!"

Примечание: der Groschen - выходящее из обихода название монеты в 10 пфеннигов, das Lokal - пивная, закусочная, ресторанчик (так ска-зать, местного значения).

 

48

ИЗБРАННЫЕ НЕМЕЦКИЕ АНЕКДОТЫ - 2

МНПК Элан

Учебное пособие для взрослых

ИЗБРАННЫЕ НЕМЕЦКИЕ АНЕКДОТЫ 2

МНПК "Элан" Москва - 2001

УДК 811.112.2 (075) ББК 81.2.Нем-9 Б39Избранные немецкие анекдоты 2. Б39

Учебное пособие для взрослых.

М.: ООО "МНПК Элан", 2001. - 48 с.

Составитель: Безрукое Алексей Вольфович

Перевод на русский язык и комментарии:

Безруков A.B.

ISBN 5-85398-012-2Подборка немецких анекдотов различной тематики на языке оригинала и в русском переводе с комментариями.

Для изучающих немецкий язык.УДК 811.112.2 (075) ББК81.2.Нем-9ISBN 5-85398-012-2

© ООО "МНПК Элан", 2000 - 2001

© Безруков A.B., перевод на русск. яз. и комментарииУчебное пособие для взрослыхИзбранные немецкие анекдоты 2

Составитель: Безруков A.B.ООО "МНПК Элан", 109383 Москва, ул. Полбина 60 - 284 Лицензия ИД ? 02781 от 07.09.2000 г., код 221Бумага офсетнаяОтпечатано на ризографеТираж 500 экз.

 

INHALT

Arzte und Patienten 5

Autofahrer 8

Eltern und Kinder 10

Idiotenwitze 13

Komputerwelt 27

Lehrer, Schüler und Wissenschaftler       30

Mann und Frau 35

Ossis und Wessis 41

Schlagfertigkeit 43

Sie über uns 45

4

ARZTE UND PATIENTEN - ВРАЧИ И ПАЦИЕНТЫ

"Sie brauchen den Mund nicht so weit aufmachen", sagte der Zahn-arzt. "Wollen Sie denn nicht boh-ren?" "Doch, schon,., aber ich blei-be draußen."

"Не открывайте так широко рот," говорит зубной врач. "Вы не хоти-те сверлить?" - "Да нет, почему же ... Только ведь я остаюсь снару-жи".

"Sie haben eine sehr seltene, sehr ansteckende Krankheit. Wir müs-sen Sie auf die Isolierstation ver-legen und dort bekommen Sie nur Kartoffelpuffer und Spiegeleier zu essen." - "Werd' ich davon wieder gesund?" - "Nein, aber das ist das einzige, was sich unter der Tür durchschieben läßt."

"У Вас очень редкая, очень зараз-ная болезнь. Мы должны положить Вас в изолятор. Там на еду Вы бу-дете получать только картофель-ные оладьи и яичницу". - "Я от этого выздравлю?" - "Нет, но это единственное, что можно просу-нуть под дверь".

Kommt ein Mann mit einem Frosch auf dem Kopf zum Arzt. Arzt: "Na, wo liegt denn das Pro-blem?" Antwortet der Frosch: "Ich hab' mir was eingetreten..."

К врачу приходит мужчина с ля-гушкой на голове. Врач: "Ну, какие у Вас проблемы?" Лягушка отвеча-ет: "Я во что-то вляпалась ..."

"Der Simulant von Zimmer 12 ist tot!" meldet ein Sanitär. Darauf der Arzt: "Jetzt übertreibt er aber."

"Симулянт из 12 палаты умер!" до-кладывает санитар. На это врач: "Однако, теперь он перестарался".

Verlegen kommt Jochen in die Sprechstunde: "Herr Doktor, mein Freund war neulich in einem Bor-dell, und jetzt hat er Angst, daß er sich was eingefangen hat. Was können Sie empfehlen?" - "Hm, am besten ziehen Sie mal die Hose aus und zeigen mir Ihren Freund."

Смущаясь, Йохен приходит на при-ем к врачу: "Доктор, недавно мой дружок был в борделе и опасается теперь, что он что-то подцепил. Что бы Вы рекомендовали?" - "Хм, луч-ше всего, снимите-ка штаны и по-кажите мне Вашего дружка".

Mann beim Arzt: "Herr Doktor, wie kann ich 100 Jahre alt werden?" -Arzt: "Rauchen Sie?" - Patient:

Мужчина на приеме у врача: "Док-тор, как мне прожить до 100 лет?" -Врач: "Вы курите?" Пациент: "Нет"

5

"Nein" - Arzt: "Essen Sie übermä-ßig?" - Patient: "Nein" - Arzt: "Gehen Sie spät ins Bett?" - Pa-tient: "Nein" - Arzt: "Haben Sie Frauengeschichten?" - Patient: "Nein" - Arzt: "Wieso wollen Sie dann überhaupt so alt werden?"

- Врач: "Чрезмерно едите?" Паци-ент: "Нет" - Врач: "Поздно ложи-тесь спать?" - Пациент: "Нет" Врач: "У Вас есть истории с женщи-нами?" - Пациент: "Нет" - Врач: "Ну и зачем же тогда Вам вообще доживать до такой старости?"

Wer schon einmal im Krankenhaus betreut wurde, kennt sicher den Dialog zwischen Krankenschwe-ster und Patienten. Welches Verwirrspiel dabei entstehen kann lesen Sie selbst:

Тому, кто хоть раз лежал в больни-це, наверняка знаком диалог между медсестрой (М) и пациентом (П). Какая путаница может при этом возникнуть - читайте сами:

S: "So, jetzt nehmen wir unsere Tabletten und dann werden wir schön schlafen!"

М: "Так, сейчас мы примем таб-летки и будем спать!"

P: "Warum nehmen wir denn die Tablette?"

П: "Зачем нам пить таблетку?"

S: "Das sagte ich doch eben - da-mit wir schön schlafen!"

М: "Я же говорю - чтобы мы хоро-шо спали!"

P: "Ja, ist denn das erlaubt?"

П: "А это разрешено?"

S: "Was soll denn daran nicht er-laubt sein?"

М: "А что здесь запрещать?"

P: "Ja, daß Sie jetzt ins Bett gehen!"

П: "Ну, лечь Вам в постель!"

S: "Ich gehe doch nicht ins Bett. Ich habe Nachtdienst!"

М: "Я же не ложусь. У меня ночное дежурство!"

P: "Um Gottes willen, dann können Sie doch keine Tablette nehmen!"

П: "Ради бога, Вам же тогда нельзя пить таблетку!"

S: "Wie kommen Sie denn darauf, daß ich eine Tablette nehmen will?"

М: "А почему Вы думаете, что я буду пить таблетку?"

P: "Nein, nicht eine ganze, aber Sie wollten doch die Hälfte von mei-ner, und dann wollten wir schön schlafen!"

П: "Да, нет, не целую, но Вы хоте-ли половинку моей, а потом мы хо-тели хорошо спать!"

S: "Sagen Sie, ist Ihnen nicht gut? Haben Sie Fieber?"

М: "Скажите, Вы себя хорошо чув-ствуете? У Вас нет жара?"

6

P: "Mir ist gut! Aber Sie sind doch hier reingekommen und haben ge-sagt, daß wir jetzt unsere Tablette nehmen wollen. Ich hätte Ihnen ja auch die Hälfte der Tablette abge-geben. Aber Sie haben ja Nacht-dienst!"

П: "Я-то хорошо! Но Вы пришли и сказали, что мы хотим принять на-шу таблетку. Я должен отдать Вам половину своей таблетки. Но у Вас ночное дежурство!"

S: "Das haben Sie vollkommen falsch verstanden!"

М: "Вы все не так поняли!"

P: "Haben Sie denn keinen Nacht-dienst?"

П: "Разве у Вас не ночное дежурст-во?"

S: "Natürlich habe ich Nachtdienst. Deshalb bringe ich ja die Tab-letten!"

М: "Конечно, у меня ночное де-журство. Потому-то я принесла таб-летки!"'

P: "Kriegen Sie das nicht ein biß-chen durcheinander?"

П: "Вам не кажется, что Вы тут что-то путаете?"

S: "Ich kriege überhaupt nichts durcheinander. Wir nehmen jetzt die Tablette, und dann machen wir das Licht aus!"

М: "Я вообще никогда ничего не путаю. Сейчас мы выпьем таблет-ку, а потом выключим свет!"

P: "Nein, bitte nicht, Schwester, er-stens haben Sie Nachtdienst, und zweitens könnte jemand reinkom-men!"

П: "Нет уж, сестричка, во-первых. у Вас ночное дежурство, а во-вто-рых, может кто-нибудь войти!"

S: "Ich glaube, wir müssen doch mal Fieber messen! Und dann wol-len wir den Puls fühlen. Und wenn Sie nicht vernünftig werden, müs-sen wir den Professor rufen!"

М: "Думаю, что нам все же следует померить температуру! А потом измерим пульс. И если Вы не обра-зумитесь, позовем профессора!"

P: "Ich rufe nicht mit!"

П: "Не буду звать!"

S: "Ich will, daß Sie jetzt die Tab-lette nehmen, daß Sie nichts mehr fragen, daß Sie sich schön aus-strecken, sich gut zudecken und dann lange und tief schlafen. So, und nun wünsch ich Ihnen eine recht gute Nacht!"

М: "Я хочу, чтобы Вы сейчас же выпили таблетку, чтобы больше не задавали вопросов, чтобы легли бы поудобнее, накрылись одеялом и затем долго спали бы глубоким сном. Так, а сейчас желаю спокой-ной ночи!"

P: "Danke Schwester, das ist wirk-lich sehr lieb von Ihnen!"

П: "Спасибо, сестра, это очень лю-безно с Вашей стороны!"

7

S: "Ist doch selbstverständlich -wo wir doch morgen operiert wer-den!"

M: "Само собой разумеется, у нас же завтра операция!"

"Gibt es Fälle von Geisteskrankheit in der Familie?" - Patientin: "Ja, mein Mann, er bildet sich ein, er sei Herr im Haus."

"Есть ли в семье случаи душевных болезней?" - Пациентка: "Да, у мо-его мужа. Он воображает себе, что он хозяин в доме".

Ein Bekannter fragt den anderen: "Hast du gehört, daß Herr Propke verstorben ist?" - "An welcher Krankheit ist er gestorben?" Der Zweite zuckt mit Schultern: "Das weiß niemand". Meint der Erste: "Armer Propke. niemand wußte, wovon er lebte, jetzt weiß nie-mand, woran er gestorben ist".

Один знакомый спрашивает дру-гого: "Ты слышал, что господин Пропке скончался?" - "От какой болезни он умер?" Второй пожи-мает плечами: "Это никто не зна-ет". Первый говорит: "Бедный Пропке, никто не знал, на что он жил, теперь никто не знает, от чего он умер".

autofahrer - автоводители

Bei welchem Schild ist das Wen-den auf der Autobahn erlaubt? -Willkommen in Bayern...

У какого знака разрешен разворот на автобане? - Добро пожаловать в Баварию...

Wenn ich sterbe, dann will ich friedlich gehen, so wie einst mein Großvater im Schlafe... und nicht laut kreischend, wie die Mitfahrer in seinem Wagen.

Если мне придется умирать, то я хотел бы отойти тихо, гак, как од-нажды мой дед во сне,... а не гром-ко крича, как пассажиры в его ма-тине.

Zwei Damen haben einen Zusam-menstoß mit dem Wagen. Darauf-hin beschimpfen sich beide in den schrillsten Tönen. "Haben Sie über-haupt je einen Führerschein ge-macht?" schreit die eine. Schreit die andere zurück: "Vielleicht öfter als Sie!"

Две дамы столкнулись на автома-шинах. Из-за этого они ругаются друг на друга на самых резких то-нах. "А Вы вообще-то получали права?" кричит одна. Вторая кри-чит в ответ: "Может быть, даже ча-ще, чем Вы!"

8

Fährt Einer über die deutsche Gren-ze. Da hält ihn der Mann am Zoll an und verkündet: "Sie sind der erste Autofahrer, der nicht die Ge-schwindigkeit überschreitet! Dafür bekommen Sie 2000 DM!" Dar-aufhin der Fahrer: "Toll! Von dem Geld kann ich gleich meinen Führerschein machen!" Meldet sich der Beifahrer: "Glauben Sie ihm nichts! Er erzählt immer so viel Mist, wenn er besoffen ist." Schallt es vom Rücksitz: "Ich hab euch doch gesagt, daß der Trick mit dem gestohlenem Wagen nicht klappt!" Schließlich öffnet sich der Kofferraum: "Sind wir schon über der Grenze?"

Один едет через немецкую грани-цу. Его останавливает таможенник и сообщает: "Вы первый автоводи-тель, который не превысил ско-рость! За это Вы получите 2000 марок!" Водитель на это в ответ: "Прекрасно! На эти деньги я смогу сразу же получить права!" Пасса-жир, сидящий рядом с водителем, вмешивается в разговор: "Не верь-те ему ни слова! Он всегда несет чушь, когда пьян". С заднего сиде-ния раздается: "Я же говорил, что финт с украденной машиной не удастся!" Наконец открывается крышка багажника: "Мы уже пере-ехали границу?"

Allradantrieb bedeutet, daß man dort steckenbleibt, wo der Ab-schleppwagen nicht hinkommt...

Привод на все колеса означает, что машина застревает там, куда не мо-жет добраться тягач.

Jörg steigt aus seinem neuen Por-sche. Sein bester Freund fragt, wie er zu dem Superwagen gekommen sei. "Also, da stehe ich als Anhalter an der Autobahn, und dann kommt diese Frau mit dem Porsche. Sie hält an, ich steige ein, und am nächsten Rastplatz fährt sie ab und zieht ihr Höschen aus." - "Und wei-ter." - "Sie sagte: "Du kannst jetzt von mir haben, was du willst." Da hab ich natürlich den Porsche ge-nommen." - "Hast auch recht, wer weiß, ob dir das Höschen über-haupt gepaßt hätte!"

Йорг выходит из своего нового Порше. Его лучший друг спраши-вает, как он приобрел эту суперма-шину. "Да, вот, стою я и голосую на автобане. Подъезжает эта жен-щина на своем Порше. Она оста-навливается, я сажусь в машину, а на первом же месте отдыха она съезжает с автобана и снимает тру-сики". - "А дальше-то что?" - "Она мне и говорит: "Возьми у меня, что хочешь". Ну, я, конечно, взял Пор-ше". - "Ну, и правильно сделал, кто знает, были ли бы эти трусики тебе вообще в пору!"

Während der ersten Fahrstunde sagt Frau Fink kritisch: "Der kleine

На первом уроке автовождения фрау Финк критикует: "Это малень-

9

Spiegel dort oben ist verkehrt ein-gestellt." - "Wieso denn?" fragt der Fahrlehrer überrascht. - "Na ja, das einzige, was ich darin sehen kann, sind die Autos hinter uns,"

кое зеркало там, наверху, установ-лено неправильно". - "Как так?" удивленно спрашивает преподава-тель. - "Ну, да, единственное, что я в нем вижу, это машины сзади нас".

 

Warum muß ein Autofahrer tierlieb sein? Schlange vor sich, weiße Mäuse hinter sich, Tiger im Tank, Pferde unter der Haube, dufte Bie-ne neben sich und einen Drachen zu Hause . . .

Почему автоводитель должен лю-бить зверей? (Представь себе,) Пе-ред тобой змея, белые мыши сзади, тигр в бензобаке, лошади под капо-том, прекрасная пчелка рядом, а дома дракон...

 

Примечание: анекдот с идиоматическим выражениями. Schlange -змея, но также и очередь. Weiße Mäuse - прозвище машин дорожной по-лиции. Tiger im Tank - лет пятнадцать назад одна американская фирма под таким девизом давала рекламу своего бензина. Pferde unter der Haube - мощность двигателя выражается в лошадиных силах. Dufte Biene -- ставшее общеупотребимым типичное берлинское выражение, озна-чающее красивая, прекрасная девушка (женщина). Ну a Drache zu Hause в комментарии, как представляется, не нуждается.

 

Eine Ampel ist ein kleines grünes Licht, das beim Näherkommen rot wird...

Светофор - это такой маленький зеленый огонек, который при приб-лижении становится красным. . .

eltern und kinder - родители и дети

Sehr nervös wartet ein Vater in der Entbindungsstation. Endlich kommt die Schwester mit Drillingen. Sagt der Vater: "Toller Service, ich glau-be ich nehme den in der Mitte."

Будущий отец ждет в родильном доме и очень нервничает. Наконец появляется медсестра с тройней в руках. Отец говорит: "Потрясаю-щий сервис, думаю, что возьму то-го, что в середине".

Fragt Klein Erna ihre Tante: "Sag' mal, Tante, warum hast du und Onkel eigentlich noch keine Kin-der?" Antwortet die Tante: "Weißt

Маленькая Эрна спрашивает у сво-ей тети: "Скажи-ка, тетя, а почему у тебя с дядей нет детей?" Тетя от-вечает: "Знаешь, Эрна, аист нам еще

10

du, Erna, der Klapperstorch hat uns noch keine gebracht!" - "Ach so", meint Klein Erna. "Wenn ihr noch an den Klapperstorch glaubt, dann ist mir alles klar..."

не принес!"  "Ах, вот оно что!" говорит маленькая Эрна, "Ну, если вы еще верите в аиста, тогда мне (с вами) все ясно ..."

Ein Junge fragt seinen Vater: "Pa-pa, kannst du mir sagen, wer Ham-let war?" - "Natürlich weiß ich das, aber schließlich sollst du ja lernen und nicht ich. Hol' dir also die Bi-bel und sieh selbst nach!"

Мальчик спрашивает у отца: "Па-па, ты не скажешь, кем был Гам-лет?" - "Конечно, я это знаю, но, ведь, в конце концов, учиться дол-жен ты, а не я. Возьми библию и почитай!"

Zwei bekannte Fernsehautoren un-terhalten sich. "Ärgerlich", sagt der Eine, "gestern hat mein dreijähriger Sohn mein letztes Manuskript zer-rissen." Darauf der Andere: "Er-staunlich, so jung und kann schon lesen!"

Два известных автора, работающих на телевидении, беседуют друг с другом. "Досадно", говорит один, "вчера мой трехлетний сын разор-вал мою последнюю рукопись". На это второй: "Удивительно, такой маленький, а уже может читать!"

"Aber Junge, wo warst du denn die ganze Zeit?" - "Ich habe Briefträ-ger gespielt und den ganzen Häu-serblock mit Post versorgt." - "Ach so ... ja, aber? Woher hattest du denn die vielen Briefe?" - "Aus deinem Nachttisch ... die mit den rosa Schleifchen..."

"Сынок, где ты был все это вре-мя?" - "Играл в почтальона и раз-носил почту по всему кварталу". "Ах, так... да, но? Откуда у тебя столько писем?" - "Из твоего ноч-ного столика... те, которые были перевязаны розовой ленточкой. .."

"Zu Weihnachten wünsche ich mir ein richtiges Gewehr", sagt der sie-benjährige Sohn zu seinem Vater. -"Das kommt gar nicht in Frage!" ruft dieser entsetzt. - "Ich wünsch' mir aber eins", mault der Sohn, "eins mit dem ich richtig schießen kann." - "Jetzt hörst du aber auf damit, ich will kein Wort mehr da-

"Я хочу на Рождество настоящее ружье," говорит семилетний сын отцу. - "Об этом и речи не может быть!" кричит тот в ужасе. - "Но я хочу ружье", канючит сын, "на-стоящее, из которого можно стре-лять". - "Прекрати сейчас же, я не хочу об этом ни одного слова боль-ше слышать!" гневно кричит отец,

11

von hören!" schreit der Vater wütend, "Habe ich hier zu sagen oder du?" - "Natürlich du, Vater, aber wenn ich ein richtiges Gewehr hätte...."

"Кто здесь вправе командовать, я или ты?" - "Конечно, ты, отец, но вот если бы у меня было настоящее ружье..."

Treffen sich zwei Väter, unterhal-ten sich und kommen auf ihre Söhne zu sprechen. Beide sind der Ansicht, daß sie beide vollkommen blöde Söhne haben. Nun fängt der Streit an, welcher denn nun blöder wäre. "Also, pass auf, sagt der ei-ne Vater zu seinem Sohn, "ich gebe dir jetzt mal 50 Pfennig. Du holst dafür beim Grünen Bock mal 20 Pils." Sohnemann trabt von dannen. Sagt der andere Vater zu sei-nem Sohn: "Paß auf, du gehst jetzt auch mal zum Grünen Bock und kuckst mal, ob ich dort an der The-ke sitze." Daraufhin trabt dieser ebenfalls in Richtung Kneipe. Dort treffen sich die beiden. Meint der eine: "Sag mal, hab ich einen blö-den Vater. Sagt der mir doch tat-sächlich, ich soll für 50 Pfennig 20 Bier holen. Dabei weiß er doch, daß ich gar nicht so viele auf ein-mal tragen kann." Meint der ande-re: "Mein Vater ist auch sowas von blöde. Schickt der mich hierher, um nachzusehen, ob er an der The-ke sitzt. Dabei hätte er mir das spa-ren können. Ein Anruf hätte ge-nügt."

Встретились два отца, начали бесе-довать, и разговор зашел о сыновь-ях. Оба сошлись во мнении, что у обоих совершенно глупые сыновья. Возникает спор, какой из сыновей глупее. "Вот, слушай вниматель-но," говорит один из отцов своему сыну, "я даю тебе 50 пфеннигов. Купи на них у Зеленого козла 20 банок пильзенского". Сынуля по-скакал галопом. Второй отец гово-рит своему сыну: "Слушай внима-тельно, сейчас ты сходишь к Зеле-ному козлу и посмотришь, сижу ли я там за стойкой". И второй сынок поскакал галопом по направлению к пивной. Там оба и встречаются. Один говорит: "Скажи-ка, ну и глу-пый же у меня отец. Говорит, что-бы я на 50 пфеннигов купил 20 ба-нок пива, прекрасно зная, что я не смогу их все сразу унести". Другой говорит: "Мой тоже малость глу-поват. Посылает меня сюда, чтобы посмотреть, сидит ли он за стой-кой. Мог бы меня этим и не оза-дачивать. Достаточно была бы и звонка по телефону".

Klein Manfred raucht in aller Öf-fentlichkeit fröhlich eine Zigarette. Da kommt eine ältere Frau vorbei und meint: "Was sagen deine El-tern eigentlich dazu, daß du schon

Маленький Манфред радостно ку-рит сигарету в открытую. Мимо проходит пожилая женщина и го-ворит: "Что бы сказали твои роди-тели, что ты, такой маленький, а

12

rauchst?" "Und was würde Ihr Mann sagen, wenn er wüßte, daß Sie fremde Kerle auf der Straße an-machen?!"

уже куришь?" - "А что бы сказал Ваш муж, если бы узнал, что Вы на улице клеетесь к посторонним пар-ням?!"

"Mama, warst Du früher mit einem Indianer verheiratet?" - "Nein, mein Junge, wie kommst Du denn darauf?" - "Mama, woher hast Du dann die Skalps, die auf Deinem Toilettentisch liegen?"

"Мама, ты раньше была замужем за индейцем?" - "Нет, сынок, поче-му ты так подумал?" - "Мама, а от-куда же тогда у тебя скальпы, ко-торые лежат на твоем туалетном столике?"

Dagobert liest seiner Frau aus der Morgenzeitung vor: "Alle berühm-ten Männer hatten unbedeutende Väter." - "Das sage ich doch im-mer, unser Sohn hat alle Chancen."

Дагоберт читает жене из утренней газеты: "У всех прославленных мужчин были незначительные от-цы". - "Я всегда говорила, что у нашего сына есть все шансы".

idiotenwitze - дурацкие анекдоты

 

Zwei Irre brechen aus der Heilan-stalt aus. Nachdem alle Mauern mühsam überwunden sind, sagt der eine: "Jetzt aber schnell wieder zurück, die Generalprobe hat ja pri-ma geklappt!"

Двое сумасшедших сбегают из ле-чебницы. После того, как с трудом преодолены все стены, один гово-рит (другому): "А теперь быстрень-ко назад, генеральная репетиция удалась наславу!"

 

Ich habe meiner besten Freundin viel Geld für eine kosmetische Operation geliehen. Nun würde ich es gerne wiederhaben, aber ich weiß nicht, wie sie aussieht...

Я одолжила своей лучшей подруге много денег для косметической операции. Я с удовольствием полу-чила бы их назад, но теперь я не знаю, как она выглядит ...

 

Die dünnsten Bücher der Welt: "Die größten Schottischen Aus-landsinvestitionen",  "Italienische Helden", "Britische Kochkunst", "Amerikanische Kulturgeschichte",

Самые тонкие книги в мире: "Наи-большие шотландские инвестиции за границей", "Герои Италии". "Английское поваренное искусст-во", " История американской куль-

 

13

"Österreichische Nobelpreisträger".

туры ", "Австрийские лауреаты Но-белевской премии".

 

Fußballspiel in einem schottischen Dorf. Zur Seitenwahl wirft der Schiedsrichter eine Münze in die Luft. Folge: 2000 Verletzte...

Футбольная встреча в шотландской деревне. Для выбора сторон судья подбрасывает вверх монету. Ре-зультат: 2000 раненых.

 

"In diese Verse habe ich mein gan-zes Feuer gelegt", meinte der Dich-ter zum Verleger. Der Verleger da-rauf: "Umgekehrt wäre es wahr-scheinlich besser gewesen..."

"В эти стихи я вложил весь свой огонь", сказал поэт издателю. Изда-тель на это: "Лучше бы, уж, наобо-рот ..."

 

Ein Junggeselle zum anderen: "Du, meine Socken sind zerbrochen..." -"Nimm meine solange, die stehen unter dem Bett..."

Один холостяк другому: "Послу-шай, мои носки разбились..." -"Ну, поноси пока мои, они стоят под кроватью..."

 

Boris Jelzin, Bill Clinton, Helmut Kohl, der Papst und ein Hippie fliegen mit einem Flugzeug. Plötz-lich kommt der Pilot herein ge-stürmt und schreit: "Wir stürzen ab! Wir stürzen ab! Wir haben aber nur 5 Fallschirme an Bord, und da ich ein qualifizierter Pilot bin, muß ich der Welt erhalten bleiben." Er nimmt einen Fallschirm  und springt. Da sagt Boris Jelzin: "Ich bin der Letzte Verfechter des Kom-munismus und muß der Welt unbe-dingt erhalten bleiben." Er nimmt einen Fallschirm und springt. Da-rauf Bill Clinton: "Wenn der Jelzin springt, dann muß ich auch sprin-gen." Und springt. Da meint Hel-mut Kohl: "Ich bin der intelligen-teste Mensch Mitteleuropas und muß der Welt unbedingt erhalten

Борис Ельцин, Билл Клинтон, Гельмут Коль, Папа Римский и хиппи летят на самолете. Вдруг врывается пилот и кричит: "Мы падаем! Но у нас на борту только 5 парашютов, а так как я - квалифицированный пи-лот, я должен быть сохранен для мира." Он берет парашют и прыга-ет. Тут Борис Ельцин говорит: "Я -последний защитник коммунизма и непременно должен быть сохранен для мира". Он берет парашют и прыгает. На это Билл Клинтон: "Ес-ли Ельцин прыгнул, то и я должен прыгнуть", И прыгает. Тут Гельмут Коль говорит: "Я - самый умный че-ловек в Центральной Европе и не-пременно должен быть сохранен для мира". И прыгает. Тогда Папа Рим-ский говорит хиппи: "Сын мой, я стар и уже прожил жизнь, ты же юн,

14

bleiben." Und springt. Da sagt der Papst zu dem Hippie: "Mein Sohn, ich bin alt und habe das Leben schon hinter mir, doch Du bist jung und hast noch viel vor. Nimm' dir den letzten Fallschirm." - "Wieso den Letzten?" sagt der Hippie. -"Der intelligenteste Mensch Mittel-europas ist gerade mit meinem Schlafsack abgesprungen!"

и тебе многое предстоит (в жизни). Возьми последний парашют". -"Как так последний?" говорит хип-пи. - "Самый умный человек в Центральной Европе только что спрыгнул с моим спальным меш-ком!"

 

Neulich kommt mein WG-Nachbar in mein Zimmer. Er will einen Ku-chen backen und fragt mich, ob ich ihm ein Ei abtreten könne. Ich war zunächst etwas verwirrt...

Недавно заходит ко мне сосед по коммуналке и спрашивает, не могу ли я уступить ему яйцо. Я был по началу в замешательстве . . .

 

Примечание: WG - Wohngemeinschaft. Слово abtreten имеет также зна-чение отдавить (наступив).

 

 

 

"Tut mir leid", sagt Petras zu dem Enddreissiger, "aber du mußt schon eine gute Tat vorweisen, sonst kann ich dich hier leider nicht rein-lassen." Nach kurzem Überlegen sagt der Mann: "Ich hab' beobach-tet, wie eine Gruppe Rocker einer alten Dame die Einkaufstasche wegnehmen wollte. Da bin ich hingegangen, hab' das Motorrad des Anführers umgestoßen und ihm ms Gesicht gespuckt." - "Und wann war das?" - "Vor etwa drei Minuten."

"Сожалею," говорит апостол Петр мужчине под сорок, "но тебе надо предъявить хороший поступок, иначе я не смогу впустить тебя в рай". Немного подумав, мужчина отвечает: "Я видел, как группа ро-керов хотела отобрать у старой женщины сумку для покупок. Я по-дошел, опрокинул мотоцикл глава-ря и плюнул ему в лицо". - "И ког-да это было?" - "Минуты три тому назад".

Maria und Josef unterhalten sich über ihren Sohn. Josef: "Er ist jetzt schon 30 und hatte immer noch keine Frau ..."

Мария и Иосиф беседуют о сыне. Иосиф: "Ему уже 30, а у него все еще не было женщины..."

 

Maria: "Ja, ich glaube wir muessen ihm ein wenig helfen." - Josef: "Ich

Мария: "Да, я думаю, что мы долж-ны ему немного помочь". - Иосиф:

 

15

glaub ich hab's, ich gebe ihm ein wenig Geld und schicke ihn zu Maria Magdalena..."Gesagt - getan, und da Josef auch ein wenig neugierig ist, begleitet er Jesus bis zu dem besagten Haus und wartet draußen. Es sind keine fünf Minuten vergangen als plötz-lich Maria Magdalena hysterisch schreiend und völlig verstört aus dem Haus gerannt kommt. Auf sei-ne Fragen erhält Josef keine Ant-worten, er betritt also das Haus und findet dort Jesus auf dem Bett sit-zend vor.

"Думаю, что нашел решение, я дам ему немного денег и отправлю к Марии Магдалене ..."Сказано - сделано, и поскольку Иосифу это немного любопытно, он провожает Иисуса к упомяну-тому дому и ждет на улице. Не прошло и пяти минут, как из дома, истерично крича, вне себя выбегает Мария Магдалена. На свои вопро-сы Иосиф не получает от нее отве-та, входит в дом и находит там Ии-суса, сидящим на постели.

Josef: "Mein Gott, was ist ge-schehen?" - Jesus: "Nichts, sie hat mir ihre Wunde gezeigt, und ich habe sie geheilt."

Иосиф: "Боже мой, что произош-ло?" - Иисус: "Ничего, она показа-ла мне свою рану, и я ее вылечил".

Примечание для не читавших библию: Мария Магдалена была предста-вительницей древнейшей профессии.

Situation: Rudertraining.

Ситуация: тренировка по гребле,

 

1 : "Hmm, Boot Nummer neun ist heute so langsam, was ist denn dalos''"

1.: "Хм. лодка ? 9 сегодня такая медленная, что там случилось?"

 

2: "Soweit ich weiß, haben wir gar keine Nummer neun!"

2.: "Насколько я знаю, у нас нет лодки ? 9!"

 

1: "Oh! Irgendwelche Probleme, Boot Nummer 6?"

1.: "О! Какие-либо проблемы, лод-ка ? 6?"

 

Das Luxustraumschiff passiert eine kleine abgelegene Insel bei seiner Fahrt durch den Indischen Ozean. Eine heruntergekommene Gestalt in zerfetzten Lumpen fuchtelt wild mit den Armen, springt wie ver-rückt am Strand hin und her und versucht offensichtlich, mit allen Mitteln auf sich aufmerksam zu ma-

Великолепный корабль-мечта па своем пути в Индийском океане проплывает мимо одинокого ост-рова. Какая-то опустившаяся лич-ность в лохмотьях дико размахива-ет руками и как сумасшедший пры-гает туда и сюда по пляжу, по всей видимости, всеми средствами пы-таясь обратить на себя внимание. . .

 

16

chen... "Was hat der denn?" fragt ein Passagier den Kapitän. - "Ach der - der freut sich immer so, wenn wir hier vorbeikommen..."

"Что это с ним?" спрашивает капи-тана один из пассажиров. - "Ах, этот, - да, он всегда так радуется, когда мы проходим мимо ..."

Ein Mann sitzt im Wohnzimmer und schaut fern. Plötzlich kriecht eine Schnecke auf dem Boden vor seinem Fuß entlang. Der Mann steht auf, schnappt die Schnecke und wirft sie aus dem Fenster. Ein Jahr später klingelt es an seiner Tür, steht die Schnecke da und meint: "Was sollte denn das jetzt?"

Сидит один в комнате и смотрит телевизор. Вдруг около его ноги по полу ползет улитка. Мужчина вста-ет, хватает улитку и выбрасывает в окно. Через год в дверь кто-то зво-нит, на пороге стоит улитка и гово-рит: "Ну, а сейчас что ты еще вы-думаешь?"

Gehen zwei Typen durch den Wald. Sagt der eine: "Schau' mal da! Ein Pilz!!". Sagt der Pilz: "Na und?"

Двое идут по лесу. Один говорит: "Смотри-ка! Гриб!!" - "Ну, и?" го-ворит гриб.

Endlich sind die beiden Teppich-verleger mit dem großen Wohn-zimmer fertig. Aber der neue Tep-pichboden hat in der Mitte noch eine Beule. "Das sind meine Ziga-retten", sagt der eine Arbeiter. "Ehe wir alles noch einmal rausreißen, treten wir die einfach platt." Gesagt - getan. Da kommt die Dame des Hauses herein: "Ich habe ihnen Kaffee gemacht. Und einer von ih-nen hat seine Zigaretten in der Kü-che liegenlassen. Ach übrigens, ha-ben Sie unseren Hamster gesehen?"

Наконец двое рабочих закончили укладку коврового покрытия на по-лу большой комнаты. Но у ковро-вого покрытия большое вздутие посередине. "Это мои сигареты", говорит один из рабочих. "Перед тем, как заново все отдерем, давай-ка просто это притопчем". Сказано - сделано. Тут приходит хозяйка дома: "Я приготовила Вам кофе. И кто-то из Вас забыл сигареты на кухне. А, кстати, никто из Вас не видел нашего хомячка?"

Stehen zwei besoffene Männer auf einem Hochhaus. Sagt der eine: "Ich spring' jetzt hier 'runter und kurz vor dem Boden schwebe ich in die Kneipe im Erdgeschoß".

Двое пьяных стоят на (крыше) вы-сотного дома. Один говорит (дру-гому): "Я сейчас спрыгну, а прямо перед землей залечу в пивную на первом этаже". Сказано, сделано

17

Gesagt, getan. . . Der Mann schwebt unten in die Kneipe und geht wieder hoch. Dort sagt er dem anderen Typen, daß er es auch mal probieren solle. Nach einer Weile springt er auch...  schafft es natürlich nicht und stirbt. Der Übriggebliebene springt nochmal und läßt sich wieder in die Kneipe schweben. Dort bestellt er noch ein Bier. Und der Kellner sagt: "Mensch, Batman, bist du aber böse, wenn du besoffen bist."

. . . Внизу мужчина залетает в пив-ную, а потом снова поднимается наверх ( на крышу ). Там он гово-рит другому, что и тот должен по-пробовать. Спустя некоторое вре-мя тот тоже прыгает... У него, ко-нечно, не получается, и он умира-ет. Оставшийся в живых прыгает ещё раз и снова залетает в пивную. Там он заказывает себе ещё кружку пива. А официант говорит: "Бат-мэн, дружище, ну и злой же ты, когда напьешься".

 

Примечание: Батмэн - герой серии американских фильмов, супермен, который мог летать.

 

 

 

Woran erkennt man, daß ein Elefant im Kühlschrank war? - An den Fußspuren in der Butter.

По каким признакам узнают, что в холодильнике побывал слон? - По следам на масле.

 

Wie fängt man eine Mücke? - Man jagt sie aufs Dach und zieht die Leiter weg.

Как ловят комара? - Его загоняют на крышу и убирают лестницу.

 

Gehen zwei Unbefugte über eine Baustelle, Kommt ein Bauarbeiter und ruft: "He, könnt ihr nicht le-sen? Da steht doch: Zutritt ver-boten!". Meint der eine Unbefugte: "Wieso? Wir sind doch nur zu zweit!"

Двое посторонних идут по строй-площадке. Подходит строительный рабочий и кричит: ''Эй, вы, что, не умеете читать? Здесь же написано: Посторонним вход воспрещен!" Один из пришедших отвечает: "Как же так? Нас же только двое!"

 

Примечание: эти посторонние поняли слово Zutritt как zu dritt.

 

Ein junger Offizier soll in die Kanzlei versetzt werden. Bei der Vorstellung fragt ihn sein Kommandeur:  "Wieviele Anschläge schaffen Sie in der Minute?" Der Offizier runzelt die Stirn: "Brauchen Sie einen Mitarbeiter oder einen Terroristen?"

Молодого офицера переводят в канцелярию. При представлении командир его спрашивает: "Сколь-ко ударов в минуту Вам удаётся?" Офицер морщит лоб: "Вам нужен сотрудник или террорист?"

 

Примечание: слово Anschlag означает удар (по клавише пишущей ма-шинки, компьютера) и покушение.

 

Zwei Offiziere sitzen auf einem Damm. Auf einmal hören sie vom Meer: "Help! Help! Help me!" Dar-auf der Eine: "Guck mal, da kann ja einer Englisch." Der Andere: "Na und? Der hätte besser Schwimmen lernen sollen."

Сидят два офицера на дамбе. Вдруг с моря доносится: "Помогите! По-могите! Помогите мне!" На это один из офицеров: "Смотри-ка, он и по-английски может говорить" Другой: "Ну, и? Лучше бы он учил-ся плавать".

Was ist der Unterschied zwischen einem Pessimisten und einem Optimisten? Der Pessimist sagt traurig: "Schlechter kann es nicht werden!" Darauf meint der Op-timist fröhlich: "Doch, es kann! Doch, es kann!"

Какая разница между пессимистом и оптимистом? Пессимист говорит печально: "Хуже уже быть не мо-жет!" На это оптимист радостно отвечает: "Нет, может! Нет, мо-жет!"

Frage: Was ist weiß, lang, lebt im Himalaya und spricht italienisch? -Antwort: Ein Spagetti.

Вопрос: Что это такое: белое, длин-ное, живет в Гималаях и говорит по-итальянски? - Ответ: спагети.

Stehen zwei Hochhäuser im Keller und bügeln Marmelade. Fliegt ein Schwein vorbei. Sagt das eine: "Na, Sachen gibt's!"

Стоят в подвале два высотных дома и гладят (утюгами) мармелад. Мимо пролетает свинья. Один го-ворит другому: "Ну, и дела!"

Jemand kommt in die Hölle, steht vorm Teufel und darf sich eine von drei Kammern aussuchen, in die er gesteckt werden soll. In der ersten Kammer werden alle mit glühen-den Eisen verbrannt - das sagt ihm nicht sehr zu. In der zweiten Kam-mer wird bloß noch fürchterlich ausgepeitscht - ist ihm immer noch

Попадает один в ад, стоит перед дьяволом и выбирает камеру, в ко-торую его засунут. В первой каме-ре всех жгут каленым железом -это ему не подходит. Во второй камере всех жестоко бьют кнутом -и это ему не подходит. Наконец, в третей камере все стоят по шею в дерьме и курят сигарету. "Вот,"

19

zu hart. In der dritten Kammer schließlich stehen sämtliche Pro-banden bis zum Hals in der Schei-ße und rauchen eine Zigarette. "Ja," ruft der Kandidat erfreut, "ich glaube, das sagt mir zu. Ich nehme die dritte Kammer." Er stellt sich also zu den anderen bis zum Hals in die Scheisse und steckt sich eine an. Da kommt plötzlich ein kleines Teufelchen und sagt: "Zigaretten-pause ist zu Ende, alle wieder un-tertauchen!"

радостно кричит кандидат, "ду-маю, что это мне подойдет. Выби-раю третью камеру". Он встает ря-дом с другими по шею в дерьмо и закуривает сигарету. Вдруг появ-ляется маленький чертенок и гово-рит: "Перекур окончен, всем ныр-нуть!"

Auf dem Trafalgar Square in London öffnet sich ein Kanal-deckel, ein Kobold erscheint und fragt einen Passanten: 'Guten Tag, ich bin das kleine rote Teufelchen mit den zwei kleinen grünen Ei-merchen, und ich möchte hier gern etwas klauen, wo kann ich das denn am besten?" Antwortet der Passant: "Um Gottes Willen, hier ist überall Scottland Yard, die er-wischen dich gleich, verschwinde lieber!" Der Kobold verschwindet. Wenig später öffnet sich auf dem Champs Elysee in Paris ein Kanal-deckel, ein Kobold erscheint und fragt einen Passanten: "Guten Tag, ich bin das kleine rote Teufelchen mit den zwei kleinen grünen Ei-merchen, und ich möchte hier gern etwas klauen, wo kann ich das denn am besten?" Antwortet der Passant: "Oh, oh, hier ist überall die Gendarmerie, die erwischen je-den, verschwinde besser!" Der Ko-bold verschwindet. Als nächstes öffnet sich der Kanaldeckel in Warschau: "Guten Tag, ich bin das

На Трафальгар Сквер в Лондоне открывается крышка канализаци-онного люка, появляется бесенок и спрашивает прохожего: "Здравст-вуйте, я маленький красный черте-нок с двумя маленькими зелеными ведрышками и хотел бы здесь что-нибудь украсть, где я смогу сде-лать это удобнее всего?" Прохожий отвечает: "Ради бога, здесь повсю-ду Скотланд Ярд, они тотчас тебя сцапают, лучше исчезни!" Бесенок исчезает. Через некоторое время на Елисейских полях в Париже откры-вается крышка канализационного люка, появляется бесенок и спра-шивает прохожего: "Здравствуйте, я маленький красный чертенок с двумя маленькими зелеными вед-рышками и хотел бы здесь что-ни-будь украсть, где я смогу сделать это удобнее всего?" Прохожий от-вечает: "О, о, здесь повсюду жан-дармерия, они тотчас тебя сцапают, лучше исчезни!" Бесенок исчезает. Далее в Варшаве открывается крыш-ка канализационного люка: "Здрав-ствуйте, я маленький красный чер-

20

kleine rote Teufelchen mit den zwei... nanu, wo sind denn meine kleinen grünen Eimerchen ????"

тенок с двумя... ну и ну, а где же мои маленькие зеленые ведрыш-ки???"

Der Firmenchef ruft aus dem Büro an. Der kleine Ralf geht 'ran: "Hallo?"

Руководитель фирмы звонит из бю-ро. К телефону подходит малень-кий Ральф: "Алло?"

"Ich bin's, hol mir mal die Mami."

"Это я, позови маму".

- "Geht nicht, die liegt mit einem Mann im Bett."

"Нельзя, она лежит с мужчиной в постели".

- "Waaaas?! Hol' mal die Axt aus der Garage, und hau' beiden damit kräftig über den Kopf!"

"Чтоооо? Возьми в гараже топор и дай как следует обоим по голове!"

Nach zehn Minuten: "So. habe ich gemacht."

Через десять минут: "Так, сделано".

- "Gut, jetzt schleifst Du die Mami zum Swimmingpool."

"Хорошо, теперь оттащи маму к плавательному бассейну ".

- "Wir haben doch gar keinen Swimmingpool."

"Но у нас нет плавательного бас-сейна".

- "Nicht? Verzeihung, falsch ver-bunden!..."

"Нет? Извините, я не туда попал! ..."

In einem Restaurant sitzen zwei Schweizer. Am Nachbartisch zwei Deutsche. Die Schweizer bekom-men ihr Essen. Es ist nicht salzig genug. Also nimmt der eine Schwei-zer den Salzstreuer. Leider ist die-ser verstopft. Der Deutsche am Nachbartisch sieht eine Weile zu, wie der Schweizer sich mit dem Salzstreuer abmüht. Schließlich kann er es nicht mehr mitansehen und kommt an den Tisch der Schwei-zer: "Erlauben Sie." Er nimmt den Salzstreuer, zieht ein Messer aus der Tasche, ein Streichholz und be-ginnt mit dem Messer das Streich-

B ресторане сидят два швейцарца. За соседним столом два немца. Швейцарцам приносят еду. Она не-досолена. Пришлось швейцарцу взяться за солонку. К сожалению, та забита. Немец за соседним сто-лом смотрит некоторое время, как швейцарец мучается с солонкой. Наконец, он не выдерживает и под-ходит к столу швейцарцев: "Разре-шите?" Он берет солонку, достает из кармана нож, спичку и затачива-ет ее ножом. Затем он прочищает ею отверстия в солонке и протяги-вает солонку швейцарцу. На это швейцарец своему соседу: "Я их

 

21

holz anzuspitzen. Anschließend stößt er es in die Öffnungen, bis sie frei sind und überreicht dem Schweizer den Salzstreuer. Darauf-hin der Schweizer zu seinem Nach-barn: "Ich kann sie nicht leiden, diese Deutschen, aber technisch sind sie uns überlegen."

терпеть не могу, этих немцев, но в технике они нас превзошли".

Neulich, als ich mal wieder eine Sardinendose öffnete, sah ich mit Erschrecken, daß die Meeresver-schmutzung immer mehr zunimmt: Die ganze Dose voller Öl, und die Fische alle tot!

Вчера, когда я снова открыл банку сардин, я с ужасом увидел, как уве-личилась загрязненность моря: вся банка была полна масла, а рыбы были мертвыми!

Einer kommt am Freitagnachmittag in ein Versicherungsbüro, um eine Lebensversicherung abzuschließen. Der Beamte wundert sich: Sie sind doch schon ziemlich alt für so etwas!

Во второй половине дня в пятницу приходит один в страховое бюро, чтобы застраховать жизнь. Служа-щий удивляется: "Вы довольно-та-ки старый для этого!"

- Achtzig Jahre. - Und da wollen Sie eine Lebens-versicherung abschließen?! Na, jetzt schließen wir ohnehin gleich das Büro. Kommen Sie am Montag wieder! - Geht nicht. Am Montag hat mein Vater Geburtstag. - Himmel! Sie haben noch einen Vater? Wie alt ist er? - Hundert Jahre. - Was?!! Gratuliere! Also kommen Sie halt Dienstag. - Geht auch nicht. Da heiratet mein Großvater. - Großvater haben Sie auch!? Wie alt ist denn der? - Hundertzwanzig Jahre. - Und will noch heiraten?! - Was heißt will! Er muß!!

- Восемьдесят лет. - И вы хотите застраховать жизнь?! Ну, мы сейчас, так и так, закрываем бюро. Приходите в по-недельник!- Не получится. В понедельник у отца день рождения. - О, боже! У Вас есть отец? Сколь-ко же ему лет? - Сто лет. - Что?!! Поздравляю! Ну, прихо-дите тогда во вторник. - Тоже не получится. У моего деда свадьба. - У Вас и дед есть? Сколько же ему лет? - Сто двадцать лет. - И он еще хочет жениться? ! - Что значит хочет! Он должен!!

22

Trommelt einer gegen die Toilet-tentür und ruft: "Laß mich rein, ich hab Durchfall!" - Von drinnen die gequälte Stimme: "Du glücklicher."

Один барабанит в дверь туалета и кричит: "Впустите, у меня понос!" - Из кабинки измученный голос: "Счастливец".

Sheriff und Hilfssheriff in den Südstaaten der USA. Sie finden im Straßengraben einen Schwarzen mit 24 Einschußlöchern. Der She-riff murmelt zu seinem Kollegen: "Hast du schon mal so einen schrecklichen Selbstmord ge-sehen?"

Шериф и помощник в южных шта-тах США В уличной канаве они находят негра с двумя дюжинами огнестрельных ран. Шериф бормо-чет коллеге: "Ты когда-нибудь ра-нее видел такое страшное само-убийство?"

"Also. Herr Krause, der Angeklag-te hat behauptet, Sie seien ein Ka-mel. Stimmt das?" - "Jawohl!" -"Warum klagen Sie dann?"

"Итак, господин Краузе, ответчик утверждал, что Вы верблюд. Это так?" - "Конечно!" - "Почему же Вы тогда подали иск?"

Ein Löwe tigert (!) durch die Wüs-te. Plötzlich trifft er auf eine Ga-zelle und brüllt an: 'WER IST DER KÖNIG DER TIERE?" Die Gazelle zaghaft: 'Na, Du, Löwe!" Der Löwe ist zufrieden und geht weiter. Kurze Zeit später trifft er eine Giraffe. Auch die brüllt er an: 'WER IST DER KÖNIG DER TIERE?" Die Giraffe hat auch Angst: 'Na, Du, Löwe!" Und wie-der geht der Löwe zufrieden wei-ter. Kurze Zeit später trifft er einen Elefanten: 'WER IST DER KÖ-NIG DER TIERE?" Der Elefant packt den Löwen mit seinem Rüs-sel und klatscht ihn gegen eine Palme. Der Löwe kleinlaut: "Man wird doch wohl mal fragen dür-fen..."

Лев быстрым шагом идет по пусты-не. Вдруг он встречает газель и ры-чит ей: "КТО КОРОЛЬ ЗВЕРЕЙ?" Газель, робко: "Ну, ты, лев!" Лев доволен и идет дальше. Вскоре он встречает жирафа. И ему он рычит: "КТО КОРОЛЬ ЗВЕРЕЙ?" Жираф тоже боится: "Ну, ты, лев!" И сно-ва довольный лев идет дальше. Вскоре он встречает слона: "КТО КОРОЛЬ ЗВЕРЕЙ?" Слон обхваты-вает льва хоботом и бьет о дерево. Лев, тихонечко: "Ну, вот, уже и спросить нельзя ..."

23

- Guten Tag, ich möchte meinen Verstärker zur Reparatur geben.

- Здравствуйте, я хотел бы сдать усилитель в ремонт.

- Ja, was hat er denn?

- Да, а что у него?

- 150 Watt!

- 150 ватт!

- Nein, ich meine, was ihm fehlt!

- Нет, я имею в виду, что ему не хватает!

- Noch ein CD-Eingang!

- Входа для компакт-дисков!

- Nein, nein, was der Defekt ist, will ich wissen!

- Да, нет же, какой у него дефект, хочу я знать!

- Na das sollen Sie doch herausfin-den!

- Так это-то Вы и должны выяс-нить!

- Oh Gott, ich meine, warum brin-gen Sie ihn hier her zu uns in dieWerkstatt?

- О боже, я имею в виду, почему Вы принесли его к нам в мастерс-кую?

- Na, weil er kaputt ist!

- Ну, потому что он испортился!

Der Richter wiederholt die An-klage: '"Sie haben Ihrem Meister mit dem Hammer auf den Kopf geschlagen und behaupten allen Ernstes, er hätte Sie dazu auf-gefordert..." - "Natürlich! Er sagte zu mir: "Jetzt nehme ich das Eisen aus dem Feuer, und wenn ich mit dem Kopf nicke, schlägst du mit dem Hammer drauf!"

Судья повторяет обвинение: "Вы ударили мастера по голове молот-ком и теперь совершенно серьезно утверждаете, что он сам попросил Вас об этом..." - "Конечно! Он мне сказал: "Я достану железку из огня и когда я кивну головой, ударь по ней молотком!"

Was unterscheidet einen engli-schen, französischen und deutschen Rentner? Der Engländer trinkt sei-nen Whisky und geht zum Pferde-rennen. Der Franzose trinkt Rot-wein und geht zur Freundin. Und der Deutsche? Nimmt seine Herz-tropfen und geht weiter zur Arbeit!

В чем разница между английским, французским и немецким пенсио-нерами? Англичанин пьет виски и идет на скачки. Француз пьет крас-ное вино и идет к подруге. А не-мец? Пьет сердечные капли и идет на работу!

"He, Sie!" schnauzt der Schaffner einen Fahrgast an, der gerade mit einer Bratwurst in der Hand ein-steigen will, "das hier ist kein Spei-

"Эй, Вы!" орет кондуктор пассажи-ру, который хочет сесть в поезд с куском жареной колбасы в руке. "Здесь не вагон-ресторан!" - Пасса-

24

sewagen!" - Der Fahrgast: "Weiß ich, deshalb bringe ich mein Essen ja selbst mit."

жир: "Знаю, потому-то я и захватил еду с собой".

Ein Bauer muß auf eine Land-maschinenausstellung. Für die Zeit, in der er weg ist, überträgt er sei-nem Knecht das Kommando. Als er nach drei Tagen wiederkommt, begegnet ihm der Knecht schon an der Hofeinfahrt.

Крестьянин должен ехать на выс-тавку сельскохозяйственных ма-шин. На время отсутствия он пере-дает командование работнику. Когда через три дня он возвраща-ется, он уже на въезде во двор встречает работника.

- "Wie war's auf der Messe?" fragt der Knecht.

"Как было на выставке?" спра-шивает работник.

- "Ganz nett, und hier, was Be-sonderes passiert?"

"Премило, а как здесь? Что-нибудь особенное случилось?"

- "Nein, Chef."

"Нет, шеф".

- "Und was hast du da auf dem Handwagen?"

"А что у тебя на тачке?"

- "Ach, nur ein paar tote Schweine, Chef!"

"Ах, только несколько мертвых свиней, шеф!"

- "Was, wie ist das denn passiert?"

"Что, как же это произошло?"

- "Die sind verkohlt, weil sie doch in der Scheune gestanden sind!"

"Они обуглились, так как стояли в сарае!"

- "Wie das denn?"

"Как так?"

- "Weil die Scheune doch ab-gefackelt ist!"

"Так, ведь, сарай-то сгорел!"

- "Wieso das denn?"

"Как же так?"

- "Ach, die Flammen sind überge-schlagen, vom Wohnhaus!"

"Ах, огонь перекинулся, от жилого дома!"

- "Was, das Haus hat gebrannt? Wieso das denn?"

"Что, дом горел? Как это так?"

- "Die Kerzen sind umgefallen!"

"Свечи опрокинулись!"

- "Was denn für Kerzen?"

"Какие еще свечи?"

- "Die vom Sarg!"

"От гроба!"

- "Wie, ist unsere Oma gestor-ben?"

"Как, наша бабушка умерла?"

- "Nein, Chef, Ihre Frau!"

"Нет, шеф, Ваша жена!"

- "Wie das denn?"

"Как это так?"

- "Ist von der Leiter gefallen!"

"Упала с лестницы!"

- "Wieso das denn?"

"Как это так?"

- "Die war besoffen!"

"Была пьяной!"

- "Ja, die war doch immer be-

"Так, ведь, она всегда была пья-

25

soffen!" - "Ja, Chef, ich sag' doch, nichts Besonderes passiert!"

ной!" "Вот, шеф, я же говорю, что ничего особенного не случилось!"

 

 

Gehen zwei Indianer zu ihrem Medizinmann und fragen: "Kannst Du uns sagen, wie in diesem Jahr der Winter sein wird?" Der Medizinmann schmeißt einen Haufen kleiner Steinchen auf den Boden und sagt: "Das wird ein sehr kalter Winter sein, sammelt viel Holz zum Heizen." Am anderen Tag kommen noch einige Indianer zu ihm und fragen dasselbe. Auch ihnen sagt er: "Sammelt viel Holz." Auch von anderen Stammen kom-men die Indianer, und immer sagt er dasselbe: "Sammelt viel Holz!" Doch der Medizinmann ist sich nicht ganz sicher. Er denkt sich: "Ich muß doch mal beim Wet-teramt anrufen, ob das denn auch richtig ist." Gesagt - getan. Er te-lefoniert und fragt bei dem Wet-teramt: "Können Sie mir bitte sa-gen, wie in diesem Jahr der Winter sein wird?" Der Herr vom Wet-teramt antwortet ihm: "Das wird ein ganz harter Winter sein! Die Indianer sammeln Holz wie die Verrückten."

Приходят два индейца к шаману и спрашивают: "Ты сможешь нам ска-зать, какая в этот год зима будет?"Шаман бросает кучку камешков на пол и говорит: "Это будет очень холодная зима, собирайте поболь-ше древесины для топки." На дру-гой день приходят еще несколько индейцев к нему и спрашивают то же самое. Им он тоже говорит: "Со-бирайте больше древесины." Также от других племен приходят индей-цы и всегда он говорит одно и то же: "Собирайте больше древеси-ны!" Все же шаман не совсем в себе уве-рен. Он думает про себя: "Позвоню-ка я в бюро прогнозов погоды, так ли это". Сказано - сделано. Он звонит и спрашивает в бюро прог-нозов погоды: "Скажите, пожалуй-ста, какая зима будет в этом году?" Мужчина в бюро ему отвечает: "Это будет крайне тяжелая зима! Индейцы собирают древесину как безумные".

Frage: Was ist grün und galop-piert durch den Wald? - Antw.: Ein Rudel Gurken.F: Und was war der Witz daran'? A: Gurken sind keine Ru-deltiere.

Что такое зеленое и галопирует по лесу? - Стадо огурцов.А в чем здесь соль? - Огурцы не являются стадными животными.

26

Ein kleiner Junge geht die Strasse entlang. Er findet einen Gummi-knüppel. Ein paar Meter weiter steht ein Polizist. Kleiner Junge: "Ist das Ihr Gummiknüppel, Herr Polizist?" Polizist schaut nach: "Nee, meinen hab' ich verloren."

Маленький мальчик идет по улице и находит резиновую дубинку. В нескольких метрах от нее стоит полицейский. Маленький мальчик: "Это Ваша дубинка, господин поли-цейский?" Полицейский ищет ду-бинку по карманам: "Не-а, свою я потерял".

 

 

Der englische Lord überlebt als einziger die Schiffskatastrophe und wird an eine einsame Insel gespült. Als nach fünf Jahren seine Retter kommen, staunen  sie  nicht schlecht, als sie die drei Häuser sehen, die der Lord inzwischen gebaut hat.

Английский лорд остается единст-венным живым после кораблекру-шения. Волны забрасывают его на необитаемый остров. Через пять лет появляются спасители и немало удивлены тому, что за прошедшее время лорд построил три дома.

"Das erste ist das Haus, in dem ich wohne, und das zweite der Club, in den ich gehe", erklärt er. - "Und das dritte?" - "Das ist der Club, in den ich nicht gehe."

"В первом доме я живу, второй дом - это клуб, в который я хожу", объ-ясняет он. - "Ну, а третий?" - "Это клуб, в который я не хожу".

komputerwelt - В мире компьютеров

 

Auf dem Weg zur Arbeit springt einem Programmierer ein Frosch entgegen. "Ich bin eine verzauberte Prinzessin, küß mich." Der Frosch wird in die Jackentasche gesteckt. In der Mittagspause quakt es wieder: "Bitte, bitte, küß mich, ich bin eine verzauberte Prinzessin." Keine Reaktion. Als er abends in der Kneipe den Frosch vorführt, wird der Programmierer gefragt, warum er den bettelnden Frosch nicht erhört? Antwort: "Für eine Freundin habe ich keine Zeit, aber einen sprechenden Frosch finde ich

Идет программист на работу. На-встречу ему выпрыгивает лягушка. "Я заколдованная принцесса, поце-луй меня". Программист засовыва-ет лягушку в карман. В обеденный перерыв она снова квакает: "Пожа-луйста, пожалуйста, поцелуй меня, я заколдованная принцесса". Ника-кой реакции. Когда программист вечером в пивной демонстрирует лягушку, его спрашивают, почему он не прислушивается к ее прось-бам. Ответ: "На подругу у меня нет времени, но говорящая лягушка -это круто..."

 

27

DEVICEHIGH=C:\DOS\CAT.SYS der schnellste Maustreiber der Welt!

DEVICEHIGH=C:\DOS\CAT.SYS самый быстрый в мире драйвер мыши!

 

Примечание: cat - по-английски кошка.

 

 

 

Keyboard not found. Press key to continue.

Клавиатура не найдена. Нажмите клавишу для продолжения.

 

Win95-feature: "Mouse Driver not found, please klick OK!"

Характеристика Win95: "Драйвер мыши не найден, щелкните О'кей!"

 

Bill Gates ist gestorben. Kommt er m den Himmel oder in die Hölle? Petrus öffnet die Tür. In einem Ballsaal spielt eine Band auf. Kell-ner wieseln umher. Kurz: Wein. Weib und Gesang. "Toll", sagt Bill, "da will ich hin." - "Aber das ist die Hölle", warnt Petras und öffnet die zweite Tür. "Da ist der Him-mel." Rentner spielen in der Ecke Karten, in einer anderen sitzen die Leute vor dem Fernseher. "Keine Frage", beteuert Bill, "ich will in die Hölle." Eine Sekunde später steckt er bis zu den Hüften in der Lava, Teufel brennen ihm die Ha-are vom Kopf. "Wo ist der Ball-saal, wo ist die Band ?" brüllt Bill. - "Das war doch nur die Demo", antwortet eine Stimme.

Умер Билл Гейтс. Попадет он в рай или ад? Апостол Петр открывает дверь. В танцевальном зале играет оркестр. Официанты снуют туда-сюда. Короче: вино, женщины и пение. "Прекрасно," говорит Билл, "я хочу сюда". - "Но, ведь, это ад," предостерегает апостол Петр и от-крывает вторую дверь. "Вот рай". В одном углу пенсионеры играют в карты, в другом углу перед телеви-зором сидят люди. "Нет вопросов," заверяет Билл, "я хочу в ад" Через секунду он по бедра стоит в лаве, черти сжигают у него на голове во-лосы. "А где танцевальный зал. где оркестр?" рычит Билл. - "Это была лишь демо-версия," отвечает голос.

 

Dicker Nebel. Ein kleines amerika-nisches Flugzeug hat sich verflo-gen. Der Pilot kreist um das ober-ste Stockwerk eines Bürohauses, lehnt sich aus dem Cockpit und brüllt durch ein offenes Fenster: "Wo sind wir?" Ein Mann blickt von seinem PC auf: "In einem Flug-

Густой туман. Небольшой амери-канский самолет сбился с курса. Пилот кружит вокруг верхнего этажа оффисного здания, высовы-вается из кабинки и рычит в откры-тое окно: "Где мы?" Мужчина в здании отрывает свой взгляд от компьютера: "В самолете!" Пилот

28

zeug!" Der Pilot dreht eine scharfe Kurve und landet 5 Minuten später mit dem letzten Tropfen Treibstoff auf dem Flughafen von Seattle. Die verblüfften Passagiere wollen wis-sen, wie der Pilot es geschafft ha-be, sich zu orientieren. "Ganz ein-fach", sagt der Pilot. "Die Antwort auf meine Frage war kurz, korrekt und völlig nutzlos. Ich habe also mit der Microsoft Hotline ge-sprochen. Das Microsoft Gebäude liegt 5 Meilen westlich vom Flug-hafen Seattle, Kurs 87 Grad."

закладывает крутой вираж и через 5 минут, дожигая последние капли топлива, приземляется в аэропорту Сиэтла. Ошарашенные пассажиры хотят знать, как пилоту удалось сориентироваться. "Очень просто", говорит пилот. "Ответ на мой во-прос был коротким, точным и со-вершенно бесполезным. Ясно, что я разговаривал с "горячей линией" Микрософт. Здание Микрософт на-ходится в 5 милях на запад от аэро-порта Сиэтла, курс 87 градусов".

Was wäre, wenn Microsoft Filme drehen würde?

Что было бы, если бы Микро-софт снимал фильмы?

 

 Sie könnten nicht gleichzeitig Popcorn essen, Cola trinken und den Film sehen.

 Вы не могли бы одновременно есть попкорн, пить кока-колу и смотреть фильм.

 

 Solange die Popcorn-Maschine arbeitet oder Erfrischungen ver-kauft werden, unterbricht der Film.

 Пока работала бы машина для выпечки попкорна или продава-лись освежающие напитки, фильм прерывался бы.

 

 Microsoft würde für die nächste Version des Filmes ankündigen, daß auch Farbenblinde die Farben sehen könnten und die Taubstum-men ihn hören und dann darüber diskutieren könnten.

 Микрософт анонсировал бы для следующей версии фильма, что дальтоники смогут видеть цвета, а глухонемые - его слышать и потом о нем дискутировать.

 

 Der Film würde alle 15 Minuten und in den wichtigen Passagen unterbrochen.

 Фильм прерывался бы каждые 15 минут на самых важных пассажах.

 

 Microsoft würde allzeit die neue Färb- und Tontechnik preisen, un-geachtet dessen, daß andere Filme diese Technik schon seit Jahren verwenden.

 Микрософт постоянно превозно-сил бы новую технику цвета и зву-ка, хотя другие фильмы уже года-ми эту технику используют.

 

 Jeder Film brauchte einen neuen Projektor.

 Каждый фильм требовал бы но-вого проектора.

 

29

 Der Projektor würde vorgeben 32-mm Filme zu spielen, aber tat-sächlich 16-mm Filme so ver-größern, daß sie wie 32-mm aus-sehen.

 Говорилось бы, что проектор де-монстрирует 32-мм фильмы, на са-мом же деле он увеличивал бы 16-мм фильмы так, что они выглядели бы как 32-милиметровые.

 Mircosoft würde sich als Erfinder der Komödie ausgeben.

 Микрософт выдавал бы себя за изобретателя комедии.

 Microsoft würde einen Action-Abenteuer- Schocker mit Arnold Schwarzenegger und Sandra Bullock ankündigen, aber nach drei-jähriger Verspätung nur eine lahme Liebestragödie mit Jim Carey und Madonna herausbringen.

 Микрософт анонсировал бы по-трясающий  приключенченский фильм с Арнольдом Шварценегге-ром и Сандрой Буллок, но с трех-летним опозданием появилась бы лишь унылая любовная трагедия с Джимом Кэри и Мадонной.

 Die Projektoren hätten RESET-Knöpfe und müßten den Film im-mer und immer wieder neu starten, um die Chance zu haben, ihn ein-mal ganz zu sehen.

 У проекторов была бы кнопка сброса, и фильм надо было бы по-стоянно запускать с начала, чтобы был шанс, хоть раз досмотреть его до конца.

lehrer, schüler und wissenschaftler - учителя, ученики и ученые

 

Pi ist gleich drei, für genügend kleine Pi und große 3...

Число 7t равно трем, для достаточ-но малого n и большого 3 ...

 

Prof: "Was ist Agio?" - Student: "..." - Prof: "Ok, durchgefallen!" -Student: "Ich habe aber Anspruch auf 3 Fragen!" - Prof: "Klar, was ist Disagio?" - Student: "..." -Prof: "Und was ist der Unterschied zwischen Agio und Disagio?" Student: "..." Prof: "...durchgefal-len!"

Профессор: "Что такое ажио?" -Студент: "..."- Профессор: "О'кей, провалился!" - Студент: "Но у ме-ня есть право на три вопроса!" -Профессор: "Конечно,.... что такое дизажио?" - Студент: "..." - Про-фессор: "А какая разница между ажио и дизажио?" - Студент: "..."-Профессор: "Провалился!"

 

Ein Bus, der mit zehn Personen be-setzt ist, hält an einer Haltestelle. Elf Personen steigen aus. Drei

Автобус с 10 пассажирами останав-ливается на остановке. Выходят 11 человек. Трое ученых комментиру-

 

30

Wissenschaftler kommentieren das Geschehen. Ein Biologe: "Die müssen sich unterwegs vermehrt haben." Ein Physiker: "Was soll's, zehn Prozent Meßtoleranz müssen drin sein." Ein Mathematiker: "Wenn jetzt einer einsteigt, ist kei-ner drin." .... und der Programmie-rer sagt: "Runtime error 201. Ran-ge check error."

ют происходящее. Биолог: "Долж-но быть, они в пути размножились". Физик: "Это ничего не значит, сле-дует принять во внимание 10 % точности измерения". Математик: "Если сейчас кто-либо войдет, в ав-тобусе никого не будет" ... А прог-раммист говорит: "Ошибка выпол-нения 201. Ошибка проверки диа-пазона".

Wenn ich 20 DM habe und 10 DM finde, habe ich 50% gutgemacht. Wenn ich nun aber die 10 Mark wieder verliere, habe ich 33% we-niger. Also habe ich alles in allem noch 17% plus gemacht.

Если у меня 20 марок, и я найду 10 марок, то я в плюсе на 50 %. Если я теперь снова потеряю 10 марок, то у меня окажется на 33 % меньше. Итак, в конце концов, я в плюсе на 17 %.

Ein Professor und seine Studenten stehen um eine aufgebahrte Leiche. Der Professor fragt die Studenten: "Wondrak, woran ist der Mann ge-storben?" - Wondrak: "Klarer Fall, Herzinfarkt." - Prof: "Falsch, Dierspiegl, an was ist der Mann gestor-ben?" - Dierspiegl: "Gehirntumor, zu spät erkannt, tot." - Prof: "Total falsch! Meier, an was ist der Mann gestorben?" - Meier: "Säuferleber, Leberzirrhose, tot." - Prof: "Woher wissen Sie das so genau?" - Meier: "Ich soll doch meinen Vater ken-nen!"

Профессор и студенты стоят вок-руг трупа, лежащего на носилках. Профессор спрашивает студентов: "Вондрак, от чего умер этот муж-чина?" - Вондрак: "Ясный случай. Инфаркт сердца". - Профессор: "Не-правильно, Диршпигль, от чего умер этот мужчина?" - Диршпигль: "Рак мозга, распознан слишком поздно, умер". - Профессор: "Абсолютно неправильно! Майер, от чего умер этот мужчина?" - Майер: "Печень алкоголика, цирроз печени, умер". -Профессор: "Откуда Вы знаете это так точно?" - Майер: "Должен же я знать своего отца!"

Zwei Mathematiker in einer Bar. Einer sagt zum anderen, daß der Durchschnittsbürger nur wenig Ah-nung von Mathematik hat. Der zweite ist damit nicht einverstan-den und meint, daß doch ein gewis-

Два математика в баре. Один гово-рит другому, что средний гражда-нин мало разбирается в математи-ке. Второй с этим не согласен и го-ворит, что некоторые основные зна-ния все же имеются. Когда первый

31

ses Grundwissen vorhanden ist. Als der erste mal kurz austreten muß, ruft der zweite die Kellnerin, und meint, daß er sie in ein paar Minuten, wenn sein Freund zurück ist, etwas fragen wird, und sie möge doch bitte auf diese Frage mit "ein Drittel x hoch drei" ant-worten. Etwas unsicher bejaht die Kellnerin und wiederholt im Weg-gehen mehrmals: "Ein Drittel x hoch drei..." Der Freund kommt zurück und der andere meint: "Ich werd Dir mal zeigen, daß die meisten Menschen doch was von Mathematik verstehen. Ich frage jetzt die Kellnerin da, was das In-tegral von x zum Quadrat ist." Der zweite lacht bloß und ist einver-standen. Also wird die Kellnerin gerufen und gefragt, was das Integ-ral von x zum Quadrat sei. Diese antwortet: "Ein Drittel x hoch drei." Und im Weggehen dreht sie sich nochmal um und meint: "Plus c."

отлучился на минуту, второй под-зывает официантку и говорит, что через пару минут, когда вернется его друг, он ее кое-что спросит, и пусть она будет добра ответить на этот вопрос так: "Одна треть х в степени три". Не очень-то уверен-но официантка соглашается и, ухо-дя, несколько раз повторяет: "Одна треть х в степени три". Друг возвра-щается, и второй говорит: "Я тебе докажу, что большинство людей все же кое-что понимают в матема-тике. Я сейчас спрошу эту офици-антку, чему равен интеграл от х в квадрате". Второй смеется и согла-шается. Итак, зовут официантку и спрашивают, чему равен интеграл от х в квадрате. Она отвечает: "Од-на треть х в степени три". И, уходя, еще раз оборачивается и говорит: "Плюс с".

Ein Politiker, der einen Flug antre-ten muß, erkundigt sich bei einem Mathematiker, wie hoch die Wahr-scheinlichkeit ist, daß eine Bombe im Flugzeug ist. Der Mathemati-ker rechnet eine Woche lang und verkündet dann: "Die Wahrschein-lichkeit ist ein Zehntausendstel!" Dem Politiker ist das noch zu hoch, und er fragt den Mathematiker, ob es nicht eine Methode gibt, die Wahrscheinlichkeit zu senken. Der Mathematiker verschwindet wieder für eine Woche und hat dann die Lösung. Er sagt: "Nehmen Sie

Политик, которому надо лететь на самолете, спрашивает у математи-ка, велика ли вероятность того, что в самолете бомба. Математик в те-чение недели проводит вычисления и затем сообщает: "Вероятность равна одной десятитысячной!" По-литику это кажется очень много, и он спрашивает математика, есть ли возможность уменьшить эту веро-ятность. Математик снова исчезает на неделю и находит решение. Он говорит: "Возьмите с собой бомбу! Вероятность того, что на борту ока-жутся две бомбы, тогда составит

32

selbst eine Bombe mit! Die Wahr-scheinlichkeit, daß zwei Bomben an Bord sind, ist dann das Produkt (1/10000) x (1/10000) = Eins zu Hundertmillionen. Damit können Sie beruhigt fliegen!"

произведение (1/10000) x (1/10000) = одна стомиллионная. Можете спокойно лететь!"

Ein Mathematiker, ein Physiker und ein Soziologe sitzen im Zug und passieren die Landesgrenze. Sie sehen zwei schwarze Schafe. Da meint der Soziologe: "Ich schätze, alle Schafe in diesem Lan-de sind schwarz." Doch der Physi-ker antwortet: "Das können Sie nicht sagen. Man kann höchstens behaupten: Mindestens zwei Scha-fe in diesem Lande sind schwarz." Der Mathematiker schüttelt darauf den Kopf und meint: "Auch das können Sie nicht behaupten. Man kann lediglich sagen: Zwei Schafe in diesem Lande sind auf einer Seite schwarz."

Математик, физик и социолог пе-реезжают в вагоне поезда через границу. Они видят две черные ов-цы. Социолог говорит: "Я делаю оценку, что все овцы в этой стране черные". На это физик отвечает: "Вы не можете так говорить. В луч-шем случае можно утверждать, что, по меньшей мере, две овцы в этой стране черные". Математик на это качает головой и говорит: "Это то-же нельзя утверждать. Сказать мож-но лишь так: две овцы в этой стране черные с одной стороны".

Prüfer zum Prüfling: "Mit dem, was sie nicht wissen, können noch zwei andere durchfallen!"Im Hörsaal sind zwei Garderoben-haken angebracht worden. Darüber ein Schild: "Nur für Dozenten!" Am nächsten Tag klebt ein Zettel drunter: "Aber man kann auch Mäntel daran aufhängen..."

Экзаменатор - экзаменуемому: "То-го, чего Вы не знаете, хватит еще на двоих, чтобы провалиться!"В лекционном зале повесили два крюка для одежды. Над ними таб-личка: "Только для доцентов!" На следующий день внизу приклеена записка: "Но можно вешать также и пальто ..."

Ein Zoologie-Student steht mitten im Examen. Der Professor deutet auf einen halbbedeckten Käfig, in dem nur die Beine eines Vogels zu

Студент-зоолог сдает экзамен. Про-фессор показывает на наполовину прикрытую (тканью) клетку, в ко-торой видны лишь ноги какой-то

33

sehen sind: "Welcher Vogel ist das?" - "Weiss ich nicht." - "Ihren Namen bitte!" Da zieht der Student seine Hosenbeine hoch: "Raten Sie mal!"

птицы: "Что это за птица?" - "Не знаю". - "Как Ваша фамилия?" Студент задирает брючины: "А Вы угадайте!"

Der Lehrer erzählt vom Adams und Evas Sünderfall. "Was haben Adam und Eva gedacht, als sie vom Engel  mit  flammenden Schwert aus dem Paradies vertrie-ben wurden?" fragte er am Ende. Stilles Schweigen in der Klasse. Alle Kinder sitzen und scheinen angestrengt die Frage zu bedenken. Einige Minuten verfließen, dann gibt ein Knabe eine Antwort: "Wenn der Engel weg ist, gehen wir wieder hinein."

Учитель рассказывает о грехопа-дении Адама и Евы. "Что поду-мали Адам и Ева, когда ангел с горящим мечом выгнал их из рая?" спросил он под конец. В классе гробовая тишина. Все де-ти сидят и, кажется, напряженно обдумывают вопрос. Проходит несколько минут, затем один из мальчиков отвечает: "Когда ан-гел уйдет, мы снова войдем".

Die Personalien der Schüler wer-den aufgenommen. "Ich bin halb-ehelich, Fräulein," sagt Moritz. -"Das gibt's nicht, Moritz. Entweder ehelich oder unehelich." - "Das gibt es doch. Bei uns war's nämlich so: Mutti ist ledig, aber mein Papa ist verheiratet."

Записывается личные данные уче-ников. "Я полу брачный, девушка", говорит Мориц. - "Такого не быва-ет, Мориц. Или в браке, или вне-брачный." - "Нет, такое бывает. У нас, собственно, было так: мамочка незамужняя, а папа женатый".

Ein Mathematiker kommt nach Hause, schenkt seiner Frau einen großen Strauß Rosen und sagt: "Ich liebe Dich!" Sie nimmt die Rosen, haut sie ihm um die Ohren, gibt ihm einen Tritt und wirft ihn aus der Wohnung. Was hat er falsch gemacht? - Er hätte sagen müssen: "Ich liebe Dich und nur Dich!"

Математик приходит домой, дарит жене большой букет роз и говорит: "Я тебя люблю!" Она берет розы и бьет его ими по лицу, дает ему пинка и вышвыривает из дома. Что он неправильно сделал? - Ему надо было сказать: "Я люблю тебя и только тебя!"

34

Wie viele Physiker braucht man, um eine Glühbirne einzuschrauben? Einen, aber 400 bewerben sich!

Сколько физиков надо, чтобы ввер-нуть электрическую лампочку? Од-ного, но по объявлению придут 400.

Raubüberfall im Studentenwohn-heim: "Hände hoch! Ich suche Geld!" - "Moment... wir suchen mit!"

Бандитский налет на студенческое общежитие: "Руки вверх! Я ищу деньги!" - "Минутку... поищемвместе!"

mann und frau - мужчина и женщина

 

Frau Meier liegt todkrank im Bett: "Schwöre mir, daß wenn Du eine Nachfolgerin für mich findest, sie nie meinen Brillantring tragen wird!" - "Was soll das denn? Er-stens bist Du in ein paar Tagen wieder gesund und zweitens hat sie viel kräftigere Hände als Du..."

Фрау Майер лежит при смерти в постели: "Поклянись, что если ты найдешь мне преемницу, она ни-когда не будет носить мое кольцо с брильянтами!" - "Что ты говоришь! Во-первых, ты через пару дней выздоровишь, а во-вторых, у нее го-раздо большие руки, чем у тебя..."

 

Klaus hat ein neues Fahrrad mit Ledersattel gekauft. Der Verkäufer gibt ihm noch einen Topf mit Va-seline mit, um den Sattel bei Regen einzureiben. Am Abend ist Klaus bei den Eltern seiner Freundin zum Essen eingeladen. Nach dem Essen geht wieder der Streit um den Ab-wasch los. Schließlich beschließt man das Schweigespiel zu spielen: Wer als Erster was sagt, muß ab-waschen. Nach einer halben Stunde denkt sich Klaus daß er die Zeit auch besser nutzen könnte. Er macht sich die Hose auf und schiebt seiner Freundin den Rock hoch. Betretenes Schweigen. Eine halbe Stunde später wiederholt sich das ganze mit ihrer Schwester. Wieder sagt keiner was. Noch eine

Клаус купил велосипед с кожанным седлом. Продавец дает ему еще баночку вазелина, чтобы нати-рать седло, когда идет дождь. Ве-чером Клаус приглашен к родите-лям своей подруги на ужин. После еды опять заходит спор, кому мыть посуду. Наконец, решают играть в молчанку: кто первый что-нибудь скажет, тот и будет мыть. Через полчаса Клаус подумал, что он мог бы использовать время с большей пользой. Он расстегивает брюки и задирает подруге юбку. Мертвая тишина. Через полчаса все повто-ряется уже с ее сестрой. По-преж-нему все молчат. Еще через полча-са настала очередь матери. Никто не произносит ни слова. Тут Клаус замечает, что начался дождь. Он

 

35

halbe Stunde später ist die Mutter fällig. Keiner sagt was. Da bemerkt Klaus, daß es begonnen hat zu regnen. Er holt den Topf mit Va-seline 'raus. Da sagt der Vater: "Okay, ich wasche ab."

достает баночку с вазелином. Отец не выдерживает и говорит: "О'кей, я помою".

"Schatz, wie weit bist du mit der Weihnachtsgans?" - "Mit dem Rupfen bin ich fertig, jetzt muß ich sie nur noch schlachten".

"Золотце, как у тебя дела с рож-дественским гусем?" - "С ощипы-ванием я справился, осталось только его забить."

"Vati, warum läuft die Oma auf dem Hofe in Kreisen?" - "Für dich - Oma, für mich - Schwiegermut-ter. Gib' mir eine neue Packung Patronen!"

"Папочка, почему бабушка бегает но двору кругами?" - Для тебя -бабушка, для меня - тёща. Подай новую пачку патрон!"

"Soso, Sie behaupten also, mit Ih-rem Auto nicht die zulässige Höchstgeschwindigkeit überschrit-ten zu haben. Wie wollen Sie das denn beweisen?" - "Das kann ich sehr wohl beweisen, Herr Richter. Ich befand mich gerade auf dem Weg zu meiner Schwiegermutter!"

"Так, так, Вы утверждаете, значит, что Вы не превысили на автомаши-не допустимую скорость. Как Вы можете это доказать?" - "Очень просто, господин судья. Я, как раз, ехал к теще!"

Ein Ehepaar spielt Golf. Zu ihrem Entsetzen fliegt ein gerade abge-schlagener Golfball durch ein Fen-ster, welches in viele kleine Scher-ben zerbricht. Das Ehepaar, sich der Schuld bewußt, geht sofort in das Haus hinein, um den Eigentü-mer zu verständigen. Beide rufen laut, doch niemand antwortet. Sie gehen in den Raum, wo das zerbro-chene Fenster ist und sehen eine kaputte Vase, daneben ein Mann mit einem Turban auf dem Kopf.

Супружеская пара играет в гольф. К своему ужасу они видят, что мячик летит в окно и разбивает его на мелкие куски. Супружеская па-ра, осознавая свою вину, тот час же идет в дом, чтобы уведомить об этом владельца. Они громко зовут, но никто не отвечает. Они идут в комнату с разбитым окном и видят разбитую вазу, а рядом с ней муж-чину с тюрбаном на голове.

36

"Sind sie der Eigentümer des Hau-ses?" fragt der Ehemann. - "Nein, ich war 1000 Jahre in dieser Vase eingesperrt, aber jemand hat diesen Golfball durch dieses Fenster ge-schossen, dabei die Vase umge-worfen und nun bin ich befreit!" antwortet daraufhin der Geist. Der Ehemann, nicht dumm, fragt auch gleich: "Oh, Sie sind ein Flaschen-geist!" - "Korrekt. Ich erfülle euch 2 Wünsche. Weil ich so geizig bin, behalte ich den 3. für mich." Der Ehemann sagt gleich: "Super! Ich will ein jährliches Einkommen von 1.000.000 DM, steuerfrei!" -"Ist  gemacht.  Dein  zweiter Wunsch?" - "Och... immer lecke-res Essen!" - "Auch das ist ge-macht. Nun mein Wunsch: Ich ha-be seit 1000 Jahren kein weibliches Wesen mehr gesehen, geschweige denn angelangt. Laß mich mit Dei-ner Frau ins Bett gehen!" Das Ehepaar willigt ein, und weni-ge Minuten später sind Frau und Geist kräftig dabei, während sich das Ehemann wieder seinem Golf-spiel widmet. "Wie alt ist dein Ehe-mann?" fragt der Geist. - "31!" antwortet die Frau. - "Und da glaubt er noch an Flaschengeister?"

"Вы владелец дома?" спрашивает супруг. - "Нет, я 1000 лет был зак-лючен в эту вазу, но кто-то запус-тил этим мячом для гольфа в окно, ваза опрокинулась, и я освободил-ся!" ответил на это джин. Супруг, не глупый, сразу же спросил: "О, Вы джин?" - "Совершенно пра-вильно. Я исполню два любых ва-ших желания. Но поскольку я та-кой жадный, третье желание я со-храню для себя".Супруг тот час же говорит: "Пре-красно! Хочу ежегодный доход 1000000 марок, свободных от нало-гов!" - "Сделано. Твое второе же-лание?" - "О... всегда вкусную еду!" - "И это тоже сделано. Те-перь мое желание: я уже 1000 лет не видел ни одного женского су-щества, не говоря уже о том, чтобы к нему приблизиться. Разреши мне лечь в постель с твоей женой!" Супруги соглашаются, и спустя па-ру минут жена и джин усердно этим занимаются, в то время как супруг снова посвящает себя игре в гольф. "Сколько лет твоему му-жу?" спрашивает джин. - "31!" от-вечает жена. - "И он все еще верит в джинов?"

Kommt ein Mann ein Gestattungsbüro und sagt zum Mitarbei-ter: "Aehemmmm, könnten Sie nicht meine Elfriede auf dem Bauch beerdigen?" - "Guter Mann, das ist unmöglich, in Deutschland darf nur rücklings bestattet werden, da gibt es strenge Vorschriften". -"Ich biete Ihnen 10 000 DM, wenn

Приходит один в похоронное бюро и говорит работнику: "Эхммм, не могли бы Вы похоронить мою Эльфриду лежа на животе?" - "Добрый человек, это невозможно, в Герма-нии можно хоронить, только поло-жив на спину, на этот счет есть строгие предписания". - "Предла-гаю Вам 10000 марок, если Вы по-

37

Sie meine Alte auf dem Bauch in den Sarg legen und den Deckel zu-machen! " - "Hmmmm ..."10.000,- Mücken wandern in des Totengräbers Hosentasche! "Aber, sagen Sie mir doch bitte, warum Sie darauf bestehen, daß Ihre ver-schiedene Gattin bäuchlings beer-digt wird". - "Ach Gott, man liest so viel von Scheintoten, und wenn die Alte wirklich wieder aufwacht, dann soll sie nach unten graben!"

ложите мою старуху в гроб живо-том вниз и закроете крышку!" -"Хммммм..."10.000 марок перекочевывают в карман могильщика! "Но, однако, скажите мне, почему Вы настаива-ете на том, чтобы похоронить Ва-шу усопшую супругу, лежа на жи-воте". - "Ах, боже, теперь так мно-го пишут о мнимых умерших, и ес-ли старуха действительно вновь проснется, то пусть уж она копает вниз!"

"Ich habe da was Merkwürdiges erlebt," berichtet die flotte Dagmar ihrer Freundin. "Letzte Woche klingelt es bei uns. Ein junger Mann steht vor der Tür und fragt, ob mein Mann zu Hause ist. Ich sa-ge nein. Darauf geht er mit mir ins Schlafzimmer und verfuhrt mich. Dieses Spiel hat sich bisher vier-mal wiederholt, langsam frage ich mich: "Was will der von meinem Mann?"

"Со мной приключилось нечто странное," сообщает разбитная Дагмар своей подруге. "На той неделе раздается звонок в нашу дверь. Нa пороге стоит молодой человек и спрашивает, дома ли мой муж. Я отвечаю "Нет". На это он проходит со мной в спальню и соблазняет меня. Это повторилось уже четыре раза. Я вот теперь себя спрашиваю: "А что он, собственно говоря, хо-чет от моего мужа?"

Der Papst leidet an einer schreck-lichen Krankheit und liegt im Ster-ben. Die Ärzte wundern sich und können nichts finden bis auf einen Arzt: "Paul, ich muss dir sagen, du hast 'nen Samenstau, wenn der nicht weggeht, dann stirbst du. Aber du kannst den Samenstau nicht mit der Hand wegbringen, da muss schon 'ne Frau 'ran!" -Papst: "Gut, dann bringt mir eine Frau, die blind ist, damit sie mich nicht sieht. Sie muss auch taub sein, damit sie mich nicht an mei-

Римский папа страдает от тяжелой болезни и лежит при смерти. Врачи удивляются и не могут определить причину, за исключением одного врача. Он говорит Папе: "Павел, должен тебе сказать, у тебя застой семени, если он не пройдет, то ты умрешь. Но руками здесь делу не поможешь, тут нужна помощь жен-щины!" - Папа: "Хорошо, тогда найдите женщину, которая была бы слепа, чтобы меня не видеть, глуха, чтобы не узнать меня по го-лосу, и, конечно, нема, чтобы нико-

38

пег Stimme erkennen kann. Und dann muss sie natürlich stumm sein, damit sie nichts drüber erzäh-len kann." - Arzt: "Noch irgendei-nen Wunsch?" - Papst: "Ja, grosse Titten muss sie haben!"

му не рассказать об этом". - Врач: "Еще какое-либо желание?" - Па-па: "Да, чтобы у нее были большие сиськи!"

"Lebensgefährtin" ist ein Wort, das von "Lebensgefahr" abgeleitet ist.

"Спутница жизни" - это производ-ное от слов "опасность для жизни".

"Zwanzig Jahre lang sind meine Frau und ich vollkommen glück-lich gewesen", sagt der Mann an der Bar. - "Und dann?" fragt der Mixer. - "Und dann haben wir uns kennengelernt."

"Двадцать лет я и моя жена были полностью счастливы," говорит мужчина в баре. - "А потом?" спрашивает бармен. - "А потом мы познакомились".

"Du hattest mir fest versprochen, daß wir im Sommer heiraten..." -"Na ja, schon, aber sei einmal ehrlich: Haben wir in diesem Jahr überhaupt einen Sommer gehabt?"

"Ты же мне твердо обещал, что ле-том мы поженимся..." - "Ну да, ко-нечно, но скажи честно, в этом году разве же это было лето?"

Aus einem Brief: "Sehr geehrter Herr! Vor der Verheiratung meiner Frau haben Sie in näheren Be-ziehungen zu ihr gestanden; ich bitte Sie deshalb, unser Haus künftig zu meiden." Antwort: "Sehr geehrter Herr! Ich bestätige den Empfang Ihres Rundschreibens. . . "

Из письма: "Уважаемый господин! Перед замужеством моей жены Вы состояли с ней в близких отноше-ниях, поэтому прошу впредь избе-гать посещения нашего дома". От-вет: "Уважаемый господин! Под-тверждаю получение Вашего цир-кулярного письма. . . "

"Mein Mann ist ein Engel!" - "Da hast du aber Glück, meiner lebt noch!"

"Мой муж, просто, ангел!" - "Ну, тебе повезло, мой-то еще жив!"

"Liebst Du mich noch?" - "Klar, ich hab' doch heute den ganzen Abend nur mit Dir getanzt!" - "Das

"Ты меня все еще любишь?" - "Ко-нечно, я же весь вечер танцевал только с тобой!" - "Ну, это еще не

39

ist doch aber kein Beweis!" - "Hast du dich schon mal tanzen sehen?..."

доказательство!" - "А ты хоть раз видела, как ты танцуешь?"

"Warum so traurig, Herr Nachbar?" - "Na ja, man hat's nicht leicht. Fünf Töchter und noch kein Schwiegersohn!" - "Was soll ich sagen? Eine Tochter, aber fünf Schwiegersöhne!"

"Почему Вы такой грустный, со-сед?" -- "Так, ведь, трудно прихо-дится. Пять дочерей и еще ни одно-го зятя!" - "А мне что тогда гово-рить? Одна дочь, а уже пять зятей!"

Der niedergeschlagene Ehemann leert den dritten Doppelten. 'Was ist denn mit Dir los?" fragt sein al-ter Freund. - 'Ach weißt Du" stöhnt der Ehemann, 'ich komme gestern abend nach Hause, läute, die Tür wird geöffnet, der Flur ist dunkel, ich denke, es sei unser Ma-riechen und will sie küssen." Der Ehemann seufzt. - 'Na und?" fragt der Freund. - 'Na und? Es war nicht Mariechen, es war meine Frau. Sie stößt mich sanft von sich und sagt: "Bitte nicht jetzt, Lieb-ling, mein Mann muß gleich kom-men."

Супруг с пришибленным видом опустошает уже третью двойную порцию водки. "Что с тобой прои-зошло?" спрашивает его старый друг. "Ах, знаешь", стонет супруг, "возвращаюсь я вчера вечером до-мой, звоню в дверь, она открывает-ся, в прихожей темно, я думаю, что это наша дочка Марихен, и хочу ее поцеловать". Супруг вздыхает. -"Ну, и?" спрашивает друг. - "Ну, и?" Это была не Марихен, это была моя жена. Она нежно отстраняет меня от себя и говорит. "Только не сейчас, милый, муж должен скоро вернуться".

"Knapp vor der Hochzeit erfuhr ich, daß meine Braut ein Vermögen für die Schneiderin ausgibt!" -"Und du hast doch geheiratet?" -"Ja - die Schneiderin!"

"Перед свадьбой я узнал, что моя невеста отдала портнихе целое со-стояние!" - "И ты все-таки женил-ся?" -"Да, -на портнихе!" -

Ein Polizist klingelt an der Haus-tür: "Guten Tag, Frau Sender, stimmt es, daß Ihr Mann Funkama-teur ist?" - "Ja, das stimmt. Ist das etwa verboten?" - "Nein, eigentlich nicht. Aber eben ist die gesamte NATO Flotte ausgelaufen."

Полицейский звонит в дверь дома: "Здравствуйте, фрау Зендер, верно ли, что Ваш муж радиолюбитель?" - "Да, это так. Разве это запреще-но?" - "Нет, вообще-то не запреще-но. Но только что весь натовский флот (по тревоге) вышел в море".

40

Ein Mann sitzt in der Kneipe. Nach 7 halben Bier will er aufstehen und fliegt der Länge nach auf den Bo-den. Denkt sich, er muss noch mehr trinken, um wieder aufrecht zu stehen. Aber auch nach der 8., 9. und zehnten Halben landet er auf der Schnauze. Er denkt sich, dann kriech ich halt heim... Am nächsten Morgen weckt ihn seine Frau und meint vorwurfsvoll: "Warst wieder ganz schön breit gestern abend!" -"Wie kommst Du darauf?" - "Du hast schon wieder Deinen Rollstuhl in der Kneipe stehenlassen..."

Сидит один в пивной. После 7 пол-литровых кружек пива он хочет встать, но во всю длину растягива-ется на полу. Он думает, что надо бы добавить еще, чтобы вновь сто-ять правильно. Однако после 8-й, 9-й и 10-й кружек он падает лицом на пол. Подумав, он пополз до-мой.. . На следующее утро жена его будит и говорит с упреком: "Опять ты вчера вечером нализался!" - "А ты как узнала?" - "Ты опять забыл в пивной свою инвалидную коляс-ку ..."

Die Frau eines Alkoholikers ver-sucht seit Jahren, ihrem Mann das Trinken abzugewöhnen - erfolglos. Schließlich bekommt sie den Tip, ihrem Mann eine tote Maus in die Schnapsflasche zu stecken, auf daß ihm der Ekel das Trinken vergäl-le... Sie tut das und geht dann in die Küche, um abzuwarten, was passiert. Der Mann kommt, ver-schwindet in der Stube, und dann passiert lange Zeit nichts. Schließ-lich hält es die Frau vor Neugier nicht mehr aus und schaut in die Stube. Dort sitzt ihr Mann, mit bei-den Händen die Maus über'm Schnapsglas auswringend: "Komm Mäusel, ein Doppelter muß noch 'rauskommen..."

Жена алкоголика уже несколько лет пытается отучить мужа от вы-пивки - безуспешно. Наконец, ей дают совет засунуть мужу в бутыл-ку с водкой мышь, чтобы от от-вращения страсть к выпивке пропа-ла... Она так и делает и уходит за-тем на кухню, где и ждет, что про-изойдет. Приходит муж, исчезает в комнате, и затем долгое время ни-чего не происходит. Наконец, жена от любопытства уже не выдержи-вает и заглядывает в комнату. Там сидит муж и обеими руками выкру-чивает мышь над рюмкой: "Ну, мышка, на пару глотков из тебя еще выйдет..."

                                                    

Ossis und wessis - восточные и западные немцы

Ein Ossi, ein Wessi und ein Neger warten aufgeregt darauf, Vater zu werden. Endlich kommt die

Восточный и западный немцы и негр взволнованно ждут момента, когда станут отцами. Наконец, при-

41

Schwester und sagt: "Herzlichen Glückwunsch, Sie haben alle einen prächtigen Sohn bekommen. Aber es ist uns ein kleines Mißgeschick passiert. Wir haben die Kinder ver-tauscht. Aber wir machen Ihnen ein Angebot, sie können sich eins aus-suchen." Daraufhin rennt der Ossi los, schnappt sich das Negerbaby und will  verschwinden.  Die Schwester weist ihn darauf hin, daß er doch das Negerbaby erwischt ha-be. Darauf der Ossi: "Das ist mir scheißegal, Hauptsache nicht den Wessi!"

ходит медсестра и говорит: "Сер-дечные поздравления, у каждого из Вас родился великолепный сын. Но у нас произошла маленькая неувязочка. Мы перепутали детей. Но мы делаем вам предложение, Вы можете выбрать себе по одному ре-бенку". На эти слова восточный не-мец срывается с места, хватает не-гритенка и хочет улизнуть. Однако сестра обращает его внимание на то, что он взял негритенка. На это восточный немец: "Мне это в выс-шей степени безразлично, главное - чтобы не "весси".

Was ist der Unterschied zwischen einem Fuchs und einem Wessi? Der Fuchs ist schlau und stellt sich dumm, der Wessi macht es anders rum...

Какая разница между лисой и за-падным немцем? Лиса хитра, но представляется глупой, а западный немец наоборот...

Kommt die Tochter zum Vater: "Vati, ich bin in der besten Hoff-nung." - "Wer ist das?" fährt der Vater auf. - "Das ist ein Neger." -"Gott sei Dank, ich dachte, das sei ein Ossi!"

Дочка подходит к отцу: "Папочка, я беременна". - "От кого?" взвива-ется отец. - "От негра". - "Слава богу, а я уже подумал, что это вос-точный немец!"

Auf einem Treffen westlicher Ge-heimdienste im Schwarzwald will man herausfinden, welcher der beste ist. Die Agenten bekommen die Aufgabe gestellt, ein Wild-schwein zu fangen. Alle Teams ma-chen sich auf den Weg. Nach einer Stunde kommen die CIA-Leute zu-rück. Sie haben einen von Kugeln durchlöcherten Klumpen Fleisch dabei, der nach einigen Untersu-chungen als Wildschweinkadaver

На слете западных спецслужб в Шварцвальде решили определить, какая из них лучше. Агентам была поставлена задача поймать кабана. Все команды пустились в путь. Че-рез час возвращаются люди из ЦРУ. С собой они приносят ошмет-ки мяса, продырявленные пулями, которые после осмотра были иден-тифицированы как труп кабана. "Неплохо", говорит жюри, "100 оч-ков". Через два часа возвращаются

42

identifiziert wird. "Nicht schlecht", sagt die Jury, "100 Punkte". Nach zwei Stunden kommen die Agenten des Mossad zurück. Sie bringen ei-ne ganze Wildschweinfamilie an, jedes Tier mit einem einzigen Kopfschuß  getötet.  "Nicht schlecht", sagt die Jury, "200 Punk-te". Man wartet weiter. Es wird Abend. Kurz bevor die Sonne un-tergeht, hört man Lärm aus dem Wald.  Dann sieht man die BND-Leute ankommen: Vier hal-ten einen sich verzweifelt weh-renden Hirsch fest, während der fünfte auf das Tier einprügelt und es anbrüllt: "Gesteh, daß Du ein Wildschwein bist!"

агенты Моссада. Они приносят с собой целую кабанью семью, каж-дый зверь убит одним единствен-ным выстрелом в голову. "Непло-хо", говорит жюри, "200 очков". Ждут дальше. Наступает вечер. Не-задолго до захода солнца из леса доносится шум. Затем стали видны люди из БНД: четверо крепко дер-жат напрасно сопротивляющегося оленя, а пятый бьет его и кричит: "Сознайся, что ты кабан!"

Примечание: BND = Bundesnach-richtendienst - разведывательная организация ФРГ, создана после войны генералом Геленом для опе-раций против стран соцлагеря.

Schlagfertigkeit - находчивость

 

Bert war in Brasilien in Urlaub. Nach seiner Rückkehr fragte ihn sein Chef: "Na, Bert, wie war es denn in Rio?" - "Ach, in Brasilien gibt's nur Fußballspieler und Nut-ten!" Der Chef: "Wußten Sie ei-gentlich, daß meine Frau Brasilia-nerin ist?" - "Oh, bei welchem Verein spielte sie denn?"

Берт провел отпуск в Бразилии. По возвращении шеф спрашивает его: "Ну, Берт, как было в Рио?" - "Ах. в Бразилии только футболисты и шлюхи!" Шеф: "Разве Вы не знае-те, что моя жена из Бразилии?" -"О, а за какой клуб она играла?"

 

Professor sitzt in der Mensa und ißt. Ein Student setzt sich ungefragt ihm gegenüber. Etwas verärgert meint der Professor: "Also, seit wann essen denn Adler und Schwein an einem Tisch?!!" - Der Student: "Ok, dann flieg ich halt weiter..."

Профессор сидит в университетс-кой столовой и ест. Не спросив разрешения, напротив него усажи-вается студент. Несколько раздра-женно профессор говорит: "Ну, с каких это пор орлы и свиньи едят за одним столом?!!" - Студент: "О'кей, тогда я полетел..."

 

Der Lehrer schreibt 2:2 an die

Учитель пишет на доске "2:2" и

 

43

Tafel und fragt: "Was bedeutet das?" - "Unentschieden", ruft die Klasse.

спрашивает: "Что это значит?" -"Ничья", хором кричит класс.

"Warum bitten wir Gott um das tägliche Brot?" fragt die Lehrerin. "Wir könnten ja auch nur einmal in der Woche darum bitten. Also, wa-rum bitten wir nun jeden Tag?" -"Weil das Brot frisch sein soll", erwidert die kleine Hannelore.

Почему мы ежедневно должны просить Бога о хлебе насущном?" спрашивает учительница,  "Мы могли бы просить об этом и раз в неделю. Итак, почему же мы про-сим каждый день?" - "Потому что хлеб должен быть свежим", отвеча-ет маленькая Ханнелора.

Die Amerikaner fliegen zum Mond. Plötzlich eine Meldung an die NASA: " He, Ihr da unten, die Russen sind vor uns da und malen den Mond rot an!" Daraufhin die Meldung der NASA: "Wartet bis Sie fertig sind und schreibt dann "Coca Cola" darauf!"

Американцы летят на луну. Вдруг в НАСА поступает сообщение: "Эй, Вы, там внизу, русские нас опере-дили и красят луну в красный цвет!" Ответное сообщение НАСА: "Подождите, когда они закончат, и напишите сверху "Кока-Кола"!

Ein Schauspieler spielt Richard III und ruft: "Ein Pferd! Ein Pferd! Ein Königreich für ein Pferd!" Von der Galerie ruft jemand: "Würde es ein Esel nicht auch tun?" - "Sicher," ruft der Schauspieler, "kommen Sie ruhig her!"

Актер играет роль Ричарда III и кричит со сцены: "Коня! Полцарст-ва за коня!" С галерки голос: "А осел сойдет?" - "Конечно", кричит актер, "спускайтесь спокойненько сюда!"

Eine Dame beschwert sich im Bus bei Harry: "Nehmen sie ihren Hund da weg! Ich spüre schon die Flöhe an meinem Bein!" - Harry: "Karo, komm hierher, die Dame hat Flöhe!"

Дама в автобусе жалуется Гарри: "Уберите собаку! Я уже чувствую блох на ноге!" - Гарри: "Каро, сю-да, у дамы блохи!"

Ein Geschäftsmann hat einen er-folgreichen Abschluß getätigt und

Бизнесмен завершил выгодную сделку и чтобы отметить этот день

44

lädt zur Feier des Tages seine Sek-retärin zum Essen ein. Nach dem Essen meint sie: "Wir gehen noch auf 'nen Kaffee zu mir!" Gesagt, getan... und dort geht's erst richtig ab. Spät in der Nacht meint er: "Ich muß jetzt nach Hause. Hast Du mal ein Stück Kreide?" - "Klar. Dort in der oberen Schublade." Er holt die Kreide, klemmt sie sich hinter's rechte Ohr und geht. Daheim war-tet schon seine Frau auf ihn: "Wo warst Du? Was hast Du gemacht?" - "Och, ich hab' ein tolles Geschäft abgeschlossen, dann war ich mit meiner Sekretärin essen und zum Schluss hab' ich sie ordentlich durchgebügelt." Fängt sie schal-lend an zu lachen und meint: "Gib' doch nicht so an. Du warst beim Kegeln. Du hast ja jetzt noch die Kreide hinterm Ohr."

приглашает свою секретаршу оту-жинать с ним. После ужина она говорит: "Зайдем ко мне на чашеч-ку кофе. Сказано, сделано... и дальше все пошло, как надо. Позд-но ночью он говорит: "Мне пора домой. У тебя есть кусок мела?" -"Конечно. Там, в верхнем выдвиж-ном ящике". Он берет кусок мела, закладывает его за правое ухо и уходит. Дома его уже ждет жена: "Где ты был? Что делал?" - "Ах, я провернул потрясающее дельце, за-тем ужинал со своей секретаршей, а в заключение, я ее хорошо про-утюжил". Жена начинает смеяться во все горло: "Не выдумывай. Ты играл в кегли. У тебя до сих пор за ухом мел".

Was ist der Unterschied zwischen einem gut erzogenen Menschen und einem Gentleman - Ein gut er-zogener Mensch öffnet die Tür ins Badezimmer, sieht eine nackte Frau und sagt: "Entschuldigen Sie, gnädige Frau!" - Und der Gentle-man? - Der sagt: " Entschuldigen Sie, Sir!"

Какая разница между хорошо вос-питанным человеком и джентльме-ном? - Хорошо воспитанный чело-век открывает дверь в ванную ком-нату, видит голую женщину и го-ворит:  "Извините, досточтимая госпожа!" - А джентльмен? - Он говорит: "Извините, сэр!"

SIE ÜBER UNS - ОНИ О НАС

 

Frage an Radio Eriwan: "Stimmt es, daß der Kapitalismus einem D-Zug gleicht, der dem Abgrund entgegenrast?" Antwort: "Im Prin-zip ja." - "Und wieso müssen wir ihn dann unbedingt noch über-holen?"

Вопрос армянскому радио: "Прав-да ли, что капитализм подобен ско-рому поезду, мчащемуся к пропас-ти?" Ответ: "В принципе, да". - "А зачем же нам тогда его непременно обгонять?"

 

45

Leserbrief an "Prawda": "Ich habe Schwierigkeiten mit der Liebe, könnte der Genösse Redakteur mir einen Rat geben?" Antwort der "Prawda": "Genösse Leser, wickel' gutes Stück in die "Prawda", in der "Prawda" steht alles!"

Письмо читателя в "Правду": "У меня проблемы с любовью, мог бы товарищ редактор дать мне совет?" Ответ "Правды": "Товарищ чита-тель, заверни свою штучку в "Прав-ду", в "Правде" все стоит!"

Frage an Radio Eriwan: "Stimmt es, daß unsere Armee von den Tschechen zur Hilfe gerufen wur-de?" Antwort: "Ja, das Gesuch aus dem Jahre 1938 würde 1968 posi-tiv beantwortet,.."

Вопрос армянскому радио: "Прав-да ли, что чехи позвали нашу ар-мию на помощь?" Ответ: "Да, на просьбу 1938 года был дан поло-жительный ответ в 1968 году ..."

Frage an Radio Eriwan: "Wäre es möglich, den Sozialismus auch in der Schweiz einzuführen?" Ant-wort: "Im Prinzip ja, aber es wäre schade drum."

Вопрос армянскому радио: "Мож-но ли ввести социализм также и в Швейцарии?" Ответ: "В принципе, да, но было бы жалко..."

Frage an Radio Eriwan: "Darf ich jetzt wieder Äpfel aus Tschernobyl essen?" Antwort: "Im Prinzip ja. Aber die Kerne müssen Sie danach in einem Bleifaß vergraben..."

Вопрос армянскому радио: "Мож-но ли опять есть яблоки из Черно-быля?" Ответ: "В принципе, да. Но сердцевину Вы должны потом хо-ронить в свинцовой бочке..."

Radio Bukarest: "Liebes Volk, es ist genau 7 Uhr, und Genösse Ceaucescu steht gerade auf. Es ist Zeit, daß sie auch aufstehen." Et-was später: "Liebes Volk, es ist ge-nau 7 Uhr 30 und Genösse Ceau-cescu macht gerade Morgengym-nastik. Es ist Zeit, daß sie sich auch bewegen." Noch später: "Liebes Volk, es ist genau 8 Uhr, Genösse Ceaucescu frühstückt gerade, für das rumänische Volk: Volksmu-sik!"

Радио Бухарест: "Дорогой народ, сейчас ровно 7 часов, и товарищ Чаушеску встает. Вам также время вставать". Спустя некоторое время: "Дорогой народ, сейчас ровно 7 ча-сов 30 минут, и товарищ Чаушеску приступил к утренней гимнастике. Вам также время немного подви-гаться". Еще спустя некоторое вре-мя: "Дорогой народ, сейчас ровно 8 часов, товарищ Чаушеску присту-пил к завтраку, для румынского на-рода: народная музыка!"

46

Ein Sowjetischer Jude besucht sei-ne Verwandten in Israel und vor der Rückreise verabreden sie sich, wenn er in die Sowjetunion zu-rückkommt, wird er die Briefe mit blauer Tinte schreiben, falls es ihm gut geht und mit grüner Tinte, falls das Leben unerträglich wird, da die Postkorrespondenz in der Sowjet-union kontrolliert worden sein soll. Der erste Brief kommt mit blauer Tinte geschrieben: "Das Leben bei uns ist wunderschön, man kann alles kaufen, was man will, außer vielleicht grüne Tinte..."

Советский еврей был в гостях у родственников в Израиле, и перед отъездом они договорились о том, что, так как почтовая корреспон-денция в Советском Союзе перлю-стрируется, он после своего возвра-щения в СССР будет писать пись-ма синими чернилами, если все бу-дет хорошо, и зелеными, если жизнь станет невыносимой. Пришло пер-вое письмо, написанное синими чернилами: "Жизнь у нас прекрас-ная, можно купить все, что хочешь, кроме, может быть, зеленых чер-нил ..."

Brief an Radio Erewan: "Genösse Redakteur, trifft es zu, daß der Ge-nösse Weltraumflieger Gagarin bei einer Wohltätigkeitsveranstaltung in Moskau ein Auto gewonnen hat?" - "Im Prinzip ja. Nur es war nicht der Genösse Weltraumflieger Gagarin, sondern der Genösse Schullehrer Gagarin. Es war auch nicht in Moskau, sondern in Kiew und keine Wohltätigkeitsveranstal-tung, sondern eine Parteiversamm-lung. Es ging auch nicht um ein Auto, sondern um ein Fahrrad, und er hat es nicht gewonnen, sondern es ist ihm gestohlen worden."

Письмо армянскому радио: "Това-рищ редактор, правда ли, что кос-монавт, товарищ Гагарин, на одном благотворительном мероприятии в Москве выиграл автомашину?" -"В принципе, да. Только это был не космонавт, а школьный учитель, товарищ Гагарин. И было это не в Москве, а в Киеве, и не на благо-творительном мероприятии, а на партсобрании. Речь шла не о маши-не, а о велосипеде, и был он не вы-игран, а украден".

Frage an Radio Eriwan: "Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimi-sten?" - Antwort: "Der Optimist lernt Englisch, der Pessimist chine-sisch."

Вопрос армянскому радио: "Какая разница между оптимистом и пес-симистом?" - Ответ: "Оптимист учит английский язык, пессимист -китайский".

47

Welcher Nationalität waren Adam und Eva? - Natürlich waren sie Russen: Sie hatten kein Haus, sie hatten nichts anzuziehen. Und sie glaubten sich im Paradies.

Какой национальности были Адам и Ева? - Конечно же, русские: дома у них не было, одежды у них не было. А они думали, что живут в раю.

                                                   

 

Сканирование: Янко Слава (библиотека Fort/Da) slavaaa@lenta.ru ||  yanko_slava@yahoo.com | | http://yanko.lib.ru || зеркалоhttp://members.fortunecity.com/slavaaa/ya.html
||
http://yankos.chat.ru/ya.html | Icq# 75088656

update 05.02.03