Сканирование: Янко
Слава (библиотека Fort/Da) slavaaa@lenta.ru ||
yanko_slava@yahoo.com || http://yanko.lib.ru || зеркало: http://members.fortunecity.com/slavaaa/ya.html
|| http://yankos.chat.ru/ya.html
| Icq# 75088656
update 05.02.03
НЕМЕЦКИЕ АНЕКДОТЫ 1
МНПК Элан - Москва
УДК 811.112.2
(075) ББК 81.2.Нем-9 Б39
Избранные немецкие анекдоты. Б39
Учебное пособие для взрослых. -
М.: ООО
"МНПК Элан", 2001. - 48 с
Составитель: Безрукое Алексей Волъфович
Перевод на русский язык и комментарии: Безруков
A.B.
ISBN 5-85398-010-6
Подборка
немецких анекдотов различной тематики на языке оригинала и в русском переводе с
комментариями. Для изучающих немецкий язык.
УДК 811.112.2 (075) ББК 81.2.Нем-9
ISBN
S-85398-010-6
© ООО
"МНПК Элан", 2000 - 2001
©
Безруков A.B., перевод на русск. яз. и комментарии
Учебное
пособие для взрослых
Избранные немецкие анекдоты
Составитель:
Безруков A.B.
ООО
"МНПК Элан", 109383 Москва, ул. Полбина 60 - 284 Лицензия ИД ? 02781
от 07.09.2000 г., код 221
Бумага
офсетная
Отпечатано
на ризографе
Тираж
500 экз.
arzte und patienten - врачи и пациенты
computerwelt - В мире компьютеров
eltern und kinder родители и дети
idiotenwitze дурацкие анекдоты
lehrer und schüler - учителя и ученики
MANN
UND FRAU - МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА
WIE MAN SICH IM RESTAURANT
AMÜSIERT... - КАК РАЗВЛЕКАЮТСЯ В РЕСТОРАНЕ...
Betreten des Restaurants - Как
входить в ресторан
schlagfertigkeit - находчивость
ИЗБРАННЫЕ
НЕМЕЦКИЕ АНЕКДОТЫ - 2
ARZTE UND PATIENTEN - ВРАЧИ И ПАЦИЕНТЫ
eltern und kinder - родители и дети
idiotenwitze - дурацкие анекдоты
komputerwelt - В мире компьютеров
lehrer, schüler und wissenschaftler -
учителя, ученики и ученые
mann und frau - мужчина и женщина
Ossis und wessis - восточные и
западные немцы
Schlagfertigkeit - находчивость
INHALT
Ärzte und Patienten 5
Autofahrer 8
Computerwelt 9
Eltern und Kinder H
Idiotenwitze 13
In der Armee 22
Lehrer und Schüler 24
Mann und Frau 26
Im Restaurant 38
Schlagfertigkeit 44
3
4
Zwei Gerippe stehen vor dem Schaufenster einer
Apotheke. Das eine sagt zum anderen: "Das ist alles weggeworfenes Geld,
diese Pillen." |
Два скелета стоят
перед витриной аптеки. Один говорит другому: "Всё это выброшенные ( на
ветер ) день-ги, эти таблетки". |
- Was kostet es, einen Zahn zu ziehen?- Fünfzig
Mark. - Geht es nicht billiger?- Na, wenn ohne Betäubungsmit-tel...- Ich
pfeife auf alle diese moder-nen Arzneien. Ziehen Sie ohne
Betäubungsmittel, aber billiger! Elsa, komm' 'rein! |
- Сколько стоит
вырвать зуб?- Пятьдесят марок. - Дешевле не получится?- Ну, если только без
обезболиваю-щего...- Чихать я хотел на все эти совре-менные лекарства. Рвите
без обез-боливающего, но подешевле! Эль-за, входи! |
Kommt ein Mann zum Arzt. Der Doktor sagt ihm, er habe
eine schwere, ansteckende Krankheit. Zur Behandlung werde er Moor-bäder
verordnen. Hoffnungsvoll fragt der Patient, ob es ihm davon besser ginge.
"Das nicht - aber Sie gewöhnen sich schon mal an die feuchte
Erde." |
Приходит к
врачу мужчина. Доктор ему говорит, что у него тяжелая, за-разная болезнь, и
для лечения наз-начает грязевые ванны. Пациент с надеждой спрашивает, помогут
ли они ему. "Нет, конечно, но таким образом Вы постепенно привык-нете к
сырой земле". |
Patient: "Sagen Sie mir die Wahr-heit, Herr
Doktor: Ist meine Krank-heit sehr schlimm?" - "Was heißt
schlimm? Sagen wir es mal so: Wenn ich sie heile, werde ich weltberühmt..." |
Пациент:
"Скажите мне правду, доктор. Моя болезнь очень тяже-лая?" -
"Что значит тяжелая? Ска-жем так, если я Вас вылечу, то я прославлюсь на
весь мир. . . " |
Sagt der Patient zum Doktor: "Ich kann mich nicht
zwischen Ope- |
Пациент говорит
врачу: "Я не могу решиться ни на операцию, ни уме- |
5
ration und sterben entscheiden." Sagt der Doc:
"Mit ein bißchen Glück können Sie vielleicht bei-des
haben." |
реть".
Говорит врач: "Если немнож-ко повезет, то у Вас, возможно, бу-дет и то, и
другое". |
Nach der Operation meint der Chefarzt zum Patienten:
"Machen Sie sich keine Sorgen, in zwei Wochen sind Sie draußen. So
oder so." |
После операции
главврач говорит пациенту: "Не беспокойтесь, через две недели Вы
покинете больницу. Так или иначе". |
Kommt ein Mann zum Psychiater: "Herr Doktor, mich
kann keiner leiden" - "Ja mein Herr, woran könnte denn das
liegen?" - "Das sollen Sie doch 'rauskriegen, Sie Idiot!" |
Приходит
мужчина к психиатру: "Доктор, меня никто терпеть не мо-жет" -
"Да, господин, в чем же при-чина?" - "Это-то Вы и должны вы-яснить,
Вы, идиот!" |
Stürzt ein Mann zum Psychiater 'rein: "Herr Doktor, überall
Schmetterlinge, lauter Schmetter-linge," wedelt er mit den Armen.
"Doch nicht alle zu mir 'rüber!" wedelt der Doktor
zurück. |
Мужчина
врывается к психиатру: "Доктор, повсюду мотыльки, одни мотыльки," -
размахивает он рука-ми. "Но не на меня же!" отмахива-ется доктор. |
"Herr Doktor, Sie müssen mir helfen. Mein Schwiegervater
wird langsam senil - er sitzt den gan-zen Tag in der Badewanne und spielt mit
einem Gummikrokodil." - "Aber lassen Sie doch dem alten Mann dieses
harmlose Ver-gnügen." - "Nein, verdammt nochmal. Es ist mein
Gummikrokodil!" |
"Доктор,
Вы должны мне помочь. Мой тесть постепенно впадает в маразм - целыми днями он
сидит в ванне и играет с резиновым кро-кодилом". - "Ну, доставьте
же ста-рику это невинное удовольствие". -"Нет, черт возьми! Это же
мой кро-кодил!" |
Ein Neurotiker ist ein Mensch, der Luftschlösser
baut. Ein Geistes-kranker ist ein Mensch, der diese |
Невротик - это
человек, который строит воздушные замки. Душев-нобольной - это тот, кто в
этих воз- |
6
Luftschlösser bewohnt. Und ein Psychotherapeut ist
der Mann, der die Miete kassiert. |
душных замках
живет. А психоте-рапевт - это мужчина, который по-лучает плату за проживание
в них. |
Liegt einer im Krankenhaus. Ne-ben ihm liegt einer, der
stöhnt und stöhnt, als ob er's nicht mehr lan-ge macht. Als die
Schwester kommt, sagt er zu ihr: "Sagen Sie mal, können Sie den
nicht in's Sterbezimmer legen?" Darauf die Schwester: "Was meinen
Sie, wo Sie hier liegen?" |
Лежит один в
больнице. Рядом с ним лежит еще один и стонет, сто-нет, будто уже недолго
протянет. Когда приходит медсестра, первый ей говорит: "Скажите, Вы не
могли бы положить этого в палату для умирающих?" На это медсестра:
"А Вы, думаете, где лежите?" |
"Herr Doktor, ist das eine seltene Krankheit, die
ich da habe?" -"Blödsinn, die Friedhöfe sind voll
davon..." |
"Доктор, у
меня редкая болезнь?" -"Чушь, да от нее все кладбищи пе-реполнены
..." |
Kommt ein Ehepaar zur Sexual-beratung weil's nicht so
richtig klappt. "Kein Problem" meint der Berater, nimmt sich die
Frau, legt sie auf sein Sofa und besorgt es ihr nach allen Regeln der Kunst.
Als er wieder bei Atem ist, sagt er zu dem Mann: "Sehen Sie, genau das
braucht ihre Frau dreimal in der Woche." Schaut der ihn an und fragt:
"Und muss ich jedes-mal mitkommen.....?" |
Супружеская
пара приходит к сек-сопатологу, поскольку что-то не в порядке. "Нет
проблем," говорит консультант, берет жену, уклады-вает ее на диван и
обрабатывает по всем правилам искусства. Когда консультант отдышался, он
говорит мужу: "Смотрите, это-то и нужно Вашей жене три раза в
неделю". Муж смотрит на него и спраши-вает: "А мне тоже каждый раз
при-ходить?" |
Der Patient klagt über Potenzstö-rungen.
"Ach", meint der Arzt, "machen Sie sich mal keine Sor-gen, wir
haben da ein schnell wir-kendes neues Phosphorpräparat." "Sie
haben mich missverständen", sagt der Patient, "er soll stehen,
Herr Doktor, nicht leuchten..." |
Пациент
жалуется на нарушение потенции. "Ах," говорит врач, "не
волнуйтесь, у нас есть новый быст-родействующий препарат фосфо-ра". -
"Вы меня не так поняли," го-ворит пациент, "он же должен сто-ять,
доктор, а не светиться. . . " |
7
Frau Meier kommt mit ihrer Tochter zum Arzt. Der Arzt
fragt sie: "Stottert ihre Tochter immer so?" - "Nein, nur wenn
sie was sagen will." |
Госпожа Майер
приводит дочку к врачу. Врач ее спрашивает: "Ваша дочка всегда так
заикается?" - "Нет, только когда она хочет что-нибудь
сказать". |
|
|
autofahrer - автоводители
|
|||
"Du, gestern auf der Autobahn war doch wieder so
ein Idiot, der fuhr die ganze Zeit, über 50 km lang, mit Tempo 120 auf
der lin-ken Spur!" - "Und? Was hast du gemacht?" - "Ich
hab' ihn nicht vorbeigelassen!" |
"Вчера на
автобане опять один иди-от все время, целых 50 км, ехал в левом ряду со
скоростью 120 км/час!" - "И что ты сделал?" - "А я его не
пропустил!" |
||
Ehefrau kommt nach Hause und sagt dem Ehemann:
"Ich habe ei-ne gute und eine schlechte Nach-richt, welche willst du
zuerst hö-ren?" - "Na die gute." - "Also... Der
Airbag hat funktioniert..." |
Жена приходит
домой и говорит мужу: "У меня для тебя одна хоро-шая и одна плохая
новости, с какой начать?" - "Ну, давай, с хорошей". -
"Так вот... Подушка безопасно-сти сработала хорошо ..." |
||
Sie: "Das Auto ist kaputt. Es hat Wasser im
Vergaser." - Er: "Wasser im Vergaser? Das ist doch
lächerlich!" - Sie: "Ich sag' dir, das Auto hat Wasser im Ver-gaser!"
- Er: "Du weißt doch nicht mal, was ein Vergaser ist! Ich werde
das mal überprüfen. Wo ist das Auto?" - Sie: "Im
Teich..." |
Она:
"Машина сломалась. У нее во-да в карбюраторе". - Он: "Вода в
карбюраторе? Это же курам на смех!" - Она: "Говорю тебе, у ма-шины
вода в карбюраторе!" - Он: "Да ты даже не знаешь, что такое
карбюратор! Придется мне прове-рить. Где машина?" - Она: "В пру-ду..." |
||
A: "Reparieren Sie die Hupe..." - B: "Die Bremsen sind auch hin!" - A: "Deswegen ja..." |
А:
"Отремонтируйте гудок..." - Б:
"Тормоза тоже того!" - А: "Именно поэтому..." |
||
8
Treffen sich zwei Zapfsäulen. Sagt die eine:
"Na, wie geht's?" Sagt die andere: "Normal, und dir?" -
"Super!" |
Встречаются две
бензоколонки. Одна спрашивает: "Ну, как дела?" Другая отвечает:
"Нормально, а ты как?" - "Супер!" |
Примечание: В анекдоте слова normal и super использованы как ответы на вопрос "Wie geht's?", однако они также применяются для обозначения сортов бензина: Normalbenzin (с октановым числом 95) и Super (с октановым числом 97 и выше). |
computerwelt
- В мире компьютеров
|
|
Prozeß Apple gegen Microsoft. Es geht um
Copyrechte an Video für Windows. Heute ist Hauptver-handlung. Bill Gates
möchte stän-dig über den Lauf der Ereignisse unterrichtet
werden. Nachmittags trifft eine E-Mail der Microsoft-Anwälte ein:
"Die gerechte Sache hat gesiegt!" Bill Gates mailt zu-rück:
"Sofort Berufung einlegen!" |
Процесс Эппл
против Микрософт. Речь идет об авторских правах на "Видео для
Виндоуз". Сегодня главное заседание. Билл Гейтс хо-чет быть постоянно в
курсе дела. Во второй половине дня по элект-ронной почте поступает сообщение
адвокатов Микрософт: "Правое де-ло победило!" Билл Гейтс направ-ляет
по э-мейл: "Немедленно вно-сите протест!" |
"WINDOWS" ist ein Wort aus ei-nem alten
Sioux-Dialekt. Es be-deutet: "Weißer Mann starrt durch Glasscheibe
auf Sanduhr" |
"ВИНДОУЗ"
- слово из старого диалекта языка индейцев племени сиу. Оно означает:
"Белый мужчина неотрывно смотрит через стекло на песочные часы". |
Bei Microsoft wird ein Findelkind entdeckt. Die
Gerüchteküche bro-delt. Sogar Bill Gates wird als möglicher
Vater ins Spiel ge-bracht. Das veranlaßt Microsoft zu einer offiziellen
Stellungnah-me: "Ein Microsoft-Mitarbeiter kann unmöglich der Vater
des Kindes sein. Erstens: Bei Micro- |
На фирме
Микрософт нашли под-кидыша. Забродила кухня слухов. Даже Билл Гейтс считается
воз-можным отцом ребенка. Это побу-дило Микрософт выступить с офи-циальным
заявлением: "Сотрудник фирмы Микрософт не может быть отцом ребенка.
Во-первых, у Мик-рософт ничего не делается с лю- |
9
soft wird nichts mit Liebe ge-macht. Zweitens: Bei
Microsoft war noch nie etwas innerhalb von neun Monaten fertig. Drittens: Bei
Microsoft ist noch nie etwas entstanden, was von Anfang an Hand und Fuß
hatte." |
бовью.
Во-вторых, у Микрософт ничего еще ни разу не было готово за девять месяцев.
В-третьих, у Микрософт еще ни разу не появи-лось что-либо, что с самого
начала было бы хорошо продумано и под-готовлено". |
Примечание:
выражение etw. hat Hand und Fuß является идиоматичес-ким и означает что-л. хорошо (с
самого начала) продумано, подготов-лено.
Amerikaner haben einen Super-komputer gebaut, der alles
wissen sollte. Natürlich große Artikel in Zeitungen und
Zeitschriften, um-fangreiche Werbung...
Endlich kommt ein potenzieller Kunde, der eine enorme Summe für
die-ses Wunder auslegen zu wollen scheint. Er wünscht aber diesen
Superrechner zuerst testen und stellt die Frage: "Wo ist zur Zeit mein
Bruder?" Der Komputer gibt in einer Sekunde die Antwort: "Ihr
Bruder fliegt mit einem eige-nen Flugzeug aus New-York nach Chicago, wo er
einen Millionen-vertrag unterzeichnen will". Der Kunde ist tief
beeindruckt. Er will aber nicht aufgeben und stellt eine neue Frage, die
lautet: "Wo ver-weilt zur Zeit meine Mutter?" Der Komputer
antwortet unver-züglich: "Ihre Mutter tanzt mit dem schwedischen
Botschafter auf dem Empfang bei der eng-lischen Königin". Der Kunde
holt schon sein Scheckbuch heraus, stellt aber die dritte Frage: "Wo ist
mein Vater?" Die Antwort läßt nicht auf sich warten:
"Ihr Vater |
Американцы
построили суперком-пьютер, который знает всё. Конеч-но же, большие статьи в
газетах и журналах, обширная реклама... На-конец приходит потенциальный по-купатель,
готовый, кажется, выло-жить громадную сумму за это чудо. Но он хочет сначала
проверить этот суперкомпьютер и задает вопрос: "Где в настоящее время
мой брат?" Через секунду компьютер дает от-вет: "Ваш брат летит на
собствен-ном самолете из Нью-Йорка в Чи-каго, где он хочет подписать мил-лионный
контракт". Клиент под сильным впечатлением. Он однако не хочет сдаваться
и задает новый вопрос: "Где находится сейчас моя мать?" Компьютер
незамедлитель-но отвечает: "Ваша мать танцует со шведским послом на
приеме у анг-лийской королевы". Покупатель уже достает чековую книжку,
но задает третий вопрос: "Где мой отец?" Ответ не заставляет себя
ждать: "Ваш отец сидит на берегу Бискайского залива и удит рыбу".
-"Чушь!" вскрикивает клиент, "Я же был уверен, что компьютер
не мо-жет все знать! Мой отец уже нес- |
10
sitzt am Golf von Biskaya und angelt Fische". -
"Quatsch!" ruft der Kunde, "Ich war doch sicher, daß der
Komputer nicht alles wissen könne! Mein Vater ist schon einige Jahre
tot!" Der Kom-puterverkäufer, der in den saueren Apfel beißen
zu müssen scheint, stellt dem Komputer die Frage des Kunden aufs Neue,
aber etwas verändert. Die Antwort lautet: "Starb der Ehemann Ihrer
Mut-ter, aber Ihr Vater sitzt am Golf von Biskaya und angelt Fische!". |
колько лет, как
умер!" Продавец компьютера, которому, кажется, придется остаться на
бобах, вновь задает компьютеру вопрос покупа-теля, немного его изменив. Ответ
гласит: "Умер супруг Вашей мате-ри, а Ваш отец сидит на берегу Би-скайского
залива и удит рыбу!" Примечание: идиоматическое вы-ражение in den
saueren Apfel beißen [müssen] означает покориться не-приятной
необходимости, прогло-тить пилюлю, смириться с поте-рей. |
"Guten Tag, ZComm Kunden-dienst, Meier?"
Kunde: "Ich habe eben Windows 98 installiert." Kun-dendienst:
"Und?" Kunde: "Ich ha-be ein Problem." Kundendienst:
"Sagten Sie doch schon..." |
"Добрый
день, сервисный центр ZComm, у аппарата Майер". - "Я только что установил Виндоуз
98". Сервисный центр: "И что?" Клиент: "У меня
проблемы". Сервис-центр: "Вы же это уже говорили". |
Der stolze Vater prahlt beim Kaffee, wie toll sein
einjähriger Sohn schon sprechen kann. "Bubi, sag' Rhinozeros!"
Der Kleine kommt zum Tisch gekrabbelt, zieht sich an der Tischkante hoch,
schaut skeptisch in die Runde und fragt: "Zu wem?" |
Гордый отец хвастается
за кофе тем, как хорошо уже говорит его годовалый сын. "Сынок, скажи
"но-сорог"! Малыш подползает к столу, подтягивается за край стола,
скеп-тически осматривает гостей и спра-шивает: "Кому?" |
"Mutti, Mutti, ich will nicht nach
Amerika!" - "Hält's Maul, schwimm'
weiter!" |
"Мамочка,
мамочка, я не хочу в Америку!" - "Заткнись, плыви даль-ше!" |
Zwei stolze Mütter fahren ihre
Sprößlinge spazieren. Sie stellen fest, daß die Babys am
gleichen |
Две гордые мамаши
прогуливают своих отпрысков. Выясняется, что дети родились в один и тот же
день. |
11
Tag geboren wurden. "Meine Syl-via hat heute ihr
erstes Wort ge-sprochen", meint die eine Mutter stolz. Da richtet sich
das zweite Baby auf und fragt: "Und was hat die Kleine gesagt?" |
"Моя
Сильвия сегодня сказала свое первое слово," с гордостью заявля-ет одна
из матерей. Тут второй ре-бенок приподнимается из коляски и спрашивает:
"И что малышка ска-зала?" |
"Mami, mir ist ganz schwindlig!" - "Sei
still! Das ist erst der Vorwaschgang!" |
"Мамочка,
у меня голова кружит-ся!" - "Тихо! Это только еще этап
предварительной стирки!" |
Примечание:
der Vorwaschgang -
этап предварительной стирки - тер-мин, относящийся к стиральным машинам.
Mutter und Kleinkind sitzen am
Frühstückstisch. Das Kind nör-gelt: "Mutti, das Ei
schmeckt nicht!" Die Mutter genervt: "Hör' auf zu meckern und
iß!" Drei Mi-nuten später fragt das Kind: "Mut-ti...?
Muß ich den Schnabel auch mitessen?..." |
Мать и маленький
ребенок сидят за столом и завтракают. Малыш ка-призничает: "Мамочка,
яйцо не-вкусное!" Мать, нервно: "Прекрати болтать и ешь!"
Через три минуты ребенок спрашивает: "Мамочка, а клювик мне тоже
съесть?" |
"Papa, wenn du mir Geld gibst, erzähle ich
dir, was der Postbote immer zu Mammi sagt!" - "Hier sind zehn Mark.
Also los!" - "Er sagt: Guten Morgen, Frau Acker-mann, hier ist Ihre
Post..." |
"Папа,
если ты дашь мне денег, я тебе скажу, что почтальон каждый раз говорит
маме!" - "Вот десять марок. Давай, выкладывай!" - "Он
говорит: "Здравствуйте, госпожа Аккерман, вот Ваша почта. |
Der 18-jährige Sohn kommt mit-ten in der Woche um
4 Uhr mor-gens nach Hause. Der Vater hat gewartet und sagt mürrisch:
"Wo warst du so lange, ich hab mir Sorgen um Dich gemacht!" Sohn
antwortet: "Ich hab' heute das er-ste Mal ganz tierisch Sex gehabt. " Der Vater:
"Toll, mein Sohn. |
18-летний сын
возвращается домой посреди недели в 4 часа утра. Отец ждал и говорит, брюзжа:
"Где ты так долго был, я о тебе беспокоил-ся!" Сын отвечает:
"Сегодня в пер-вый раз у меня был совершенно по-трясающий секс". -
Отец: "Пре-красно, сынок. Садись ко мне, возь-ми пива, и поговорим об
этом". - |
12
Setzt Dich zu mir, nimm Dir ein Bier und laß uns
drüber reden". Der Sohn: "Bier ist O.K., reden auch, aber
setzen kann ich mich jetzt für 'ne Zeit nicht." |
Сын: "Пиво
о'кей, разговор тоже, а вот садиться я еще некоторое время не смогу". |
Maxi sitzt am Ufer und weint. Kommt der Pfarrer und
fragt: "Warum weinst du, Maxi?" -"Der Fritz hat mein Wurstbrot
in den Teich geworfen." - Pfarrer: "Mit Absicht?" - Maxi:
"Nein, mit Leberwurst." |
Максик сидит на
берегу и плачет. Подходит пастор и спрашивает: "Почему ты плачешь,
Максик?" -"Фриц бросил мой бутерброд с колбасой в пруд". -
Пастор: "С на-мерением?" - Максик: "Нет, с ли-верной
колбасой" |
Fritzchen geht mit seiner Oma in die Stadt. Er findet
einen Fünf-markschein. Als er ihn aufheben will, sagt die Oma: "Was
auf dem Boden liegt, darf man nicht aufhe-ben!" Sie gehen weiter. Fritzchen
findet einen Zehnmarkschein. Die Oma sagt wieder: "Was auf dem Boden
liegt, darf man nicht auf-heben!" Auf dem Rückweg fällt die
Oma hin. Sie bittet Fritzchen um Hilfe. Da sagt dieser: "Was auf dem
Boden liegt, darf man nicht aufheben!" |
Фрицхен идет с
бабушкой в го-род. Он находит пятимарковую банкноту. Когда он хочет её под-нять,
бабушка говорит: "Что на земле лежит, то нельзя подни-мать!" Они
идут дальше. Фрицхен находит десятимарковую банкно-ту. Бабушка снова говорит:
"Что на земле лежит, то нельзя подни-мать!" На обратном пути
бабушка падает. Она просит Фрицхена о помощи. Тут он говорит: "Что на
земле лежит, то нельзя подни-мать!" |
"Was hat vier Beine und einen Arm?" -
"Ein Pitbull, der vom Kinderspielplatz kommt". |
"У кого
четыре ноги и одна рука?" - "У питбуля, возвращающегося с детской
площадки". |
"Was war der letzte Funkspruch der Challenger
bevor sie explo-dierte?" - "Wir lassen jetzt mal |
"Каким
было последнее радиосооб-щение с Челленджера перед его взрывом?" -
"Передаем управление |
13
die Frau ans Steuer." |
женщине". |
Ein Man ist todunglücklich, weil sein Penis viel
zu lang ist: "50 cm sind zuviel!" Nach langem Su-chen gibt ihm eine
alte Zigeunerin einen Rat: "Gehe in den Stadtpark an den Teich. Dort
sitzt ein großer Frosch auf einem Seerosenblatt. Frage diesen Frosch,
ob er dich heiraten wolle." Der Mann tut wie ihm geheißen. Er
findet den Frosch und fragt ihn: "Willst Du mich heiraten?" Der
Frosch schaut ihn nur kurz an, schüttelt seinen Kopf und sagt:
"Nein!" ... Zack! Der Penis ist 10 cm kürzer. Am nächsten
Tag denkt sich der Mann, 40 cm seien ja immer noch sehr viel und er besucht
den Frosch erneut. Er fragt ihn: "Willst Du mich heiraten?" Der
Frosch schaut ihn wieder kurz an, schüttelt den Kopf und sagt:
"Nein!" ... Zack! Der Penis ist wieder 10 cm kürzer. Jetzt
wird der Mann mutig und denkt sich, 30 cm sind ja immer noch recht lang, 20
cm wären ihm schon recht. Also fragt er den Frosch zum dritten Mal:
"Willst Du mich heiraten?" Der Frosch schüttelt heftig seinen
Kopf und sagt: "Ich habe es Dir doch schon mal gesagt. Nein, nein und
noch-mals nein!" |
Мужчина
смертельно несчастен, поскольку у него слишком длин-ный пенис: "50 см -
это слишком много!" После долгих поисков ста-рая цыганка дает ему совет:
"Щи к пруду в городском парке. Там на листе актинии сидит большая ля-гушка.
Спроси эту лягушку, хочет ли она за тебя замуж". Мужчина сделал, как
было ему ска-зано. Он находит лягушку и спра-шивает ее: "Хочешь за меня
замуж?" Лягушка бегло на него смотрит, тря-сет головой и говорит:
"Нет!"... Раз, и пенис укоротился на 10 см.На следующий день
мужчина поду-мал, что и 40 см тоже слишком мно-го, вновь идет к лягушке и
спраши-вает ее: "Хочешь за меня замуж?" Лягушка опять бегло на него
смот-рит, трясет головой и говорит: "Нет!"... Раз, и пенис вновь
укоро-тился на 10 см.Теперь мужчина набирается храб-рости и думает, что и 30
см все же многовато, 20 см было бы ему в са-мую пору. И он спрашивает лягуш-ку
в третий раз: "Хочешь за меня замуж?" Лягушка сильно трясет го-ловой
и говорит: "Я же тебе уже сказала. Нет, нет и еще раз нет!" |
Zwei Blondinen fahren an einer Wiese vorbei, auf der
eine Blon-dine in einem Boot sitzt und ver- |
Две блондинки
проезжают по лугу, на котором в лодке сидит блондин-ка и пытается грести.
"Посмотри, |
14
sucht zu rudern. "Siehst Du, es sind Frauen wie
diese, die unseren Ruf ruinieren!" sagt die Eine. Da-rauf die Andere:
"Ja, ich würde am liebsten 'rüber schwimmen und sie
ersäufen." |
есть женщины,
которые подрывают нам репутацию!" говорит одна. На это вторая: "Да,
я бы охотно туда переплыла и ее утопила". |
Zwei Bauern aus dem hinter-letzten Kaff fahren in die
Stadt ins Freudenhaus. Nach zwei Tagen treffen sie sich wieder: "Du, sag
mal, zu was ist denn bloß der Gummi, den sie mir übergezogen
hat?" Klärt ihn der andere auf: "Na, damit das Mädchen
keine Kinder bekommt!" -- "Trotzdem mach' ich ihn morgen ab!" |
Два крестьянина
из самого глухого захолустья приезжают в город и идут в публичный дом. Через
два дня они снова встречаются: "Эй, скажи-ка, что это за резинка, кото-рую
она мне натянула?" Второй его просвещает: "Ну, это для того, что-бы
у девушки не было детей!" -"Но все же я ее завтра сниму!" |
Ein Riese und ein Zwerg sitzen an der Bar und trinken
Bier. Der Zwerg spuckt (tftftf - laut lesen!) dem Riesen ins Bier.
Riese: "Hör' auf, oder ich reiss' Dir ein Ohr ab!" - Zwerg:
"Mir egal, bei uns Zwer-gen wachsen die Ohren nach! -tftftf!" -
Riese: "Wenn Du nicht sofort aufhörst, reisse ich Dir ein Bein
aus!" - Zwerg: "Na und, bei uns Zwergen wachsen Beine nach -
tftftf!" Riese: "Jetzt reicht's aber wirklich! Schluß, oder
ich reisse Dir den Schniedel aus!" Zwerg: "Probier' s doch, wir
Zwerge ha-ben gar keinen Schniedel - tftftf!" - Riese (verblüfft):
"So, und wie pinkelt Ihr dann???" - Zwerg: "Tftftf!" |
Великан и гном
сидят в баре и пьют пиво. Гном плюет (тфтфтф -поизносите громче!) великану
в пи-во. Великан: "Прекрати, или я отор-ву тебе ухо!" - Гном:
"А мне пле-вать, у нас, гномов, уши отрастают вновь - тфтфтф!" -
Великан: "Если ты сейчас же не прекратишь, я отор-ву тебе
ногу!" - Гном: "Ну, и что? У нас, гномов, ноги вновь отраста-ют -
тфтфтф!" - "Ну, теперь с меня хватит! Прекрати, иначе я тебе пип-ку
оторву!" - Гном: "Попробуй-ка, у нас, гномов, пипок вообще нет
-тфтфтф!" - Великан (обескураже-но): "Да, ну! А как же вы тогда пи-саете???"
- Гном: "Тфтфтф!" |
Ein Mann steckt bis zum Hals im Morast, als ein
Gewichtheber vor- |
Один торчит по
горло в трясине. Мимо проходит тяжелоатлет. "По- |
15
beikommt. "Hilfe", schreit der Mann,
"ich ertrinke!" - "Keine Angst, ich hole Sie da 'raus",
sagt der Gewichtheber. Nach mehreren Versuchen ist es ihm jedoch nicht
gelungen, den Mann auch nur einen Zentimeter zu heben. "Hal-ten Sie
durch, ich hole Verstär-kung", keucht er. "Warten Sie, ich
habe eine Idee", sagt der Mann. "Würde es etwas helfen, wenn
ich die Füsse aus den Steigbügeln nehme?" |
могите,"
кричит мужик, "я тону!" -"Не бойтесь, я Вас сейчас
вытащу," говорит тяжелоатлет. После нес-кольких попыток ему, однако, не
удалось приподнять мужчину ни на сантиметр. "Держитесь, я пойду за
подмогой," с трудом переводит он дыхание. - "Подождите, у меня
идея," говорит мужчина. "Может быть поможет то, что я вытащу но-ги
из стремян?" |
Drei Typen laufen durch die Wüste. Einer hat eine
Schaufel, der Nächste trägt eine Telefonzelle und der Letzte ein
Brecheisen. Da treffen sie Einen. Der fragt sie: "Was wollt ihr mit dem
Zeug?" Antwortet der Erste: "Wenn ein Löwe kommt, grabe ich
mich mit der Schaufel ein!" Der Zweite: "Wenn ein Löwe kommt,
ver-stecke ich mich in der Telefon-zelle!" Und der Dritte sagt:
"Wenn ein Löwe kommt, schmeisse ich das Brecheisen weg, da kann ich
schneller rennen." |
Трое бегут по
пустыне. У одного в руках лопата, второй несет теле-фонную будку, а третий -
лом. Встречают они еще одного. Этот их спрашивает: "Зачем вам эти
вещи?" Первый отвечает: "Если появится лев, я с помощью лопаты
закопа-юсь!" Второй: "Если появится лев, я скроюсь в телефонной
будке!" А третий говорит: "Если появится лев, я выброшу лом и смогу
быст-рее бежать". |
"Es gibt nichts, was wirklich per-vers ist,
oder?" - "Außer vielleicht Dosenbier aus Pappbechern..." |
"Есть ли что-то,
действительно из-вращенное, или нет?" - "Кроме, возможно, баночного
пива из кар-тонного стакана..." |
"Mutti, darf ich in diesem Som-mer einen Bikini
tragen?" -"Nein, Karl!" |
"Мамочка,
можно мне будет этим летом носить бикини?" - "Нет, Карл!" |
Wie ist Ostfriesland entstanden? Als Cäsar in
Emden die Schiffe |
Как возникла
Восточная Фрисляндия? Когда Цезарь в Эмдене садил- |
16
bestieg, um England zu erobern, ließ er die
Fuß- und Geschlechts-kranken zurück. |
ся с войском на
корабли, он оста-вил там всех колченогих и венери-ческих больных. |
Die indische Version des "Russi-schen
Roulette"? Ein Mann spielt Flöte vor sechs Kobras. Eine davon ist
taub... |
Индийская
версия "русской рулет-ки"? - Человек играет на флейте перед шестью
кобрами. Одна из них глухая. |
"Mutti, Mutti, warum sterben in unserer Familie
die Leute immer so plötzlich?"... "Mutti?"... "Mut-ti?!"...
"Muuuutttiiiii...." |
"Мамочка,
мамочка, почему в на-шей семье умирают так неожидан-но?"...
"Мама?"... "Эй, мама?!'" "Мамочкааааааа..." |
Eine Lehrerin bekam eine neue Klasse und
beschließt, alle Kinder erst einmal kennenzulernen. Sie fragt jedes
Kind nach dem Namen und was seine Eltern denn so ma-chen. Schließlich
kommt sie in die letzte Reihe. Dort sitzt ein Jun-ge, mit großem Kopf
und glasigen Augen. "Na, wie heißt du denn?" fragt sie ihn. -
"Guennah..." -"Ah ja, der Günter. Was macht denn dein
Papa, Günter?" - "Tot-gesoffen..." - "Oh Gott, das
ist ja furchtbar - und deine Mutter, was macht die?" - "Hammse
(haben sie) abgeholt, Trinkerheilanstalt!" - "Das ist ja
grauenhaft. Hast du denn gar keine Verwandten mehr?" - "Dooooch, 'n
(einen) Bruda (Bruder)." - "Ja was macht denn der, Günter?"
- "Is' inne (ist in der) Universitet (Universität)." -
"Das ist ja toll. Was macht er denn da?" - "Liecht (liegt) in
Spi-ritus, hat zwei Koppe (Köpfe)..." |
Учительница
получила новый класс и решила сначала познакомиться с учениками. Она
спрашивает каждо-го об имени, и чем занимаются его родители. Наконец, она
подходит к последнему ряду. Там сидит парень с большой головой и стеклянными
глазами. "Ну, а тебя как зовут?" спрашивает она его. -
"Гюнна..." -"Ах да, Гюнтер. А что делает твой папа,
Гюнтер?" - "Спился и умер ..." "О боже, это же ужасно - а
твоя ма-ма, что она делает?" - "Ее забрали, лечебница для
алкоголиков!" -"Это же страшно. А других родст-венников у тебя
более нет?" - "Од-нако, у меня есть брат." - "Да, а он
что делает, Гюнтер?" - "Он в уни-верситете". - "Это же
прекрасно. Что же он там делает?" - "Лежит в спирте, у него две
головы ..."Примечание: мальчик отвечает на Plattdeutsch, в скобках приводится перевод на Hochdeutsch. |
17
"Sind Sie für den nächsten Tanz schon
vergeben?" - "Oh nein, ich bin noch frei!" -
"Könnten Sie dann bitte mein Bierglas hal-ten?..." |
"Вы
танцуете следующий танец?" -"О нет, я еще свободна!" -
"Тогда будьте добры, подержите мой бо-кал с пивом..." |
Beim Chef des Städtischen Kre-matoriums. Ring...
ring... "Ja... hier Aschewitz!" - "Hallo Chef! Wegen der
Sonderschicht bin ich echt im Streß! Hab' da einen Lili-putaner, der
fällt mir immer durch den Rost!" - "Na gut! Bring' ihn
'rüber, ich rauch' ihn in der Pfei-fe!..." |
У шефа
городского крематория. Дзинь . . . Дзинь . . . "Алло, у телефо-на
Ашевиц!" - "Алло, шеф! Я в стрессе из-за этой спецсмены! Тут у меня
лилипут, он все время про-валивается через решетку!" - "Ну. хорошо!
Принеси его мне, я его в трубке искурю! ..." |
Zwei Kannibalen verspeisen ei-nen Clown. Sagt der eine:
"Der schmeckt aber komisch."Ein Mann geht durch den Wald. Da kommt
plötzlich ein Räuber hinter einem Baum hervor. Der Räuber
sagt: "Geld oder Leben." Der Mann antwortet: "Ich habe aber
gar kein Geld." Da sagt der Räuber: "Dann gib' mir Deine
Armbanduhr." Der Mann antwor-tet: "Ich habe auch keine Arm-banduhr."
Da springt ihm der Räuber auf den Rucken und sagt: "Dann
trägst Du mich halt ein Stückchen!" |
Два каннибала
поедают клоуна. Один говорит: "Однако, у него ко-мичный вкус".Идет
один по лесу. Вдруг из-за де-рева выскакивает разбойник: "Жизнь или
кошелек!" Мужик от-вечает: "Но у меня совсем нет де-нег".
Тогда разбойник говорит: "Тогда давай наручные часы". Му-жик
отвечает: "У меня и наручных часов тоже нет". Тогда разбойник
прыгает ему на спину и говорит: "Тогда поноси меня немного!" |
Ein Missionar wird von Löwen angegriffen. Ehe er
in Ohnmacht fällt, spricht er ein Stossgebet: "Lieber Gott, mach
diese Bestien zu frommen Christen!" Als der |
На миссионера
напали львы. Перед тем, как упасть в обморок, он про-износит короткую
молитву: "Боже милостивый, преврати этих живот-ных в набожных
христиан!" Когда |
18
Missionar sein Bewußtsein wie-dererlangt, haben
die Löwen ei-nen Halbkreis um ihn gebildet und beten: "Komm, Herr Jesus,
und sei unser Gast und segne, was du uns bescheret hast..." |
к миссионеру
вернулось сознание, (он увидел, что) львы образовали вокруг него полукруг и
молятся: "Приди, Иисус, и будь нашим гос-тем, и благослови, что ты нам
по-слал ..." |
Ein Gespräch an der Bar, ein Mann (M), ein Fremder
(F). M: "Logiker??? Was ist denn das??" F: "O.k. ich
erklär's. Hast du ein Aquarium?" - M: "Ja ..." - F:
"Dann sind da auch bestimmt Fische drinnen!" - M: "Ja ..."
- F: "Wenn da Fische drinnen sind, dann magst du bestimmt auch
Tiere." - M: "Ja ..." - F: "Wenn du Tiere magst, dann
magst du auch Kinder." - M: "Jaaa ..." - F: "Wenn du
Kinder magst, dann hast du bestimmt welche ..." - M: "Ja!" -
F: "Wenn du Kinder hast, dann hast du auch eine Frau." -M:
"Ja..." - F: "Wenn du eine Frau hast, dann liebst du
Frauen" M: "Jaaa..." - F: "Wenn du Frau-en liebst, dann
liebst du keine Männer!" M: "logisch!" - F: "Wenn du
keine Männer liebst, dann bist du nicht schwul!" - M: "stimmt,
WAHNSINN!" Der Fremde geht und ein Freund kommt ... M: "Du, ich
muß dir was erzählen. Ich hab' grade ei-nen Logiker
getroffen!" - Freund: "Einen WAS?" - M: "Einen Logi-ker.
Ich erklär's dir. Hast du ein Aquarium?" - F: "Nein..." -
M: "Schwule Sau!" |
Разговор в
баре, мужчина (М), не-знакомец (H). M:
"Логик??? Это что такое??" - Н: "О'кей, объясню. У тебя
аквариум есть?" - М: "Да. . ." - Н: "Тогда в нем,
конечно, есть рыбы!" - М: "Да..." - Н: "Раз в нем есть
рыбы, тогда ты зверей тоже любишь". - М: "Да..." - Н:
"Раз ты любишь зверей, то ты любишь и детей". - М:
"Дааа..." - Н: "Раз ты любишь детей, то у тебя, определен-но,
они есть..." - М: "Да!" - Н: "Раз у тебя есть дети, то у
тебя есть же-на". - М: "Да..." - Н: "Раз у тебя есть
жена, то ты любишь женщин". - М: "Да..." - Н: "Раз ты
любишь женщин, то ты не любишь муж-чин!" - М: "Логично!" - Н:
"Раз ты не любишь мужчин, тогда ты не го-лубой!" - М:
"Точно, ПОТРЯС АЮ-ЩЕ!"Незнакомец уходит, появляется друг... М:
"Слушай, я должен тебе кое-что рассказать. Я как раз сей-час встретил
логика!" - Друг: "Ко-го?" - М: "Логика. Сейчас объясню. У
тебя аквариум есть?" - Друг: "Нeт..." - М: "Свинья ты
голубая!" |
Was ist der Unterschied zwischen einer Blondine und der
Titanic? - |
Какая разница
между блондинкой и "Титаником"? - О "Титанике" точ- |
19
Von der Titanic ist bekannt wieviele drauf waren. |
но известно,
сколько на нем было. |
"Da gratuliere ich aber," lächelt die
Verkäuferin. "Sie sind der er-ste Kunde, der sich über einen
nicht aufgegangenen Fallschirm beschwert!" |
"Поздравляю,"
улыбается продав-щица, - "Вы первый покупатель, жалующийся на
нераскрывшийся парашют!" |
"Donnerwetter", entfuhr es dem Inspektor, als
er den schlafenden Kollegen sah, "der hat sich aber schnell bei uns
eingearbeitet.""Was sagt der Tausendfüßler, wenn ihm zum
Geburtstag neue Schuhe geschenkt werden?" -"Tausend Dank!" |
"Черт
возьми," вырвалось у инс-пектора, увидевшего спящего со-трудника, -
"Этот, однако, быстро у нас освоился"."Что говорит
сороконожка, когда ей дарят на день рождения новые сапожки?" - "Сорок
раз спасибо!" |
"Wenn das euer Vater wüßte", sagt
die Witwe Henne zu den Kü-ken, "er würde sich im Grill um-drehen..." |
"Если бы
ваш отец это знал," гово-рит вдова Курица цыплятам,- "он бы в гриле
перевернулся ..." |
Der Sepp sitzt im Stadion und sieht beim
10000-Meter-Lauf zu. Plötzlich springt er auf und ruft: 'Der mit dem
roten Schlips ge-winnt!" - "Was? Schlips?" lacht sein
Sitznachbar. "Mann, das ist seine Zunge!" |
Зепп сидит на
стадионе и смотрит забег на 10000 м. Вдруг он вскаки-вает и кричит:
"Тот, с красным гал-стуком, побеждает!" - "Что? Галс-тук?"
смеется сосед. "Человече, это же его язык!" |
Ein Student, der im Examen durchgefallen war,
telegrafierte an seinen Bruder: 'Nicht bestanden. Bereite Vater vor." Der
Bruder te-legrafierte zurück: "Vater vorbe-reitet. Bereite Dich
vor." |
Студент,
провалившийся на экзаме-не, телеграфирует брату: "Не сдал. Подготовь
отца". Брат телеграфи-рует в ответ: "Отец подготовлен. Готовься
сам". |
20
"Was sagt ein Physiker ohne Ar-beit zu einem
Physiker mit Ar-beit?" - "Einmal Currywurst mit Pommes,
bitte!" |
"Что
безработный физик говорит физику, имеющему работу?" - "Пор-цию
карри-вурст с жареной карто-фельной соломкой, пожалуйста!" |
Примечание: Carrywurst - жаренная колбаска, как правило, порезан-ная,
посыпанная индийской пряностью карри. Недорогое блюдо, прода-ющееся в
любой закусочной и киосках.
Geht ein Mann durch die Wüste. Sieht er einen
Brunnen und ruft: "Wasser, Wasser!" Kommt einer aus dem Brunnen und
ruft: "Wo, wo?" |
Идет один по
пустыне, видит коло-дец и кричит: "Вода! Вода!" Из ко-лодца
вылезает мужик и кричит:"Где, где?" |
Frage: Was hat vier Beine und kann fliegen? - Antwort:
Zwei Vögel. |
Вопрос: У кого четыре
ноги и он может летать? - Ответ: две птицы. |
"Ich habe jetzt schon tagelang nicht mehr
geschlafen" - "Bist du da nicht total am Ende?" - "Nein,
nachts schlafe ich ja gut". |
"Я теперь
уже целыми днями не сплю" - "Ты еще не дошел совсем до ручки?"
- "Да, нет, ночью-то я сплю хорошо". |
"Kennst du den kürzesten Statisti-kerwitz?"
-"Wahrscheinlich. ..." |
"Ты знаешь
самый короткий анек-дот о статистиках?" -"Вероятно..." |
Frage: Geht ein Verdurstender in der Wüste. Was
sagt er? - Ant-wort: Ist doch voll sandig hier!!! |
В: Умирающий от
жажды идет по пустыне. Что он говорит? - О: Ну и песка же здесь!!! |
Kommt ein Blinder zu Karstadt und fängt an, seinen
Blindenhund über seinem Kopf im Kreis zu schwingen. Sagt der
Verkäufer: "Was machen Sie denn da?" Sagt der Blinde:
"Man wird sich doch mal umgucken dürfen!" |
Слепой заходит
в Карштадт и на-чинает над головой крутить собаку-поводыря на поводке.
Продавец го-ворит: "Что же Вы делаете?" Слепой отвечает: "Надо
же чуток осмотреть-ся!" |
21
Примечание:
Karstadt - сеть больших универмагов в Германии.
Извест-ны также Kaufрof,
Kaufhalle, Hertie, C&A, Wertheim и другие.
Treffen sich zwei Leute in der Wüste. Sagt der
eine: "Hey, du!" "Wer, ich?" sagt der andere. |
Двое встречаются
в пустыне. Один говорит: "Эй, ты!" - "Кто, я?" спра-шивает
второй. |
F: "Warum heißt das Pferd Pferd?" - A:
"Weil es auf der Er-de lebt. Wenn es fliegen könnte, hiesse es
Pfluft!" |
В: Почему лошадь
называется ло-шадью? - О: Так как она живет на земле. Если бы она могла
летать, то называлась бы Pfluft! |
Примечание: анекдот станет понятней, если сравнить слова Pferd(e) и Pfluft. |
Fallschirmjäger beim Bund. Der Neue springt das
erste Mal, und ist natürlich ziemlich nervös. Sagt der Spiess:
"Keine Angst! Der Schirm geht immer auf. Falls nicht, hast du ja immer
noch den Notschirm, der geht unter Garantie auf. Also los, unten holt dich
dann ein Jeep ab." Der Neue ist beruhigt und springt. Er zieht die
Reissleine ... nichts passiert. Er zieht die Reissleine für den
Notschirm ... nichts passiert. "Na grossartig. Fehlt nur noch, daß
der Jeep nicht kommt..." |
Десантники в
бундесвере. Новичок прыгает в первый раз и, естествен-но, порядком
нервничает. Инструк-тор говорит: "Не бойся! Парашют всегда раскрывается.
Если нет, то у тебя есть еще запасной парашют, этот гарантированно
раскроется. Пошел, внизу тебя подберет джип". Новичок, успокоенный,
прыгает. Он тянет за кольцо... безрезультатно. Он тянет за кольцо запасного
пара-шюта... безрезультатно. "Н-да, ве-ликолепно. Не хватает еще, чтобы
джип не приехал ..." |
Edinburgh, Scotland, eine Apo-theke in der Altstadt.
Punkt 9 Uhr-geht die Tür auf, ein schottischer Major in voller Tracht
(Kilt, Bären-fellhut, u.s.w.) marschiert, dudel-sackpfeifend, auf die
Theke zu. Der Apotheker nimmt "habt acht"- |
Эдинбург,
Шотландия, аптека в старом городе. Ровно в 9 часов ут-ра открывается дверь, и
входит май-ор шотландской армии в полной униформе (клетчатая юбка, шапка из
медвежего меха и т.д.). Играя на волынке, он марширует к прилав- |
22
Stellung ein, und grüßt den Major zackig.
"Kann ich etwas für Sie tun?" Der Kunde kramt in seinen
Hermelinbeutel am Gürtel und legt ein kleines Päckchen auf den
Tresen. Er faltet es auseinander, und es kommt ein uralter, vergilb-ter
Kondom zutage. Dieser weist ein Riss in der Spitze auf. Der Apotheker:
"Ja, ja, ein trauriger Fall!" Der Major: "Kann man sowas
flicken?" - "Klar, wir haben ein Schweissgerät da, kostet nur
1 Репсе." -
"Und ein neuer?" - "Ab 2 Репсе aufwärts." Der Kunde fal-tet das
Päckchen wieder zusammen und geht, einen leicht verduzten Apotheker
hinterlassend. Zwei Stunden
später geht die Tür wieder auf, und der Major kommt wieder hinein,
legt das Päckchen auf die Theke, und spricht: "Das Regiment hat
abgestimmt - wir lassen ihn flicken..." |
ку. Аптекарь
встает по стойке "смирно" и по-военному четко при-ветствует майора.
"Чем могу Вам помочь?" Клиент роется в своем кошельке из горностая,
прикреп-ленному к поясу, и кладет на при-лавок маленькую упаковочку. Он
разворачивает ее, и на свет божий появляется столетний, пожелтев-ший
презерватив. У него разрыв на конце. Аптекарь: "Да, да, печаль-ный случай!"
Майор: "Можно ли это залатать?" - "Ясное дело, у нас есть
сварочный аппарат, работа сто-ит 1 пенс". - "А новый?" -
"От двух пенсов и выше". Клиент снова сворачивает упаковочку и
уходит, оставив аптекаря несколько озада-ченным. Двумя часами позже дверь
аптеки вновь открывается и опять заходит майор, кладет упаковочку на прилавок
и говорит: "Полк про-голосовал - будем латать ..." |
Der Spiess zum wachhabenden Rekraten:
"Müller, was tun Sie, wenn sich nachts eine männliche Person
kriechend der Kaserne näh-ert?" - "Ich bringe den Herrn Oberst
diskret ins Bett..." |
Инструктор -
новобранцу, стояще-му на часах: "Мюллер, что Вы сде-лаете, если ночью
увидите мужчи-ну, подползающего к казарме?" -"Я отведу полковника к
постели, так, чтобы его никто не увидел. .." |
Steckt ein 5-Tonner im Schlamm fest. Fahrer steigt aus
und fragt 5 Offiziere, die daneben stehen, ob sie ihn rausschieben. Die
Offiziere stellen sich hinter den 5-Tonner und schieben, während der
Fahrer Gas gibt. Als der 5-Tonner aus dem Schlamm 'raus ist, fragt den |
Пятитонный
грузовик застрял в грязи. Водитель вылезает и просит пятерых офицеров
подтолкнуть грузовик. Офицеры встают за пяти-тонкой и толкают, в то время,
как водитель дает газ. Когда грузовик выбрался из грязи, один из офице-ров,
забрызганных снизу до верху |
23
Fahrer einer der von oben bis unten mit Schlamm
bespritzten Offiziere, was er denn geladen hat. Antwort: 20 Rekraten... |
грязью,
спрашивает водителя, что в грузовике. Ответ: "20 новобран-цев..." |
||
"Soldat Müller, kommen sie mal aus dem Auto
und gucken sie sich an, wie Sie drin sitzen!!" |
"Рядовой
Мюллер, выйдете из ма-шины и посмотрите на себя, как Вы там в ней
сидите!!" |
||
Kurzsichtiger Feldwebel: "Stillge-standen! Das
gilt auch für den Klei-nen da hinten mit der roten Mütze."
Zaghafter Einwand: "Aber, Herr Feldwebel, das ist doch ein Hyd-rant!"
Feldwebel: "Egal, hier haben auch Akademiker zu gehorchen!" |
Близорукий
старшина: "Смирно! Это относится также и к малышу там, сзади, в красной
фуражке". Робкое возражение: "Старшина, но ведь это же
гидрант!" Старшина: "Без разницы, здесь и академики
подчиняются!" |
||
Примечание: der Hydrant - пожарный насос. |
|||
|
|
|
|
Der Schütze Karl-Heinz Weberle, unterwegs mit
einem dunkelgrünen Kettenfahrzeug, Marke Leopard, im Raum Malaga, Costa
del Sol, wird dringend gebeten, seinen Standortkommandanten in Speyer
anzurufen: Das mit der Mobilma-chung sei doch nur ein Scherz ge-wesen, und
über den Heimaturlaub könne man ja noch mal sprechen... |
(Объявление по
радио:) Стрелка Карла-Хайнца Веберле, едущего на темно-зеленом гусеничном
автомо-биле, марка "Леонард", в районе Малага - Коста дель Соль,
настоя-тельно просят позвонить своему коменданту гарнизона в Шпейере:
сказанное о мобилизации было все-го лишь шуткой, а о побывке мож-но и еще
разок поговорить ... |
|
|
Примечание: "Леопард" - тип тяжелого
танка, принятого на воору-жении в немецкой армии. |
|
||
Student kommt zu spät zur Vorle-sung. Der Prof
fragt: "Haben Sie gedient?" Der Student bejaht. "Und |
Студент сильно
опаздал на лекцию. Профессор спрашивает: "Вы в ар-мии служили?" -
"Да," говорит |
24
was hat ihr Spiess gesagt, wenn Sie zu spät
gekommen sind?" - "Guten Morgen, Herr Leutnant!" |
студент. -
"И что говорил инструк-тор, когда Вы очень опаздывали?" -
"Доброе утро, господин лейте-нант!" |
Der Professor: "Der Patient hat ein kurzes und ein
langes Bein - was würden Sie an seiner Stelle tun?" Der Student:
"Ich würde hinken." |
Профессор:
"У пациента одна ко-роткая и одна длинная нога - что бы Вы делали на его
месте?" - "Я бы хромал". |
Der Anatomieprofessor zur Stu-dentin: "Welcher
Teil des mensch-lichen Körpers weitet sich bei Er-regung um das
Achtfache?" Sie wird rot und stottert: "Der..., das ..." -
"Falsch, die Pupille", entgegnet der Professor. "Und Ihnen,
gnädiges Fräulein, würde ich raten, mit nicht zu hohen
Erwartungen in die Ehe zu gehen..." |
Профессор
анатомии студентке: "Какая часть тела при возбуждении увеличивается в
восемь раз?" Она краснеет и заикается:
"Это... Этот..." - "Неправильно, это зра-чок,"
возражает профессор. "А Вам, милая барышня, я бы посоветовал вступать в
брак без слишком боль-ших надежд". |
"Kann man sich eigentlich auf der Toilette einen
Tripper holen?" fragt die Medizinstudentin den Profes-sor. "Man kann. Aber es ist sehr
unbequem." |
"А можно
ли подхватить триппер на унитазе?" спрашивает профессо-ра
студентка-медичка. - "Можно, только это очень неудобно". |
Prof.: "Zeichnen Sie einen waage-rechten Strich an
die Tafel, verlän-gern Sie diesen nun über die Wand bis zur
Tür und schließen Sie diese leise von außen!..." |
Профессор:
"Проведите по доске горизонтальную линию, продолжи-те ее по стене до
двери и тихо за-кройте дверь снаружи! ..." |
Im Hörsaal hatte man eine neue Lautsprecheranlage
installiert. Der Professor sprach zur Probe ins Mikrofon: "Können
Sie mich auch auf den hinteren Sitzreihen hören?" |
В лекционном
зале смонтировали новую громкоговорящую установ-ку. Для пробы профессор
говорит в микрофон: "Меня слышно в задних рядах?" Студент на
предпоследнем |
25
Ein Student aus der vorletzten Reihe blickte kurz aus
einer leb-haften Unterhaltung auf und rief: "Jawohl, Herr Professor,
aber es stört uns nicht im geringsten!" |
ряду отрывается
от оживленной бе-седы и кричит: "Да, господин про-фессор, но это нам
нисколько не мешает!" |
In der Geographiestunde fragt der Lehrer die
Schüler: "Wenn ich im Schulhof ein tiefes Loch grabe, wo komme ich dann
hin?" Ein Schüler antwortet: "Ins Irrenhaus..." |
На уроке
географии учитель спра-шивает учеников: "Если я на школь-ном дворе начну
копать глубокую яму, куда я попаду?" Один из уче-ников отвечает: "В
сумашедший дом..." |
MANN UND FRAU - МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА
|
|
Der Tierarzt ruft beim Herrn Meier an: "Ihre Frau
ist mit Ihrer Katze da und bat mich, sie einzuschläfern. Ist das in
Ordnung?" - "Ja, klar! Und die Katze können Sie raus-setzten,
sie kennt den Heimweg!" |
Ветеринар
звонит г-ну Майеру: "Пришла Ваша жена с кошкой и просит ее усыпить. Вы
не против?" - "Нет, ясное дело! А кошку може-те выставить на улицу,
дорогу до-мой она знает!" |
"Betrügen Sie Ihre Frau?" fragt der
Psychiater. "Wen denn sonst?" ant-wortet der Patient. |
"Вы изменяете
жене?" спрашивает психиатр. "А кому же еще?" отве-чает
пациент. |
Ein Angler sitzt am Ufer. Hinter ihm zieht ein
Leichenzug vorbei. Der Mann legt seine Angel weg, wendet sich dem Trauerzug
zu, nimmt die Mütze ab und verbeugt sich stumm. Spontan löst sich
der Pfarrer aus dem Zug und geht auf den Angler zu. "Das finde ich
schön, daß sie dieser Toten geden-ken." Darauf der Angler:
"Ehrensa-che - schließlich waren wir 25 Jahre miteinander
verheiratet." |
Рыбак сидит на
берегу. Сзади него проходит похоронная процессия. Он откладывает удочку,
поворачи-вается к процессии, снимает шапку и молча кланяется. Вдруг от про-цессии
отделяется пастор и подхо-дит к рыбаку. "Это замечательно, что Вы
почтили покойницу". На это рыбак: "Дело чести, - как-ни-как, двадцать
пять лет мы друг с другом прожили в браке". |
26
In der Entbindungsstation: Das Kind ist schwarz, blonde
Haare, chinesische Schlitzaugen! Sagt die Hebamme zur Mutter: "Wissen
Sie, es geht mich ja nichts an, aber an Ihrer Stelle wäre ich in Zukunft
beim Gruppensex vorsichtiger!" Die junge Mutter grinst: "Was
heißt hier vorsichtiger? Sie können froh sein, daß der nicht
auch noch bellt!..." |
В родильном
доме: ребенок чер-нокожий, светлые волосы, раско-сые как у китайца глаза!
Акушерка говорит матери: "Видите ли, меня это, конечно, не касается, но
на ва-шем месте я в будущем была бы поосторожней с групповым сек-сом!"
Молодая мать ухмыляется: "Что значит осторожнее? Можете радоваться, что
он еще и не лает!.." |
Ein Mann kommt von der Dienst-reise vorzeitig
zurück. Natürlich liegt seine Frau nackt im Bett, sel-biges ist
zerwühlt, jedoch weit und breit kein anderer Mann zu finden. Er schaut
unter's Bett, in den Schrank, auf den Balkon - nichts. Doch! Unten auf dem
Hof liegt ein Nackter und sonnt sich. "Dir werd' ich's zeigen",
sagt der Mann, schnappt sich den Kühlschrank und läßt ihn von
oben auf den Nackten fallen... |
Муж неожиданно
возвращается из командировки. Естественно, жена лежит в кровати голой,
постель измята, но нигде нет и следа посто-роннего мужчины. Муж заглядыва-ет
под кровать, на балкон - никого. Но! Внизу на земле лежит голый мужчина и
загорает. "Я тебе пока-жу!" говорит муж, хватает холо-дильник и
сбрасывает его на голого мужчину . . . |
Kurze Zeit später im Himmel: Pet-rus sitzt am Tor,
da kommt ein nackter Mann an. Petrus fragt: "Was ist denn mit Dir
passiert?" -"Also nee, ich sonn' mich da so im Garten und auf
einmal haut mir so ein Kunde 'nen Kühlschrank auf den Kopf - und dann
war's schwarz!" - "Na ja, kannst du nichts für, darfst 'rein
in den Him-mel." Zwei Minuten später, Petrus sitzt gerade wieder,
da kommt schon wieder ein nackter Mann. Petrus: "Was ist denn mit Dir
los, lauter Nackte heute??!" - "Ooooch, ich sitz da so im
Kühlschrank..." |
Спустя короткое
время на небе: апостол Петр сидит у врат рая, под-ходит голый мужчина. Петр
спра-шивает: "Что с тобой случилось?" -"Подумать только,
загораю я спо-койненько в саду, как вдруг какой-то умник сбрасывает мне на
голову холодильник - и все вдруг потем-нело!" - "Ну, конечно, ты
против этого ничего не мог поделать, про-ходи в рай" Двумя минутами
позже Только Петр уселся, как опять под-ходит голый мужчина. Петр: "А с
тобой что стряслось??! Сегодня всё одни голые". - "Ооох, сижу я
себе спокойненько в холодильнике ..." |
27
Einige Tage nachdem er erschaffen worden war, begann
Adam sich im Garten Eden einsam zu fühlen. Er beschwerte sich bei Gott.
Dieser bot ihm einen Deal an: "Ich werde ein attraktives, intelligentes,
ein-fühlsames Lebewesen erschaffen, das Dich fortan begleiten
soll." Adam, schon leicht mißtrauisch: "Und was kostet mich
das?" Gott: "Das Augenlicht, den linken Arm und den rechten fuss." Adam: "Nein, das ist
es mir nicht wert. Was bekomme ich denn - sagen wir - für eine
Rippe?" |
Через несколько
дней после своего создания Адам почувствовал себя в раю одиноко. Он
пожаловался богу. Бог предложил ему сделку: "Я со-творю привлекательное,
интелли-гентное, чувствительное создание, которое отныне будет тебя сопро-вождать".
Адам, уже несколько не-доверчиво: "А что мне будет это сто-ить?"
Бог: "Света очей, левой руки и правой ноги". Адам: "Нет, это
не по мне. А что я получу - скажем -за ребро?" |
Nach der Hochzeitsfeier begibt sich das junge Paar zum
Hotelzim-mer. Nervös fummelt der Mann mit dem Schlüssel herum und
versucht fünf Minuten lang ihn in das Schlüsselloch zu stecken.
Seufzt die junge Frau: "Na, das fängt ja gut an." |
После свадьбы
юная пара направ-ляется в гостиничный номер. Муж нервно возится с ключом и
пять ми-нут пытается попасть им в замоч-ную скважину. Молодая жена взды-хает:
"Н-да, хорошее начало, нече-го сказать". |
Fritz nachdenklich zu seiner Frau: "Ich frage
mich, wofür ihr Frauen immer so viel Geld braucht. Ihr raucht nicht, ihr
trinkt nicht, und Weiber seid ihr selber..." |
Фриц в
задумчивости говорит же-не: "Я спрашиваю себя, на что вам, женщинам,
нужно так много денег. Вы не курите, не пьете, да и сами вы женщины ..." |
"Seit 17 Jahren korrigierst Du mich, egal was ich
sage!" - "Seit 18 Jahren, mein Lieber, seit 18!" |
"Уже 17
лет, что бы я ни говорил, ты меня все время поправляешь!" -"Уже 18
лет, мой дорогой, уже 18!" |
Eine Engländerin stellt auf der Hochzeitsreise
fest, daß sie einen Einbeinigen geheiratet hat. Tele-gramm an ihre
Mutter: "My hus- |
Англичанка во
время свадебного путешествия узнаёт, что она вышла замуж за одноногого.
Телеграмма матери: "У моего мужа только одна |
28
band has only one foot". Tele-gramm
zurück: "Be happy, your father has only three inches." |
нога".
Ответная телеграмма: "Будь счастлива, у твоего отца только три
дюйма". |
Примечание: анекдот построен на том, что по-английски слово foot означает нога и меру длины фут
(ок. 30 см). |
|
Großmutter, Mutter und Tochter sind zu Hause, als
die Tür aufge-rissen wird und ein Fremder her-einstürzt. Fremder: "Ihr legt euch jetzt alle
hin!" Tochter: "Aber doch nicht Oma!" Fr.: "Alle, hab' ich gesagt!" Fr.: "Ihr werdet jetzt alle
ausgezogen!" T.: "Aber doch nicht Oma! Fr.: "Alle, hab' ich gesagt!" Fr.: "Ihr werdet jetzt alle
gefesselt!" T.: "Aber doch nicht Oma!" Fr.: "Alle, hab ' ich gesagt!" Fr.: "Ihr werdet jetzt alle verge-waltigt!" T.: "Aber doch nicht Oma!" Oma: "Alle, hat er ge-sagt!!!!" |
Бабушка, мать и
дочь сидят дома, как вдруг дверь распахивается и врывается неизвестный
мужчина. Мужчина: "Всем лечь на пол!" Дочь: "Только не бабушке!" М.: "Всем, я сказал!" М.: "Всем раз-деться!" Д.: "Только не бабушке!" М.: "Всем, я сказал!" М.: "Сейчас Вас всех свяжут!"
Д.: "Только не бабушку!" М.: "Всех, я сказал!" М.: "Сейчас Вас всех изнасилуют!" Д.: "Только не бабушку!" Бабушка: "Всех, он сказал!!!!!!!!" |
"Welche Frauen magst du lieber: die, die viel
reden, oder die ande-ren?" - "Welche anderen?" |
"Какие
женщины тебе более по вкусу, те, которые много болтают или другие?" -
"Какие другие?" |
Eine Frau kehrt eines Abends nach Hause zurück und
sagt zu ihrem Ehemann: "Ich bin gerade verge-waltigt worden!" Der
Mann: "Dann iß 'ne Zitrone!" Die Frau (ver-wirrt):
"Wieso?" Der Mann: "Ich kann deine glückliche,
lächelnde Visage nicht sehen..." |
Жена
возвращается вечером домой и говорит мужу: "Меня только что
изнасиловали!" Муж: "Ну, съешь тогда лимон!" Жена (не
понимая): "Как так?" Муж: "Не могу смотреть на твою
счастливую, улыбающуюся физиономию ..." |
Der Mann kommt nach Hause zu seiner Frau, nach 10
Stunden im Büro. Mann: "Liebling, gehen wir |
Отработав в
бюро 10 часов, муж приходит домой к жене. Муж: "Лю-бимая, мы пойдем
вместе сегодня |
29
jetzt gemeinsam auf das Fest heute Abend?" Frau:
"Aber Schatz, ich habe doch gar nichts anzuziehen!" Mann geht an
den Kleiderschrank, öffnet ihn, und geht die Kleider durch: "Wie
nichts anzuziehen, hier ist das Gelbe, das Rote, das Lindgrüne, guten
Abend Herr Mei-er, das Blaue..." |
вечером на
праздник?" Жена: "Но, золотце, мне же совсем нечего надеть!"
Муж подходит к платяно-му шкафу, открывает дверцу и про-сматривает платья:
"Как это нечего надеть? Вот желтое, красное, зеле-ное, добрый вечер,
господин Майер, голубое..." |
||
Eine verheiratete Frau kauft bei IKEA einen neuen
Schrank. Sie sagt sich: "Selbst ist die Frau!" und baut ihn selber,
natürlich ohne Probleme, zusammen. Kaum hat sie ihn fertig da
hingestellt, fährt draußen vor der Wohnung die Stra-ßenbahn
vorbei, und der Schrank klappt in sich zusammen. "Was soll's?"
denkt sich die Frau und baut ihn nochmals zusammen, wie-der fährt die
Straßenbahn unten vorbei und wieder klappt der Schrank zusammen.
Entnervt ruft die Frau bei IKEA an und sagt: "Schicken sie bitte einen
Techniker vorbei, ansonsten bringe ich das Ding noch heute zurück!"
Der Techniker kommt, baut den Schrank fachmännisch zusammen,
unten fährt die Straßenbahn vorbei, und der Schrank klappt
zusammen. "Hmmm..." überlegt er, "passen Sie auf: Wir
bauen den Schrank jetzt nochmal zusammen, ich stelle mich 'rein, und gucke,
wenn die Stra-ßenbahn vorbeikommt, woran es denn liegen kann."
Gesagt getan, Schrank zusammengebaut und der Techniker geht rein. In dem Mo-ment
kommt der Ehemann der Frau zurück und sagt überrascht: "Oh |
Замужняя
женщина купила в IKEA новый
шкаф. "Мы сами с усами!" говорит она про себя и сама соби-рает
шкаф, естественно, без всяких проблем. Едва она установила го-товый шкаф, как
мимо по улице проезжает трамвай, и шкаф развали-вается. "Что бы это
могло зна-чить?" думает жена и еще раз соби-рает шкаф. Снова по улице
проез-жает трамвай, и снова шкаф разва-ливается. Раздраженная, жена зво-нит в
IKEA и говорит:
"Пришлите техника, иначе я еще сегодня верну эту вещь!" Приходит
техник, про-фессионально собирает шкаф, вни-зу проезжает трамвай, и шкаф раз-валивается.
"Н-да..." раздумывает техник, "Сделаем так: сейчас еще раз
соберем шкаф, я встану в него и когда пойдет трамвай, посмотрю, в чем может
быть дело". Сказано, сделано, шкаф собран, и техник в него заходит. В
этот момент муж возвращается и удивленно говорит: "О, золотце, ты уже
собрала новый шкаф!" Он открывает дверь шкафа и с удивлением говорит
технику: "А Вы-то что здесь делаете?" На что техник отвечает:
"Да..., Вы мне сейчас, вероятно, не поверите, но я жду трамвай. .
." |
|
|
30
Schatz, du hast ja den neuen Schrank schon
zusammengebaut!" Er öffnet die Schranktür und meint erstaunt
zu dem Techniker: "Ja, was machen sie denn hier?" Wo-rauf der Techniker
meint: "Tja... Sie werden mir das jetzt wahr-scheinlich nicht glauben,
aber ich warte auf die Straßenbahn..." |
|
Ein Rabbi, darüber geärgert, daß viele
der Gläubigen ohne Käppi in die Synagoge kommen, schreibt an den
Eingang: "Das Betreten der Synagoge ohne Kopfbedeckung ist ein dem
Ehebruch vergleichbares Vergehen." Am nächsten Tag steht darunter:
"Hab' ich probiert. Kein Vergleich!." |
Раввин,
раздраженный тем, что мно-гие верующие приходят в синагогу без кипы, пишет на
входе: "Вход в синагогу с непокрытой головой яв-ляется проступком,
сравнимым с нарушением супружеской вернос-ти". На следующий день внизу
кто-то приписал: "Попробовал. Ника-кого сравнения!". |
Moses kam vom Berg herab, um den Wartenden Gottes
Botschaft zu verkünden: "Also Leute, es gibt gute und schlechte
Nachrichten. Die gute ist: ich hab' Ihn runter auf zehn. Die schlechte ist:
Ehebruch ist immer noch dabei!" |
Моисей
спустился с горы, чтобы провозгласить ждущим Послание Божие: "Итак,
друзья, у меня хоро-шая и плохая новости. Хорошая: мы с ним сторговались на
десяти заповедях. Плохая: среди них все еще осталось нарушение супружес-кой
верности!" |
Er: "Aber mal ehrlich, wen ziehst du vor? Einen
schönen oder einen klugen Mann?" Sie: "Weder noch. Ich liebe
nur dich." |
Он: "Скажи,
только честно, кого ты предпочитаешь, красивого или ум-ного мужчину?"
Она: "Ни того, ни другого. Я люблю только тебя". |
Der Ehemann kommt früher als ge-plant nach Hause
und findet seine Ehefrau mitten am Tag im Ehebett. Auf dem Nachttisch qualmt eine
Zigarre. Der Ehemann brüllt: "Wo kommt die Zigarre her?!"
Keine |
Муж
возвращается домой раньше запланированного времени и нахо-дит жену, лежащей
посреди белого дня на супружеском ложе. На ночном столике дымит сигара. Муж
рычит: "Откуда эта сигара?" |
31
Antwort. Er brüllt noch mal: "Wo kommt die
Zigarre her!?" Keine Antwort. "Ich frage zum letzten Mal: Wo kommt
die Zigarre her?!" Da tönt es aus dem Kleiderschrank: "Aus
Havanna, Du Idiot!" |
Ответа нет. Он
рычит еще раз: "Откуда эта сигара?" Ответа нет. "Спрашиваю в
последний раз, от-куда эта сигара?" Тут из платяного шкафа раздается:
"Откуда, откуда - да из Гаваны, ты, идиот!" |
Samuel Weizenbaum, soeben zum Katholizismus
übergetreten, kniet das erste mal im Beichtstuhl: "Ich habe
gesündigt, ich habe mit der Frau meines Companions geschla-fen."
Hochwürden (böse): "Wie oft?" - "Hochwürden,
bin ich ge-kommen, mich zu zerknirschen, oder bin ich gekommen, mich zu
berühmen?" |
Самуэль
Вайценбаум, только что перешедший в католичество, пер-вый раз стоит на
коленях на испо-веди: "Я согрешил, я спал с женой моего
компаньона." Его преподо-бие (зло): "Как часто?" - "Ваше
преподобие, я пришел сюда, чтобы (перед богом) унизиться или чтобы
прославиться?" |
Ein alter, sehr kranker Mann sagt zu seiner Frau:
"Weißt Du, Maria, Du bist in guten wie in schlechten Zeiten bei
mir gewesen. Als ich meine Stellung verlor, warst Du bei mir. Als ich in den
Krieg ziehen mußte, lerntest Du Rot-Kreuz-Schwester, um mit
einrücken zu können. Und als ich verwundet wurde, warst Du an
meiner Seite. Dann kam die Inflation, wir hatten gar nichts mehr - aber Du
warst da. Jetzt bin ich sterbenskrank und Du bist immer noch bei mir.
Weißt Du was, Maria? Du bringst mir nur Unglück!!!" |
Старый, очень
больной муж гово-рит жене: "Знаешь, Мария, ты была со мной и в плохие, и
в хорошие времена. Когда я потерял работу, ты была со мной. Когда я должен
был идти на войну, ты выучилась на медсестру, чтобы идти вместе со мной. И
когда меня ранили, ты бы-ла со мной. Потом была инфляция, у нас ничего не
осталось - но ты была со мной. Теперь я умираю, и ты все еще со мной. Знаешь
что, Мария? Ты приносишь мне только одни несчастья!!!" |
Frage: "Wieviele Tiere braucht eine Frau?" -
Antwort: "Na, klar, vier: einen Nerz im Kleiderschrank, einen Hengst
für's Bett, einen |
"Сколько
зверей надо женщине?" -Ответ: "Ну, ясное дело, четверых: норку в
гардеробе, жеребца в по-стели, ягуара у двери дома и ста- |
32
Jaguar vor der Tür und einen alten Esel, der das
alles bezahlt." |
рого осла, который
бы все это оп-лачивал". |
"Ягуар"
- одна из самых дорогих
моделей автомобиля. |
|
Frage: "Wann gilt ein Mann heute schon als
Gentleman?" - Antwort: "Wenn er beim Küssen die Zigaret-te aus
dem Mund nimmt ..."Em Mädchen fragt seine Freundin: "Hast du
dich ihm der Liebe oder des Geldes wegen hingegeben?"
-"Natürlich wegen der Liebe ... Fünf Mark sind doch kein
Geld." |
Вопрос:
"Когда сегодняшнего муж-чину уже можно считать джентль-меном?" -
Ответ: "Если, целуясь, он вынимает изо рта сигарету..."Девушка
спрашивает подругу: "Ты ему отдалась по любви или за день-ги?" -
"Конечно, по любви... Пять марок - разве это деньги". |
Frau Rehbein macht die Wohnung sauber und singt vor
sich hin. Auf einmal steht ihr Mann hinter Ihr und knurrt: "Das
hättest Du mir auch gleich sagen können, daß Du singst....
Ich öle seit einer halben Stunde die Gartentür!" |
Госпожа Ребайн
прибирает кварти-ру и что-то напевает. Вдруг появ-ляется муж и рычит:
"Надо было бы сразу сказать, что это ты по-ешь... Я уже полчаса
смазываю маслом дверь в сад!" |
Ein Mann im Reisebüro: "Ich suche für
meine Frau einen Winterkurort in den Bergen. Haben Sie etwas hüb-sches
mit Lawinengefahr?" |
Мужчина в
туристическом бюро: "Я подыскиваю для жены зимний курорт в горах. Нет ли
у Вас чего-нибудь хорошенького с лавинной опасностью?" |
Die Witwe: "Mich tröstet, daß mein Mann
nicht lange leiden mußte!" -"Wie, waren Sie nur kurz verhei-ratet?" |
Вдова:
"Меня утешает, что мой муж недолго страдал!" - "Как, раз-ве вы
были недолго женаты?" |
Ein Ehepaar will zum Fasching gehen. Sie haben sich
schon Ko-stüme besorgt. Doch am betreffen- |
Супружеская
пара хочет идти на фашинг. Уже получены маскарад-ные костюмы. Но в нужный
вечер |
33
den Abend hat die Frau Kopf-schmerzen, nimmt
Kopfschmerz-tabletten und legt sich zu Bett. Der Mann muß allein gehen.
Nach wenigen Stunden erwacht die Frau und fühlt sich pudelwohl. Sie be-schließt,
doch noch zum Fasching zu gehen. Da ihr Mann ihr Kostüm nicht kennt,
will sie ihn heimlich beobachten. Er tanzt und flirtet mit vielen Frauen.
Daraufhin beginnt sie, mit ihrem Mann zu flirten. Schließlich lädt
sie ihn in ein be-nachbartes Schlafzimmer ein und sie verbringen wilde
Stunden. An-schließend geht sie nach Hause, setzt sich ins Bett und
liest ein Buch. Als ihr Mann kommt, fragt sie ihn, ob er sich amüsiert
hätte. Er antwortet: "Nein, ohne Dich habe ich keinen Spaß
auf Parties." -"Hast Du getanzt?" - "Nein, ich ha-be ein
paar alte Freunde getroffen und wir haben gepokert. Aber der Freund, dem ich
mein Kostüm ge-liehen habe, hat sich köstlich amü-siert..." |
у жены сильно
разболелась голова. Она принимает таблетки от голов-ной боли и ложится в
постель. Муж должен идти один. Через пару часов жена просыпается, чувствует
себя великолепно и решает пойти на фашинг. Поскольку муж не зна-ет ее костюм,
она хочет тайно за ним понаблюдать. Он танцует и флиртует со многими
женщинами. И жена начинает с ним флиртовать. Наконец, она приглашает его в со-седнюю
комнату-спальню, где они проводят несколько потрясающих часов. Потом она
возвращается до-мой, ложится в постель и читает книгу. Когда возвращается
муж, жена спрашивает, повеселился ли он. Он отвечает: "Нет, без тебя мне
вечеринки не в удовольствие". -"Ты танцевал?" - "Нет, я
встретил пару друзей, и мы играли в покер. Но друг, которому я одолжил свой
костюм, повеселился всласть..." |
Примечание: der Fasching - традиционный праздник в Мюнхене, маска-рад, карнавал. |
Der Richter zum Ehemann: "Ihre Frau verzeiht und
will es nochmal mit Ihnen versuchen." Der Mann seufzt: "Gut ich
nehme die Strafe an." |
Судья - мужу:
"Ваша жена Вас прощает и хочет еще раз попытать-ся наладить с Вами
жизнь". Муж вздыхает: "Хорошо, я согласен с этим наказанием". |
Sie hat einen Araber geheiratet. Als sie sich am
Hochzeitsabend aus-zieht, sagt ihr frisch angetrauter Mann zu ihr:
"Erinnerst du dich noch daran, daß ich dir versprochen |
Она вышла замуж
за араба. Когда вечером после свадьбы она разде-вается, ее свежеиспеченный
муж говорит: "Ты еще помнишь о том, что сразу после свадьбы я обещал |
34
habe, dir gleich nach der Heirat zu erklären, was
ein Eunuche ist?" |
тебе объяснить,
кто такой евнух?" |
Das Ehepaar ist nun schon eine Weile verheiratet, und
es kommt, wie es kommen muß. Er kommt nach Hause und sie sagt:
"Der Was-serhahn tropft, mach das doch mal..." Darauf er: "Bin
ich Klemp-ner?" Bald darauf wieder die Szene: "Schatz, im Bad ist
die Birne ka-putt, mach das doch mal..." - Er: "Bin ich
Elektriker?" Tage später: "Schatz, der Garten müßte
umge-graben werden!" - "Bin ich Gärt-ner?" Wochen
später kommt er nach Hause, der Wasserhahn ist dicht, im Bad gibt's
Licht, der Gar-ten ist umgraben, der Rasen ge-mäht. Auf seine Frage, wie
es dazu kam, sagt Sie: "Na ja, der Nachbar war da, hat alles erledigt
und als Lohn wollte er entweder einen Ku-chen oder mit mir schlafen." -
"So, und was für einen Kuchen hast du gebacken?" - "Bin
ich Bäcker?" |
Прошло
некоторое время, как пара поженилась, и случилось так, как и дожно было
случиться. Приходит он домой, а она говорит: "Водопро-водный кран
подтекает, почини ..." На это он: "Что я, жестянщик?" Вскоре
новая сцена: "Золотце, в ванной перегорела лампочка, за-мени..." -
Он: "Что я, электрик?" Днями позже: "Золотце, сад надо
перекопать!" - "Что я, садовник?" Несколько недель спустя.
Прихо-дит муж домой, кран не течет, в ванной горит свет, сад перекопан, газон
подстрижен. На вопрос мужа, как это получилось, она говорит: "Ну да,
заходил сосед, все испра-вил, а в качестве платы он захотел пирожное или,
чтобы я с ним пере-спала." - "Так, и какое пирожное ты ему
испекла?" - "Что я, кон-дитер?" |
Sie: "Was laufen Sie eigentlich die ganze Zeit
hinter mir her?" - Er: "Jetzt, wo Sie sich umdrehen, frage ich mich
das auch..." |
Она: "Почему
Вы, собственно, все время за мной идете?" - Он: "Те-перь, когда Вы
обернулись, я себя самого о том же спрашиваю ..." |
Mann: "Es ist doch immer wieder erstaunlich,
daß die hübschesten Mädchen die größten Idioten
heiraten." - Frau: "Liebling. Das ist das schönste Kompliment
seit Jah-ren." |
Муж: "Не
перестаю удивляться, что самые красивые девушки вы-ходят замуж за самых
больших идиотов". - Жена: "Милый, это са-мый лучший комплимент за
по-следние годы". |
Sie zu ihm am Morgen, nach der Hochzeitsnacht:
"So, und jetzt stehst |
На утро после
свадьбы она говорит ему: "Так, а сейчас ты встанешь и |
35
Du auf und kochst Kaffee, oder kannst du das auch
nicht?" |
сваришь кофе,
или ты и этого не можешь?" |
"Mensch, Gustav, sieht man dich auch mal wieder.
Biste noch mit Katrin befreundet?" - "Nee, mein Lieber, die hab ich
zum Teufel gejagt!" - "Meine Güte - der arme Teufel..." |
"Дружище
Густав, рад тебя видеть. Ты все еще дружишь с Катрин?" -"Нет,
дорогой, я выгнал ее к черту!" - "Боже мой, бедняга черт. . .
" |
Er: "Schatzi, bin ich wirklich dein erster
Mann?" - Sie: "Natürlich! Ich versteh' gar nicht, wieso
Män-ner immer dasselbe fragen..." |
Он:
"Любушка, я действительно у тебя первый?" - Она: "Конечно! Не понимаю
только, почему мужчины все время спрашивают одно и то же..." |
Am frühen Morgen geht ein Mann auf die Jagd. Im
Wald angekom-men, beginnt es zu regnen, der Wind nimmt zu. Der Mann be-schließt,
umzukehren. Er kommt nach Hause, zieht sich aus und legt sich wieder zu
seiner Frau ins Bett. "Wie ist es draußen?" fragt seine Frau
gähnend im Halbschlaf. -"Kalt, es regnet..." - "... und
mein Mann, der Idiot, ist auf die Jagd ge-gangen." |
Ранним утром
муж уходит на охо-ту. Когда он пришел в лес, начался дождь, поднялся ветер, и
муж ре-шает вернуться домой. Возвраща-ется, раздевается и ложится к жене в
постель. "Как там на улице?" зевая, спрашивает жена в полусне. -
"Холодно, идет дождь ..."-"... А мой муж, идиот, пошел на
охоту". |
"Wenn wir erst verheiratet sind", sagt
Claudia zu ihrem Verlobten, "werden wir drei süße kleine Kin-der
haben, zwei blonde Jungs und ein braunhaariges Mädchen."
-"Woher weißt du das denn jetzt schon so genau?" - "Weil
ich sie dann von meinen Eltern abhole!" |
"Когда мы
поженимся," говорит Клаудиа своему жениху, "у нас бу-дут трое милых
деток, двое бело-курых мальчиков и девочка-шатен-ка". - "А ты
откуда уже сейчас зна-ешь это так точно?" - "Потому что тогда я
заберу их от моих родите-лей!" |
"Was schneidest du denn da aus der Zeitung
aus?" will der Wirt von sei-nem Stammgast wissen. - "Den Ar- |
"Что это
ты там вырезаешь из га-зеты?" спрашивает хозяин пивной своего
постоянного клиента. - |
36
tikel über den Mann, der seine Frau umgebracht
hat, weil sie ständig seine Anzugstaschen durchsucht hat." -
"Und wozu brauchst du den Artikel?" - "Um ihn in meine An-zugstasche
zu stecken." |
"Статью о
мужике, убившем свою жену за то, что она постоянно обыс-кивала карманы его
костюма". - "А зачем тебе эта статья?" - "Положу себе в
карман костюма". |
"Verzeihung, gnädiges Fräulein, darf ich
Sie wieder sehen?" - "Ru-fen Sie mich doch einfach an. Mei-ne
Nummer steht im Telefonbuch." - "Und Ihr Name?" - "Steht
dane-ben." |
"Извините,
милая барышня, можно мне будет Вас снова увидеть?" -"Да, просто,
позвоните мне. Мой номер есть в телефонной книге". -"А Ваше
имя?" - "Оно стоит там же рядом". |
Ein Ehepaar feiert seine goldene Hochzeit. Man
gratuliert dem Bräu-tigam und der Braut und beschenkt sie. Man stellt
ihnen auch die Fra-ge: "Was ist das Geheimnis Ihres wolkenlosen
Glückes fünfzig Jahre lang?" - "Von der Kirche fuhren wir
nach Hause in einem Wagen, in dem ein junges Pferd gespannt worden war,"
fing die Frau an zu erzählen. "Plötzlich stolperte das Pferd.
Mein Mann sagte "Eins!" und holte seine Pistole heraus. Wir fuhren
weiter. Plötzlich stolperte das Pferd zum zweiten Mal. Mein Mann sagte
"Zwei!", schoß und tö-tete es. Ich rief: "Was hast
du an-gerichtet!" Mein Mann sagte "Eins!" und holte die
Pistole heraus." |
Супружеская
пара празднует золо-тую свадьбу. Поздравления и по-дарки жениху и невесте. Им
также задают вопрос: "В чем секрет Ва-шего безоблачного счастья в тече-ние
50 лет?" - "Из церкви мы ехали в карете, запряженой молодой ло-шадью,"
начала рассказывать жена. "Вдруг лошадь споткнулась. Муж говорит
"Раз!" и достает пистолет. Едем дальше. Вдруг лошадь спотк-нулась
во второй раз. Муж говорит "Два!", стреляет и убивает ее. Я кричу:
"Что ты наделал!" Муж го-ворит "Раз!" и достает
пистолет". |
Gerade vier Wochen ist das junge Paar verheiratet, dann
ruft Cornelia ihre Mutter an und schluchzt: "Wir hatten unseren ersten
Krach." - "Nur ruhig, mein Kind. Das kommt in jeder Ehe mal
vor." - |
Молодая пара
жената ровно четыре недели, как Корнелия звонит мате-ри и всхлипывает в
трубку: "У нас был первый скандал". - "Успокой-ся, дитя мое.
Это случается в каж-дой семье". - "Прекрасно. Только я |
37
"Schön. Aber ich weiß nicht, wo-hin mit
der Leiche." |
не знаю, куда
деть труп". |
|
Der Chef einer grossen Firma ruft alle Abteilungsleiter
und Sachbe-arbeiter zu sich und zum Schluß auch noch den Lehrling
Peter. "Unter uns, Peter, hast Du schon mal was mit der neuen
Sekretärin gehabt?" - "Nein, Chef," stottert der
Lehrling. "Na prima," atmet der Chef erleichtert auf, "dann
wirst Du ihr die Entlassungspapiere brin-gen!" |
Шеф большой
фирмы созывает всех начальников отделов и рефе-рентов, а под конец и ученика
Пе-тера. "Между нами, Петер, у тебя было что-нибудь с новой секретар-шей?"
- "Нет, шеф," заикается уче-ник. "Вот и отлично,"
облегченно вздыхает шеф, "тогда ты и отне-сешь ей приказ об
увольнении!" |
|
Warum hat Gott von Adam eine Rippe geklaut und daraus
eine Frau gemacht? - Er wollte zeigen, daß bei einem Diebstahl nichts
Ver-nünftiges rauskommt. |
Почему Бог
украл у Адама ребро и сделал из него женщину? -- Он хо-тел показать, что из
воровства ни-чего путного не выходит. |
|
"Herr Ober, es schwimmt eine Fliege in meiner
Suppe!" Der Ober schaut die Fliege an, die im Teller schwimmt,
und sagt sehr über-rascht: "Sehr merkwürdig, vorhin da waren
es noch zwei, das weiß ich ganz bestimmt". |
"Официант,
в моём супе плавает муха!" Официант
смотрит на муху, которая плавает в тарелке, и гово-рит очень удивленно:
"Поразитель-но, их же только что было две, я это точно знаю". |
"Herr Ober, schauen Sie mal her! Es krabbelt ein
Wurm durch mei-nen Kopfsalat!" Der Ober schaut den Wurm an, der sich in der Tat durch
den Salat ringelt, und sagt beruhigend: "Das ist doch kein Malheur, verehrter Herr,
dafür zah-len Sie ganz bestimmt nicht einen Pfennig mehr! |
"Официант,
взгляните-ка сюда! По кочану моего салата ползёт чер-вяк!" Официант
смотрит на червя-ка, который, действительно, изви-вается на салате и говорит
успо-каивающе: "Ничего
страшного, ува-жаемый господин, Вам за него не придётся доплачивать ни
копейки!" |
38
"Herr Ober, nun schauen Sie dieses Pferd an der
Theke! Das Tier trinkt schon das zehnte Bier!" - "Sehr sonderbar,
daß Bier den Pferden schmeckt! Ich weiß es ganz genau, daß
sie früher immer nur Sekt tranken". |
"Официант,
посмотрите на лошадь за стойкой (бара)! Животное пьёт уже десятую кружку
пива!" -"Очень странно, что пиво нравится лошадям! Точно знаю, что
раньше они пили только шампанское". |
"Und wie schmeckt Ihnen der Wein, mein Herr?"
- "Danke, sehr gut. Mit etwas Öl und ein paar Salatblättern
wäre er perfekt." |
"А как Вам
правится вино?" - "Спа-сибо, очень хорошее. С раститель-ным маслом
и парой салатных лист-ков оно было бы вообще безукориз-ненным". |
"Herr Ober! In meiner Suppe schwimmt eine ekelige
Fliege!" Der Ober ist entsetzt: "Verzeihen Sie, mein Herr, ich bin
untröstlich. Ich werde Ihnen sofort eine neue Suppe bringen. Das Menue
geht natürlich auf Kosten des Hauses, und erlauben Sie mir noch, Sie im
Namen der Direktion zu einem Cognac einzuladen." Der Ober entfernt sich.
Darauf eine Stimme vom Nebentisch: "Pssst, Herr Nachbar. Würden Sie
wohl die Liebenswürdigkeit besitzen und mir Ihre Fliege leihen?" |
"Официант!
В моем супе плавает отвратительная муха!" Официант в ужасе:
"Извините, господин, я бе-зутешен. Немедленно принесу Вам новую порцию
супа, естественно, за счет ресторана, и от имени ди-рекции позвольте еще
пригласить Вас на рюмочку коньяка".Официант удаляется. От соседнего
стола слышен голос: "Эй, сосед, не будете ли Вы так любезны одол-жить
мне Вашу муху?" |
"Nun, mein Herr, wie war das Steak?" -
"Erstklassig, und ich sa-ge das als Profi." - "Sind Sie Metz-ger?"
- "Nein, Schuhmacher!" |
"Ну,
господин, каков был стейк?" "Первоклассный, говорю это как
профессионал". - "Вы мясник?" -"Нет, сапожник". |
Fragt der Kellner: "Was hatten Sie?" Antwort:
"Das weiß wohl nur der Koch. Aber bestellt hatte ich ein
Hühnchen." |
Официант
спрашивает: "Что у Вас было?" Ответ: "Это, возможно, зна-ет
только повар. Но я заказывал цыпленка". |
39
Mißmutig rührt der Gast in seiner Tasse.
"Is' was?" fragt der Kellner. "Soll das nun Tee oder Kaffee
sein?" fragt der Gast. "Das schmeckt ja wie Petroleum."
-"Dann ist es Kaffee - unser Tee schmeckt nach Seife." |
Гость досадливо
помешивает в чашке. "Что-нибудь не в порядке?" спрашивает
официант". - "Это чай или кофе?" спрашивает гость. "На
вкус, словно, керосин". - "Тогда это кофе - наш чай отдает
мылом". |
Ein Nilpferd kommt in eine Bar und bestellt ein
großes Bier. Es trinkt, bezahlt und geht zur Tür. "Na
sowas", sagt der Wirt verwun-dert," jetzt hab' ich diesen Laden
schon 30 Jahre, aber ein Nilpferd war noch nie hier!" Da dreht sich das
Nilpferd um und raunzt: "Und bei den Preisen wird wohl auch so schnell
keines mehr kommen." |
Бегемот заходит
в бар и заказывает большую кружку пива. Он пьет, расплачивается и идет к
двери. "Ну и дела," удивленно говорит хозяин, "Я здесь уже 30
лет, но еще ни разу бегемота у нас здесь не было!" Тут бегемот
поворачивается и ворчит: "А при таких ценах не так-то скоро и еще один
заглянет" |
Gast: "Das Schnitzel schmeckt wie ein alter
Hauslatschen, den man mit Zwiebeln eingerieben hat!" -Ober:
"Donnerwetter! Was Sie nicht schon gegessen haben?" |
Клиент:
"Шницель по вкусу словно старый домашний тапочек, натер-тый луком!"
- Официант: "Черт возьми! Что Вам только ни приш-лось есть!" |
Ein Mann sitzt in einem Cafe und beobachtet, wie der
Mann am Ne-bentisch, der gerade eine Tasse Kaffee bekommen hat, seinen Kaf-fee
in eine Blumenvase leert und danach die Tasse verspeist. Er läßt
nur den Henkel übrig. Danach bezahlt der Gast und verläßt das
Cafe. Der erstaunte Beobachter ruft den Kellner und erzählt, was er so-eben
beobachtet hat: "Der Mann am Nebentisch leerte seinen Kaffee in die
Blumenvase und aß die Tas-se. Sie sehen, es ist nur der Henkel
übriggeblieben. Ist das nicht merk-würdig?" - "Das ist
wirklich |
Сидит один в
кафе и видит, как другой за соседним столом, кото-рому как раз принесли чашку
кофе, выливает кофе в цветочную вазу и съедает чашку, оставив только руч-ку.
После этого гость платит деньги и уходит. Удивленный наблюда-тель подзывает
официанта и расс-казывает, что он только что видел: "Мужчина за соседним
столом вы-лил свой кофе в цветочную вазу и съел чашку. Смотрите, одна ручка
осталась. Разве это не удивитель-но?" - "Действительно, удивитель-но,"
отвечает официант, "ведь руч-ка-то, как раз, самое вкусное". |
40
merkwürdig," antwortete der Kell-ner,
"dabei ist der Henkel doch ge-rade das Beste." |
|
Im französischen Feinschmecker-restaurant:
"Unsere Schnecken sind weltbekannt!" - "Schon bemerkt - bin
vorhin von einer bedient worden..." |
Во французском ресторане
для гур-манов: "Наши улитки известны во всем мире!" - "Уже
заметил - одна меня только что обслуживала..." |
"Herr Ober, meine Suppe ist kalt!" -
"Kein Wunder! Die haben Sie ja bereits vor einer Stunde bestellt!" |
"Официант,
суп холодный!" - "Не удивительно! Вы же заказали его час
назад!" |
Der Ober bringt die Suppe, nach einer Weile kommt er
wieder am Tisch vorbei und sieht, daß der Gast untätig vor dem
Teller sitzt. Ober: "Etwas nicht in Ordnung, der Herr?" Gast:
"Kosten Sie die Sup-pe!" Ober: "Ist sie zu heiss, zu
kalt?" Gast: "Kosten Sie die Sup-pe!!!!" Ober: "Ist sie
versalzen?" Gast: "Kosten Sie die Sup-pe!!!!!!!!!" Ober:
"Äh - ist ja gar kein Löffel da!" Gast: "Na eben!!" |
Официант
приносит суп и через некоторое время снова проходит мимо стола и видит, что
гость без-деятельно сидит перед тарелкой. "Что-то не так,
господин?" Гость: "Попробуйте суп!" Официант: "Он слишком
горячий, слишком холод-ный?" Гость: "Попробуйте суп!!!!"
Официант: "Он пересолен?" Гость: "Попробуйте
суп!!!!!!!!!" Офици-ант: "Э, да ведь ложки-то и нет!" Гость:
"Вот именно!!" |
"Herr Ober, was krabbelt denn da im Salat?" -
"Mein Herr, haben Sie noch nie etwas von Vitaminen gehört?" |
"Официант,
что это ползет по сала-ту?" - "Господин, разве Вы никогда ничего не
слышали о витаминах?" |
Gast: "Einen Kaffee ohne Sahne bitte." Nach
fünf Minuten kommt der Kellner wieder: "Tut mir leid der Herr, die
Sahne ist leider alle, kann es auch ein Kaffee ohne Milch sein?" |
Посетитель:
"Кофе без сливок, по-жалуйста". Через пять минут офи-циант снова
подходит: "Сожалею, господин, сливки все кончились. Может быть, принести
кофе без мо-лока?" |
41
Die Kellnerin bringt dem Gast den Kaffee. "Heute
sieht es ziemlich nach Regen aus", sagt sie, während sie
einschenkt. "Das schon", meint der Gast, "aber mit ein
bißchen gutem Willen erkennt man doch, daß es Kaffee ist." |
Официантка
принесла клиенту ко-фе. "Сегодня похоже на дождь," го-ворит она,
наливая. "Конечно," го-ворит клиент, "но при небольшом желании
можно все же узнать, что это кофе". |
Brauerkonferenz in Hamburg. Am Abend treffen sich drei
Braumei-ster an der Bar. "Ein Holsten!" be-stellt der von der
Holstenbrauerei. "Mir ein Becks!", der von Bremen. "Und mir
eine Cola mit Eis!", sagt der Braumeister aus Jever. Die bei-den anderen
machen grosse Augen: "Was soll das denn?" - "Tja, wenn ihr
kein Bier trinkt, trink' ich auch keins!" |
Конференция
пивоваров в Гамбур-ге. Вечером в баре встречаются три мастера-пивовара.
"Кружку хольстенского!" заказывает тот, кто из холстенской
пивоварни. "Мне круж-ку "Бекса" говорит тот, кто из Бре-мена.
"А мне колу со льдом!" гово-рит пивовар из Евера. Двое других
удивляются: "Что это значит?" -"Ну, если вы не берете пиво, то
и я не буду!" |
Betreten
des Restaurants - Как входить в ресторан
|
|
Kaufen Sie sich ein Feuerzeug in Form einer Handgranate
(erhältlich in jedem Jagdbedarfsgeschäft), tragen Sie etwas Rinderblut
auf, treten Sie die Tür des Restaurants ein und annoncieren Sie laut und
deutlich: "ICH KOMME IM AUFTRAG DES HERRN!" Beobachten Sie die Reaktionen des Personals und der
Kundschaft und vergeben Sie für die instinktivsten Reaktionen (Herzattacken,
epilepti-sche Anfälle, Wasserlassen) Reak-tionspunkte. Zünden Sie
sich mit der Handgranate eine Zigarette an |
Купите себе
зажигалку в форме ручной гранаты (продается в каж-дом охотничьем магазине),
нанеси-те на нее немного говяжей крови, войдите в дверь ресторана и громко и
четко провозгласите: "Я ПРИШЕЛ
ПО ЗАДАНИЮ БОГА!" Понаблюдайте за
поведением пер-сонала и клиентов и оценивайте в балах самые инстинктивнейшие
ре-акции (сердечные приступы, эпи-лептические припадки, непроиз-вольное
мочеиспускание). Прику-рите от ручной гранаты сигарету и |
42
und nehmen Platz an einem Tisch Ihrer Wahl,
möglichst einem be-legten, denn in Gesellschaft speist sich's
angenehmer. |
займите место за
столом по своему выбору, желательно за тем, где больше людей, ведь вкушать в
ком-пании приятнее. |
||
|
|
||
Die Bestellung |
Заказ |
|
|
Bringen Sie ein bißchen Sonnen-schein in den
tristen Alltag des Be-dienungspersonals, bestellen Sie lustige Phantasiegerichte
(Schmet-terlingszungen in Maulwurfstränen, koschere Schweinebacke oder
einen Makler in Milch), |
Привнесите
немного солнца в уны-лую повседневность обслуживаю-щего персонала, закажите
веселые фантастические блюда (язычки ба-бочек в кротовьих слезах, кошер-ную
запеченную свинину или мак-лера в молоке). |
|
|
Warten auf das Essen |
В
ожидании еды |
|
Falten Sie aus der Serviette eine kleine Mitra, segnen
Sie das Be-steck, und halten Sie eine launige Osteransprache. Singen Sie ein Lied
("Wir haben Hunger, Hunger, Hunger, haben Durst!", "Es gibt
kein Bier auf Hawaii") und fordern Sie die Tischnachbarn zum Mit-schunkeln
auf. Basteln Sie sich ein "sprechendes Brötchen". |
Сложите из
салфетки небольшую митру, благословите столовый при-бор и произнесите веселое
пасхаль-ное обращение. Спойте песню ("У нас голод, голод, голод, у нас
жаж-да!", "Нет пива на Гаваях") и при-гласите соседей по столу
взять друг друга под руки и раскачиваться в такт песне. Смастерите
"говоря-щую булочку". |
|
Das sprechende Brötchen: Inszenieren Sie mit dem "spre-chenden
Brötchen" eine spassige Bauchrednernummer. Fragen Sie das
Brötchen, ob es ihnen etwas empfehlen kann, und lassen Sie es dann sagen
"Ja, ein anderes Restau-rant" (alter Restaurantscherz). |
Говорящая
булочка: Инсценируйте с
"говорящей булоч-кой" шутливый чревовещательный номер. Спросите
булочку, может ли она Вам что-нибудь рекомендовать, и пусть она ответит:
"Да, другой ресторан" (старая ресторанная шут-ка). |
|
Das dreckige
Brötchen: Während Sie auf das Essen
warten, können Sie mit dem Brötchen ein kleines Theaterstück
inszenieren: "Das dreckige Brötchen". Es handelt |
Грязная булочка: в ожидании еды Вы можете инсценировать с булоч-кой небольшую
театральную поста-новку под названием "Грязная бу-лочка". Речь при
этом идет об ин- |
|
sich dabei um die intimen und un-appetitlichen
Erinnerungen eines gealterten Restaurantbrötchens, das in seinem Leben
in der Küche des Hauses soviel Elend gesehen hat, dass es darüber
ganz zynisch und verbittert geworden ist. Zuerst war es noch voller Ideale
über den Re-staurantbetrieb, aber dann mußte es mitansehen, wie
sein bester Freund, das Aldileberwürstchen, unter dem Hohngelächter
des Küchenperso-nals auf einen Teller gequetscht und als
Gänseleberpastete serviert wurde. Lassen Sie es über die Ge-wohnheit
des Küchenchefs plau-dern, in den Brotteig seine eigenen
Fußnägel zu schneiden, um ihn zum Vollwertteig aufzuwerten.
Steigern Sie sich in einen Monolog über die kaukasischen Tellerwä-scher,
die bei Mitternacht rituell in die Gulaschsuppe onanieren, um ir-gendeiner
barbarischen Gottheit zu huldigen. |
тимных и
неаппетитных воспоми-наниях состарившейся ресторанной булочки, которая за
свою жизнь на кухне ресторана видела так много нищеты, что из-за этого стала
сов-сем циничной и желчной. Сначала она еще была полна иллюзий о том, что
делается в ресторане, но затем ей пришлось увидеть, как ее луч-шую подругу,
ливерную колбаску от Альди, под издевательский смех кухонного персонала
подали размя-той под видом паштета из гусиной печенки. Пусть она начнет
болтать о привычке шеф-повара стричь в тесто ногти на ногах, дабы поднять его
качество. Пуститесь в монолог о кавказских посудомоях, которые в полночь
ритуально онанируют в суп-гуляш, чтобы почтить какое-то варварское божество. |
|
Protestieren Sie lautstark, wenn das Bedienungspersonal
Sie mit Ge-walt aus dem Restaurant zerrt. Be-haupten Sie, das Brötchen
habe Sie gebissen. Drohen Sie mit dem Rechtsanwalt, fordern Sie Schmer-zensgeld.
Rollen Sie sich geschickt ab, wenn man Sie auf die Strasse wirft. |
Громко
протестуйте, когда обслу-живающий персонал насильно бу-дет Вас выставлять из
ресторана. Утверждайте, что Вас укусила бу-лочка. Угрожайте адвокатом, тре-буйте
возмещения морального ущер-ба. Умело перекатывайтесь, когда Вас вышвырнут на
улицу. |
|
Примечание: Aldi - сеть дешевых продовольственных магазинов. |
schlagfertigkeit
- находчивость
|
|
Was ist Mut? - Wenn jemand nur mit einer Badehose bekleidet
in die Oper geht. - Was ist Über- |
Что такое
мужество? - Если кто-то в одних плавках идет в оперу. -Что такое
сверхмужество? - Если |
44
mut? - Wenn er die Badehose an der Garderobe abgibt. -
Was ist Schlagfertigkeit? - Wenn die Gar-derobenfrau fragt: "Wollen Sie
den Knirps nicht auch noch ab-geben?" |
он сдает эти
плавки в гардероб. -Что такое находчивость? - Если гардеробщица спрашивает:
"Не сдадите ли Вы еще также и малы-ша?" |
Ein Mann hat sich einen Anzug nähen lassen. Er
kommt nun das gute Stück abzuholen. Er zieht die Jacke an. "Aber
die kneift ja so an der Schulter." - "Kein Problem", sagt der
Schneider, "ziehen Sie die linke Schulter etwas nach vor-ne. Sehen Sie,
so passt sie." - "Ja, aber der linke Ärmel ist doch zu
kurz." - "Kein Problem", darauf der Schneider, "die
rechte Schul-ter etwas hochgezogen, den Arm ein wenig angewinkelt, den
Rükken leicht nach vorne gebeugt und schon sitzt das Teil wie an-gegossen."
Jetzt ist der Kunde zu-frieden, bezahlt und geht in ge-krümmter und
verbogener Hal-tung aus dem Laden. Kommen ihm zwei Männer entgegen. Sagt
der eine: "Schau mal, der arme Behinderte." Der andere: "Aber
was für ein Schneider!!" |
Мужчина
заказывает себе костюм. Он приходит теперь забрать хоро-шую вещичку. Надевает
пиджак. "Однако в плече так жмет". - "Нет проблем",
говорит портной, "выс-тавьте левое плечо немного впе-ред. Вот видите,
так хорошо". -"Да, но левый рукав все же слиш-ком короткий" -
"Нет проблем", отвечает на это портной, "немного приподнять
правое плечо, немного согнуть руку, легко нагнуть вперед спину, и пиджак уже
сидит как влитый". Клиент теперь доволен, платит деньги и уходит
изогнутым и согнутым из мастерской. На-встречу ему идут двое мужчин. Один
говорит: "Взгляни-ка на бед-ного калеку!" Другой: "Но каков
портной!!" |
Kommt ein Unterhändler von Coca-Cola in den
Vatikan und bietet 100.000 $, wenn das "Vater unser" geändert
wird, daß es heißt: "Unser täglich Coke gib' uns
heute". Der Sekretär lehnt kategorisch ab. Auch bei 200.000 und
500.000 $ hat der Vertreter keinen Erfolg. Er telephoniert mit seiner Firma
und bietet schließlich |
Приходит дилер
кока-колы в Ва-тикан и предлагает 100.000 $, если "Отче наш" будет
изменен так, чтобы было "Колу насущную дай нам днесь". Секретарь
категори-чески отказывается. И 200.000, и 500.000 $ успеха не приносят.
Представитель переговаривает по телефону со своей фирмой и пред-лагает,
наконец, 10 миллионов. |
45
10 Millionen. Der Sekretär zögert, greift
dann zum Haustelephon und ruft den Papst an: "Chef, wie lange läuft
der Vertrag mit der Bäckerinnung noch?" |
Секретарь
колеблется, берет мест-ный телефон и звонит папе: "Шеф, как долго еще
продлится договор с Союзом пекарей?" |
|
Примечание: в молитве "Отче наш" есть слова "Хлеб наш
насущный дай нам днесь" |
||
Der Oberrabbiner von Jerusalem ist auf Dienstreise in
England. An einem Morgen wacht er sehr früh auf. Es ist Jom-Kippur - der
höchste jüdische Feiertag, an dem außer Beten und Fasten
alles ver-boten ist. Er tritt auf den Balkon seines Hotels und blickt direkt
auf den Golfplatz. Er denkt sich: "So früh am Morgen wird mich
keiner entdecken!". Er holt seine Golf-ausrüstung und geht zum Ab-schlag
des 1. Lochs. Oben im Himmel sagt Petrus zu Gott: "Siehst Du, was der
Oberrabbiner von Jerusalem am Jom-Kippur macht? Willst Du ihn dafür
nicht bestrafen?" Gott nickt. Der Ober-rabbiner schlägt ab und
trifft das Loch mit dem ersten Schlag: ein "Hole-in-one" - das
allergrößte und allerseltenste Ereignis für ei-nen Golfer.
Petrus: "Das verstehe ich nicht - Du wolltest ihn doch bestrafen!".
Gott: "Das habe ich doch! Denn wem kann er das jetzt
erzählen?" |
Верховный
раввин Иерусалима в командировке в Англии. Утром он просыпается очень рано. В
этот день празднуется Йом-Киптур -главный еврейский праздник, в который
запрещено все, кроме мо-литв и поста. Он выходит на бал-кон гостиницы и прямо
перед со-бой видит площадку для гольфа. Он думает про себя: "Так рано ут-ром
меня никто не увидит!" Он достает свое снаряжение для голь-фа и
готовится попасть мячом в первую лунку. На небе апостол Петр говорит Богу:
"Ты видишь, что творит верховный раввин Ие-русалима в День Йом-Кипура?
Разве же ты его не накажешь?" Бог кивает головой. Верховный раввин бьет
по мячу и попадает в лунку с первого удара: "Hole-in-one"
- наизначительнейшее и ред-чайшее событие для игрока в гольф. Петр:
"Этого я не понимаю - ты ведь хотел его наказать!" Бог: "А я
это уже сделал! Ведь кому он теперь сможет об этом рассказать?" |
|
Fragt der Zöllner an der Grenze: "Haben Sie
was zu verzollen?" -"Nein." - "Und was haben Sie da in
der Flasche unter Ihrem Arm?" - "Wunderwasser, wissen Sie ich |
Таможенник
спрашивает на грани-це: "У Вас есть что-либо, подле-жащее обложению
таможенной пошлиной?" - "Нет". - "А что у Вас в бутылке
подмышкой?" - |
|
46
komme gerade aus Lourdes." Der Zöllner
entkorkt die Flasche, riecht daran und meint: "Aber das ist doch
Cognac?!" - "Das ist ja ein Wunder - schon wieder ein
Wunder!!!" |
"Чудодейственная
вода, Вы знае-те, я прямиком из Лурда". Тамо-женник откупоривает
бутылку, ню-хает и говорит: "Так это же конь-як?!" - "Это же
чудо - опять чу-до!!!" |
Ein Spaziergänger erblickt einen Angler, bleibt
stehen und schaut ihm minutenlang zu. Kopfschüt-telnd meint er
schließlich: "Also nichts ist ja so langweilig wie An-geln!"
- "Doch!" darauf der Anler. "Das Zuschauen!" |
Прохожий видит
рыболова с удоч-кой, останавливается и минуту смотрит, как тот ловит рыбу. На-конец,
он говорит, качая головой: "Нет ничего скучнее, чем ловля с
удочкой!" - "Есть!" отвечает ры-болов, "Смотреть, как
ловят!" |
Ein Amerikaner kommt in eine Bank und erkundigt sich
nach den Zinsen für ein Darlehen von 25 Dollar auf sechs Monate.
"1,50 Dollar", sagt ihm der Leiter der Kreditabteilung. -
"Ausgezeich-net", sagt der Ami. "Ich nehme das Darlehen, aber
ich lasse ihnen als Sicherheit meinen neuen Wagen da, bis ich die 25 Dollar
zurückgezahlt habe." Der Bank-mann meint zwar, bei einem so kleinen
Kredit sei keinerlei Si-cherheit erforderlich, aber der Ami besteht darauf.
Am nächsten Tag erzählt er einem Freund von seiner Transaktion.
"Die müssen dich für verrückt halten", sagt der.
"Wo hat es das je gegeben, daß man für lumpige 25 Dollar sechs
Monate lang einen nagelneuen Wagen bei der Bank stehen läßt?"
- "Sollen die mich für verrückt halten. Ich reise morgen
für sechs Monate nach Europa. Wo sonst kann ich meinen Wagen ein hal- |
Американец
приходит в банк и спрашивает о процентах на кредит 25 долларов за тесть
месяцев. "Полтора доллара," говорит ему руководитель отдела
кредитов. -"Отлично," говорит американец, "Беру кредит, но под
залог остав-ляю свою новую машину до тех пор, пока не верну эти 25 долла-ров"".
Сотрудник банка говорит, правда, что при такой малой сум-ме кредита залог не
требуется, но американец на этом настаивает. На следующий день он рассказы-вает
своему другу об этой опера-ции. "Должно быть, они посчита-ли тебя
сумасшедшим,", говорит тот. "Где это видано, чтобы за ни-щенские 25
долларов кто-нибудь на 6 месяцев оставил бы новень-кую машину в банке!"
- "Пусть они считают меня сумасшедшим. Завтра я уезжаю на шесть месяцев
в Европу. Где еще за 1,5 доллара я смог бы поместить машину на полгода?" |
47
bes Jahr lang für 1,50 Dollar un-terstellen?" |
|
Kommt ein Mann in eine Kneipe und bestellt ein Bier.
Als er zah-len will, sagt der Wirt "2 Mark 60". Der Mann zählt
26 Groschen ab und schmeißt sie hinter die Theke. Der Wirt ist sauer,
sam-melt aber das Kleingeld. |
Заходит один в пивную
и заказы-вает кружку пива. Когда он хочет расплатиться, хозяин говорит:
"2 марки 60 пфеннигов". Мужчина отсчитывает 26 грошей и швыряет их
за прилавок. Настроение у хо-зяина кислое, но мелочь он соби-рает. |
Am nächsten Tag kommt der Mann wieder und bestellt
ein Bier. Als er zahlen will, sagt der Wirt: "2 Mark 6p". Der Mann
legt einen 5-Mark-Schein auf den Tisch. "Jetzt hab' ich dich",
denkt der Wirt, zählt 24 Groschen ab und schmeißt sie zu dem Gast,
sie verteilen sich im ganzen Lokal. Der Mann überlegt kurz, legt dann 2
Groschen auf den Tisch und sagt: "Noch ein Bier!" |
На следующий
день мужчина при-ходит опять и заказывает кружку пива. Когда он хочет
расплатить-ся, хозяин говорит: "2 марки 60 пфеннигов". Мужчина кладет
5-марковую банкноту на стол. "Вот ты и попался," думает хозяин, от-считывает
24 гроша и швыряет их гостю, они разлетаются по всему локалю. Недолго думая,
мужчина, кладет на стол еще 2 гроша и го-ворит: "Еще кружку пива!" |
Примечание: der Groschen - выходящее из обихода название монеты в 10 пфеннигов, das Lokal - пивная, закусочная, ресторанчик (так ска-зать, местного
значения). |
48
МНПК Элан
Учебное пособие для взрослых
ИЗБРАННЫЕ НЕМЕЦКИЕ АНЕКДОТЫ 2
МНПК "Элан" Москва - 2001
УДК 811.112.2 (075) ББК
81.2.Нем-9 Б39Избранные немецкие анекдоты 2. Б39
Учебное пособие для
взрослых.
М.: ООО "МНПК Элан", 2001. - 48
с.
Составитель: Безрукое Алексей Вольфович
Перевод на русский язык и комментарии:
Безруков A.B.
ISBN 5-85398-012-2Подборка немецких
анекдотов различной тематики на языке оригинала и в русском переводе с
комментариями.
Для изучающих немецкий язык.УДК 811.112.2 (075) ББК81.2.Нем-9ISBN
5-85398-012-2
© ООО "МНПК Элан", 2000 - 2001
© Безруков A.B., перевод на русск. яз. и комментарииУчебное пособие для
взрослыхИзбранные
немецкие анекдоты 2
Составитель: Безруков A.B.ООО "МНПК Элан", 109383
Москва, ул. Полбина 60 - 284 Лицензия ИД ? 02781 от 07.09.2000 г., код 221Бумага офсетнаяОтпечатано на ризографеТираж 500 экз.
INHALT
Arzte
und Patienten 5
Autofahrer
8
Eltern
und Kinder 10
Idiotenwitze
13
Komputerwelt
27
Lehrer,
Schüler und Wissenschaftler 30
Mann
und Frau 35
Ossis
und Wessis 41
Schlagfertigkeit
43
Sie
über uns 45
4
ARZTE UND
PATIENTEN - ВРАЧИ И ПАЦИЕНТЫ
|
|
"Sie brauchen den Mund nicht so weit
aufmachen", sagte der Zahn-arzt. "Wollen Sie denn nicht boh-ren?"
"Doch, schon,., aber ich blei-be draußen." |
"Не
открывайте так широко рот," говорит зубной врач. "Вы не хоти-те
сверлить?" - "Да нет, почему же ... Только ведь я остаюсь снару-жи". |
"Sie haben eine sehr seltene, sehr ansteckende
Krankheit. Wir müs-sen Sie auf die Isolierstation ver-legen und dort
bekommen Sie nur Kartoffelpuffer und Spiegeleier zu essen." -
"Werd' ich davon wieder gesund?" - "Nein, aber das ist das
einzige, was sich unter der Tür durchschieben läßt." |
"У Вас
очень редкая, очень зараз-ная болезнь. Мы должны положить Вас в изолятор. Там
на еду Вы бу-дете получать только картофель-ные оладьи и яичницу". -
"Я от этого выздравлю?" - "Нет, но это единственное, что можно
просу-нуть под дверь". |
Kommt ein Mann mit einem Frosch auf dem Kopf zum Arzt.
Arzt: "Na, wo liegt denn das Pro-blem?" Antwortet der Frosch:
"Ich hab' mir was eingetreten..." |
К врачу
приходит мужчина с ля-гушкой на голове. Врач: "Ну, какие у Вас
проблемы?" Лягушка отвеча-ет: "Я во что-то вляпалась ..." |
"Der Simulant von Zimmer 12 ist tot!" meldet
ein Sanitär. Darauf der Arzt: "Jetzt übertreibt er aber." |
"Симулянт
из 12 палаты умер!" до-кладывает санитар. На это врач: "Однако,
теперь он перестарался". |
Verlegen kommt Jochen in die Sprechstunde: "Herr
Doktor, mein Freund war neulich in einem Bor-dell, und jetzt hat er Angst,
daß er sich was eingefangen hat. Was können Sie empfehlen?" -
"Hm, am besten ziehen Sie mal die Hose aus und zeigen mir Ihren
Freund." |
Смущаясь, Йохен
приходит на при-ем к врачу: "Доктор, недавно мой дружок был в борделе и
опасается теперь, что он что-то подцепил. Что бы Вы рекомендовали?" -
"Хм, луч-ше всего, снимите-ка штаны и по-кажите мне Вашего дружка". |
Mann beim Arzt: "Herr Doktor, wie kann ich 100
Jahre alt werden?" -Arzt: "Rauchen Sie?" - Patient: |
Мужчина на
приеме у врача: "Док-тор, как мне прожить до 100 лет?" -Врач:
"Вы курите?" Пациент: "Нет" |
5
"Nein" - Arzt: "Essen Sie
übermä-ßig?" - Patient: "Nein" - Arzt:
"Gehen Sie spät ins Bett?" - Pa-tient: "Nein" -
Arzt: "Haben Sie Frauengeschichten?" - Patient: "Nein" -
Arzt: "Wieso wollen Sie dann überhaupt so alt werden?" |
- Врач:
"Чрезмерно едите?" Паци-ент: "Нет" - Врач: "Поздно
ложи-тесь спать?" - Пациент: "Нет" Врач: "У Вас есть
истории с женщи-нами?" - Пациент: "Нет" - Врач: "Ну и
зачем же тогда Вам вообще доживать до такой старости?" |
Wer schon einmal im Krankenhaus betreut wurde, kennt
sicher den Dialog zwischen Krankenschwe-ster und Patienten. Welches
Verwirrspiel dabei entstehen kann lesen Sie selbst: |
Тому, кто хоть
раз лежал в больни-це, наверняка знаком диалог между медсестрой (М) и
пациентом (П). Какая путаница может при этом возникнуть - читайте сами: |
S: "So, jetzt nehmen wir unsere Tabletten und dann
werden wir schön schlafen!" |
М: "Так,
сейчас мы примем таб-летки и будем спать!" |
P: "Warum nehmen wir denn die Tablette?" |
П: "Зачем
нам пить таблетку?" |
S: "Das sagte ich doch eben - da-mit wir
schön schlafen!" |
М: "Я же
говорю - чтобы мы хоро-шо спали!" |
P: "Ja, ist denn das erlaubt?" |
П: "А это
разрешено?" |
S: "Was soll denn daran nicht er-laubt sein?" |
М: "А что здесь
запрещать?" |
P: "Ja, daß Sie jetzt ins Bett gehen!" |
П: "Ну,
лечь Вам в постель!" |
S: "Ich gehe doch nicht ins Bett. Ich habe
Nachtdienst!" |
М: "Я же
не ложусь. У меня ночное дежурство!" |
P: "Um Gottes willen, dann können Sie doch keine
Tablette nehmen!" |
П: "Ради
бога, Вам же тогда нельзя пить таблетку!" |
S: "Wie kommen Sie denn darauf, daß ich eine
Tablette nehmen will?" |
М: "А
почему Вы думаете, что я буду пить таблетку?" |
P: "Nein, nicht eine ganze, aber Sie wollten doch die
Hälfte von mei-ner, und dann wollten wir schön schlafen!" |
П: "Да,
нет, не целую, но Вы хоте-ли половинку моей, а потом мы хо-тели хорошо
спать!" |
S: "Sagen Sie, ist Ihnen nicht gut? Haben Sie
Fieber?" |
М:
"Скажите, Вы себя хорошо чув-ствуете? У Вас нет жара?" |
6
P: "Mir ist gut! Aber Sie sind doch hier
reingekommen und haben ge-sagt, daß wir jetzt unsere Tablette nehmen
wollen. Ich hätte Ihnen ja auch die Hälfte der Tablette abge-geben.
Aber Sie haben ja Nacht-dienst!" |
П: "Я-то
хорошо! Но Вы пришли и сказали, что мы хотим принять на-шу таблетку. Я должен
отдать Вам половину своей таблетки. Но у Вас ночное дежурство!" |
S: "Das haben Sie vollkommen falsch
verstanden!" |
М: "Вы все
не так поняли!" |
P: "Haben Sie denn keinen Nacht-dienst?" |
П: "Разве
у Вас не ночное дежурст-во?" |
S: "Natürlich habe ich Nachtdienst. Deshalb
bringe ich ja die Tab-letten!" |
М:
"Конечно, у меня ночное де-журство. Потому-то я принесла таб-летки!"' |
P: "Kriegen Sie das nicht ein biß-chen durcheinander?" |
П: "Вам не
кажется, что Вы тут что-то путаете?" |
S: "Ich kriege überhaupt nichts
durcheinander. Wir nehmen jetzt die Tablette, und dann machen wir das Licht
aus!" |
М: "Я вообще
никогда ничего не путаю. Сейчас мы выпьем таблет-ку, а потом выключим
свет!" |
P: "Nein, bitte nicht, Schwester, er-stens haben
Sie Nachtdienst, und zweitens könnte jemand reinkom-men!" |
П: "Нет
уж, сестричка, во-первых. у Вас ночное дежурство, а во-вто-рых, может
кто-нибудь войти!" |
S: "Ich glaube, wir müssen doch mal Fieber
messen! Und dann wol-len wir den Puls fühlen. Und wenn Sie nicht
vernünftig werden, müs-sen wir den Professor rufen!" |
М: "Думаю,
что нам все же следует померить температуру! А потом измерим пульс. И если Вы
не обра-зумитесь, позовем профессора!" |
P: "Ich rufe nicht mit!" |
П: "Не
буду звать!" |
S: "Ich will, daß Sie jetzt die Tab-lette
nehmen, daß Sie nichts mehr fragen, daß Sie sich schön aus-strecken,
sich gut zudecken und dann lange und tief schlafen. So, und nun wünsch
ich Ihnen eine recht gute Nacht!" |
М: "Я
хочу, чтобы Вы сейчас же выпили таблетку, чтобы больше не задавали вопросов,
чтобы легли бы поудобнее, накрылись одеялом и затем долго спали бы глубоким
сном. Так, а сейчас желаю спокой-ной ночи!" |
P: "Danke Schwester, das ist wirk-lich sehr lieb
von Ihnen!" |
П:
"Спасибо, сестра, это очень лю-безно с Вашей стороны!" |
7
S: "Ist doch selbstverständlich -wo wir doch
morgen operiert wer-den!" |
M:
"Само собой разумеется, у нас же завтра операция!" |
"Gibt es Fälle von Geisteskrankheit in der
Familie?" - Patientin: "Ja, mein Mann, er bildet sich ein, er sei
Herr im Haus." |
"Есть ли в
семье случаи душевных болезней?" - Пациентка: "Да, у мо-его мужа.
Он воображает себе, что он хозяин в доме". |
Ein Bekannter fragt den anderen: "Hast du
gehört, daß Herr Propke verstorben ist?" - "An welcher
Krankheit ist er gestorben?" Der Zweite zuckt mit Schultern: "Das
weiß niemand". Meint der Erste: "Armer Propke. niemand
wußte, wovon er lebte, jetzt weiß nie-mand, woran er gestorben
ist". |
Один знакомый
спрашивает дру-гого: "Ты слышал, что господин Пропке скончался?" -
"От какой болезни он умер?" Второй пожи-мает плечами: "Это
никто не зна-ет". Первый говорит: "Бедный Пропке, никто не знал, на
что он жил, теперь никто не знает, от чего он умер". |
autofahrer
- автоводители
|
|
Bei welchem Schild ist das Wen-den auf der Autobahn
erlaubt? -Willkommen in Bayern... |
У какого знака
разрешен разворот на автобане? - Добро пожаловать в Баварию... |
Wenn ich sterbe, dann will ich friedlich gehen, so wie
einst mein Großvater im Schlafe... und nicht laut kreischend, wie die
Mitfahrer in seinem Wagen. |
Если мне
придется умирать, то я хотел бы отойти тихо, гак, как од-нажды мой дед во
сне,... а не гром-ко крича, как пассажиры в его ма-тине. |
Zwei Damen haben einen Zusam-menstoß mit dem Wagen.
Darauf-hin beschimpfen sich beide in den schrillsten Tönen. "Haben
Sie über-haupt je einen Führerschein ge-macht?" schreit die
eine. Schreit die andere zurück: "Vielleicht öfter als
Sie!" |
Две дамы
столкнулись на автома-шинах. Из-за этого они ругаются друг на друга на самых
резких то-нах. "А Вы вообще-то получали права?" кричит одна. Вторая
кри-чит в ответ: "Может быть, даже ча-ще, чем Вы!" |
8
Fährt Einer über die deutsche Gren-ze. Da
hält ihn der Mann am Zoll an und verkündet: "Sie sind der
erste Autofahrer, der nicht die Ge-schwindigkeit überschreitet!
Dafür bekommen Sie 2000 DM!" Dar-aufhin der Fahrer: "Toll! Von
dem Geld kann ich gleich meinen Führerschein machen!" Meldet sich
der Beifahrer: "Glauben Sie ihm nichts! Er erzählt immer so viel
Mist, wenn er besoffen ist." Schallt es vom Rücksitz: "Ich hab
euch doch gesagt, daß der Trick mit dem gestohlenem Wagen nicht
klappt!" Schließlich öffnet sich der Kofferraum: "Sind
wir schon über der Grenze?" |
Один едет через
немецкую грани-цу. Его останавливает таможенник и сообщает: "Вы первый
автоводи-тель, который не превысил ско-рость! За это Вы получите 2000
марок!" Водитель на это в ответ: "Прекрасно! На эти деньги я смогу
сразу же получить права!" Пасса-жир, сидящий рядом с водителем,
вмешивается в разговор: "Не верь-те ему ни слова! Он всегда несет чушь,
когда пьян". С заднего сиде-ния раздается: "Я же говорил, что финт
с украденной машиной не удастся!" Наконец открывается крышка багажника:
"Мы уже пере-ехали границу?" |
Allradantrieb bedeutet, daß man dort
steckenbleibt, wo der Ab-schleppwagen nicht hinkommt... |
Привод на все
колеса означает, что машина застревает там, куда не мо-жет добраться тягач. |
Jörg steigt aus seinem neuen Por-sche. Sein bester
Freund fragt, wie er zu dem Superwagen gekommen sei. "Also, da stehe ich
als Anhalter an der Autobahn, und dann kommt diese Frau mit dem Porsche. Sie
hält an, ich steige ein, und am nächsten Rastplatz fährt sie
ab und zieht ihr Höschen aus." - "Und wei-ter." -
"Sie sagte: "Du kannst jetzt von mir haben, was du willst." Da
hab ich natürlich den Porsche ge-nommen." - "Hast auch
recht, wer weiß, ob dir das Höschen über-haupt gepaßt
hätte!" |
Йорг выходит из
своего нового Порше. Его лучший друг спраши-вает, как он приобрел эту суперма-шину.
"Да, вот, стою я и голосую на автобане. Подъезжает эта жен-щина на своем
Порше. Она оста-навливается, я сажусь в машину, а на первом же месте отдыха
она съезжает с автобана и снимает тру-сики". - "А дальше-то
что?" - "Она мне и говорит: "Возьми у меня, что хочешь".
Ну, я, конечно, взял Пор-ше". - "Ну, и правильно сделал, кто знает,
были ли бы эти трусики тебе вообще в пору!" |
Während der ersten Fahrstunde sagt Frau Fink
kritisch: "Der kleine |
На первом уроке
автовождения фрау Финк критикует: "Это малень- |
9
Spiegel dort oben ist verkehrt ein-gestellt." -
"Wieso denn?" fragt der Fahrlehrer überrascht. - "Na ja,
das einzige, was ich darin sehen kann, sind die Autos hinter uns," |
кое зеркало там,
наверху, установ-лено неправильно". - "Как так?" удивленно
спрашивает преподава-тель. - "Ну, да, единственное, что я в нем вижу,
это машины сзади нас". |
|
||
Warum muß ein Autofahrer tierlieb sein? Schlange
vor sich, weiße Mäuse hinter sich, Tiger im Tank, Pferde unter der
Haube, dufte Bie-ne neben sich und einen Drachen zu Hause . . . |
Почему
автоводитель должен лю-бить зверей? (Представь себе,) Пе-ред тобой змея,
белые мыши сзади, тигр в бензобаке, лошади под капо-том, прекрасная пчелка
рядом, а дома дракон... |
|
||
Примечание: анекдот с идиоматическим выражениями. Schlange -змея, но также и очередь. Weiße Mäuse - прозвище машин дорожной по-лиции. Tiger im
Tank - лет пятнадцать назад одна американская
фирма под таким девизом давала рекламу своего бензина. Pferde
unter der Haube - мощность двигателя выражается в лошадиных
силах. Dufte Biene -- ставшее
общеупотребимым типичное берлинское выражение, озна-чающее красивая,
прекрасная девушка (женщина). Ну a Drache zu Hause в комментарии, как представляется, не
нуждается. |
|
|||
Eine Ampel ist ein kleines grünes Licht, das beim
Näherkommen rot wird... |
Светофор - это
такой маленький зеленый огонек, который при приб-лижении становится красным.
. . |
|||
eltern und
kinder - родители и дети
|
||||
Sehr nervös wartet ein Vater in der
Entbindungsstation. Endlich kommt die Schwester mit Drillingen. Sagt der
Vater: "Toller Service, ich glau-be ich nehme den in der Mitte." |
Будущий отец
ждет в родильном доме и очень нервничает. Наконец появляется медсестра с
тройней в руках. Отец говорит: "Потрясаю-щий сервис, думаю, что возьму
то-го, что в середине". |
|||
Fragt Klein Erna ihre Tante: "Sag' mal, Tante,
warum hast du und Onkel eigentlich noch keine Kin-der?" Antwortet die
Tante: "Weißt |
Маленькая Эрна
спрашивает у сво-ей тети: "Скажи-ка, тетя, а почему у тебя с дядей нет
детей?" Тетя от-вечает: "Знаешь, Эрна, аист нам еще |
|||
10
du, Erna, der Klapperstorch hat uns noch keine
gebracht!" - "Ach so", meint Klein Erna. "Wenn ihr noch
an den Klapperstorch glaubt, dann ist mir alles klar..." |
не
принес!" "Ах, вот оно
что!" говорит маленькая Эрна, "Ну, если вы еще верите в аиста,
тогда мне (с вами) все ясно ..." |
Ein Junge fragt seinen Vater: "Pa-pa, kannst du
mir sagen, wer Ham-let war?" - "Natürlich weiß ich das,
aber schließlich sollst du ja lernen und nicht ich. Hol' dir also die
Bi-bel und sieh selbst nach!" |
Мальчик
спрашивает у отца: "Па-па, ты не скажешь, кем был Гам-лет?" -
"Конечно, я это знаю, но, ведь, в конце концов, учиться дол-жен ты, а не
я. Возьми библию и почитай!" |
Zwei bekannte Fernsehautoren un-terhalten sich.
"Ärgerlich", sagt der Eine, "gestern hat mein
dreijähriger Sohn mein letztes Manuskript zer-rissen." Darauf der
Andere: "Er-staunlich, so jung und kann schon lesen!" |
Два известных
автора, работающих на телевидении, беседуют друг с другом.
"Досадно", говорит один, "вчера мой трехлетний сын разор-вал
мою последнюю рукопись". На это второй: "Удивительно, такой
маленький, а уже может читать!" |
"Aber Junge, wo warst du denn die ganze
Zeit?" - "Ich habe Briefträ-ger gespielt und den ganzen
Häu-serblock mit Post versorgt." - "Ach so ... ja, aber? Woher
hattest du denn die vielen Briefe?" - "Aus deinem Nachttisch ...
die mit den rosa Schleifchen..." |
"Сынок,
где ты был все это вре-мя?" - "Играл в почтальона и раз-носил почту
по всему кварталу". "Ах, так... да, но? Откуда у тебя столько
писем?" - "Из твоего ноч-ного столика... те, которые были
перевязаны розовой ленточкой. .." |
"Zu Weihnachten wünsche ich mir ein richtiges
Gewehr", sagt der sie-benjährige Sohn zu seinem Vater. -"Das
kommt gar nicht in Frage!" ruft dieser entsetzt. - "Ich
wünsch' mir aber eins", mault der Sohn, "eins mit dem ich
richtig schießen kann." - "Jetzt hörst du aber auf
damit, ich will kein Wort mehr da- |
"Я хочу на
Рождество настоящее ружье," говорит семилетний сын отцу. - "Об этом
и речи не может быть!" кричит тот в ужасе. - "Но я хочу
ружье", канючит сын, "на-стоящее, из которого можно стре-лять".
- "Прекрати сейчас же, я не хочу об этом ни одного слова боль-ше
слышать!" гневно кричит отец, |
11
von hören!" schreit der Vater wütend,
"Habe ich hier zu sagen oder du?" - "Natürlich du, Vater,
aber wenn ich ein richtiges Gewehr hätte...." |
"Кто здесь
вправе командовать, я или ты?" - "Конечно, ты, отец, но вот если бы
у меня было настоящее ружье..." |
Treffen sich zwei Väter, unterhal-ten sich und
kommen auf ihre Söhne zu sprechen. Beide sind der Ansicht, daß sie
beide vollkommen blöde Söhne haben. Nun fängt der Streit an,
welcher denn nun blöder wäre. "Also, pass auf, sagt der ei-ne
Vater zu seinem Sohn, "ich gebe dir jetzt mal 50 Pfennig. Du holst
dafür beim Grünen Bock mal 20 Pils." Sohnemann trabt von
dannen. Sagt der andere Vater zu sei-nem Sohn: "Paß auf, du gehst
jetzt auch mal zum Grünen Bock und kuckst mal, ob ich dort an der The-ke
sitze." Daraufhin trabt dieser ebenfalls in Richtung Kneipe. Dort
treffen sich die beiden. Meint der eine: "Sag mal, hab ich einen
blö-den Vater. Sagt der mir doch tat-sächlich, ich soll für 50
Pfennig 20 Bier holen. Dabei weiß er doch, daß ich gar nicht so
viele auf ein-mal tragen kann." Meint der ande-re: "Mein Vater ist
auch sowas von blöde. Schickt der mich hierher, um nachzusehen, ob er an
der The-ke sitzt. Dabei hätte er mir das spa-ren können. Ein Anruf
hätte ge-nügt." |
Встретились два
отца, начали бесе-довать, и разговор зашел о сыновь-ях. Оба сошлись во
мнении, что у обоих совершенно глупые сыновья. Возникает спор, какой из
сыновей глупее. "Вот, слушай вниматель-но," говорит один из отцов
своему сыну, "я даю тебе 50 пфеннигов. Купи на них у Зеленого козла 20
банок пильзенского". Сынуля по-скакал галопом. Второй отец гово-рит
своему сыну: "Слушай внима-тельно, сейчас ты сходишь к Зеле-ному козлу и
посмотришь, сижу ли я там за стойкой". И второй сынок поскакал галопом
по направлению к пивной. Там оба и встречаются. Один говорит: "Скажи-ка,
ну и глу-пый же у меня отец. Говорит, что-бы я на 50 пфеннигов купил 20 ба-нок
пива, прекрасно зная, что я не смогу их все сразу унести". Другой
говорит: "Мой тоже малость глу-поват. Посылает меня сюда, чтобы
посмотреть, сидит ли он за стой-кой. Мог бы меня этим и не оза-дачивать.
Достаточно была бы и звонка по телефону". |
Klein Manfred raucht in aller Öf-fentlichkeit
fröhlich eine Zigarette. Da kommt eine ältere Frau vorbei und
meint: "Was sagen deine El-tern eigentlich dazu, daß du schon |
Маленький
Манфред радостно ку-рит сигарету в открытую. Мимо проходит пожилая женщина и
го-ворит: "Что бы сказали твои роди-тели, что ты, такой маленький, а |
12
rauchst?" "Und was würde Ihr Mann sagen,
wenn er wüßte, daß Sie fremde Kerle auf der Straße an-machen?!" |
уже
куришь?" - "А что бы сказал Ваш муж, если бы узнал, что Вы на улице
клеетесь к посторонним пар-ням?!" |
|
"Mama, warst Du früher mit einem Indianer
verheiratet?" - "Nein, mein Junge, wie kommst Du denn darauf?"
- "Mama, woher hast Du dann die Skalps, die auf Deinem Toilettentisch
liegen?" |
"Мама, ты
раньше была замужем за индейцем?" - "Нет, сынок, поче-му ты так
подумал?" - "Мама, а от-куда же тогда у тебя скальпы, ко-торые
лежат на твоем туалетном столике?" |
|
Dagobert liest seiner Frau aus der Morgenzeitung vor:
"Alle berühm-ten Männer hatten unbedeutende Väter."
- "Das sage ich doch im-mer, unser Sohn hat alle Chancen." |
Дагоберт читает
жене из утренней газеты: "У всех прославленных мужчин были
незначительные от-цы". - "Я всегда говорила, что у нашего сына есть
все шансы". |
|
idiotenwitze
- дурацкие анекдоты
|
|
|
Zwei Irre brechen aus der Heilan-stalt aus. Nachdem
alle Mauern mühsam überwunden sind, sagt der eine: "Jetzt aber
schnell wieder zurück, die Generalprobe hat ja pri-ma geklappt!" |
Двое
сумасшедших сбегают из ле-чебницы. После того, как с трудом преодолены все
стены, один гово-рит (другому): "А теперь быстрень-ко назад, генеральная
репетиция удалась наславу!" |
|
Ich habe meiner besten Freundin viel Geld für eine
kosmetische Operation geliehen. Nun würde ich es gerne wiederhaben, aber
ich weiß nicht, wie sie aussieht... |
Я одолжила
своей лучшей подруге много денег для косметической операции. Я с
удовольствием полу-чила бы их назад, но теперь я не знаю, как она выглядит
... |
|
Die dünnsten Bücher der Welt: "Die
größten Schottischen Aus-landsinvestitionen", "Italienische Helden",
"Britische Kochkunst", "Amerikanische Kulturgeschichte", |
Самые тонкие
книги в мире: "Наи-большие шотландские инвестиции за границей",
"Герои Италии". "Английское поваренное искусст-во",
" История американской куль- |
|
13
"Österreichische Nobelpreisträger". |
туры ",
"Австрийские лауреаты Но-белевской премии". |
|
||
Fußballspiel in einem schottischen Dorf. Zur
Seitenwahl wirft der Schiedsrichter eine Münze in die Luft. Folge: 2000 Verletzte... |
Футбольная
встреча в шотландской деревне. Для выбора сторон судья подбрасывает вверх
монету. Ре-зультат: 2000 раненых. |
|
||
"In diese Verse habe ich mein gan-zes Feuer
gelegt", meinte der Dich-ter zum Verleger. Der Verleger da-rauf:
"Umgekehrt wäre es wahr-scheinlich besser gewesen..." |
"В эти
стихи я вложил весь свой огонь", сказал поэт издателю. Изда-тель на это:
"Лучше бы, уж, наобо-рот ..." |
|
||
Ein Junggeselle zum anderen: "Du, meine Socken
sind zerbrochen..." -"Nimm meine solange, die stehen unter dem
Bett..." |
Один холостяк
другому: "Послу-шай, мои носки разбились..." -"Ну, поноси пока
мои, они стоят под кроватью..." |
|
||
Boris Jelzin, Bill Clinton, Helmut Kohl, der Papst und
ein Hippie fliegen mit einem Flugzeug. Plötz-lich kommt der Pilot herein
ge-stürmt und schreit: "Wir stürzen ab! Wir stürzen ab!
Wir haben aber nur 5 Fallschirme an Bord, und da ich ein qualifizierter Pilot
bin, muß ich der Welt erhalten bleiben." Er nimmt einen Fallschirm und springt. Da sagt Boris Jelzin:
"Ich bin der Letzte Verfechter des Kom-munismus und muß der Welt
unbe-dingt erhalten bleiben." Er nimmt einen Fallschirm und springt. Da-rauf
Bill Clinton: "Wenn der Jelzin springt, dann muß ich auch sprin-gen."
Und springt. Da meint Hel-mut Kohl: "Ich bin der intelligen-teste Mensch
Mitteleuropas und muß der Welt unbedingt erhalten |
Борис Ельцин,
Билл Клинтон, Гельмут Коль, Папа Римский и хиппи летят на самолете. Вдруг
врывается пилот и кричит: "Мы падаем! Но у нас на борту только 5 парашютов,
а так как я - квалифицированный пи-лот, я должен быть сохранен для
мира." Он берет парашют и прыга-ет. Тут Борис Ельцин говорит: "Я
-последний защитник коммунизма и непременно должен быть сохранен для
мира". Он берет парашют и прыгает. На это Билл Клинтон: "Ес-ли
Ельцин прыгнул, то и я должен прыгнуть", И прыгает. Тут Гельмут Коль
говорит: "Я - самый умный че-ловек в Центральной Европе и не-пременно
должен быть сохранен для мира". И прыгает. Тогда Папа Рим-ский говорит
хиппи: "Сын мой, я стар и уже прожил жизнь, ты же юн, |
|||
14
bleiben." Und springt. Da sagt der Papst zu dem
Hippie: "Mein Sohn, ich bin alt und habe das Leben schon hinter mir,
doch Du bist jung und hast noch viel vor. Nimm' dir den letzten
Fallschirm." - "Wieso den Letzten?" sagt der Hippie.
-"Der intelligenteste Mensch Mittel-europas ist gerade mit meinem
Schlafsack abgesprungen!" |
и тебе многое
предстоит (в жизни). Возьми последний парашют". -"Как так
последний?" говорит хип-пи. - "Самый умный человек в Центральной
Европе только что спрыгнул с моим спальным меш-ком!" |
|
||||
Neulich kommt mein WG-Nachbar in mein Zimmer. Er will
einen Ku-chen backen und fragt mich, ob ich ihm ein Ei abtreten könne.
Ich war zunächst etwas verwirrt... |
Недавно заходит
ко мне сосед по коммуналке и спрашивает, не могу ли я уступить ему яйцо. Я
был по началу в замешательстве . . . |
|
||||
Примечание: WG - Wohngemeinschaft. Слово abtreten имеет также зна-чение отдавить (наступив). |
|
|||||
|
|
|||||
"Tut mir leid", sagt Petras zu dem
Enddreissiger, "aber du mußt schon eine gute Tat vorweisen, sonst
kann ich dich hier leider nicht rein-lassen." Nach kurzem Überlegen
sagt der Mann: "Ich hab' beobach-tet, wie eine Gruppe Rocker einer alten
Dame die Einkaufstasche wegnehmen wollte. Da bin ich hingegangen, hab' das
Motorrad des Anführers umgestoßen und ihm ms Gesicht
gespuckt." - "Und wann war das?" - "Vor etwa drei
Minuten." |
"Сожалею,"
говорит апостол Петр мужчине под сорок, "но тебе надо предъявить хороший
поступок, иначе я не смогу впустить тебя в рай". Немного подумав,
мужчина отвечает: "Я видел, как группа ро-керов хотела отобрать у старой
женщины сумку для покупок. Я по-дошел, опрокинул мотоцикл глава-ря и плюнул
ему в лицо". - "И ког-да это было?" - "Минуты три тому
назад". |
|||||
Maria und Josef unterhalten sich über ihren Sohn.
Josef: "Er ist jetzt schon 30 und hatte immer noch keine Frau ..." |
Мария и Иосиф
беседуют о сыне. Иосиф: "Ему уже 30, а у него все еще не было
женщины..." |
|
||||
Maria: "Ja, ich glaube wir muessen ihm ein wenig
helfen." - Josef: "Ich |
Мария:
"Да, я думаю, что мы долж-ны ему немного помочь". - Иосиф: |
|
||||
15
glaub ich hab's, ich gebe ihm ein wenig Geld und
schicke ihn zu Maria Magdalena..."Gesagt - getan, und da Josef auch ein
wenig neugierig ist, begleitet er Jesus bis zu dem besagten Haus und wartet
draußen. Es sind keine fünf Minuten vergangen als plötz-lich
Maria Magdalena hysterisch schreiend und völlig verstört aus dem
Haus gerannt kommt. Auf sei-ne Fragen erhält Josef keine Ant-worten, er
betritt also das Haus und findet dort Jesus auf dem Bett sit-zend vor. |
"Думаю,
что нашел решение, я дам ему немного денег и отправлю к Марии Магдалене
..."Сказано - сделано, и поскольку Иосифу это немного любопытно, он
провожает Иисуса к упомяну-тому дому и ждет на улице. Не прошло и пяти минут,
как из дома, истерично крича, вне себя выбегает Мария Магдалена. На свои
вопро-сы Иосиф не получает от нее отве-та, входит в дом и находит там Ии-суса,
сидящим на постели. |
||
Josef: "Mein Gott, was ist ge-schehen?" -
Jesus: "Nichts, sie hat mir ihre Wunde gezeigt, und ich habe sie
geheilt." |
Иосиф:
"Боже мой, что произош-ло?" - Иисус: "Ничего, она показа-ла
мне свою рану, и я ее вылечил". |
||
Примечание для не читавших библию: Мария Магдалена была предста-вительницей древнейшей профессии. |
|||
Situation:
Rudertraining. |
Ситуация: тренировка по гребле, |
|
|
1 : "Hmm, Boot Nummer neun ist heute so langsam,
was ist denn dalos''" |
1.: "Хм. лодка
? 9 сегодня такая медленная, что там случилось?" |
|
|
2: "Soweit ich weiß, haben wir gar keine
Nummer neun!" |
2.:
"Насколько я знаю, у нас нет лодки ? 9!" |
|
|
1: "Oh! Irgendwelche Probleme, Boot Nummer
6?" |
1.: "О! Какие-либо
проблемы, лод-ка ? 6?" |
|
|
Das Luxustraumschiff passiert eine kleine abgelegene
Insel bei seiner Fahrt durch den Indischen Ozean. Eine heruntergekommene
Gestalt in zerfetzten Lumpen fuchtelt wild mit den Armen, springt wie ver-rückt
am Strand hin und her und versucht offensichtlich, mit allen Mitteln auf sich
aufmerksam zu ma- |
Великолепный
корабль-мечта па своем пути в Индийском океане проплывает мимо одинокого ост-рова.
Какая-то опустившаяся лич-ность в лохмотьях дико размахива-ет руками и как
сумасшедший пры-гает туда и сюда по пляжу, по всей видимости, всеми
средствами пы-таясь обратить на себя внимание. . . |
|
|
16
chen... "Was hat der denn?" fragt ein
Passagier den Kapitän. - "Ach der - der freut sich immer so, wenn
wir hier vorbeikommen..." |
"Что это с
ним?" спрашивает капи-тана один из пассажиров. - "Ах, этот, - да,
он всегда так радуется, когда мы проходим мимо ..." |
Ein Mann sitzt im Wohnzimmer und schaut fern.
Plötzlich kriecht eine Schnecke auf dem Boden vor seinem Fuß
entlang. Der Mann steht auf, schnappt die Schnecke und wirft sie aus dem
Fenster. Ein Jahr später klingelt es an seiner Tür, steht die
Schnecke da und meint: "Was sollte denn das jetzt?" |
Сидит один в
комнате и смотрит телевизор. Вдруг около его ноги по полу ползет улитка.
Мужчина вста-ет, хватает улитку и выбрасывает в окно. Через год в дверь
кто-то зво-нит, на пороге стоит улитка и гово-рит: "Ну, а сейчас что ты
еще вы-думаешь?" |
Gehen zwei Typen durch den Wald. Sagt der eine:
"Schau' mal da! Ein Pilz!!". Sagt der Pilz: "Na und?" |
Двое идут по
лесу. Один говорит: "Смотри-ка! Гриб!!" - "Ну, и?" го-ворит
гриб. |
Endlich sind die beiden Teppich-verleger mit dem
großen Wohn-zimmer fertig. Aber der neue Tep-pichboden hat in der Mitte
noch eine Beule. "Das sind meine Ziga-retten", sagt der eine
Arbeiter. "Ehe wir alles noch einmal rausreißen, treten wir die
einfach platt." Gesagt - getan. Da kommt die Dame des Hauses herein:
"Ich habe ihnen Kaffee gemacht. Und einer von ih-nen hat seine
Zigaretten in der Kü-che liegenlassen. Ach übrigens, ha-ben Sie
unseren Hamster gesehen?" |
Наконец двое
рабочих закончили укладку коврового покрытия на по-лу большой комнаты. Но у
ковро-вого покрытия большое вздутие посередине. "Это мои сигареты",
говорит один из рабочих. "Перед тем, как заново все отдерем, давай-ка
просто это притопчем". Сказано - сделано. Тут приходит хозяйка дома:
"Я приготовила Вам кофе. И кто-то из Вас забыл сигареты на кухне. А,
кстати, никто из Вас не видел нашего хомячка?" |
Stehen zwei besoffene Männer auf einem Hochhaus.
Sagt der eine: "Ich spring' jetzt hier 'runter und kurz vor dem Boden
schwebe ich in die Kneipe im Erdgeschoß". |
Двое пьяных
стоят на (крыше) вы-сотного дома. Один говорит (дру-гому): "Я сейчас
спрыгну, а прямо перед землей залечу в пивную на первом этаже". Сказано,
сделано |
17
Gesagt, getan. . . Der Mann schwebt unten in die Kneipe
und geht wieder hoch. Dort sagt er dem anderen Typen, daß er es auch
mal probieren solle. Nach einer Weile springt er auch... schafft es natürlich nicht und stirbt.
Der Übriggebliebene springt nochmal und läßt sich wieder in
die Kneipe schweben. Dort bestellt er noch ein Bier. Und der Kellner sagt:
"Mensch, Batman, bist du aber böse, wenn du besoffen bist." |
. . . Внизу
мужчина залетает в пив-ную, а потом снова поднимается наверх ( на крышу ).
Там он гово-рит другому, что и тот должен по-пробовать. Спустя некоторое вре-мя
тот тоже прыгает... У него, ко-нечно, не получается, и он умира-ет.
Оставшийся в живых прыгает ещё раз и снова залетает в пивную. Там он
заказывает себе ещё кружку пива. А официант говорит: "Бат-мэн, дружище,
ну и злой же ты, когда напьешься". |
|
||||
Примечание: Батмэн - герой серии американских фильмов,
супермен, который мог летать. |
|
|||||
|
|
|||||
Woran erkennt man, daß ein Elefant im
Kühlschrank war? - An den Fußspuren in der Butter. |
По каким признакам
узнают, что в холодильнике побывал слон? - По следам на масле. |
|
||||
Wie fängt man eine Mücke? - Man jagt sie aufs
Dach und zieht die Leiter weg. |
Как ловят
комара? - Его загоняют на крышу и убирают лестницу. |
|
||||
Gehen zwei Unbefugte über eine Baustelle, Kommt
ein Bauarbeiter und ruft: "He, könnt ihr nicht le-sen? Da steht
doch: Zutritt ver-boten!". Meint der eine Unbefugte: "Wieso? Wir
sind doch nur zu zweit!" |
Двое
посторонних идут по строй-площадке. Подходит строительный рабочий и кричит:
''Эй, вы, что, не умеете читать? Здесь же написано: Посторонним вход
воспрещен!" Один из пришедших отвечает: "Как же так? Нас же только
двое!" |
|
||||
Примечание: эти посторонние поняли слово Zutritt как zu dritt. |
|
|||||
Ein junger Offizier soll in die Kanzlei versetzt
werden. Bei der Vorstellung fragt ihn sein Kommandeur: "Wieviele Anschläge schaffen Sie
in der Minute?" Der Offizier runzelt die Stirn: "Brauchen Sie einen
Mitarbeiter oder einen Terroristen?" |
Молодого
офицера переводят в канцелярию. При представлении командир его спрашивает:
"Сколь-ко ударов в минуту Вам удаётся?" Офицер морщит лоб:
"Вам нужен сотрудник или террорист?" |
|
||||
Примечание: слово Anschlag означает удар (по клавише пишущей ма-шинки,
компьютера) и покушение. |
|
|||||
Zwei Offiziere sitzen auf einem Damm. Auf einmal
hören sie vom Meer: "Help! Help! Help me!" Dar-auf der Eine:
"Guck mal, da kann ja einer Englisch." Der Andere: "Na und?
Der hätte besser Schwimmen lernen sollen." |
Сидят два
офицера на дамбе. Вдруг с моря доносится: "Помогите! По-могите! Помогите
мне!" На это один из офицеров: "Смотри-ка, он и по-английски может
говорить" Другой: "Ну, и? Лучше бы он учил-ся плавать". |
|||||
Was ist der Unterschied zwischen einem Pessimisten und
einem Optimisten? Der Pessimist sagt traurig: "Schlechter kann es nicht
werden!" Darauf meint der Op-timist fröhlich: "Doch, es kann!
Doch, es kann!" |
Какая разница между
пессимистом и оптимистом? Пессимист говорит печально: "Хуже уже быть не
мо-жет!" На это оптимист радостно отвечает: "Нет, может! Нет, мо-жет!" |
|||||
Frage: Was ist weiß, lang, lebt im Himalaya und
spricht italienisch? -Antwort: Ein Spagetti. |
Вопрос: Что это
такое: белое, длин-ное, живет в Гималаях и говорит по-итальянски? - Ответ:
спагети. |
|||||
Stehen zwei Hochhäuser im Keller und bügeln
Marmelade. Fliegt ein Schwein vorbei. Sagt das eine: "Na, Sachen
gibt's!" |
Стоят в подвале
два высотных дома и гладят (утюгами) мармелад. Мимо пролетает свинья. Один го-ворит
другому: "Ну, и дела!" |
|||||
Jemand kommt in die Hölle, steht vorm Teufel und
darf sich eine von drei Kammern aussuchen, in die er gesteckt werden soll. In
der ersten Kammer werden alle mit glühen-den Eisen verbrannt - das sagt
ihm nicht sehr zu. In der zweiten Kam-mer wird bloß noch
fürchterlich ausgepeitscht - ist ihm immer noch |
Попадает один в
ад, стоит перед дьяволом и выбирает камеру, в ко-торую его засунут. В первой
каме-ре всех жгут каленым железом -это ему не подходит. Во второй камере всех
жестоко бьют кнутом -и это ему не подходит. Наконец, в третей камере все
стоят по шею в дерьме и курят сигарету. "Вот," |
|||||
19
zu hart. In der dritten Kammer schließlich stehen
sämtliche Pro-banden bis zum Hals in der Schei-ße und rauchen eine
Zigarette. "Ja," ruft der Kandidat erfreut, "ich glaube, das
sagt mir zu. Ich nehme die dritte Kammer." Er stellt sich also zu den
anderen bis zum Hals in die Scheisse und steckt sich eine an. Da kommt
plötzlich ein kleines Teufelchen und sagt: "Zigaretten-pause ist zu
Ende, alle wieder un-tertauchen!" |
радостно кричит
кандидат, "ду-маю, что это мне подойдет. Выби-раю третью камеру".
Он встает ря-дом с другими по шею в дерьмо и закуривает сигарету. Вдруг появ-ляется
маленький чертенок и гово-рит: "Перекур окончен, всем ныр-нуть!" |
Auf dem Trafalgar Square in London öffnet sich ein
Kanal-deckel, ein Kobold erscheint und fragt einen Passanten: 'Guten Tag, ich
bin das kleine rote Teufelchen mit den zwei kleinen grünen Ei-merchen,
und ich möchte hier gern etwas klauen, wo kann ich das denn am
besten?" Antwortet der Passant: "Um Gottes Willen, hier ist
überall Scottland Yard, die er-wischen dich gleich, verschwinde
lieber!" Der Kobold verschwindet. Wenig später öffnet sich auf
dem Champs Elysee in Paris ein Kanal-deckel, ein Kobold erscheint und fragt
einen Passanten: "Guten Tag, ich bin das kleine rote Teufelchen mit den
zwei kleinen grünen Ei-merchen, und ich möchte hier gern etwas
klauen, wo kann ich das denn am besten?" Antwortet der Passant:
"Oh, oh, hier ist überall die Gendarmerie, die erwischen je-den,
verschwinde besser!" Der Ko-bold verschwindet. Als nächstes
öffnet sich der Kanaldeckel in Warschau: "Guten Tag, ich bin das |
На Трафальгар
Сквер в Лондоне открывается крышка канализаци-онного люка, появляется бесенок
и спрашивает прохожего: "Здравст-вуйте, я маленький красный черте-нок с
двумя маленькими зелеными ведрышками и хотел бы здесь что-нибудь украсть, где
я смогу сде-лать это удобнее всего?" Прохожий отвечает: "Ради бога,
здесь повсю-ду Скотланд Ярд, они тотчас тебя сцапают, лучше исчезни!"
Бесенок исчезает. Через некоторое время на Елисейских полях в Париже откры-вается
крышка канализационного люка, появляется бесенок и спра-шивает прохожего:
"Здравствуйте, я маленький красный чертенок с двумя маленькими зелеными
вед-рышками и хотел бы здесь что-ни-будь украсть, где я смогу сделать это
удобнее всего?" Прохожий от-вечает: "О, о, здесь повсюду жан-дармерия,
они тотчас тебя сцапают, лучше исчезни!" Бесенок исчезает. Далее в
Варшаве открывается крыш-ка канализационного люка: "Здрав-ствуйте, я
маленький красный чер- |
20
kleine rote Teufelchen mit den zwei... nanu, wo sind denn
meine kleinen grünen Eimerchen ????" |
тенок с
двумя... ну и ну, а где же мои маленькие зеленые ведрыш-ки???" |
||
Der Firmenchef ruft aus dem Büro an. Der kleine
Ralf geht 'ran: "Hallo?" |
Руководитель фирмы
звонит из бю-ро. К телефону подходит малень-кий Ральф: "Алло?" |
||
"Ich bin's, hol mir mal die Mami." |
"Это я,
позови маму". |
||
- "Geht nicht, die liegt mit einem Mann im
Bett." |
"Нельзя,
она лежит с мужчиной в постели". |
||
- "Waaaas?! Hol' mal die Axt aus der Garage, und
hau' beiden damit kräftig über den Kopf!" |
"Чтоооо?
Возьми в гараже топор и дай как следует обоим по голове!" |
||
Nach zehn Minuten: "So. habe ich gemacht." |
Через десять
минут: "Так, сделано". |
||
- "Gut, jetzt schleifst Du die Mami zum
Swimmingpool." |
"Хорошо,
теперь оттащи маму к плавательному бассейну ". |
||
- "Wir haben doch gar keinen Swimmingpool." |
"Но у нас
нет плавательного бас-сейна". |
||
- "Nicht?
Verzeihung, falsch ver-bunden!..." |
"Нет?
Извините, я не туда попал! ..." |
||
In einem Restaurant sitzen zwei Schweizer. Am
Nachbartisch zwei Deutsche. Die Schweizer bekom-men ihr Essen. Es ist nicht
salzig genug. Also nimmt der eine Schwei-zer den Salzstreuer. Leider ist die-ser
verstopft. Der Deutsche am Nachbartisch sieht eine Weile zu, wie der
Schweizer sich mit dem Salzstreuer abmüht. Schließlich kann er es
nicht mehr mitansehen und kommt an den Tisch der Schwei-zer: "Erlauben
Sie." Er nimmt den Salzstreuer, zieht ein Messer aus der Tasche, ein
Streichholz und be-ginnt mit dem Messer das Streich- |
B ресторане
сидят два швейцарца. За соседним столом два немца. Швейцарцам приносят еду.
Она не-досолена. Пришлось швейцарцу взяться за солонку. К сожалению, та
забита. Немец за соседним сто-лом смотрит некоторое время, как швейцарец
мучается с солонкой. Наконец, он не выдерживает и под-ходит к столу
швейцарцев: "Разре-шите?" Он берет солонку, достает из кармана нож,
спичку и затачива-ет ее ножом. Затем он прочищает ею отверстия в солонке и
протяги-вает солонку швейцарцу. На это швейцарец своему соседу: "Я их |
|
|
21
holz anzuspitzen. Anschließend stößt
er es in die Öffnungen, bis sie frei sind und überreicht dem Schweizer
den Salzstreuer. Darauf-hin der Schweizer zu seinem Nach-barn: "Ich kann
sie nicht leiden, diese Deutschen, aber technisch sind sie uns
überlegen." |
терпеть не
могу, этих немцев, но в технике они нас превзошли". |
Neulich, als ich mal wieder eine Sardinendose
öffnete, sah ich mit Erschrecken, daß die Meeresver-schmutzung
immer mehr zunimmt: Die ganze Dose voller Öl, und die Fische alle tot! |
Вчера, когда я
снова открыл банку сардин, я с ужасом увидел, как уве-личилась загрязненность
моря: вся банка была полна масла, а рыбы были мертвыми! |
Einer kommt am Freitagnachmittag in ein
Versicherungsbüro, um eine Lebensversicherung abzuschließen. Der
Beamte wundert sich: Sie sind doch schon ziemlich alt für so etwas! |
Во второй
половине дня в пятницу приходит один в страховое бюро, чтобы застраховать
жизнь. Служа-щий удивляется: "Вы довольно-та-ки старый для этого!" |
- Achtzig Jahre. - Und da wollen Sie eine Lebens-versicherung
abschließen?! Na, jetzt schließen wir ohnehin gleich das Büro.
Kommen Sie am Montag wieder! - Geht nicht. Am Montag hat mein Vater
Geburtstag. - Himmel! Sie haben noch einen Vater? Wie alt ist er? - Hundert
Jahre. - Was?!! Gratuliere! Also kommen Sie halt Dienstag. - Geht auch nicht.
Da heiratet mein Großvater. - Großvater haben Sie auch!? Wie alt
ist denn der? - Hundertzwanzig Jahre. - Und will noch heiraten?! - Was
heißt will! Er muß!! |
- Восемьдесят
лет. - И вы хотите застраховать жизнь?! Ну, мы сейчас, так и так, закрываем
бюро. Приходите в по-недельник!- Не получится. В понедельник у отца день
рождения. - О, боже! У Вас есть отец? Сколь-ко же ему лет? - Сто лет. -
Что?!! Поздравляю! Ну, прихо-дите тогда во вторник. - Тоже не получится. У
моего деда свадьба. - У Вас и дед есть? Сколько же ему лет? - Сто двадцать
лет. - И он еще хочет жениться? ! - Что значит хочет! Он должен!! |
22
Trommelt einer gegen die Toilet-tentür und ruft:
"Laß mich rein, ich hab Durchfall!" - Von drinnen die
gequälte Stimme: "Du glücklicher." |
Один барабанит в
дверь туалета и кричит: "Впустите, у меня понос!" - Из кабинки
измученный голос: "Счастливец". |
Sheriff und Hilfssheriff in den Südstaaten der
USA. Sie finden im Straßengraben einen Schwarzen mit 24
Einschußlöchern. Der She-riff murmelt zu seinem Kollegen:
"Hast du schon mal so einen schrecklichen Selbstmord ge-sehen?" |
Шериф и
помощник в южных шта-тах США В уличной канаве они находят негра с двумя
дюжинами огнестрельных ран. Шериф бормо-чет коллеге: "Ты когда-нибудь ра-нее
видел такое страшное само-убийство?" |
"Also. Herr Krause, der Angeklag-te hat behauptet,
Sie seien ein Ka-mel. Stimmt das?" - "Jawohl!" -"Warum klagen Sie dann?" |
"Итак,
господин Краузе, ответчик утверждал, что Вы верблюд. Это так?" -
"Конечно!" - "Почему же Вы тогда подали иск?" |
Ein Löwe tigert (!) durch die Wüs-te.
Plötzlich trifft er auf eine Ga-zelle und brüllt an: 'WER IST DER
KÖNIG DER TIERE?" Die Gazelle zaghaft: 'Na, Du, Löwe!"
Der Löwe ist zufrieden und geht weiter. Kurze Zeit später trifft er
eine Giraffe. Auch die brüllt er an: 'WER IST DER KÖNIG DER
TIERE?" Die Giraffe hat auch Angst: 'Na, Du, Löwe!" Und wie-der
geht der Löwe zufrieden wei-ter. Kurze Zeit später trifft er einen
Elefanten: 'WER IST DER KÖ-NIG DER TIERE?" Der Elefant packt den
Löwen mit seinem Rüs-sel und klatscht ihn gegen eine Palme. Der
Löwe kleinlaut: "Man wird doch wohl mal fragen dür-fen..." |
Лев быстрым
шагом идет по пусты-не. Вдруг он встречает газель и ры-чит ей: "КТО
КОРОЛЬ ЗВЕРЕЙ?" Газель, робко: "Ну, ты, лев!" Лев доволен и
идет дальше. Вскоре он встречает жирафа. И ему он рычит: "КТО КОРОЛЬ
ЗВЕРЕЙ?" Жираф тоже боится: "Ну, ты, лев!" И сно-ва довольный
лев идет дальше. Вскоре он встречает слона: "КТО КОРОЛЬ ЗВЕРЕЙ?"
Слон обхваты-вает льва хоботом и бьет о дерево. Лев, тихонечко: "Ну,
вот, уже и спросить нельзя ..." |
23
- Guten Tag, ich möchte meinen Verstärker zur
Reparatur geben. |
- Здравствуйте,
я хотел бы сдать усилитель в ремонт. |
- Ja, was hat er denn? |
- Да, а что у
него? |
- 150 Watt! |
- 150 ватт! |
- Nein, ich meine, was ihm fehlt! |
- Нет, я имею в
виду, что ему не хватает! |
- Noch ein
CD-Eingang! |
- Входа для
компакт-дисков! |
- Nein, nein, was der Defekt ist, will ich wissen! |
- Да, нет же,
какой у него дефект, хочу я знать! |
- Na das sollen Sie doch herausfin-den! |
- Так это-то Вы
и должны выяс-нить! |
- Oh Gott, ich meine, warum brin-gen Sie ihn hier her
zu uns in dieWerkstatt? |
- О боже, я
имею в виду, почему Вы принесли его к нам в мастерс-кую? |
- Na, weil er kaputt ist! |
- Ну, потому
что он испортился! |
Der Richter wiederholt die An-klage: '"Sie haben
Ihrem Meister mit dem Hammer auf den Kopf geschlagen und behaupten allen
Ernstes, er hätte Sie dazu auf-gefordert..." -
"Natürlich! Er sagte zu mir: "Jetzt nehme ich das Eisen aus
dem Feuer, und wenn ich mit dem Kopf nicke, schlägst du mit dem Hammer
drauf!" |
Судья повторяет
обвинение: "Вы ударили мастера по голове молот-ком и теперь совершенно
серьезно утверждаете, что он сам попросил Вас об этом..." - "Конечно!
Он мне сказал: "Я достану железку из огня и когда я кивну головой, ударь
по ней молотком!" |
Was unterscheidet einen engli-schen, französischen
und deutschen Rentner? Der Engländer trinkt sei-nen Whisky und geht zum
Pferde-rennen. Der Franzose trinkt Rot-wein und geht zur Freundin. Und der
Deutsche? Nimmt seine Herz-tropfen und geht weiter zur Arbeit! |
В чем разница
между английским, французским и немецким пенсио-нерами? Англичанин пьет виски
и идет на скачки. Француз пьет крас-ное вино и идет к подруге. А не-мец? Пьет
сердечные капли и идет на работу! |
"He, Sie!" schnauzt der Schaffner einen
Fahrgast an, der gerade mit einer Bratwurst in der Hand ein-steigen will,
"das hier ist kein Spei- |
"Эй,
Вы!" орет кондуктор пассажи-ру, который хочет сесть в поезд с куском
жареной колбасы в руке. "Здесь не вагон-ресторан!" - Пасса- |
24
sewagen!" - Der Fahrgast: "Weiß ich,
deshalb bringe ich mein Essen ja selbst mit." |
жир:
"Знаю, потому-то я и захватил еду с собой". |
Ein Bauer muß auf eine Land-maschinenausstellung.
Für die Zeit, in der er weg ist, überträgt er sei-nem Knecht
das Kommando. Als er nach drei Tagen wiederkommt, begegnet ihm der Knecht
schon an der Hofeinfahrt. |
Крестьянин
должен ехать на выс-тавку сельскохозяйственных ма-шин. На время отсутствия он
пере-дает командование работнику. Когда через три дня он возвраща-ется, он
уже на въезде во двор встречает работника. |
- "Wie war's auf der Messe?" fragt der
Knecht. |
"Как было
на выставке?" спра-шивает работник. |
- "Ganz nett, und hier, was Be-sonderes
passiert?" |
"Премило,
а как здесь? Что-нибудь особенное случилось?" |
- "Nein,
Chef." |
"Нет,
шеф". |
- "Und was hast du da auf dem Handwagen?" |
"А что у
тебя на тачке?" |
- "Ach, nur ein paar tote Schweine, Chef!" |
"Ах,
только несколько мертвых свиней, шеф!" |
- "Was, wie ist das denn passiert?" |
"Что, как
же это произошло?" |
- "Die sind verkohlt, weil sie doch in der Scheune
gestanden sind!" |
"Они
обуглились, так как стояли в сарае!" |
- "Wie
das denn?" |
"Как
так?" |
- "Weil die Scheune doch ab-gefackelt ist!" |
"Так,
ведь, сарай-то сгорел!" |
- "Wieso
das denn?" |
"Как же
так?" |
- "Ach, die Flammen sind überge-schlagen, vom
Wohnhaus!" |
"Ах, огонь
перекинулся, от жилого дома!" |
- "Was, das Haus hat gebrannt? Wieso das
denn?" |
"Что, дом
горел? Как это так?" |
- "Die
Kerzen sind umgefallen!" |
"Свечи
опрокинулись!" |
- "Was
denn für Kerzen?" |
"Какие еще
свечи?" |
- "Die
vom Sarg!" |
"От
гроба!" |
- "Wie, ist unsere Oma gestor-ben?" |
"Как, наша
бабушка умерла?" |
- "Nein,
Chef, Ihre Frau!" |
"Нет, шеф,
Ваша жена!" |
- "Wie
das denn?" |
"Как это
так?" |
- "Ist von der Leiter gefallen!" |
"Упала с
лестницы!" |
- "Wieso
das denn?" |
"Как это
так?" |
- "Die
war besoffen!" |
"Была
пьяной!" |
- "Ja, die war doch immer be- |
"Так,
ведь, она всегда была пья- |
25
soffen!" - "Ja, Chef, ich sag' doch, nichts
Besonderes passiert!" |
ной!"
"Вот, шеф, я же говорю, что ничего особенного не случилось!" |
|
|
Gehen zwei Indianer zu ihrem Medizinmann und fragen:
"Kannst Du uns sagen, wie in diesem Jahr der Winter sein wird?" Der
Medizinmann schmeißt einen Haufen kleiner Steinchen auf den Boden und
sagt: "Das wird ein sehr kalter Winter sein, sammelt viel Holz zum
Heizen." Am anderen Tag kommen noch einige Indianer zu ihm und fragen
dasselbe. Auch ihnen sagt er: "Sammelt viel Holz." Auch von anderen
Stammen kom-men die Indianer, und immer sagt er dasselbe: "Sammelt viel
Holz!" Doch der Medizinmann ist sich nicht ganz sicher. Er denkt sich:
"Ich muß doch mal beim Wet-teramt anrufen, ob das denn auch
richtig ist." Gesagt - getan. Er te-lefoniert und fragt bei dem Wet-teramt:
"Können Sie mir bitte sa-gen, wie in diesem Jahr der Winter sein
wird?" Der Herr vom Wet-teramt antwortet ihm: "Das wird ein ganz
harter Winter sein! Die Indianer sammeln Holz wie die Verrückten." |
Приходят два
индейца к шаману и спрашивают: "Ты сможешь нам ска-зать, какая в этот
год зима будет?"Шаман бросает кучку камешков на пол и говорит: "Это
будет очень холодная зима, собирайте поболь-ше древесины для топки." На
дру-гой день приходят еще несколько индейцев к нему и спрашивают то же самое.
Им он тоже говорит: "Со-бирайте больше древесины." Также от других
племен приходят индей-цы и всегда он говорит одно и то же: "Собирайте
больше древеси-ны!" Все же шаман не совсем в себе уве-рен. Он думает про
себя: "Позвоню-ка я в бюро прогнозов погоды, так ли это". Сказано -
сделано. Он звонит и спрашивает в бюро прог-нозов погоды: "Скажите,
пожалуй-ста, какая зима будет в этом году?" Мужчина в бюро ему отвечает:
"Это будет крайне тяжелая зима! Индейцы собирают древесину как
безумные". |
Frage: Was ist grün und galop-piert durch den
Wald? - Antw.: Ein Rudel Gurken.F: Und was war der Witz daran'? A: Gurken
sind keine Ru-deltiere. |
Что такое
зеленое и галопирует по лесу? - Стадо огурцов.А в чем здесь соль? - Огурцы не
являются стадными животными. |
26
Ein kleiner Junge geht die Strasse entlang. Er findet
einen Gummi-knüppel. Ein paar Meter weiter steht ein Polizist. Kleiner
Junge: "Ist das Ihr Gummiknüppel, Herr Polizist?" Polizist
schaut nach: "Nee, meinen hab' ich verloren." |
Маленький
мальчик идет по улице и находит резиновую дубинку. В нескольких метрах от нее
стоит полицейский. Маленький мальчик: "Это Ваша дубинка, господин поли-цейский?"
Полицейский ищет ду-бинку по карманам: "Не-а, свою я потерял". |
|
|
|
|
Der englische Lord überlebt als einziger die
Schiffskatastrophe und wird an eine einsame Insel gespült. Als nach
fünf Jahren seine Retter kommen, staunen
sie nicht schlecht, als sie die
drei Häuser sehen, die der Lord inzwischen gebaut hat. |
Английский лорд
остается единст-венным живым после кораблекру-шения. Волны забрасывают его на
необитаемый остров. Через пять лет появляются спасители и немало удивлены
тому, что за прошедшее время лорд построил три дома. |
|
"Das erste ist das Haus, in dem ich wohne, und das
zweite der Club, in den ich gehe", erklärt er. - "Und das
dritte?" - "Das ist der Club, in den ich nicht gehe." |
"В первом
доме я живу, второй дом - это клуб, в который я хожу", объ-ясняет он. -
"Ну, а третий?" - "Это клуб, в который я не хожу". |
|
komputerwelt
- В мире компьютеров
|
|
|
Auf dem Weg zur Arbeit springt einem Programmierer ein
Frosch entgegen. "Ich bin eine verzauberte Prinzessin, küß
mich." Der Frosch wird in die Jackentasche gesteckt. In der Mittagspause
quakt es wieder: "Bitte, bitte, küß mich, ich bin eine
verzauberte Prinzessin." Keine Reaktion. Als er abends in der Kneipe den
Frosch vorführt, wird der Programmierer gefragt, warum er den bettelnden
Frosch nicht erhört? Antwort: "Für eine Freundin habe ich
keine Zeit, aber einen sprechenden Frosch finde ich |
Идет
программист на работу. На-встречу ему выпрыгивает лягушка. "Я
заколдованная принцесса, поце-луй меня". Программист засовыва-ет лягушку
в карман. В обеденный перерыв она снова квакает: "Пожа-луйста,
пожалуйста, поцелуй меня, я заколдованная принцесса". Ника-кой реакции.
Когда программист вечером в пивной демонстрирует лягушку, его спрашивают,
почему он не прислушивается к ее прось-бам. Ответ: "На подругу у меня
нет времени, но говорящая лягушка -это круто..." |
|
27
DEVICEHIGH=C:\DOS\CAT.SYS der schnellste Maustreiber
der Welt! |
DEVICEHIGH=C:\DOS\CAT.SYS самый
быстрый в мире драйвер мыши! |
|
|||
Примечание: cat - по-английски кошка. |
|
||||
|
|
||||
Keyboard not found. Press key to continue. |
Клавиатура не
найдена. Нажмите клавишу для продолжения. |
|
|||
Win95-feature: "Mouse Driver not found, please
klick OK!" |
Характеристика Win95: "Драйвер мыши не найден,
щелкните О'кей!" |
|
|||
Bill Gates ist gestorben. Kommt er m den Himmel oder in
die Hölle? Petrus öffnet die Tür. In einem Ballsaal spielt
eine Band auf. Kell-ner wieseln umher. Kurz: Wein. Weib und Gesang.
"Toll", sagt Bill, "da will ich hin." - "Aber das
ist die Hölle", warnt Petras und öffnet die zweite Tür.
"Da ist der Him-mel." Rentner spielen in der Ecke Karten, in einer
anderen sitzen die Leute vor dem Fernseher. "Keine Frage", beteuert
Bill, "ich will in die Hölle." Eine Sekunde später steckt
er bis zu den Hüften in der Lava, Teufel brennen ihm die Ha-are vom
Kopf. "Wo ist der Ball-saal, wo ist die Band ?" brüllt Bill. -
"Das war doch nur die Demo", antwortet eine Stimme. |
Умер Билл
Гейтс. Попадет он в рай или ад? Апостол Петр открывает дверь. В танцевальном
зале играет оркестр. Официанты снуют туда-сюда. Короче: вино, женщины и
пение. "Прекрасно," говорит Билл, "я хочу сюда". -
"Но, ведь, это ад," предостерегает апостол Петр и от-крывает вторую
дверь. "Вот рай". В одном углу пенсионеры играют в карты, в другом
углу перед телеви-зором сидят люди. "Нет вопросов," заверяет Билл,
"я хочу в ад" Через секунду он по бедра стоит в лаве, черти сжигают
у него на голове во-лосы. "А где танцевальный зал. где оркестр?"
рычит Билл. - "Это была лишь демо-версия," отвечает голос. |
|
|||
Dicker Nebel. Ein kleines amerika-nisches Flugzeug hat
sich verflo-gen. Der Pilot kreist um das ober-ste Stockwerk eines
Bürohauses, lehnt sich aus dem Cockpit und brüllt durch ein offenes
Fenster: "Wo sind wir?" Ein Mann blickt von seinem PC auf: "In
einem Flug- |
Густой туман.
Небольшой амери-канский самолет сбился с курса. Пилот кружит вокруг верхнего
этажа оффисного здания, высовы-вается из кабинки и рычит в откры-тое окно:
"Где мы?" Мужчина в здании отрывает свой взгляд от компьютера:
"В самолете!" Пилот |
||||
28
zeug!" Der Pilot dreht eine scharfe Kurve und
landet 5 Minuten später mit dem letzten Tropfen Treibstoff auf dem
Flughafen von Seattle. Die verblüfften Passagiere wollen wis-sen, wie
der Pilot es geschafft ha-be, sich zu orientieren. "Ganz ein-fach",
sagt der Pilot. "Die Antwort auf meine Frage war kurz, korrekt und
völlig nutzlos. Ich habe also mit der Microsoft Hotline ge-sprochen. Das
Microsoft Gebäude liegt 5 Meilen westlich vom Flug-hafen Seattle, Kurs
87 Grad." |
закладывает
крутой вираж и через 5 минут, дожигая последние капли топлива, приземляется в
аэропорту Сиэтла. Ошарашенные пассажиры хотят знать, как пилоту удалось
сориентироваться. "Очень просто", говорит пилот. "Ответ на мой
во-прос был коротким, точным и со-вершенно бесполезным. Ясно, что я разговаривал
с "горячей линией" Микрософт. Здание Микрософт на-ходится в 5 милях
на запад от аэро-порта Сиэтла, курс 87 градусов". |
||
Was wäre, wenn Microsoft Filme drehen würde? |
Что было бы,
если бы Микро-софт снимал фильмы? |
|
|
Sie könnten nicht gleichzeitig Popcorn essen,
Cola trinken und den Film sehen. |
Вы не могли
бы одновременно есть попкорн, пить кока-колу и смотреть фильм. |
|
|
Solange die Popcorn-Maschine arbeitet oder
Erfrischungen ver-kauft werden, unterbricht der Film. |
Пока работала
бы машина для выпечки попкорна или продава-лись освежающие напитки, фильм
прерывался бы. |
|
|
Microsoft würde für die nächste
Version des Filmes ankündigen, daß auch Farbenblinde die Farben
sehen könnten und die Taubstum-men ihn hören und dann darüber
diskutieren könnten. |
Микрософт
анонсировал бы для следующей версии фильма, что дальтоники смогут видеть
цвета, а глухонемые - его слышать и потом о нем дискутировать. |
|
|
Der Film würde alle 15 Minuten und in den
wichtigen Passagen unterbrochen. |
Фильм
прерывался бы каждые 15 минут на самых важных пассажах. |
|
|
Microsoft würde allzeit die neue Färb- und
Tontechnik preisen, un-geachtet dessen, daß andere Filme diese Technik
schon seit Jahren verwenden. |
Микрософт постоянно
превозно-сил бы новую технику цвета и зву-ка, хотя другие фильмы уже года-ми
эту технику используют. |
|
|
Jeder Film brauchte einen neuen Projektor. |
Каждый фильм
требовал бы но-вого проектора. |
|
|
29
Der Projektor würde vorgeben 32-mm Filme zu
spielen, aber tat-sächlich 16-mm Filme so ver-größern,
daß sie wie 32-mm aus-sehen. |
Говорилось
бы, что проектор де-монстрирует 32-мм фильмы, на са-мом же деле он увеличивал
бы 16-мм фильмы так, что они выглядели бы как 32-милиметровые. |
||
Mircosoft würde sich als Erfinder der
Komödie ausgeben. |
Микрософт
выдавал бы себя за изобретателя комедии. |
||
Microsoft würde einen Action-Abenteuer- Schocker
mit Arnold Schwarzenegger und Sandra Bullock ankündigen, aber nach drei-jähriger
Verspätung nur eine lahme Liebestragödie mit Jim Carey und Madonna
herausbringen. |
Микрософт
анонсировал бы по-трясающий
приключенченский фильм с Арнольдом Шварценегге-ром и Сандрой Буллок,
но с трех-летним опозданием появилась бы лишь унылая любовная трагедия с
Джимом Кэри и Мадонной. |
||
Die Projektoren hätten RESET-Knöpfe und
müßten den Film im-mer und immer wieder neu starten, um die Chance
zu haben, ihn ein-mal ganz zu sehen. |
У проекторов
была бы кнопка сброса, и фильм надо было бы по-стоянно запускать с начала,
чтобы был шанс, хоть раз досмотреть его до конца. |
||
lehrer,
schüler und wissenschaftler - учителя, ученики и ученые
|
|
||
Pi ist gleich drei, für genügend kleine Pi
und große 3... |
Число 7t равно трем, для достаточ-но малого n и большого 3 ... |
|
|
Prof: "Was ist Agio?" - Student:
"..." - Prof: "Ok, durchgefallen!" -Student: "Ich
habe aber Anspruch auf 3 Fragen!" - Prof: "Klar, was ist
Disagio?" - Student: "..." -Prof: "Und was ist der Unterschied
zwischen Agio und Disagio?" Student: "..." Prof: "...durchgefal-len!" |
Профессор:
"Что такое ажио?" -Студент: "..."- Профессор:
"О'кей, провалился!" - Студент: "Но у ме-ня есть право на три
вопроса!" -Профессор: "Конечно,.... что такое дизажио?" -
Студент: "..." - Про-фессор: "А какая разница между ажио и
дизажио?" - Студент: "..."-Профессор: "Провалился!" |
|
|
Ein Bus, der mit zehn Personen be-setzt ist, hält
an einer Haltestelle. Elf Personen steigen aus. Drei |
Автобус с 10 пассажирами
останав-ливается на остановке. Выходят 11 человек. Трое ученых комментиру- |
|
|
30
Wissenschaftler kommentieren das Geschehen. Ein
Biologe: "Die müssen sich unterwegs vermehrt haben." Ein
Physiker: "Was soll's, zehn Prozent Meßtoleranz müssen drin
sein." Ein Mathematiker: "Wenn jetzt einer einsteigt, ist kei-ner
drin." .... und der Programmie-rer sagt: "Runtime error 201. Ran-ge
check error." |
ют
происходящее. Биолог: "Долж-но быть, они в пути размножились".
Физик: "Это ничего не значит, сле-дует принять во внимание 10 % точности
измерения". Математик: "Если сейчас кто-либо войдет, в ав-тобусе
никого не будет" ... А прог-раммист говорит: "Ошибка выпол-нения
201. Ошибка проверки диа-пазона". |
Wenn ich 20 DM habe und 10 DM finde, habe ich 50%
gutgemacht. Wenn ich nun aber die 10 Mark wieder verliere, habe ich 33% we-niger.
Also habe ich alles in allem noch 17% plus gemacht. |
Если у меня 20
марок, и я найду 10 марок, то я в плюсе на 50 %. Если я теперь снова потеряю
10 марок, то у меня окажется на 33 % меньше. Итак, в конце концов, я в плюсе
на 17 %. |
Ein Professor und seine Studenten stehen um eine
aufgebahrte Leiche. Der Professor fragt die Studenten: "Wondrak, woran
ist der Mann ge-storben?" - Wondrak: "Klarer Fall, Herzinfarkt."
- Prof: "Falsch, Dierspiegl, an was ist der Mann gestor-ben?" -
Dierspiegl: "Gehirntumor, zu spät erkannt, tot." - Prof:
"Total falsch! Meier, an was ist der Mann gestorben?" - Meier:
"Säuferleber, Leberzirrhose, tot." - Prof: "Woher wissen
Sie das so genau?" - Meier: "Ich soll doch meinen Vater ken-nen!" |
Профессор и
студенты стоят вок-руг трупа, лежащего на носилках. Профессор спрашивает
студентов: "Вондрак, от чего умер этот муж-чина?" - Вондрак:
"Ясный случай. Инфаркт сердца". - Профессор: "Не-правильно,
Диршпигль, от чего умер этот мужчина?" - Диршпигль: "Рак мозга,
распознан слишком поздно, умер". - Профессор: "Абсолютно
неправильно! Майер, от чего умер этот мужчина?" - Майер: "Печень
алкоголика, цирроз печени, умер". -Профессор: "Откуда Вы знаете это
так точно?" - Майер: "Должен же я знать своего отца!" |
Zwei Mathematiker in einer Bar. Einer sagt zum anderen,
daß der Durchschnittsbürger nur wenig Ah-nung von Mathematik hat.
Der zweite ist damit nicht einverstan-den und meint, daß doch ein
gewis- |
Два математика
в баре. Один гово-рит другому, что средний гражда-нин мало разбирается в
математи-ке. Второй с этим не согласен и го-ворит, что некоторые основные зна-ния
все же имеются. Когда первый |
31
ses Grundwissen vorhanden ist. Als der erste mal kurz
austreten muß, ruft der zweite die Kellnerin, und meint, daß er
sie in ein paar Minuten, wenn sein Freund zurück ist, etwas fragen wird,
und sie möge doch bitte auf diese Frage mit "ein Drittel x hoch
drei" ant-worten. Etwas unsicher bejaht die Kellnerin und wiederholt im
Weg-gehen mehrmals: "Ein Drittel x hoch drei..." Der Freund
kommt zurück und der andere meint: "Ich werd Dir mal zeigen,
daß die meisten Menschen doch was von Mathematik verstehen. Ich frage
jetzt die Kellnerin da, was das In-tegral von x zum Quadrat ist." Der
zweite lacht bloß und ist einver-standen. Also wird die Kellnerin
gerufen und gefragt, was das Integ-ral von x zum Quadrat sei. Diese
antwortet: "Ein Drittel x hoch drei." Und im Weggehen dreht
sie sich nochmal um und meint: "Plus c." |
отлучился на
минуту, второй под-зывает официантку и говорит, что через пару минут, когда
вернется его друг, он ее кое-что спросит, и пусть она будет добра ответить на
этот вопрос так: "Одна треть х в степени три". Не очень-то
уверен-но официантка соглашается и, ухо-дя, несколько раз повторяет:
"Одна треть х в степени три". Друг возвра-щается, и второй
говорит: "Я тебе докажу, что большинство людей все же кое-что понимают в
матема-тике. Я сейчас спрошу эту офици-антку, чему равен интеграл от х в
квадрате". Второй смеется и согла-шается. Итак, зовут официантку и
спрашивают, чему равен интеграл от х в квадрате. Она отвечает:
"Од-на треть х в степени три". И, уходя, еще раз
оборачивается и говорит: "Плюс с". |
Ein Politiker, der einen Flug antre-ten muß,
erkundigt sich bei einem Mathematiker, wie hoch die Wahr-scheinlichkeit ist,
daß eine Bombe im Flugzeug ist. Der Mathemati-ker rechnet eine Woche
lang und verkündet dann: "Die Wahrschein-lichkeit ist ein Zehntausendstel!"
Dem Politiker ist das noch zu hoch, und er fragt den Mathematiker, ob es
nicht eine Methode gibt, die Wahrscheinlichkeit zu senken. Der Mathematiker
verschwindet wieder für eine Woche und hat dann die Lösung. Er
sagt: "Nehmen Sie |
Политик,
которому надо лететь на самолете, спрашивает у математи-ка, велика ли
вероятность того, что в самолете бомба. Математик в те-чение недели проводит
вычисления и затем сообщает: "Вероятность равна одной
десятитысячной!" По-литику это кажется очень много, и он спрашивает
математика, есть ли возможность уменьшить эту веро-ятность. Математик снова
исчезает на неделю и находит решение. Он говорит: "Возьмите с собой
бомбу! Вероятность того, что на борту ока-жутся две бомбы, тогда составит |
32
selbst eine Bombe mit! Die Wahr-scheinlichkeit,
daß zwei Bomben an Bord sind, ist dann das Produkt (1/10000) x
(1/10000) = Eins zu Hundertmillionen. Damit können Sie beruhigt fliegen!" |
произведение
(1/10000) x (1/10000)
= одна стомиллионная. Можете спокойно лететь!" |
Ein Mathematiker, ein Physiker und ein Soziologe sitzen
im Zug und passieren die Landesgrenze. Sie sehen zwei schwarze Schafe. Da
meint der Soziologe: "Ich schätze, alle Schafe in diesem Lan-de
sind schwarz." Doch der Physi-ker antwortet: "Das können Sie
nicht sagen. Man kann höchstens behaupten: Mindestens zwei Scha-fe in
diesem Lande sind schwarz." Der Mathematiker schüttelt darauf den
Kopf und meint: "Auch das können Sie nicht behaupten. Man kann
lediglich sagen: Zwei Schafe in diesem Lande sind auf einer Seite
schwarz." |
Математик,
физик и социолог пе-реезжают в вагоне поезда через границу. Они видят две
черные ов-цы. Социолог говорит: "Я делаю оценку, что все овцы в этой
стране черные". На это физик отвечает: "Вы не можете так говорить.
В луч-шем случае можно утверждать, что, по меньшей мере, две овцы в этой
стране черные". Математик на это качает головой и говорит: "Это то-же
нельзя утверждать. Сказать мож-но лишь так: две овцы в этой стране черные с
одной стороны". |
Prüfer zum Prüfling: "Mit dem, was sie
nicht wissen, können noch zwei andere durchfallen!"Im Hörsaal
sind zwei Garderoben-haken angebracht worden. Darüber ein Schild:
"Nur für Dozenten!" Am nächsten Tag klebt ein Zettel
drunter: "Aber man kann auch Mäntel daran aufhängen..." |
Экзаменатор -
экзаменуемому: "То-го, чего Вы не знаете, хватит еще на двоих, чтобы
провалиться!"В лекционном зале повесили два крюка для одежды. Над ними
таб-личка: "Только для доцентов!" На следующий день внизу приклеена
записка: "Но можно вешать также и пальто ..." |
Ein Zoologie-Student steht mitten im Examen. Der
Professor deutet auf einen halbbedeckten Käfig, in dem nur die Beine
eines Vogels zu |
Студент-зоолог
сдает экзамен. Про-фессор показывает на наполовину прикрытую (тканью) клетку,
в ко-торой видны лишь ноги какой-то |
33
sehen sind: "Welcher Vogel ist das?" -
"Weiss ich nicht." - "Ihren Namen bitte!" Da zieht der
Student seine Hosenbeine hoch: "Raten Sie mal!" |
птицы:
"Что это за птица?" - "Не знаю". - "Как Ваша
фамилия?" Студент задирает брючины: "А Вы угадайте!" |
Der Lehrer erzählt vom Adams und Evas
Sünderfall. "Was haben Adam und Eva gedacht, als sie vom Engel mit
flammenden Schwert aus dem Paradies vertrie-ben wurden?" fragte
er am Ende. Stilles Schweigen in der Klasse. Alle Kinder sitzen und scheinen
angestrengt die Frage zu bedenken. Einige Minuten verfließen, dann gibt
ein Knabe eine Antwort: "Wenn der Engel weg ist, gehen wir wieder
hinein." |
Учитель
рассказывает о грехопа-дении Адама и Евы. "Что поду-мали Адам и Ева,
когда ангел с горящим мечом выгнал их из рая?" спросил он под конец. В
классе гробовая тишина. Все де-ти сидят и, кажется, напряженно обдумывают
вопрос. Проходит несколько минут, затем один из мальчиков отвечает:
"Когда ан-гел уйдет, мы снова войдем". |
Die Personalien der Schüler wer-den aufgenommen.
"Ich bin halb-ehelich, Fräulein," sagt Moritz. -"Das
gibt's nicht, Moritz. Entweder ehelich oder unehelich." - "Das gibt
es doch. Bei uns war's nämlich so: Mutti ist ledig, aber mein Papa ist
verheiratet." |
Записывается
личные данные уче-ников. "Я полу брачный, девушка", говорит Мориц.
- "Такого не быва-ет, Мориц. Или в браке, или вне-брачный." -
"Нет, такое бывает. У нас, собственно, было так: мамочка незамужняя, а
папа женатый". |
Ein Mathematiker kommt nach Hause, schenkt seiner Frau
einen großen Strauß Rosen und sagt: "Ich liebe Dich!"
Sie nimmt die Rosen, haut sie ihm um die Ohren, gibt ihm einen Tritt und
wirft ihn aus der Wohnung. Was hat er falsch gemacht? - Er hätte sagen
müssen: "Ich liebe Dich und nur Dich!" |
Математик
приходит домой, дарит жене большой букет роз и говорит: "Я тебя
люблю!" Она берет розы и бьет его ими по лицу, дает ему пинка и
вышвыривает из дома. Что он неправильно сделал? - Ему надо было сказать:
"Я люблю тебя и только тебя!" |
34
Wie viele Physiker braucht man, um eine Glühbirne
einzuschrauben? Einen, aber 400
bewerben sich! |
Сколько физиков
надо, чтобы ввер-нуть электрическую лампочку? Од-ного, но по объявлению
придут 400. |
||
Raubüberfall im Studentenwohn-heim:
"Hände hoch! Ich suche Geld!" - "Moment... wir suchen
mit!" |
Бандитский
налет на студенческое общежитие: "Руки вверх! Я ищу деньги!" -
"Минутку... поищемвместе!" |
||
mann
und frau - мужчина и женщина
|
|
||
Frau Meier liegt todkrank im Bett: "Schwöre
mir, daß wenn Du eine Nachfolgerin für mich findest, sie nie
meinen Brillantring tragen wird!" - "Was soll das denn? Er-stens
bist Du in ein paar Tagen wieder gesund und zweitens hat sie viel
kräftigere Hände als Du..." |
Фрау Майер
лежит при смерти в постели: "Поклянись, что если ты найдешь мне
преемницу, она ни-когда не будет носить мое кольцо с брильянтами!" -
"Что ты говоришь! Во-первых, ты через пару дней выздоровишь, а
во-вторых, у нее го-раздо большие руки, чем у тебя..." |
|
|
Klaus hat ein neues Fahrrad mit Ledersattel gekauft.
Der Verkäufer gibt ihm noch einen Topf mit Va-seline mit, um den Sattel
bei Regen einzureiben. Am Abend ist Klaus bei den Eltern seiner Freundin zum
Essen eingeladen. Nach dem Essen geht wieder der Streit um den Ab-wasch los.
Schließlich beschließt man das Schweigespiel zu spielen: Wer als
Erster was sagt, muß ab-waschen. Nach einer halben Stunde denkt sich
Klaus daß er die Zeit auch besser nutzen könnte. Er macht sich die
Hose auf und schiebt seiner Freundin den Rock hoch. Betretenes Schweigen.
Eine halbe Stunde später wiederholt sich das ganze mit ihrer Schwester.
Wieder sagt keiner was. Noch eine |
Клаус купил
велосипед с кожанным седлом. Продавец дает ему еще баночку вазелина, чтобы
нати-рать седло, когда идет дождь. Ве-чером Клаус приглашен к родите-лям
своей подруги на ужин. После еды опять заходит спор, кому мыть посуду.
Наконец, решают играть в молчанку: кто первый что-нибудь скажет, тот и будет
мыть. Через полчаса Клаус подумал, что он мог бы использовать время с большей
пользой. Он расстегивает брюки и задирает подруге юбку. Мертвая тишина. Через
полчаса все повто-ряется уже с ее сестрой. По-преж-нему все молчат. Еще через
полча-са настала очередь матери. Никто не произносит ни слова. Тут Клаус
замечает, что начался дождь. Он |
|
|
35
halbe Stunde später ist die Mutter fällig.
Keiner sagt was. Da bemerkt Klaus, daß es begonnen hat zu regnen. Er
holt den Topf mit Va-seline 'raus. Da sagt der Vater: "Okay, ich wasche
ab." |
достает баночку
с вазелином. Отец не выдерживает и говорит: "О'кей, я помою". |
"Schatz, wie weit bist du mit der
Weihnachtsgans?" - "Mit dem Rupfen bin ich fertig, jetzt muß
ich sie nur noch schlachten". |
"Золотце, как
у тебя дела с рож-дественским гусем?" - "С ощипы-ванием я
справился, осталось только его забить." |
"Vati, warum läuft die Oma auf dem Hofe in
Kreisen?" - "Für dich - Oma, für mich - Schwiegermut-ter.
Gib' mir eine neue Packung Patronen!" |
"Папочка, почему
бабушка бегает но двору кругами?" - Для тебя -бабушка, для меня - тёща.
Подай новую пачку патрон!" |
"Soso, Sie behaupten also, mit Ih-rem Auto nicht
die zulässige Höchstgeschwindigkeit überschrit-ten zu haben.
Wie wollen Sie das denn beweisen?" - "Das kann ich sehr wohl
beweisen, Herr Richter. Ich befand mich gerade auf dem Weg zu meiner
Schwiegermutter!" |
"Так, так,
Вы утверждаете, значит, что Вы не превысили на автомаши-не допустимую
скорость. Как Вы можете это доказать?" - "Очень просто, господин
судья. Я, как раз, ехал к теще!" |
Ein Ehepaar spielt Golf. Zu ihrem Entsetzen fliegt ein
gerade abge-schlagener Golfball durch ein Fen-ster, welches in viele kleine
Scher-ben zerbricht. Das Ehepaar, sich der Schuld bewußt, geht sofort
in das Haus hinein, um den Eigentü-mer zu verständigen. Beide rufen
laut, doch niemand antwortet. Sie gehen in den Raum, wo das zerbro-chene
Fenster ist und sehen eine kaputte Vase, daneben ein Mann mit einem Turban
auf dem Kopf. |
Супружеская пара играет в гольф. К своему ужасу они
видят, что мячик летит в окно и разбивает его на мелкие куски. Супружеская па-ра,
осознавая свою вину, тот час же идет в дом, чтобы уведомить об этом
владельца. Они громко зовут, но никто не отвечает. Они идут в комнату с
разбитым окном и видят разбитую вазу, а рядом с ней муж-чину с тюрбаном на
голове. |
36
"Sind sie der Eigentümer des Hau-ses?"
fragt der Ehemann. - "Nein, ich war 1000 Jahre in dieser Vase
eingesperrt, aber jemand hat diesen Golfball durch dieses Fenster ge-schossen,
dabei die Vase umge-worfen und nun bin ich befreit!" antwortet daraufhin
der Geist. Der Ehemann, nicht dumm, fragt auch gleich: "Oh, Sie sind ein
Flaschen-geist!" - "Korrekt. Ich erfülle euch 2 Wünsche.
Weil ich so geizig bin, behalte ich den 3. für mich." Der Ehemann
sagt gleich: "Super! Ich will ein jährliches Einkommen von
1.000.000 DM, steuerfrei!" -"Ist
gemacht. Dein zweiter Wunsch?" - "Och... immer
lecke-res Essen!" - "Auch das ist ge-macht. Nun mein Wunsch: Ich ha-be
seit 1000 Jahren kein weibliches Wesen mehr gesehen, geschweige denn
angelangt. Laß mich mit Dei-ner Frau ins Bett gehen!" Das Ehepaar
willigt ein, und weni-ge Minuten später sind Frau und Geist kräftig
dabei, während sich das Ehemann wieder seinem Golf-spiel widmet.
"Wie alt ist dein Ehe-mann?" fragt der Geist. - "31!"
antwortet die Frau. - "Und da glaubt er noch an Flaschengeister?" |
"Вы
владелец дома?" спрашивает супруг. - "Нет, я 1000 лет был зак-лючен
в эту вазу, но кто-то запус-тил этим мячом для гольфа в окно, ваза опрокинулась,
и я освободил-ся!" ответил на это джин. Супруг, не глупый, сразу же
спросил: "О, Вы джин?" - "Совершенно пра-вильно. Я исполню два
любых ва-ших желания. Но поскольку я та-кой жадный, третье желание я со-храню
для себя".Супруг тот час же говорит: "Пре-красно! Хочу ежегодный
доход 1000000 марок, свободных от нало-гов!" - "Сделано. Твое
второе же-лание?" - "О... всегда вкусную еду!" - "И это
тоже сделано. Те-перь мое желание: я уже 1000 лет не видел ни одного женского
су-щества, не говоря уже о том, чтобы к нему приблизиться. Разреши мне лечь в
постель с твоей женой!" Супруги соглашаются, и спустя па-ру минут жена и
джин усердно этим занимаются, в то время как супруг снова посвящает себя игре
в гольф. "Сколько лет твоему му-жу?" спрашивает джин. -
"31!" от-вечает жена. - "И он все еще верит в джинов?" |
Kommt ein Mann ein Gestattungsbüro und sagt zum
Mitarbei-ter: "Aehemmmm, könnten Sie nicht meine Elfriede auf dem
Bauch beerdigen?" - "Guter Mann, das ist unmöglich, in
Deutschland darf nur rücklings bestattet werden, da gibt es strenge
Vorschriften". -"Ich biete Ihnen 10 000 DM, wenn |
Приходит один в
похоронное бюро и говорит работнику: "Эхммм, не могли бы Вы похоронить
мою Эльфриду лежа на животе?" - "Добрый человек, это невозможно, в
Герма-нии можно хоронить, только поло-жив на спину, на этот счет есть строгие
предписания". - "Предла-гаю Вам 10000 марок, если Вы по- |
37
Sie meine Alte auf dem Bauch in den Sarg legen und den
Deckel zu-machen! " - "Hmmmm ..."10.000,- Mücken wandern in
des Totengräbers Hosentasche! "Aber, sagen Sie mir doch bitte,
warum Sie darauf bestehen, daß Ihre ver-schiedene Gattin
bäuchlings beer-digt wird". - "Ach Gott, man liest so viel von
Scheintoten, und wenn die Alte wirklich wieder aufwacht, dann soll sie nach
unten graben!" |
ложите мою
старуху в гроб живо-том вниз и закроете крышку!"
-"Хммммм..."10.000 марок перекочевывают в карман могильщика!
"Но, однако, скажите мне, почему Вы настаива-ете на том, чтобы
похоронить Ва-шу усопшую супругу, лежа на жи-воте". - "Ах, боже,
теперь так мно-го пишут о мнимых умерших, и ес-ли старуха действительно вновь
проснется, то пусть уж она копает вниз!" |
"Ich habe da was Merkwürdiges erlebt,"
berichtet die flotte Dagmar ihrer Freundin. "Letzte Woche klingelt es
bei uns. Ein junger Mann steht vor der Tür und fragt, ob mein Mann zu
Hause ist. Ich sa-ge nein. Darauf geht er mit mir ins Schlafzimmer und
verfuhrt mich. Dieses Spiel hat sich bisher vier-mal wiederholt, langsam
frage ich mich: "Was will der von meinem Mann?" |
"Со мной
приключилось нечто странное," сообщает разбитная Дагмар своей подруге.
"На той неделе раздается звонок в нашу дверь. Нa пороге стоит молодой человек и
спрашивает, дома ли мой муж. Я отвечаю "Нет". На это он проходит со
мной в спальню и соблазняет меня. Это повторилось уже четыре раза. Я вот
теперь себя спрашиваю: "А что он, собственно говоря, хо-чет от моего
мужа?" |
Der Papst leidet an einer schreck-lichen Krankheit und
liegt im Ster-ben. Die Ärzte wundern sich und können nichts finden
bis auf einen Arzt: "Paul, ich muss dir sagen, du hast 'nen Samenstau,
wenn der nicht weggeht, dann stirbst du. Aber du kannst den Samenstau nicht
mit der Hand wegbringen, da muss schon 'ne Frau 'ran!" -Papst: "Gut,
dann bringt mir eine Frau, die blind ist, damit sie mich nicht sieht. Sie
muss auch taub sein, damit sie mich nicht an mei- |
Римский папа
страдает от тяжелой болезни и лежит при смерти. Врачи удивляются и не могут
определить причину, за исключением одного врача. Он говорит Папе:
"Павел, должен тебе сказать, у тебя застой семени, если он не пройдет,
то ты умрешь. Но руками здесь делу не поможешь, тут нужна помощь жен-щины!"
- Папа: "Хорошо, тогда найдите женщину, которая была бы слепа, чтобы
меня не видеть, глуха, чтобы не узнать меня по го-лосу, и, конечно, нема,
чтобы нико- |
38
пег Stimme
erkennen kann. Und dann muss sie natürlich stumm sein, damit sie nichts
drüber erzäh-len kann." - Arzt: "Noch irgendei-nen
Wunsch?" - Papst: "Ja, grosse Titten muss sie haben!" |
му не
рассказать об этом". - Врач: "Еще какое-либо желание?" - Па-па:
"Да, чтобы у нее были большие сиськи!" |
"Lebensgefährtin" ist ein Wort, das von
"Lebensgefahr" abgeleitet ist. |
"Спутница
жизни" - это производ-ное от слов "опасность для жизни". |
"Zwanzig Jahre lang sind meine Frau und ich
vollkommen glück-lich gewesen", sagt der Mann an der Bar. -
"Und dann?" fragt der Mixer. - "Und dann haben wir uns
kennengelernt." |
"Двадцать
лет я и моя жена были полностью счастливы," говорит мужчина в баре. - "А
потом?" спрашивает бармен. - "А потом мы познакомились". |
"Du hattest mir fest versprochen, daß wir im
Sommer heiraten..." -"Na ja, schon, aber sei einmal ehrlich: Haben
wir in diesem Jahr überhaupt einen Sommer gehabt?" |
"Ты же мне
твердо обещал, что ле-том мы поженимся..." - "Ну да, ко-нечно, но
скажи честно, в этом году разве же это было лето?" |
Aus einem Brief: "Sehr geehrter Herr! Vor der
Verheiratung meiner Frau haben Sie in näheren Be-ziehungen zu ihr
gestanden; ich bitte Sie deshalb, unser Haus künftig zu meiden."
Antwort: "Sehr geehrter Herr! Ich bestätige den Empfang Ihres
Rundschreibens. . . " |
Из письма:
"Уважаемый господин! Перед замужеством моей жены Вы состояли с ней в
близких отноше-ниях, поэтому прошу впредь избе-гать посещения нашего
дома". От-вет: "Уважаемый господин! Под-тверждаю получение Вашего
цир-кулярного письма. . . " |
"Mein Mann ist ein Engel!" - "Da hast du
aber Glück, meiner lebt noch!" |
"Мой муж,
просто, ангел!" - "Ну, тебе повезло, мой-то еще жив!" |
"Liebst Du mich noch?" - "Klar, ich hab'
doch heute den ganzen Abend nur mit Dir getanzt!" - "Das |
"Ты меня
все еще любишь?" - "Ко-нечно, я же весь вечер танцевал только с
тобой!" - "Ну, это еще не |
39
ist doch aber kein Beweis!" - "Hast du dich
schon mal tanzen sehen?..." |
доказательство!"
- "А ты хоть раз видела, как ты танцуешь?" |
"Warum so traurig, Herr Nachbar?" - "Na
ja, man hat's nicht leicht. Fünf Töchter und noch kein
Schwiegersohn!" - "Was soll ich sagen? Eine Tochter, aber fünf
Schwiegersöhne!" |
"Почему Вы
такой грустный, со-сед?" -- "Так, ведь, трудно прихо-дится. Пять
дочерей и еще ни одно-го зятя!" - "А мне что тогда гово-рить? Одна
дочь, а уже пять зятей!" |
Der niedergeschlagene Ehemann leert den dritten
Doppelten. 'Was ist denn mit Dir los?" fragt sein al-ter Freund. - 'Ach
weißt Du" stöhnt der Ehemann, 'ich komme gestern abend nach
Hause, läute, die Tür wird geöffnet, der Flur ist dunkel, ich
denke, es sei unser Ma-riechen und will sie küssen." Der Ehemann
seufzt. - 'Na und?" fragt der Freund. - 'Na und? Es war nicht Mariechen,
es war meine Frau. Sie stößt mich sanft von sich und sagt:
"Bitte nicht jetzt, Lieb-ling, mein Mann muß gleich kom-men." |
Супруг с
пришибленным видом опустошает уже третью двойную порцию водки. "Что с
тобой прои-зошло?" спрашивает его старый друг. "Ах, знаешь",
стонет супруг, "возвращаюсь я вчера вечером до-мой, звоню в дверь, она
открывает-ся, в прихожей темно, я думаю, что это наша дочка Марихен, и хочу ее
поцеловать". Супруг вздыхает. -"Ну, и?" спрашивает друг. -
"Ну, и?" Это была не Марихен, это была моя жена. Она нежно
отстраняет меня от себя и говорит. "Только не сейчас, милый, муж должен
скоро вернуться". |
"Knapp vor der Hochzeit erfuhr ich, daß meine
Braut ein Vermögen für die Schneiderin ausgibt!" -"Und du
hast doch geheiratet?" -"Ja - die Schneiderin!" |
"Перед
свадьбой я узнал, что моя невеста отдала портнихе целое со-стояние!" -
"И ты все-таки женил-ся?" -"Да, -на портнихе!" - |
Ein Polizist klingelt an der Haus-tür: "Guten
Tag, Frau Sender, stimmt es, daß Ihr Mann Funkama-teur ist?" -
"Ja, das stimmt. Ist das etwa verboten?" - "Nein, eigentlich
nicht. Aber eben ist die gesamte NATO Flotte ausgelaufen." |
Полицейский
звонит в дверь дома: "Здравствуйте, фрау Зендер, верно ли, что Ваш муж
радиолюбитель?" - "Да, это так. Разве это запреще-но?"
- "Нет, вообще-то не запреще-но. Но только что весь натовский флот (по
тревоге) вышел в море". |
40
Ein Mann sitzt in der Kneipe. Nach 7 halben Bier will
er aufstehen und fliegt der Länge nach auf den Bo-den. Denkt sich, er
muss noch mehr trinken, um wieder aufrecht zu stehen. Aber auch nach der 8.,
9. und zehnten Halben landet er auf der Schnauze. Er denkt sich, dann kriech
ich halt heim... Am nächsten Morgen weckt ihn seine Frau und meint
vorwurfsvoll: "Warst wieder ganz schön breit gestern abend!"
-"Wie kommst Du darauf?" - "Du hast schon wieder Deinen
Rollstuhl in der Kneipe stehenlassen..." |
Сидит один в
пивной. После 7 пол-литровых кружек пива он хочет встать, но во всю длину
растягива-ется на полу. Он думает, что надо бы добавить еще, чтобы вновь сто-ять
правильно. Однако после 8-й, 9-й и 10-й кружек он падает лицом на пол.
Подумав, он пополз до-мой.. . На следующее утро жена его будит и говорит с
упреком: "Опять ты вчера вечером нализался!" - "А ты как
узнала?" - "Ты опять забыл в пивной свою инвалидную коляс-ку
..." |
Die Frau eines Alkoholikers ver-sucht seit Jahren, ihrem
Mann das Trinken abzugewöhnen - erfolglos. Schließlich bekommt sie
den Tip, ihrem Mann eine tote Maus in die Schnapsflasche zu stecken, auf
daß ihm der Ekel das Trinken vergäl-le... Sie tut das und geht
dann in die Küche, um abzuwarten, was passiert. Der Mann kommt, ver-schwindet
in der Stube, und dann passiert lange Zeit nichts. Schließ-lich
hält es die Frau vor Neugier nicht mehr aus und schaut in die Stube.
Dort sitzt ihr Mann, mit bei-den Händen die Maus über'm Schnapsglas
auswringend: "Komm Mäusel, ein Doppelter muß noch
'rauskommen..." |
Жена алкоголика
уже несколько лет пытается отучить мужа от вы-пивки - безуспешно. Наконец, ей
дают совет засунуть мужу в бутыл-ку с водкой мышь, чтобы от от-вращения
страсть к выпивке пропа-ла... Она так и делает и уходит за-тем на кухню, где
и ждет, что про-изойдет. Приходит муж, исчезает в комнате, и затем долгое
время ни-чего не происходит. Наконец, жена от любопытства уже не выдержи-вает
и заглядывает в комнату. Там сидит муж и обеими руками выкру-чивает мышь над
рюмкой: "Ну, мышка, на пару глотков из тебя еще выйдет..." |
Ossis und wessis - восточные и западные
немцы
|
|
Ein Ossi, ein Wessi und ein Neger warten aufgeregt
darauf, Vater zu werden. Endlich kommt die |
Восточный и
западный немцы и негр взволнованно ждут момента, когда станут отцами.
Наконец, при- |
41
Schwester und sagt: "Herzlichen Glückwunsch,
Sie haben alle einen prächtigen Sohn bekommen. Aber es ist uns ein
kleines Mißgeschick passiert. Wir haben die Kinder ver-tauscht. Aber wir
machen Ihnen ein Angebot, sie können sich eins aus-suchen."
Daraufhin rennt der Ossi los, schnappt sich das Negerbaby und will verschwinden. Die Schwester weist ihn darauf hin,
daß er doch das Negerbaby erwischt ha-be. Darauf der Ossi: "Das
ist mir scheißegal, Hauptsache nicht den Wessi!" |
ходит медсестра
и говорит: "Сер-дечные поздравления, у каждого из Вас родился
великолепный сын. Но у нас произошла маленькая неувязочка. Мы перепутали детей.
Но мы делаем вам предложение, Вы можете выбрать себе по одному ре-бенку".
На эти слова восточный не-мец срывается с места, хватает не-гритенка и хочет
улизнуть. Однако сестра обращает его внимание на то, что он взял негритенка.
На это восточный немец: "Мне это в выс-шей степени безразлично, главное
- чтобы не "весси". |
Was ist der Unterschied zwischen einem Fuchs und einem
Wessi? Der Fuchs ist schlau und stellt sich dumm, der Wessi macht es anders
rum... |
Какая разница
между лисой и за-падным немцем? Лиса хитра, но представляется глупой, а
западный немец наоборот... |
Kommt die Tochter zum Vater: "Vati, ich bin in der
besten Hoff-nung." - "Wer ist das?" fährt der Vater auf.
- "Das ist ein Neger." -"Gott sei Dank, ich dachte, das sei
ein Ossi!" |
Дочка подходит
к отцу: "Папочка, я беременна". - "От кого?" взвива-ется
отец. - "От негра". - "Слава богу, а я уже подумал, что это
вос-точный немец!" |
Auf einem Treffen westlicher Ge-heimdienste im
Schwarzwald will man herausfinden, welcher der beste ist. Die Agenten
bekommen die Aufgabe gestellt, ein Wild-schwein zu fangen. Alle Teams ma-chen
sich auf den Weg. Nach einer Stunde kommen die CIA-Leute zu-rück. Sie
haben einen von Kugeln durchlöcherten Klumpen Fleisch dabei, der nach
einigen Untersu-chungen als Wildschweinkadaver |
На слете
западных спецслужб в Шварцвальде решили определить, какая из них лучше.
Агентам была поставлена задача поймать кабана. Все команды пустились в путь.
Че-рез час возвращаются люди из ЦРУ. С собой они приносят ошмет-ки мяса, продырявленные
пулями, которые после осмотра были иден-тифицированы как труп кабана.
"Неплохо", говорит жюри, "100 оч-ков". Через два часа
возвращаются |
42
identifiziert wird. "Nicht schlecht", sagt
die Jury, "100 Punkte". Nach zwei Stunden kommen die Agenten des
Mossad zurück. Sie bringen ei-ne ganze Wildschweinfamilie an, jedes Tier
mit einem einzigen Kopfschuß
getötet. "Nicht
schlecht", sagt die Jury, "200 Punk-te". Man wartet weiter. Es
wird Abend. Kurz bevor die Sonne un-tergeht, hört man Lärm aus dem
Wald. Dann sieht man die BND-Leute
ankommen: Vier hal-ten einen sich verzweifelt weh-renden Hirsch fest,
während der fünfte auf das Tier einprügelt und es
anbrüllt: "Gesteh, daß Du ein Wildschwein bist!" |
агенты Моссада.
Они приносят с собой целую кабанью семью, каж-дый зверь убит одним единствен-ным
выстрелом в голову. "Непло-хо", говорит жюри, "200
очков". Ждут дальше. Наступает вечер. Не-задолго до захода солнца из
леса доносится шум. Затем стали видны люди из БНД: четверо крепко дер-жат
напрасно сопротивляющегося оленя, а пятый бьет его и кричит: "Сознайся,
что ты кабан!" |
||
Примечание: BND = Bundesnach-richtendienst - разведывательная организация ФРГ, создана после войны генералом
Геленом для опе-раций против стран соцлагеря. |
|||
Schlagfertigkeit - находчивость
|
|
||
Bert war in Brasilien in Urlaub. Nach seiner
Rückkehr fragte ihn sein Chef: "Na, Bert, wie war es denn in
Rio?" - "Ach, in Brasilien gibt's nur Fußballspieler und Nut-ten!"
Der Chef: "Wußten Sie ei-gentlich, daß meine Frau Brasilia-nerin
ist?" - "Oh, bei welchem Verein spielte sie denn?" |
Берт провел
отпуск в Бразилии. По возвращении шеф спрашивает его: "Ну, Берт, как
было в Рио?" - "Ах. в Бразилии только футболисты и шлюхи!"
Шеф: "Разве Вы не знае-те, что моя жена из Бразилии?" -"О, а
за какой клуб она играла?" |
|
|
Professor sitzt in der Mensa und ißt. Ein Student
setzt sich ungefragt ihm gegenüber. Etwas verärgert meint der
Professor: "Also, seit wann essen denn Adler und Schwein an einem
Tisch?!!" - Der Student: "Ok, dann flieg ich halt weiter..." |
Профессор сидит
в университетс-кой столовой и ест. Не спросив разрешения, напротив него усажи-вается
студент. Несколько раздра-женно профессор говорит: "Ну, с каких это пор
орлы и свиньи едят за одним столом?!!" - Студент: "О'кей, тогда я
полетел..." |
|
|
Der Lehrer schreibt 2:2 an die |
Учитель пишет
на доске "2:2" и |
|
|
43
Tafel und fragt: "Was bedeutet das?" - "Unentschieden",
ruft die Klasse. |
спрашивает:
"Что это значит?" -"Ничья", хором кричит класс. |
"Warum bitten wir Gott um das tägliche
Brot?" fragt die Lehrerin. "Wir könnten ja auch nur einmal in
der Woche darum bitten. Also, wa-rum bitten wir nun jeden Tag?"
-"Weil das Brot frisch sein soll", erwidert die kleine Hannelore. |
Почему мы
ежедневно должны просить Бога о хлебе насущном?" спрашивает
учительница, "Мы могли бы просить
об этом и раз в неделю. Итак, почему же мы про-сим каждый день?" -
"Потому что хлеб должен быть свежим", отвеча-ет маленькая
Ханнелора. |
Die Amerikaner fliegen zum Mond. Plötzlich eine
Meldung an die NASA: " He, Ihr da unten, die Russen sind vor uns da und
malen den Mond rot an!" Daraufhin die Meldung der NASA: "Wartet bis
Sie fertig sind und schreibt dann "Coca Cola" darauf!" |
Американцы
летят на луну. Вдруг в НАСА поступает сообщение: "Эй, Вы, там внизу,
русские нас опере-дили и красят луну в красный цвет!" Ответное сообщение
НАСА: "Подождите, когда они закончат, и напишите сверху
"Кока-Кола"! |
Ein Schauspieler spielt Richard III und ruft: "Ein
Pferd! Ein Pferd! Ein Königreich für ein Pferd!" Von der
Galerie ruft jemand: "Würde es ein Esel nicht auch tun?" -
"Sicher," ruft der Schauspieler, "kommen Sie ruhig her!" |
Актер играет
роль Ричарда III и
кричит со сцены: "Коня! Полцарст-ва за коня!" С галерки голос:
"А осел сойдет?" - "Конечно", кричит актер,
"спускайтесь спокойненько сюда!" |
Eine Dame beschwert sich im Bus bei Harry: "Nehmen
sie ihren Hund da weg! Ich spüre schon die Flöhe an meinem
Bein!" - Harry: "Karo, komm hierher, die Dame hat Flöhe!" |
Дама в автобусе
жалуется Гарри: "Уберите собаку! Я уже чувствую блох на ноге!" -
Гарри: "Каро, сю-да, у дамы блохи!" |
Ein Geschäftsmann hat einen er-folgreichen Abschluß
getätigt und |
Бизнесмен
завершил выгодную сделку и чтобы отметить этот день |
44
lädt zur Feier des Tages seine Sek-retärin
zum Essen ein. Nach dem Essen meint sie: "Wir gehen noch auf 'nen Kaffee
zu mir!" Gesagt, getan... und dort geht's erst richtig ab. Spät in
der Nacht meint er: "Ich muß jetzt nach Hause. Hast Du mal ein
Stück Kreide?" - "Klar. Dort in der oberen Schublade." Er
holt die Kreide, klemmt sie sich hinter's rechte Ohr und geht. Daheim war-tet
schon seine Frau auf ihn: "Wo warst Du? Was hast Du gemacht?" -
"Och, ich hab' ein tolles Geschäft abgeschlossen, dann war ich mit
meiner Sekretärin essen und zum Schluss hab' ich sie ordentlich
durchgebügelt." Fängt sie schal-lend an zu lachen und meint:
"Gib' doch nicht so an. Du warst beim Kegeln. Du hast ja jetzt noch die
Kreide hinterm Ohr." |
приглашает свою
секретаршу оту-жинать с ним. После ужина она говорит: "Зайдем ко мне на
чашеч-ку кофе. Сказано, сделано... и дальше все пошло, как надо. Позд-но
ночью он говорит: "Мне пора домой. У тебя есть кусок мела?"
-"Конечно. Там, в верхнем выдвиж-ном ящике". Он берет кусок мела,
закладывает его за правое ухо и уходит. Дома его уже ждет жена: "Где ты
был? Что делал?" - "Ах, я провернул потрясающее дельце, за-тем
ужинал со своей секретаршей, а в заключение, я ее хорошо про-утюжил".
Жена начинает смеяться во все горло: "Не выдумывай. Ты играл в кегли. У
тебя до сих пор за ухом мел". |
||
Was ist der Unterschied zwischen einem gut erzogenen
Menschen und einem Gentleman - Ein gut er-zogener Mensch öffnet die
Tür ins Badezimmer, sieht eine nackte Frau und sagt: "Entschuldigen
Sie, gnädige Frau!" - Und der Gentle-man? - Der sagt: "
Entschuldigen Sie, Sir!" |
Какая разница
между хорошо вос-питанным человеком и джентльме-ном? - Хорошо воспитанный
чело-век открывает дверь в ванную ком-нату, видит голую женщину и го-ворит: "Извините, досточтимая госпожа!"
- А джентльмен? - Он говорит: "Извините, сэр!" |
||
SIE
ÜBER UNS - ОНИ О НАС
|
|
||
Frage an Radio Eriwan: "Stimmt es, daß der
Kapitalismus einem D-Zug gleicht, der dem Abgrund entgegenrast?"
Antwort: "Im Prin-zip ja." - "Und wieso müssen wir ihn
dann unbedingt noch über-holen?" |
Вопрос
армянскому радио: "Прав-да ли, что капитализм подобен ско-рому поезду, мчащемуся
к пропас-ти?" Ответ: "В принципе, да". - "А зачем же нам
тогда его непременно обгонять?" |
|
|
45
Leserbrief an "Prawda": "Ich habe
Schwierigkeiten mit der Liebe, könnte der Genösse Redakteur mir
einen Rat geben?" Antwort der "Prawda": "Genösse
Leser, wickel' gutes Stück in die "Prawda", in der
"Prawda" steht alles!" |
Письмо читателя
в "Правду": "У меня проблемы с любовью, мог бы товарищ
редактор дать мне совет?" Ответ "Правды": "Товарищ чита-тель,
заверни свою штучку в "Прав-ду", в "Правде" все
стоит!" |
Frage an Radio Eriwan: "Stimmt es, daß
unsere Armee von den Tschechen zur Hilfe gerufen wur-de?" Antwort:
"Ja, das Gesuch aus dem Jahre 1938 würde 1968 posi-tiv
beantwortet,.." |
Вопрос
армянскому радио: "Прав-да ли, что чехи позвали нашу ар-мию на
помощь?" Ответ: "Да, на просьбу 1938 года был дан поло-жительный
ответ в 1968 году ..." |
Frage an Radio Eriwan: "Wäre es möglich,
den Sozialismus auch in der Schweiz einzuführen?" Ant-wort:
"Im Prinzip ja, aber es wäre schade drum." |
Вопрос
армянскому радио: "Мож-но ли ввести социализм также и в Швейцарии?"
Ответ: "В принципе, да, но было бы жалко..." |
Frage an Radio Eriwan: "Darf ich jetzt wieder
Äpfel aus Tschernobyl essen?" Antwort: "Im Prinzip ja. Aber die
Kerne müssen Sie danach in einem Bleifaß vergraben..." |
Вопрос
армянскому радио: "Мож-но ли опять есть яблоки из Черно-быля?"
Ответ: "В принципе, да. Но сердцевину Вы должны потом хо-ронить в
свинцовой бочке..." |
Radio Bukarest: "Liebes Volk, es ist genau 7 Uhr,
und Genösse Ceaucescu steht gerade auf. Es ist Zeit, daß sie auch
aufstehen." Et-was später: "Liebes Volk, es ist ge-nau 7 Uhr
30 und Genösse Ceau-cescu macht gerade Morgengym-nastik. Es ist Zeit,
daß sie sich auch bewegen." Noch später: "Liebes Volk,
es ist genau 8 Uhr, Genösse Ceaucescu frühstückt gerade,
für das rumänische Volk: Volksmu-sik!" |
Радио Бухарест:
"Дорогой народ, сейчас ровно 7 часов, и товарищ Чаушеску встает. Вам
также время вставать". Спустя некоторое время: "Дорогой народ, сейчас
ровно 7 ча-сов 30 минут, и товарищ Чаушеску приступил к утренней гимнастике.
Вам также время немного подви-гаться". Еще спустя некоторое вре-мя:
"Дорогой народ, сейчас ровно 8 часов, товарищ Чаушеску присту-пил к
завтраку, для румынского на-рода: народная музыка!" |
46
Ein Sowjetischer Jude besucht sei-ne Verwandten in
Israel und vor der Rückreise verabreden sie sich, wenn er in die
Sowjetunion zu-rückkommt, wird er die Briefe mit blauer Tinte schreiben,
falls es ihm gut geht und mit grüner Tinte, falls das Leben
unerträglich wird, da die Postkorrespondenz in der Sowjet-union
kontrolliert worden sein soll. Der erste Brief kommt mit blauer Tinte
geschrieben: "Das Leben bei uns ist wunderschön, man kann alles
kaufen, was man will, außer vielleicht grüne Tinte..." |
Советский еврей
был в гостях у родственников в Израиле, и перед отъездом они договорились о
том, что, так как почтовая корреспон-денция в Советском Союзе перлю-стрируется,
он после своего возвра-щения в СССР будет писать пись-ма синими чернилами,
если все бу-дет хорошо, и зелеными, если жизнь станет невыносимой. Пришло пер-вое
письмо, написанное синими чернилами: "Жизнь у нас прекрас-ная, можно
купить все, что хочешь, кроме, может быть, зеленых чер-нил ..." |
Brief an Radio Erewan: "Genösse Redakteur,
trifft es zu, daß der Ge-nösse Weltraumflieger Gagarin bei einer
Wohltätigkeitsveranstaltung in Moskau ein Auto gewonnen hat?" -
"Im Prinzip ja. Nur es war nicht der Genösse Weltraumflieger
Gagarin, sondern der Genösse Schullehrer Gagarin. Es war auch nicht in
Moskau, sondern in Kiew und keine Wohltätigkeitsveranstal-tung, sondern
eine Parteiversamm-lung. Es ging auch nicht um ein Auto, sondern um ein
Fahrrad, und er hat es nicht gewonnen, sondern es ist ihm gestohlen
worden." |
Письмо
армянскому радио: "Това-рищ редактор, правда ли, что кос-монавт, товарищ
Гагарин, на одном благотворительном мероприятии в Москве выиграл
автомашину?" -"В принципе, да. Только это был не космонавт, а
школьный учитель, товарищ Гагарин. И было это не в Москве, а в Киеве, и не на
благо-творительном мероприятии, а на партсобрании. Речь шла не о маши-не, а о
велосипеде, и был он не вы-игран, а украден". |
Frage an Radio Eriwan: "Was ist der Unterschied
zwischen einem Optimisten und einem Pessimi-sten?" - Antwort: "Der
Optimist lernt Englisch, der Pessimist chine-sisch." |
Вопрос
армянскому радио: "Какая разница между оптимистом и пес-симистом?"
- Ответ: "Оптимист учит английский язык, пессимист -китайский". |
47
Welcher Nationalität waren Adam und Eva? -
Natürlich waren sie Russen: Sie hatten kein Haus, sie hatten nichts
anzuziehen. Und sie glaubten sich im Paradies. |
Какой
национальности были Адам и Ева? - Конечно же, русские: дома у них не было,
одежды у них не было. А они думали, что живут в раю. |
Сканирование: Янко Слава (библиотека Fort/Da) slavaaa@lenta.ru || yanko_slava@yahoo.com | | http://yanko.lib.ru || зеркало: http://members.fortunecity.com/slavaaa/ya.html
|| http://yankos.chat.ru/ya.html | Icq#
75088656
update 05.02.03