Сканирование и форматирование: Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || yanko_slava@yahoo.com || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656 || Библиотека: http://yanko.lib.ru/gum.html ||
update 24.06.04 Исправления Алексей Козлачков и его жена. г. Кёльн. Спасибо им. Нашли около 300 ошибок. Во труд!!!
Заголовки ниже третьего уровняя - это моя самодеятельность - для удобства пользования электронной версией
УНИВЕРСАЛЬНЫЙ СПРАВОЧНИК
Лутц Маккензен
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Gutes Deutsch in Schrift und Rede
Аквариум
Москва
1998
УДК 803.0(075) ББК 74.261,7 Нем. М15
Маккензен Л.
М15 Немецкий язык. Универсальный справочник/Пер. с немецкого Е. Захарова.- М.: Аквариум, ООО 'Из-дательство АСТ-ЛТД', 1998.-592 с.
ISBN 5-85684-101-8 'Аквариум' ISBN 5-15-000970-9 'АСТ-ЛТД'
Уникальность этого пособия состоит в том, что оно однов-ременно является книгой для чтения, совершенствования немец-кого произношения, расширения и пополнения словарного за-паса, а также учебником по выработке современного стиля в письме и устной речи.
Простота изложения материала, яркие примеры из повсед-невной деловой и общественной переписки позволяют исполь-зовать это пособие как школьникам, изучающим немецкий язык по программе, так и лицеистам, учащимся колледжей, сту-дентам высших учебных заведений.
Охраняется законом РФ об авторском праве. Воспроиз-ведение всей книги или любой ее части запрещается без пись-менного разрешения издателя. Любые попытки нарушения Закона будут преследоваться в судебном порядке.
M 8030000000
ББК 74.261.7. Нем.
© Mosaik Verlag GmbH, München © Издательство 'Аквариум', 1998
ЧЕМ ЖЕ, СОБСТВЕННО, ЯВЛЯЕТСЯ ЯЗЫК?
Язык значит больше, чем мимика.
Язык как история и общность - Sprache als Geschichte und Gemeinschaft
Мы говорим на языке тех, кто был до нас
Нововерхненемецкий (Neuhochdeutsch).
Средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch).
Древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch).
Германский, индогерманский. - Germanisch, Indogermanisch
Профессиональный и специальный языки (Fach-und Sondersprache).
Ландшафтные языки (Landschaftssprachen).
Речь и мышление. - Sprechen und Denken
Язык как руководство мышлением
Значение глагола. Der Sinn des Zeitwortes
Применение глагола. Die Anwendung des Zeitwortes
Никаких разветвленных глаголов! (Keine Spreizverben!)
Префиксы (die Vorsilben) er-, ent-, ver-.
Пригоршня распространенных ошибок.
Берегитесь тавтологий! (Hüte dich vor Doppelaussagen "Tautologien").
Некоторые глаголы могут образовывать причастия (das Mittelwort-das Partizip) двояким образом.
Избегайте модных глаголов! (das Modeverb).
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. Das Hauptwort
Значение существительного. - Der Sinn des Hauptwortes
Никаких сложносоставных существительных! (die Substantivkoppellungen).
Никаких словосочетаний! (die Substantivverbindung).
Отмирание падежей (Die schrumpfenden Fälle).
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. Das Eigenschaftswort
Значение прилагательного. Die Semantik, Der Sinn
Прилагательное не заменяет родительного падежа!
Избегайте "клишированных" прилагательных! (Das "stehende" Beiwort).
Не используйте наречий в качестве прилагательных!
Прилагательные с похожим звучанием (ähnlich klingende Eigenschaftswörter).
Избегайте прилагательных из делового языка.
Употребляйте правильные прилагательные!
Избегайте модных прилагательных!
Всегда ли существительное и прилагательное подходят друг к другу?
Прилагательные в позиции после существительных (Nachgesetzte Adjektive).
Степени сравнения прилагательных. Die Steigerung der Eigenschaftswörter
Недопустимые усиления (Unzulässige Steigerungen).
Усиление составных прилагательных (Steigerung zusammengesetzter Eigenschaftswörter).
Ложные усилительные слова (unechte Steigerungsworter).
Усиление причастий (Steigerung von Mittelwörtern).
Значение артикля. Der Sinn des Geschlechtswortes
Применение артикля. - Die Anwendung des Geschlechtswortes
Покончим с отвращением перед артиклями!
Отсутствие артикля (Wegfall des Artikels).
Артикль и предлог (Artikel und Präpositionen).
Значение местоимения. Der Sinn des Fürwortes
Применение местоимений. Die Anwendung des Fürwortes
Правильные связи (Richtige Verbindungen).
Смысловая сочетаемость (Die Fügung nach dem Sinn).
Указательные местоимения (Umständliche Fürwörter).
Замена "wo" (Ersatz für das "wo").
Родительный (второй) падеж (Genetiv; Der zweite Fall).
Дательный падеж (Dativ; Der dritte Fall).
Винительный падеж (Akkusativ; Der vierte Fall).
Никаких нагромождений! (Keine Häufungen!)
Ложные предлоги (Unechte Verhältniswörter).
Никаких высокопарных слов (Grosstönende Wörter).
Дурная манера (Schlechte Moden).
Наречия - это не прилагательные!
Никаких повторов! (Die Doppelaussagen!)
Конфликт позиции в предложении (Stellungskonflikte).
Некоторые уязвимые места (Einige wunde Stellen).
Родственные по смыслу слова (синонимы). Sinnverwandte Wörter (Synonyme)
Слова с одинаковым значением (...mit gleicher Bedeutung)
Слова с близким значением (...mit ähnlicher Bedeutung)
Правильный выбор слов из синонимического ряда (Richtige Wortwahl bei mehreren Synonymen).
Совершенствование языка с помощью отслеживания слов (Sprachschulung durch Wortbeobachtung).
Лексико-семантическое поле слова teuer. (Das Wortfeld).
Слово в истории языка. - Das Wort in der Sprachgeschichte
Детективное расследование по истории слова. Wortgeschichtliche Detektivarbeit
Внешне одинаковые, но не родственные слова (Äußerlich gleiche, aber nicht verwandte Wörter).
Трудноопределимая приставка un- (Die schillernde Vorsilbe).
Звукоподражательные слова (Schallwörter).
Как распознать слово иностранного происхождения?
Искусственно образованные слова. Kunstwort
Искусственные слова из древних языков (Kunstwörter aus alten Sprachen).
Искусственные слова из имен собственных (...aus Eigennamen).
Заимствованные слова. Lehnwörter
Калькирование (Lehnübersetzungen).
Сокращенные слова из начального слога (Kopfwörter).
Сложносокращенные слова из начальных букв ("аббревиатура" - "Initialwörter).
Сокращенные слова из начального и конечного слогов. (Kurzwörter aus Wortanfang und -ende).
Германизация иноязычных слов. Das Eindeutschen von Fremdwörtern
Принципиальные положения относительно иноязычных слов.
Оттачивание языкового чутья с помощью упражнений с иноязычными словами.
Незаменимые модные словечки. Unentbehrliche Modewörter
Опасные модные словечки. Gefährliche Modewörter
Скрытые описания ("эвфемизмы") Verhüllende Umschreibungen ("Euphemismen")
ГОТОВЫЕ БЛОКИ СЛОВ GEFORMTE WORTBLÖCKE
Происхождение и значение. Ursprung und Bedeutung
Советы по применению. Ratschläge für die Anwendung
Опасайтесь истертых фразеологизмов! ("abgegriffene Redensarten").
Будьте тактичными! (Takt bewahren!)
Постигайте смысл! (Den Sinn erfassen!)
Пословицы и устойчивые выражения. Sprichwort und Redensart
Ограниченные возможности применения - Begrenzte Anwendungsmöglichkeiten
Формализованные речевые обороты - Formelhafte Redewendungen
Клише как речевые украшения - Formeln als Redeschmuck
Клише, которых следует избегать. - Formeln, die man vermeiden soll
Застывшие клише. (Erstarrte Formeln).
Адвербиальные усиления прилагательных.
Смысловой повтор иноязычных слов и немецких эквивалентов.
Иные опасные смысловые повторы.
Три группы опасных речевых штампов
Группа I: в фривольном разговоре.
Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах.
Группа III: Когда расслабляются!
Образные сравнения. Bildvergleichen
Образные сравнения в обыденной речи.
Опасность избитых средств выражения.
Образное расширение и образное пересечение.
Научная цитата (das wissenschaftliche Zitat).
Два основных правила для любителей цитат
Цитируйте в соответствующем месте!
Восемь основных правил построения предложений.
Правило первое: используйте возможности построения второстепенного предложения!
Правило второе: правильно соединяйте друг с другом члены предложений!
Правило третье: избегайте слишком длинных предложений!
Искусство составления предложений великими поэтами).
Длинные предложения в повседневном общении.
Правило четвертое: не увлекайтесь "рубленным стилем"!
Правило пятое: самое важное вкладывайте в главное предложение!
Главное - в главном предложении.
Второстепенное - в придаточном предложении.
Правило шестое: соблюдайте согласование времен в придаточном предложении.
Придаточное предложение в Plusquamperfekt.
Правило седьмое: не путайте реальность и возможность!
Использование конъюнктива для избежания двусмысленностей.
Сослагательное наклонение в косвенной речи (Die Möglichkeitsform bei abhängiger Rede).
Индикатив вместо конъюнктива (Indikativ statt Konjunktiv).
Инфинитив вместо конъюнктива (Infinitiv statt Konjunktiv).
Конъюнктив в главном предложении (Konjunktiv im Hauptsatz).
Что такое стиль? Was ist Stil?
Как развить чувство стиля? - Wie lernt man Stilempfinden?
Тема с тремя вариациями - Ein Thema mit drei Variationen
Тема: одна история (Das Thema: Eine Geschichte).
Вариант первый: письмо (Erste Variante: Ein Brief)
Вариант второй: свидетельское показание (Zweite Variante: Bericht).
Вариант третий: запись в дневнике (Dritte Variante: Ein Tagebucheintrag).
Сущность стилистического уровня. - Stilebene
Стилистический уровень и стилистический сбой - Stilebene und Stilbruch
Впечатления о Риме четверых деятелей культуры
А теперь поэт недавнего прошлого (Ein Dichter der jüngeren Vergangenheit)!
И, наконец, писательница наших дней (Und zuletzt eine Dichterin aus unsern Tagen)!
Тождества стилей как вспомогательное средство. - Stilgleichungen als Hilfsmittel
Мелодики и ритм. Klang und Rhythmus
О мелодике слов. Vom Klang der Wörter
Предложение как звуковая структура Der Satz als Klanggefüge
Порядок слов в предложении (Die Wortstellung im Satz).
Возможности внутреннего членения (Möglichkeiten der inneren Gliederung).
Ритм немецкого языка - Der Rhythmus der deutschen Sprache
Законы ритмического напряжения (Gesetze der rhythmischen Spannung).
Дуга напряжения в предложении (Der Spannungsbogen im Satz).
Предъявляемые требования к хорошему стилю - Forderungen an einen guten Stil
Точное слово (Das treffende Wort).
Не нагромождайте слова (Keine Worthäufungen)!
Стремитесь к четкости! Deutlichkeit!
Внимание: слова-паразиты (Vorsicht vor Floskeln)!
Избегайте трескучих фраз (Phrasen vermeiden)!
Стремитесь к лаконичности! Knappheit!
Никаких повторов (Keine Wiederholung)!
Никаких вводных слов (Keine Flickwörter)!
Правильный подбор слов (Richtige Wortwahl).
Наглядность с помощью примеров (Anschauung durch Beispiele).
Стремитесь к выразительности! Lebendigkeit!
Тщательность при составлении композиции (Sorgfalt beim Aufbau).
Разнообразие структур предложений (Abwechslung im Satzbau).
Прямая речь и междометия (Direkte Rede und Interjektionen).
Путь к собственному стилю - Der Weg zum eigenen Stil
Тренировка чтением (Training durch Lesen).
Критичное чтение (Kritisches Lesen).
Выбор чтения (Auswahl der Lektüre).
Самообразование с помощью стилистических упражнений (Selbsterziehug durch Stilübungen).
Широкое поле для применения писем - Das weite Feld der Briefe
Сущность и развитие жанра письма - Wesen und Wandel der Briefe
Основные правила для составителя писем - Grundregeln für den Briefschreiber
Сначала обдумай, потом напиши! (Denke erst, dann schreibe!)
Ставьте себя на место адресата! (Versetze Dich in die Lage des Empfängers!)
Сначала подтвердите полученные письма, а потом делайте заявление! (Bestätige erst - dann erkläre!)
Выскажите неприятное корректно! (Sage Unangenehmes angenehm!)
Коротко и ясно, но не кратко и резко! (Kurz und klar, aber nicht angebunden!)
Не пишите пустых фраз! (Keine Phrasen!)
Пишите, как говорите! (Schreibe, wie Du spichst!)
Облик письма. Das Gesicht des Briefes
Почтовые открытки, почтовая бумага и конверты (Postkarte, Briefbogen und Briefumschlag).
Градуировка (Die Gradeinteilung).
Реквизиты и дата (Bezugszeichen und Datum).
Отклонения от DIN-стандартов (Abweisungen von den DIN-Regeln).
Структура письма - AIDA. Der Briefbau
Резюме (тематика). Der Betreff.
Начало письма (Der Briefanfang).
Содержание письма (Der Briefinhalt).
Окончание письма (Der Briefschluß).
Слова прощания (Der Briefschluß).
Постскриптум (Das Postskriptum).
Роль писем в деловых сношениях Briefe im Geschäftsverkehr
Четыре заповеди для деловых корреспондентов Vier Gebote für den Geschäftskorrespondenten
Избегайте общих фраз! (Vermeide überflüssige Redensarten!)
Пишите в активном наклонении! (Schreibe im Aktiv!)
Выражайте действие словами действия! (глаголами) Drücke Tätigkeit durch Tätigkeitswörter aus!
Избегайте wir-стиля! (Vermeide den Wir-Stil!)
Случаи из коммерческой переписки - Verschiedene Geschäftsvorfälle
Ответ на рекламацию (Antwort auf eine Reklamation).
Рекламное письмо. Der Werbebrief.
Индивидуальное письмо (der individuelle Brief),
Стандартное письмо (der vervielfältigte Brief), однако
Личные письма, адресованные фирмам или органам власти - Persönliche Briefe an Firmen und Behörden
Не отправляйте писем без обратного адреса! (Keine Briefbogen ohne Adresse!)
Дублируйте дату и индексы! (Wiederhole Datum und Zeichen!)
Подтверждения вместо утверждений! (Belege statt Behauptungen!)
Пытайтесь найти взаимопонимание! (Suche Verständnis zu finden!)
Не пишите подобострастно! (Vermeide, demütig zu schreiben!)
Не стройте никаких догадок! (Keine Vermutungen!)
Не позволяйте морочить себе голову! (Lass Dich nicht verblüffen!)
Заявления о приеме на работу (die Bewerbung)
С помощью демонстрационных образцов (durch Arbeitsproben),
С помощью стиля заявления-резюме (durch den Stil der Bewerbung).
С помощью открытости (durch Offenheit).
Обоснованием причин смены места работы (durch den Grund der Bewerbung).
автобиографию (der Lebenslauf).
Копии свидетельств об образовании (Zeugnisabschriften).
Структура и внешний вид заявления (Aufbau und Äußeres einer Bewerbung).
Желательный уровень зарплаты (Gehaltswünsche).
Образец заявления о приеме на работу (Beispiel eines Bewerbungsschreibens).
Автобиография (der Lebenslauf).
Письма, адресованные фирмам. Briefe an Firmen
Возврат товара (Rücksendung einer Ware).
Присылка незаказанного товара (Unverlangte Warensendungen).
Письма в налоговую службу (Briefe an das Finanzamt).
Подача налоговой декларации (Abgabe einer Steuererklärung).
Подача сведений об открытии предприятия Information über eine Geschäftseröffnung).
Письма в судебные инстанции (Briefe an das Gericht).
Извинения свидетеля (Entschuldigung eines Zeugen).
Присяга вместо клятвы (Versicherung an Eides Statt).
Письма к квартиросъемщикам и домовладельцам. Briefe an Mieter und Vermieter
Квартиросъемщик шлет счет за ремонт (Reparaturrechnung).
Повышение квартплаты (Erhöhung einer Miete).
ЧАСТНЫЕ ПИСЬМА. Private Briefe
Преимущества и недостатки письмовника - Vom Nachteil und Nutzen des Briefstellers
Пять основных правил написания личных писем. - Fünf Grundregeln für Privatbrieve
Искать соответствующее выражение! (den treffenden Ausdruck suchen!)
Рассказывайте о событиях! (von Erlebnissen reden!).
Избегайте чрезмерности! (Nicht zuviel Überschwang!)
Больше энергичных предложений, меньше сложных периодов! (Mehr lebendige Sätze, weniger Perioden!)
Оставайтесь верным своей индивидуальности! (Bleiben Sie Ihrer Persönlichkeit treu!)
Послания по определенным поводам - Schreiben zu bestimmten Anlässen
Поздравления с рождением дочки (Glückwunsch zur Geburt eines Tochters).
Свадебные поздравления (Glückwunsch zur Hochzeit).
Поздравления 'днем рождения (Glückwunsch zum Geburtstag).
Поздравления с юбилеями (Glückwunsch zum Jubiläum).
Соболезнование по поводу смерти сотрудника (Beileid zum Tode eines Mitarbeiters):
Ответ на выражение соболезнования (Dank für ein Beileidschreiben).
Семейные и любовные письма - Familien- und Liebesbriefe
Для писем родственникам (Briefe an Familienmitglieder)
ДЕЛОВЫЕ СООБЩЕНИЯ - SACHBERICHTE
Основные правила для составителя отчета. - Grundregeln für den Berichterstatter
Описывайте только факты! (Schildere nur Tatsachen!)
Внимательно следите! (Beobachte sorgfältig!)
Делайте черновые записи! (Mache eine Rohschrift!)
Обдумывайте цель сообщения! (Überdenke den Zweck des Berichts!)
Классифицируйте факты! (Ordne die Tatsachen!)
Стремитесь к беспристрастному изложению! (Dränge die eigene Meinung zurück!)
Концентрируйте содержание! (Straffe den Inhalt!)
Пишите кратко! (Schreibe knapp!)
Избегайте штампов! (Vermeide Formeln!)
Сообщение и информация. Meldung und Nachricht
Военное сообщение (Die militärische Meldung).
Сообщение о несчастном случае (die Unfallmeldung).
Газетное сообщение. Die Zeitungsnachricht
"Серьёзное" сообщение (Die "seriöse" Meldung).
Сенсационное сообщение (Die Sensationsnachricht).
Местная хроника (Der Lokalbericht).
Деловой отчет. Der geschäftliche Bericht
Отчетный доклад. Der Rechenschaftsbericht
Отчеты административных органов (Behördenberichte).
Деловой отчет (der Geschäftsbericht).
Отчет общества (клуба.) Vereinsberichte
Инспекционный отчет. Der Erfahrungsbericht
Некоторые основные правила. Einige Grundregeln
Указывайте точные данные! Genaue Daten feststellen!
Самое важное фиксируйте дословно! (Wichtiges im Wortlaut festhalten!)
Добывайте текст доклада! (Vortragstexte erbitten!)
Выявляйте самое существенное! (Das Wesentliche herausschälen!)
Протокол заседания общества. Das Vereinsprotokoll
Служебный протокол. Das dienstliche Protokoll
Записи для внутреннего пользования- Die interne Notiz
Записи телефонных звонков (Notizen über Telefonate).
Личные заметки (Persönliche Aufzeichnungen).
Внутренние распоряжения. Hausmitteilung
Как зафиксировать обсуждения? Wie hält man Besprechungen fest?
В качестве рабочей записи (Als Aktennotiz).
В качестве записи (als Niederschrift).
СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА. DIE FACHLITERATUR
Предварительная ступень специальной работы: сочинение. Die Vorstufe der Facharbeit: Der Aufsatz
Толкования слов (дефиниции) Die Worterläuterungen (Definition)
Толкование с помощью истории слова (Erläuterung durch Wortgeschichte):
Толкование с помощью W-вопросов (Erklärung durch W-Fragen):
Итоги предварительной работы (Zusammenfassen der Vorarbeiten).
Простейший вид научной работы: "Обсуждение" Eine einfache Form der Facharbeit: Die Erörterung
Освоение темы (Erfassen des Themas).
Сбор материала (Sammeln des Stoffes).
Организация материала (Ordnen des Stoffes).
Структуризация материала (Gliederung des Stoffes).
Углубление с помощью примеров (Vertiefung durch Beispiele).
Начало и конец (Anfang und Schluß).
Жанры специальной литературы Gattungen der Facharbeit
Газетная статья. Der Zeitungsartikel
Журнальная статья. Der Zeitschriftenbeitrag
Научная статья. Die Abhandlung
Основные правила написания научных трудов. Grundregeln för Facharbeiten
Не забывайте о читателе! (An den Leser denken!)
О профессиональном языке. Über Fachsprachen
Вспомогательные материалы. Die Hilfsmittel
Письменные источники. Schriftliche Quellen
Справочники (Nachschlagewerke).
Библиография (Bibliographien).
Специальная литература (Fachliteratur).
Собственная организация материала Eigene Ordnungsmittel
Личная картотека (die eigene Kartei).
Заполнение и классификация карточки (Aulbau und Ordnung einer Kartei).
Последовательный каталог (Reihenbildung)
Групповой каталог (Gruppenbildung)
Важные второстепенные элементы
Указатель используемой литературы (das Schriftumsverzeichnis).
Предметный указатель (das Stichwörtverzeichnis).
Декламация и красноречие - Sprechkunde und Redekunst
Устная речь - не письменная! Rede ist kein Schreibe!
Риторика - прежде и теперь - Rhetorik - einst und jetzt
Что такое "риторическая коммуникация" - Was ist "rhetorische Kommunikation"?
Говорение, речь и мышление - Sprechen, Reden und Denken
Два принципа развития речи - Zwei Grundsätze zur Sprecherziehung
Языковое мышление (Das Sprechdenken).
Расширение и активизация словарного запаса (Erweitern und Pflege des Wortschatzes).
Четыре принципа речевого процесса - Vier Grundregeln beim Sprechen
Простая структура предложения! (Einfachheit des Satzbaus!)
Рациональный стиль! (Sachlichkeit des Stils!)
Чёткость выражения! (Klarheit des Ausdrucks!)
Наглядность в изображении! (Anschaulichkeit der Darstellung!)
РАЗГОВОР И ДИСКУССИЯ. - SPRECHEN UND DISSKUSSION
Техника общения. Die Technik des Gesprächs
Говорите негромко, но отчётливо.
Правильно выбирайте темп речи!
Стремитесь к безукоризненному немецкому!
Используйте разумную речевую технику!
Искусство беседы. Die Kunst des Gesprächs
Светская беседа. Die Konversation
Светский разговор на званом вечере. - Das Partygespräch Э.Олби "Кто боится Вирджинии Вульф".
Полемика. Auseinandersetzungen
"Драматическая" полемика (eine "dramatische" Auseinandersetzung).
Целенаправленное общение. Zweckgespräche
Коммерческие переговоры. Das Verkaufsgespräch
Исходные условия для переговоров (Vorbereitung des Gesprächs).
III. Склонность покупать (desire of possession):
После продажи (Nach dem Verkaufsgespräch).
1. W-вопросы (W-Fragen oder gezielte Fragen), также называемые целенаправленными.
2. Альтернативные вопросы (Entscheidungsfragen); ответом на них может быть или да или нет;
3. Наводящие вопросы (Suggestivfragen); они, так сказать, вкладывают ответ в уста собеседнику
4. Риторические вопросы (tote Fragen); это констатация в форме высказывания,
5. Комбинированные вопросы (kombinierte Fragen)
6. Перебивающие вопросы (Unterbrechende Fragen).
Обучающие беседы. Das Lehrgespräch
Подготовьтесь к возможным контраргументам! По
Подготовьтесь к своему противнику по дискуссии!
Говорите кратко и по существу!
Ведущий дискуссии (Der Diskussionsleiter)
Авторитет как важнейшая предпосылка (Autorität als wichtigste Voraussetzung).
Организаторские способности (organisatorische Fähigkeiten).
Предрасположенность к логическому мышлению (Sinn für logisches Denken).
Чувство меры (Sinn für richtige Maßstäbe).
Соблюдение интересов всех сторон (Berücksichtigung aller Interessen).
Публичные дискуссии. Öffentliche Diskussionen
Правила ведения дискуссии (Spielregeln für die Durchführung).
Ход дискуссии (Ablauf einer Diskussion).
Методика аргументации (Methodik der Argumentation).
Методика контраргументации (Methodik der Gegenargumentation).
Формы дискуссии. Formen der Disskussion
Общая дискуссия (die allgemeine Diskussion).
Дискуссия на сцене (Podiumsdiskussion).
Публичная дискуссия (Forumsdiskussion).
Парламентские дебаты (Parlamentsdebatten).
Дискуссии в союзах и организациях (Diskussionen in Vereinen und Organisationen).
Психологические типы. Psychologische Typen
Конституция человека. Konstitutionstypen
Национальный тип. Nationaltypen
Становление оратора. Die Schulung zum Redner
Физические упражнения. Körperliche Übungen
Речевые упражнения. Sprachübungen
ПРИВЕТСТВЕННЫЕ РЕЧИ И РЕЧИ ПО ТОРЖЕСТВЕННЫМ ПОВОДАМ - ANSPRACHEN UND GELEGENHEITSREDEN
Общие замечания. Allgemeines zur Ansprache
Подготовка приветственной речи - Vorbereitung der Ansprache
Манера себя держать и языковой стиль Auftreten und Sprachstil
Семейные торжества. In der Familie
Некоторые рекомендации относительно различных поводов
Свадебная речь (Hochzeitsrede).
Речь по поводу дня рождения (Geburtstagsrede).
Наука о чтении. Die Wissenschaft vom Lesen
Личное отношение к книге и автору. Das persönliche Verhältnis zum Buch und zum Autor
ГАЗЕТА, ЖУРНАЛ, КНИГА - Zeitung, Zeitschrift, Buch
Виды газет (Arten der Zeitung).
Структура газеты (der Aufbau einer Zeitung).
Купить или взять напрокат? (Kaufen oder leihen?)
Несколько уроков чтения. Kleine Leseschule
Выбор материала для чтения Auswahl des Lesestoffes
Заглавие и рекомендация (Titel und Empfehlung).
Программное чтение. Planmäßiges Lesen
Программа чтения (der Leseplan).
Библиография (die Bibliographie)
Чтение на досуге. Lesen in Muße
Выходные дни и отпуск (Wochenende und Urlaub).
Профессиональные читатели (Berufsleser).
Техника чтения. Die Technik des Lesens
Разновидности техники чтения. Arten des Lesens
Чтение в избранном кругу. Vorlesen im kleinen Kreis
Чтение по ролям. Lesen mit verteilten Rollen
Вечера чтения. Ein Vorleseabend
К ЧИТАТЕЛЮ............................................................................ 8
ЯЗЫК.................................................... 10
Чем же, собственно является язык?....................................... 10
Язык как история и общность............................................ 12
Мы говорим на языке тех, кто был до нас......................... 13
Мы говорим языком других ...............................................20
Речь и мышление................................................................. 25
Язык как зеркало мира........................................................25
Язык как руководство мышления ...................................... 27
Части речи........................................................................... 29
Пример из "Будденброков".................................................. 30
Глагол....................................................................................... 31
Значение глагола..................................................................31
Применение глагола............................................................ 32
Имя существительное.............................................................. 44
Значение существительного................................................ 44
Применение существительного........................................... 46
Имя прилагательное................................................................. 51
Значение прилагательного...................................................52
Применение прилагательного............................................. 53
Степени сравнения прилагательных................................... 65
Артикль....................................................................................69
Значение артикля.................................................................69
Применение артикля........................................................... 70
Местоимение............................................................................ 72
Значение местоимения........................................................ 72
Применение местоимений.................................................. 74
Числительное........................................................................... 76
Частицы................................................................................... 77
Предлог..................................................................................... 78
Наречие.................................................................................... 86
Союз.........................................................................................92
Междометия............................................................................ 95
Группы слов......................................................................... 95
Родственные по смыслу слова (синонимы)........................ 96
Слова с одинаковым значением.......................................... 96
Слова с близким значением................................................ 98
3
Слово в истории языка...................................................... 103
Детективное расследование по истории слова................. 103
Коренные слова................................:................................. 107
Иноязычные слова............................................................. 108
Заимствованные слова....................................................... 111
Сокращённые слова........................................................... 112
Германизация иноязычных слов....................................... 115
Принципиальные положения относительно
иноязычных слов................................................................. 116
Оттачивание языкового чутья с помощью упраж-нений с иноязычными словами...... 118
Модные словечки............................................................... 135
Незаменимые модные словечки........................................ 135
Опасные модные слова?.................................................... 137
Скрытые описания ("эвфемизмы")................................... 142
ГОТОВЫЕ БЛОКИ СЛОВ...................................................... 143
Обороты речи......................................................................144
Происхождение и значение............................................... 144
Советы по применению..................................................... 145
Пословицы 149
Пословицы и устойчивые выражения .............................. 150
Ограниченные возможности применения........................ 151
Формализованные речевые обороты................................. 152
Клише как речевые украшения......................................... 153
Клише, которых следует избегать..................................... 154
Три группы опасных речевых штампов............................ 164
Образы................................................................................ 173
Образные сравнения.......................................................... 173
Слово-образ....................................................................... 177
Цитата................................................................................. 180
Смысл и воздействие цитат............................................... 180
Два основных правила для любителей цитат................... 183
Предложение.............................................................185
Простое и сложное предложения...................................... 185
Восемь основных правил построения предложений ....... 187
ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ..................................................... 213
Форма и стиль...................................................... 213
Что такое стиль?...........................................213
Stylus-Stil-Stiel.................................................................... 214
4
Как развить чувство стиля?............................................... 216
Тема с тремя вариациями.................................................. 218
Сущность стилистического уровня................................... 223
Стилистический уровень и стилистический сбой ........... 223
Впечатление о Риме четверых деятелей культуры........... 224
Тождества стилей как вспомогательное средство............ 231
Мелодика и ритм............................................................ 233
О мелодике слов................................................................. 234
Предложение как звуковая структура............................... 236
Ритм немецкого языка....................................................... 240
Предъявляемые требования к хорошему стилю............... 243
Путь к собственному стилю.............................................. 254
Письма...............................................................................258
Широкое поле для применения писем............................. 259
Сущность и развитие жанра письма................................. 260
Основные правила для составителя писем....................... 264
Облик письма..................................................................... 275
Структура письма............................................................... 282
Роль писем в деловых сношениях..................................... 293
Четыре заповеди для деловых корреспондентов.............. 294
Случаи из коммерческой переписки .... .......................... 297
Личные письма, адресованные фирмам/или органам власти............... 346
Десять советов.................................................................... 347
Заявления о приеме на работу.......................................... 354
Письма, адресованные фирмам ........................................ 366
Письма к квартиросъёмщикам и домовладельцам........... 377
Частные письма..................................................................... 381
Преимущества и недостатки письмовника....................... 381
Пять основных правил написания личных писем........... 385
Послания по определенным поводам............................... 387
Семейные и любовные письма ......................................... 396
Деловые сообщения.............................................................403
Основные правила для составителя отчёта....................... 403
Сообщение и информация................................................ 407
Газетное сообщение........................................................... 413
Деловой отчёт....................................................................... 424
Отчётный доклад ............................................................... 424
Отчёт общества (клуба)...................................................... 428
Инспекционный отчёт....................................................... 430
5
Протокол ......................... 433
Некоторые основные правила........................................... 433
Протокол заседания общества........................................... 435
Служебный протокол..................................... 438
Служебная записка....................................... 439
Записи для внутреннего пользования............................... 439
Внутренние распоряжения................................................ 441
Как зафиксировать обсуждения? ...................................... 443
Специальная литература ......................................................445
Предварительная ступень специальной работы: сочинение........... 447
Толкование слов (дефиниции)............................... 447
Простейший вид научной работы: обсуждение............... 451
Жанры специальной литературы ...................................... 467
Газетная статья...................................................................467
Журнальная статья............................................................. 470
Научная статья ................................................................... 472
Основные правила написания научных трудов................ 475
О профессиональном языке.............................................. 476
Вспомогательные материалы.........................................482
Письменные источники................................................. 482
Собственная организация материала................................485
Важные второстепенные элементы................................... 488
УСТНАЯ РЕЧЬ................................................................. 492
Декламация и красноречие................................................ 493
Устная речь - не письменная!........................................... 494
Риторика - прежде и теперь.............................................. 496
Что такое "риторическая коммуникация"?..................498
Говорение, речь и мышление .................................................. 501
Два принципа при обучении устной речи........................ 501
Четыре принципа речевого процесса ............................. 506
Разговор и дискуссия ..................................................... 509
Общение................................................................................. 509
Техника общения............................................................... 510
Искусство беседы.................................................. 512
Светская беседа............................................................... 513
Светский разговор на званом вечере................................ 515
Полемика ................ 519
Целенаправленное общение.......................................... 522
Коммерческие переговоры................................................ 523
6
Интервью............................................................................ 531
Обучающие беседы ............................................................ 538
Дискуссии ........................................................................... 542
Советы участникам дискуссии.......................................... 543
Публичные дискуссии........................................................ 547
Формы дискуссии ........................................ 552
Обучение речи.....................................................................555
Типы ораторов....................................................................556
Психологические типы...................................................... 556
Конституция человека....................................................... 557
Национальный тип............................................................ 557
Речевые упражнения.......................................................... 559
Борьба с боязнью выступления......................................... 562
Приветственные речи и речи по торжественным поводам .......564
Общие замечания............................................................... 564
Подготовка приветственной речи..................................... 565
Манера себя держать и языковой стиль........................... 566
Семейные торжества.......................................................... 566
Некоторые рекомендации относительна различных поводов........................... 567
Чтение..........................................................................571
Наука о чтении................................................................... 572
Личное отношение к книге и автору................................ 573
Газета, журнал, книга........................................................ 573
Газеты ................................................................................. 574
Журнал................................................................................ 576
Книга.................................................................................. 578
Несколько уроков чтения.................................................. 579
Выбор материалов для чтения........................................... 580
Программное чтение.......................................................... 583
Библиография..................................................................... 584
Чтение на досуге................................................................ 585
Техника чтения.................................................................. 587
Разновидности техники чтения......................................... 588
О чтении вслух................................................................... 588
Чтение в избранном кругу................................................. 589
Чтение по ролям ................................................................ 590
Вечера чтения..................................................................... 591
7
Каждый взрослый человек обладает большим или меньшим словарным запасом, в школе он изучал основные правила пра-вописания и грамматики, он ежедневно читает любимую газету, пишет письма, общается (в том числе, по телефону) со своими знакомыми и деловыми партнерами. Однако означает ли это, что он действительно хорошо владеет речью, чтением, пись-мом? Что он пишет орфографически безошибочно, граммати-чески правильно, стилистически безукоризненно? Способен ли он составить такое деловое письмо, которое произведет желае-мое действие, может ли он вести разговор так, чтобы убедить партнера, сделать такой доклад, который кратко и четко выра-зил бы суть дела?
Во всех этих случаях речь идет о стиле, о хорошем, чистом, свободном стиле. В языке стиль означает единство формы и содержания высказывания, сформированного личностью автора или оратора и направленного на определенное лицо, которое это высказывание воспринимает.
Можно ли научить стилю и научиться ему? В этом можно усомниться, если иметь в виду стиль писателя или поэта, кото-рый создает высокохудожественную ткань из слов, предложе-ний и образов. Мы, однако, прежде всего имеем в виду много-численные речевые формы выражения, с которыми каждый человек имеет дело ежедневно, вне зависимости от того, сидит ли он за письменным столом и диктует письма, предлагает то-вар покупателю в качестве продавца, ведет ли переговоры с де-ловым партнером или, будучи депутатом, берет слово во время дебатов. Тот, кто хочет хорошо говорить и писать, сначала дол-жен овладеть определенными законами формы. Некоторые из этих законов можно заучить как правила и даже механически "зазубрить", большую же часть можно и нужно освоить путем постоянного изучения стиля и оттачивания чувства языка.
Профессор Лутц Маккензен и его сотрудники обращаются с этой книгой ко всем желающим учиться, а также к специалистам, которые так охотно погружаются в свой особый стиль, а особенно - к начинающим. Специальное предварительное образование здесь не является обязательным.
8
Тот, кто хочет изучить эту книгу, должен сначала уяснить себе ее структуру. В ней четыре части. В вводной части мы вместе с издателем просматриваем все сферы немецкого языка, которые имеют значение для практики чтения и письма. Ко многим конкретным вопросам, затронутым в этой части, мы будем еще возвращаться позже; чем внимательнее Вы ее про-чтете, тем больше пользы принесет последующее чтение.
Если первая часть книги представляет собой "магис-тральное направление" нашего пути к хорошему стилю, то можно сказать, что вскоре мы попадаем на развилку, на кото-рой должны решиться выбрать одно из двух возможных на-правлений в зависимости от того, чем мы больше хотим зани-маться - письмом или чтением. Впрочем, для каждого важной будет первая глава второй части (Форма и стиль). Последующие главы построены так, что их можно читать независимо друг от друга. Механическое чтение, разумеется, особого смысла не имеет; здесь нужно внимательно следить за ходом мыслей авто-ра. Это особенно относится к разбросанным по книге приме-рам (письмам, докладам, диалогам, сообщениям, речам), кото-рые задуманы вовсе не для того, чтобы с них списывали, а как образец для обучения. Приведенные для вполне определенного случая, эти примеры только подкрепляют основное правило хо-рошего стиля: недостаточно следовать известным правилам письма и чтения; всегда необходимо учитывать особую конкрет-ную ситуацию и круг слушателей или читателей (или личность партнера).
Заключительную часть книги образует маленькая глава об осмысленном и плодотворном чтении. Эта глава замыкает круг: только тому, кто правильно усвоил тонкости немецкого языка и особенности его стиля, кто на собственном опыте узнал, к ка-кому усердию и труду он должен приготовиться, чтобы пра-вильно, в соответствии с законами языка и точно по смыслу сконструировать предложение, только тому при чтении откро-ются все красоты языка.
Хотелось бы, чтобы эта книга смогла научить читателей жи-вому стилю, несущему на себе отпечаток личности автора!
9
Процесс речи для нас так же естествен, как дыха-ние, ходьба или еда. Нам кажется, что наша речь течет без всякого труда, как только в ней возникает потреб-ность и лишь когда мгновение или болезнь лишают нас речи, когда мы "ищем слова" или с жалостью останав-ливаемся перед глухим, который обречен жить вне на-шего круга, потому что лишен дара речи, лишь в тех случаях, когда мы беспомощно останавливаемся перед ситуациями речевого бессилия, мы осознаем, как много с этим связано.
Многие столетия ученые и поэты пытаются описать воздействие языка и выяснить его сущность. Язык - это больше, чем мимика или жесты. Разумеется, я могу кое-что выра-зить, когда я пожимаю плечами, многозначительно поднимаю глаза или стыдливо их опускаю, трясу или киваю головой, стараюсь придать своему лицу ка-призное, радостное, ироническое выражение. Как мимика, так и жесты являются принадлежностью языка; их изучает специальная исследовательская дисциплина, кинетика. Однако языком они являются так же мало, как подношение розы, незабудки, бес-смертника или как положение марки на конверте, ко-торая, будучи наклеена криво или вверх ногами, мо-жет кое-что сообщить получателю, который заранее осведомлен о значении этих признаков. Все это вы-ражает не больше, чем условлено. Языки цветов и знаков имеют - как это чувствует каждый - лишь ог-
10
раниченные возможности выражения. Они использу-ются, если "естественный" язык по каким-то причи-нам отказывает: возможно то, что здесь передано, должно остаться тайной, понятной только посвящен-ному партнеру или уста неспособны облечь в слова то, что сердцу так хочется сообщить. Тот, кто наблю-дает глухонемых во время их "разговора", удивляется, насколько быстро и выразительно они формируют свои жесты и мимику, как хорошо понимают друг друга и как быстро отвечают. Однако такой наблюда-тель подавленно замечает, что этой замене нехватает самого лучшего, что есть в естественном языке.
Очевидно, что именно звук помогает естественному языку оставить далеко позади любую сигнализацию при помощи цветов или знаков, о которой мы говорили. Противоположностью языка является немота (не молчание! Молчание - это возможность языка, речи!). Если люди уславливаются о значении разных внеречевых явлений (жесты, цве-ты, почтовые марки), то в случае необходимости с их помощью можно понять друг друга, однако тем не менее по существу это будет искусственной заменой естественного исполнения. Здоровый человек облада-ет способностью использовать для осуществления ре-чевого потока дыхание, которым он наполняет свои легкие, и делать его слышимым с помощью голосовых связок. Когда мы кричим от боли или радости, мы не делаем ничего, кроме этого. Однако крик, несформи-рованный (не "артикулированный") звук - это еще не язык. Мы формируем его, когда различным образом двигаем языком, губами, нижней челюстью и "язычком" в глотке, который отделяет полость рта от голосовых связок; при этом мы можем пропускать голосовой поток через рот или нос. Все это, взятое по отдельности, представляет трудные операции: мы
11
смыкаем губы одна к другой или выпячиваем их на-ружу, одновременно касаемся кончиком языка ниж-них зубов или полностью сворачиваем язык; мы от-крываем рот широко или только немного, напрягаем язычок или отпускаем его, и при этом прежде всего направляем голосовой поток туда, где он нам нужен. Звук является результатом всех этих усилий, которых мы, впрочем, совершенно не замечаем. Мы можем заставить его звучать тихо или громко, можем прида-вать ему дружеский, резкий, скептический тон. Каж-дый знает, как важна при разговоре тональность; од-нако и она, так же как и мимика, является только до-полнением речи.
Звук - это еще не язык. Хотя мы и можем выразить нечто определенное при по-мощи звуков "О!" и "Ааа!" и "М-м", все-таки у нас слиш-ком мало звуков, чтобы удовлетворить потребность в общении. Именно поэтому мы молниеносно группируем наши звуки, образуем из них короткие и длинные зву-ковые группы и делаем с ними то, что нам приходится делать с жестами, цветами или почтовыми марками: мы придаем им смысл. Так возникают слова. Этой способ-ностью образовывать звуковые группы и придавать им смысл обладает только человек и возможно, что это са-мое человеческое, самое решающее изо всех его дарова-ний.
Процесс, который мы описали, очень многозначи-телен. А именно, он требует по крайней мере двух предпосылок: что тот, кто говорит, располагает доста-точным запасом осмысленных звуковых групп ("слов") и что те, кто слушают эту речь, обладают такими же знаниями. Естественно, мы образуем звуковые груп-
12
пы, при помощи которых хотим нечто высказать, не вполне спонтанно; они нам давно известны, возмож-но, уже с раннего детства, со школы, со времен на-шей учебы; мы подхватили их от коллег по профес-сии, научились им из книг, газет или журналов, от друзей и знакомых. То, что формирует наш языковой инструментарий - это восприятие и воспроизведение речевого богатства, которое уже имеется в наличии (с давнего или, возможно, относительно недавнего вре-мени). Язык всегда предполагает наличие истории. Когда мы говорим, то включаемся в эстафету поколе-ний, приобщаемся к традиции.
Те, с кем мы говорим, имеют такие же связи, ко-торые и соединяют их с нами. Им знакомы те звуко-вые группы, которые мы издаем, точно так же, как нам те, которые издают они; они образуют их тем же способом, что и мы, и придают такой же смысл. Если бы не это, мы не могли бы надеяться на получение ответа на наши речи. Таким образом, язык покоится на существовании некоторой общности. Выражаясь научным языком, можно сказать, что язык является историческим и одновременно социальным феноме-ном. Если этот язык является для нас родным, то это значит, что он объединяет нас со всеми людьми, для которых он удовлетворяет тем же историческим и со-циальным предпосылкам; если же этот язык является для нас иностранным, то это значит, что он имеет другие социальные и исторические отношения, чем язык, на котором мы говорим.
Каждый язык предполагает наличие истории. Из-вестно, что уже столетия назад немецкий язык был немецким и звучал по-немецки. Произведения Фон-тане, Шторма и Готтфрида Келлера, появившиеся в 1878 году, мы и сегодня понимаем без труда, а при-
13
надлежащие Оффенбаху "Рассказы Гоффмана", кото-рые в первый раз были исполнены в 1881 году, еще и сегодня могут идти на наших сценах и при этом ни один зритель не испытает трудностей в понимании хотя бы одного слова. И все же эта речь то тут, то там кажется нам немножко чужой; эти строчки покрыты чем-то таким (пылью веков, паутиной?), что их отда-ляет от нас.
Если мы вглядимся более внимательно, то нам скоро бросится в глаза, отчего язык прошлых поколений восприни-мается нами как чужой. Хотя столетие назад люди строили предложения так же, как и мы, и они ис-пользовали те же самые звуки, однако то здесь, то там они все же употребляли слова, которые для нас стали чужими, которые ныне звучат архаично; а са-мое главное, у них отсутствовали многие понятия, которые для нас являются обиходными - слова из об-ласти техники, спорта, современной гигиены, науки об управлении, транспорта и так далее. Очевидно, что за это время произошло сильное изменение сло-варного запаса; многое отпало или стало неупотреби-тельным, очень многое добавилось. Ядро осталось, оболочка изменилась.
Чем дальше мы двигаемся назад, тем отчетливее видим это превращение. Произведения Гете и Шил-лера мы читаем еще без труда (хотя, возможно, и не с такой легкостью, как Фонтане, Келлера или Штор-ма); однако на чтение великого романа Гриммельсхаузена "Симплициссимус" вряд ли кто-либо отва-жится, разве что ему предложат "современное", "обновленное в языковом отношении" и, насколько это возможно, сокращенное издание. "Hochgeneigter Leser!" писал Гриммельсхаузен в 1669 году. "Ob ich mir gleich gäntzlich vorgenommen
14
hatte / meinen noch übrigen kurtzen Lebens-Rest in dem äußersten Ende der Welt in ungeheurer menschenloser Wildnuß mit Betrachtung und ferner Zusammenschreiben meiner Lebens-Begebenheiten zu- zubringen / seyn doch solche meine Gedacken in Wahrheit nicht anders als bloße Gedacken gewesen / mit denen mein Fatum und Geschick gantz und gar nicht uebereinzustimmen sich bequemen wollen / also / daß ich mich wider meinen Willen wieder auf die Reise machen / mein altes Vagieren aufs neue anfangen / und meinen geliebten Herren Landsleuten und nahen Anverwandten zum Besten mich hervor thun müssen".
Нет никакого сомнения: это немецкий язык; и ка-ждый из нас, кто медленно прочтет эти строчки, поймет их. Однако столь же несомненно и то, что этот немецкий для нас является чуждым. Какие длин-ные и сколь причудливо построенные предложения! А слова! По существу все они нам знакомы, однако мы либо применяем их по-иному, либо больше не при-меняем вовсе. Кому сегодня придет в голову обраще-ние к читателю hochgeneigt? Мы больше не считаем нужным писать obgleich раздельно; мы говорим ско-рее Lebensabend, чем Lebensrest и, если уж хотим при этом что-то добавить, то скажем скорее "mir noch verbleibend", чем "übrig". "Переведенное" на сегодняш-ний немецкий язык, начало этого сверхдлинного предложения выглядело бы, примерно, так: "Lieber Leser! Obgleich ich mir fest vorgenommen hatte, meinen Lebensabend am Rand der Welt...zu verbringen." (О том, что правописание отличается от нашего, не стоит много говорить. Впрочем, сегодняшнему читателю мешает даже чуждый шрифт!).
Вернемся еще на три столетия назад и мы предста-нем перед другим необыкновенным произведением
15
нашего языка. Около 1400 года ректор в Саазе Йоханнес фон Шюттва написал свой великий диспут между смертью и человеком о смысле умирания. Бо-гемский Аккерман начинает с проклятия смерти: "Örimmiger Tilger aller Leute, schedlicher Echter aller Werlte, freisamer Morder aller Menschen, ir Tot, euch sei verfluchet."
Нам нет нужды читать дальше, чтобы понять, на-сколько сильно увеличилось расстояние между нами и Гриммельсхаузеном. Здесь нам встречаются слова, ко-торых мы не знаем, которые больше не входят в наш словарный состав, такие, как, например, freisam, вме-сто чего мы теперь употребляем "furchtbar" или "schrecklich"; относительно других слов мы должны подумать, прежде чем поймем, что они могут озна-чать. Слово Echter связано со словом Acht и означает преследователь (Verfolger) или враг (Feind); многие другие слова мы теперь применяем по-новому (так мы едва ли будем говорить "вредный враг", schedlicher Feind). Некоторые слова имеют иное звучание, чем сегодня (слово Werlt за это время утратило звук г), некоторые мы сегодня по-другому соединяем в пред-ложения (мы сказали бы "seid verflucht!"). И все-таки каждый, кто читает сегодня великолепные строки богемского гуманиста, слышит немецкое звучание каждого из его слов.
Если мы отважимся на еще один прыжок назад че-рез столетия, то мы уже знаем, что нас ожидает: про-пасть между немецким языком того времени и совре-менным снова увеличится. В 12 столетии один монах австрийского ордена по имени Генрих написал стихо-творение, в котором он излагает своим современни-кам мысли о смерти; там есть такие строки:
"Er ist saelic und wîse
der das êwige paradîse
unser erbe, in sînem mûte hât.
16
owe, wie unhôhe den gestât
swaz ûf dirre erde beschaffen ist!"
Современному читателю сначала бросятся в глаза ударения, которых сегодня наше правописание больше не знает; они обозначают долгие гласные. Таким обра-зом, тогда говорили hat не с коротким, а с долгим а. Буква "ае" также обозначает долгое, широко произно-симое ае (в слове saelic, в котором мы произносим хотя и долгое, но закрытое е: "selig"). Затем, здесь стоит сло-во wise, которое, очевидно, соответствует нашему слову "weise". Таким образом, в то время иногда употребляли другие звуки: долгое вместо краткого а, открытое вме-сто закрытого ае (е), долгое i вместо ei. Образовыва-лись также и другие формы: dirre есть не что иное, как наше "dieser".
Ну, а теперь сами слова: как много слов имело то-гда другие значения, какое множество утрачено! Те-перь мы сможем "перевести" его на современный не-мецкий язык: "Der Mann hat Heil (ist saelic) und ist klug (wise), der das ewige Leben (paradise), unser Erbteil (erbe), nicht vergißt (in sînem mäûte hât). Ach (owê), wie wenig (unhôhe) denen das alles gilt (gestât), was auf dieser Erde vorhanden (beschaffen) ist".
Иностранный язык? Нет. Без сомнения, немецкий. Мы видим это по словам, которые остались неизмен-ными (er, ist, der, das, ewig, unser). Однако этот немец-кий язык - мы обозначаем эту ступень его развития как средневековый литературный язык - доносится до нас через слишком длительное время; за это время многое произошло с нашим языком, его звуками, сло-вами и формами предложений.
Теперь последний прыжок через пропасть длиной в три сто-летия! В 9 столетии один монах из Фульда в своем стремлении донести до своих земляков евангельскую
17
историю переводит рождественскую историю (от Лу-ки, 2). Это звучит так: "Uuard tho gitan in then tagun, framquam gibot fon demo aluualten keisure, thaz gibrievit wurdi al these umbiuuerft".
Через 700 лет после этого Лютер создает текст со-всем по-другому: " Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Keiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzet wuerde". Он имел совсем другие образцы, чем тот бенедектинец из Фульда, которого мы цити-ровали выше; тем не менее их творения не так уж сильно различаются. "Es geschah (uuard gitan) damals in diesen Tagen, es erschien (framquam) ein Gebot von allmächtigen Keiser, daß diese ganze Welt (umbiuuerft) aufgeschrieben würde".
Нынешнему читателю становится трудно найти общее между этими текстами: тут есть несколько зву-чаний, которые напоминают современный немецкий (gitan=getan, tagun=Tagen, gibot=Gebot, fon, keisure=Keiser, wurdi=würde), однако и они со своими полнозвучными слогами, со своими us и is на конце также звучат чуждо. Правописание преподносит нам загадку: вместо нашего "w" стоит uu, хотя тогда оно звучало иначе (по-видимому, как английское w). А многочисленные th (tho, then, thaz, theze)? Они, ви-димо, выговаривались так же, как сегодня английское th. Кроме того, имеется еще d, которого мы больше не знаем и звучание которого напоминает звучание th, которое, однако, должно произноситься с более полным звуком. Далее позиция слов, построение предложения: все здесь другое, более громоздкое, как нам кажется, более неловкое; тогда люди должны бы-ли говорить более весомо и медленно, чем сегодня, они должны были говорить так, чтобы звуки звучали и складывались - такие "полные" слоги было невоз-можно проглотить. И все-таки это тоже немецкий
18
язык, древний, еще неуклюжий, тяжелый немецкий, которому еще предстояло значительно усовершенст-вовать свои слоги. Мы называем его древневерхнене-мецким языком. Если бы кто-нибудь из того времени появился среди нас, ему вряд ли удалось бы стать по-нятным нам со своим языком.
Еще один прыжок в прошлое заставил бы нас при-землиться в темноте: наш язык не старше 1200 лет. Незадолго до 800 годов возникли записи на нем; то, что лежит раньше, является лишь предметом научных исследований.
Незадолго до того, как пришли монахи со своими письменными принадлежностями, строение нашего языка изменилось вплоть до самого основания; впро-чем, причины этого события точно установить невоз-можно. Это глубокое преобразование (так называемое второе передвижение согласных) придало нашему родному языку его своеобразие. То, что было до это-го, было германскими диалектами, родственными древнескандинавским языкам.
Еще одно тысячелетие назад - и мы сталкиваемся со сходной, даже сравнимой по своему протеканию сме-ной звуковой картины (так называемое первое пере-движение согласных), которое привело к выделению особых германских форм из большой группы индогерманских диалектов. Еще дальше мы продвинуться не можем. Наверное, в первобытные времена индогерманские племена жили теснее друг с другом; очевидно, что имелись исторические потрясения, удары судьбы, ко-торые отрывали их друг от друга, разбрасывали в про-странстве и удаляли друг от друга также и в языковом отношении; но торговля и транспортные связи при
19
этом всегда заботились о новом сближении, а частично также и о создании новой общности. Так из индогерманцев произошли германские племена, а из герман-цев - немцы.
Язык опирается, как мы видели, не только на ис-торию, но и на общность. Ребенок, который играет на улице, учится там другим вещам, другим словам, воз-можно, даже другому образу речи, чем те, к которым он привык в родительском доме: он занимается ве-щами, которые ему приносят или показывают его ок-ружающие; он участвует в играх, о которых его роди-тели, родственники, а возможно, даже братья и сест-ры ничего не знают; он даже горд тем, что усвоил способ выражения, который отделяет его от домаш-них.
Мужчина, который занимается сваркой в мастер-ской, должен знать наименования инструментов, обо-значения процессов, которые дома он, очевидно, ни-когда не употребляет, не употребляет уже потому, что жена и дети, а также братья и сестры "в этом ничего не смыслят", потому, что они никогда не слышали ни о таких понятиях, ни о вещах или приспособлениях, которые эти понятия обозначают. Однако, если вече-ром наш человек идет играть в скат (карточная игра), то он применяет определенные, очень примечатель-ные для дилетанта обороты речи, образы и отдельные иностранные слова. На футбольном же поле снова господствуют другие языковые правила.
Священник на кафедре говорит иначе, чем химик в лаборатории; юристы и служащие выра-ботали свой собственный стиль и свои собственные слова (не всегда к радости других людей); врачи и са-довники подмешивают в свою речь много латинских
20
выражений и слов, летчики в своей речи колеблются между немецким и английским языками/Горняк горд своими старонемецкими профессиональными словами и выражениями; он обозначает свой инструмент как Gezaeh, а самого себя, в зависимости от ранга, как Schlepper, Haeuer или Steiger. Настоящий охотник на-зывает заячьи уши не "Ohren", a "Löffel", уши красной дичи Schüssel, а уши собаки Lauscher. Моряк прово-дит различие между Achtergast (капитан или штурман, каюты которых расположены в кормовой части суд-на), Middelschippgast (боцманы и казначеи, в соответ-ствии с положением их кают) и Vordergast (матросы, которые живут на носу судна), однако он различает также каждого матроса, который несет службу, обо-значая его, как Gast; таким образом, он говорит Signalgast, Kabelgast, Wimpelgast.
Чем внимательнее мы всматриваемся, тем яснее становится, что единство, которое мы обозначаем, как немецкий язык, распадается на многообразие производственных, профессиональных и особых язы-ков: каждая общность, начиная с группы играющих детей и кончая собранием профессиональных ученых, вырабатывает свой собственный словарный состав ("терминологию"), отшлифовывает ядро, которым они обладают, чтобы отгородить себя от других или удов-летворить свою потребность в специальных обозначе-ниях.
Нищие и профессиональные преступники пользу-ются старым тайным языком (воровским жаргоном), предназначенным для того, чтобы без проблем об-щаться между собой в присутствии постороннего ли-ца; кое-что из этого языка проникло и в наш общий язык (pumpen=borgen, blechen=zahlen, verkümmeln=verkaufen). B нашем общем языке имеются за-имствования и из других особых языков: мы говорим,
21
как горняки Fundgrube, Ausbeute; слово spueren - это старое охотничье слово, которое первоначально при-менялось только по отношению к охотничьим соба-кам; слово flott происходит из языка моряков (ein Schiff wird wieder flott), затем оно было привнесено студентами в общий язык (ein flotter Bursch). Таковы места стыковки между общим языком, с одной сторо-ны, и тайными и особыми языками - с другой.
Такие места стыковки имеются и в других направ-лениях. Профессиональные, производственные и осо-бые языки работают, естественно, с материалами род-ного языка: моряк говорит Rippe и Bart, имея в виду свое судно; охотник раньше называл хорошую лега-вую naseweis (klug mit der Nase), а собаку, надрессиро-ванную на медведя, bärbeißig, он говорит о раненой дичи, употребляя вместо слова Blut слово Schweiß. Профессиональные языки черпают, таким образом, свои слова, свой, так сказать, сырой материал чаще всего из родного языка, а иногда также из иностран-ного: нищие - из иврита и идиш, а также из цыган-ского, врачи - из латыни, летчики - из английского и т.д. При этом они преобразовывают эти слова, произ-вольно соединяя их в новое (barbeisig), обозначают старыми словами новые вещи (Schweiss) и так далее. А затем нередко происходит так, что преобразованное слово возвращается обратно в родной язык, так что в конце концов никто не знает, откуда оно пришло.
Множество клеточек и все же одно целое; каждое само по себе и все-таки все соединены вместе в некоторое единство; именно на этом покоится, наряду с глубинным ходом истории, другая тайна жизни языка. Однако мы пока еще не описали полностью его пестроту: наряду со специаль-ными, особыми и профессиональными языками име-ются еще способы речи, связанные с ландшафтом, -
22
это диалекты. Каждый знает, что берлинец говорит иначе, чем мюнхенец, гамбуржец - по другому, чем рейнландец, шваб иначе, чем фриз, баденец, будь он алеманом или рейнским франком, иначе, чем люксембуржец, и уж конечно, никто не спутает сакса с балтом. Все они пишут на литературном немецком, однако говорят на соответствующих диалектах.
Этот литературный немецкий, наш культурный язык, на котором мы пишем, на котором говорим с трибуны, по радио и телевидению, который слышим со многих кафедр, на котором говорим в торжественных случаях (если произносим речь или доклад), образует нечто вроде компромисса между нашими диалектами; таким он вырос постепенно в результате усилий, кото-рые длились столетиями с тех пор, как хозяйственные и транспортные связи, а также миграция населения настоятельно потребовали стирания границ, опреде-ляемых диалектами. Торговое и коммерческое сообще-ние между городами и княжествами, перевод Библии, созданный Лютером, и инициированное им немецкое реформирование евангелического богослужения, кото-рое теперь оказывает влияние также и на немецкоя-зычное католическое богослужение, языковые общест-ва 17-го столетия и наша классическая поэзия (включая, конечно, поэзию Гете), наконец, переселе-ния нашего времени являются вехами этого развития.
В то время, как во всех соседних с нами странах в качестве образцового диалекта выступал диалект какой-либо одной местности или ландшафта, в то время, как Флоренция одерживала триумфальную победу над итальянскими диалектами, Лондон - над английскими, Париж - над французскими и Москва - над русскими, у нас медленно и постоянно создавалась языковая форма, которая, питаемая всеми диалектами, служила посред-ником между всеми ними.
23
Кто из нас еще вспоминает о том, что такие слова, как aufpassen, Block, Fliese, Kante, krabbeln, Quatsch, Schlips, Schnaps, Schuft (чтобы ограничиться только этими) первоначально были достоянием нижненемец-ких диалектов, что, например, такое слово, как aehnlich происходит из средненемецкого диалекта, слово Huegel происходит из средненемецкого востока, а слово Kneipe является верхнесаксонским вкладом в наш словарный запас? Слово Fesch - это дитя Вены, der Radau, die Faxen, der Rollmops - слова берлинского происхождения; die Gemse, der Foehn, das Heimweh, der Putsch выросли в Альпах. Из примеров такого ро-да можно составить длинные списки; они могли бы показать, что ни один диалект не был позабыт, когда речь шла о том, чтобы создавать наш литературный язык.
Наши диалекты сами находятся в обращении уже больше, чем сотни лет. Урбанизация и индустриализация 19 столетия, войны того и нынешнего времени привели к перемешиванию людей из всех немецких ландшаф-тов. Служащие вместе со своими семьями странство-вали туда и обратно, рабочие были вынуждены добы-вать себе свой хлеб, уезжая далеко от родного дома вместе со своими семьями. Совершенно особое зна-чение имело здесь включение наших коммивояжеров для того, чтобы выравнять диалектные особенности. Однако, еще имеются многие области, в которых го-ворят на старых диалектах, и даже там, где диалекты утратили свое своеобразие, остались так называемые ландшафтные языки, которые отличаются от всех дру-гих немецких способов речи по тональности, формам слов, и способу построения речи. "Ick jeh nu nach Schule" говорит берлинец (и только он). "Ich gehe mal eben bei zu" - скажет бременец (и никто другой). "Wo
24
geiste her?" - спросил бы его, наверно, рейнландец, ко-торый не подозревает, что bei zu значит, примерно, то же самое, что берлинец обозначает, как een bißken um die Ecke. Для мюнхенских детей велосипед это не Roller, a Radirutsch; там охотно глотают безударные слоги (Gweih=Geweih) и т.д.
Медлительность восточно-немецкого, плавная ши-рота саксонского, сочная полнота швабского - все это известно каждому и каждый это слышит. Имеются ярко выраженные изящные, культивированные диа-лекты, как венский немецкий или балтийский немец-кий (кто мог бы их, однако, спутать?); имеются также грубые ландшафтные языки (берлинский или рейнско-франкский диалекты; их уж точно не спутаешь друг с другом).
Мы видели историческую глубину и общественную полноту языка. Чтобы получить целостную картину, нужно осмыслить оба эти аспекта вместе, наложить их друг на друга. Только тогда можно было бы увидеть, как во все времена живые ячейки языка стремились друг к другу, взаимно обогащались и объединялись, как каждая ячейка нашего языка живет, опираясь на скры-тые пружины истории, и только благодаря им стано-вится осмысленной и понятной. Только эта картина могла бы прояснить третью особенность, которой об-ладает язык, самую важную и трудную: его отношение к мышлению.
Мы говорим о том, что мы хотим beizen какой-то предмет мебели. Это слово принадлежит столярам. Но мы beizen также табак, процесс, который по внешне-му облику едва ли напоминает предыдущий. Есть также слово die Falkenbeize, означающее охоту на
25
птицу с соколом. Одно и то же слово живет, таким образом, в трех профессиональных языках, у столя-ров, табаководов и охотников, имея совершенно раз-личное применение. Тот, кто знает английский язык, тот припомнит, что to bait не только соответствует нашему beizen, но может означать также и "кормить (лошадь в дороге)" и даже "заезжать (во время путе-шествия)": таким образом, там это слово является ку-черским и именно оттуда оно получило новое, чуждое нашему языку значение. Тот, кто ориентируется в ис-тории языка, понимает, что слово beizen происходит от слова beiäßen и по существу означает "сделать не-что, связанное с укусом." Это объясняет многое. Охотник пускает своего сокола, чтобы "укусить" пти-цу, английский кучер заботится о том, чтобы его ло-шадь могла "укусить" овес. Когда мы обрабатываем семенной материал химикалиями, чтобы защитить его от паразитов, мы, таким образом, описываем не цель, которую хотим достигнуть, а метод, при помощи ко-торого мы добиваемся ее достижения; мы даем воз-можность химическому веществу проявить свою "едкость". То же самое происходит и с сыром, кото-рый мы помещаем в концентрированный соляной раствор (der Beize); здесь мы даем возможность соли "кусать" сыр. Аналогичное происходит с деревом, тек-стура которого должна остаться видимой (терпентиновое масло здесь должно "кусать" дерево изнутри), а также с солониной (соляной раствор дол-жен "кусать" мясо). Аналогичное применение слов на-блюдается у разных общностей (охотники, крестьяне, столяры, мясники).
Во французском языке мы наблюдаем совсем иную ситуацию. Там нашему "das Fleisch beizen" соответст-вует выражение macerer la viande. Macerer значит "делать мягким": французский оборот, таким образом,
26
описывает не процесс, а его цель. Для выражения "den Tabak beizen" французским эквивалентом будет saucer le tabac, что означает "макнуть табак". Хотя здесь также описывается процесс, однако не в такой образной форме, которая присуща нашему языку. Чернение мебели (ein Möbelstück schwarz beizen) по французски называется ebene, что значит превратить в эбеновое дерево, обработать его так, чтобы оно вы-глядело таким же черным, как эбеновое. Здесь мы снова имеем образ, но не процесса, а намерения, це-ли, которой мы хотим добиться. Во всех этих случаях французы видят вещи иначе, чем мы; поэтому они применяют другие образы и другие обозначения.
Однако, мы должны сделать еще один шаг: по-скольку ни немец, который сегодня применяет слово beizen в одном из многочисленных его значений, ни француз, который использует для этого свои соответ-ствия, не создают такие выражения и обороты в мо-мент, когда говорят, а черпают их из словарного запа-са своей исторически выросшей группы, постольку они оба связаны с определенными, жестко установ-ленными в языке представлениями, образами, спосо-бами видения.
Каждый язык включает в себя картину мира, в ко-торой живет тот, кто этот язык употребляет. Эта связь человека с картиной мира, содержащейся в языке, на котором он говорит, с кругом представлений, образов и понятий, которые запечатлены в языке, обуславли-вает глубочайшее действие каждого языкового явле-ния. Этого воздействия не может избежать никто, ни в одной фразе, которую человек произносит или слышит.
Не только мышление формирует язык; язык, по-скольку он является именно таким, а не другим, при-
27
нуждает нас мыслить совершенно определенным об-разом, а не каким-либо другим.
Ученые много спорят о том, что является предо-пределяющим: мышление ли предопределяет язык или, напротив, язык предопределяет мышление. Этот спор напоминает старый вопрос-шутку о том, что бы-ло раньше - курица или яйцо. Фактически одно обу-словливает другое: мысль осознается нами только бу-дучи выраженной в форме слова; только слово может выразить мысль. Мы видим дом, и в нас сразу возни-кает обозначение "дом", а, возможно, и фраза "Ах, дом!" или только регистрирующее слово: "Дом". Когда я пишу слово "Дом", я вижу перед собой дом, о кото-ром я думаю; он стоит "перед моим внутренним взо-ром". Поэтому я не могу найти ничего, чего бы я не мог, по крайней мере, описать словами для самого себя.
Нобелевский лауреат профессор Гейзенберг расска-зывал в одной из книг, как тяжело приходится атом-ным физикам при объяснении своих собственных от-крытий: исследователи видят, что оказываются перед явлениями, для описания которых их язык недостато-чен; тогда им становится трудно дальше думать и ра-ботать. И в других областях науки также неоднократ-но наблюдалось, как неправильно выбранное слово, неверное обозначение легко заводит исследования в тупик, приводит к неверным выводам, потому что на-правляет мысли ученых и конструкторов в непра-вильную сторону.
С другой стороны, каждый знает, что одну и ту же вещь можно назвать по-разному и что от выбора пра-вильного названия зависит очень многое. Городская администрация, которая обещает своим гражданам в будущем бороться с загрязнением воздуха и воды, привлекает внимание читателей и слушателей своих
28
обращений к тому факту, что город действительно страдает от загрязнения окружающей среды; поэтому, по крайней мере в начале своих усилий, администра-ция может рассчитывать, скорее, на выражение не-удовольствия, чем на аплодисменты. Если же она, на-против, обещает бороться за то, чтобы в будущем со-держать город в чистоте, она выражает свои намере-ния позитивно и поэтому может рассчитывать на бо-лее дружелюбное отношение: в первом обращении она привлекает внимание своих граждан к постыдно-му сегодняшнему состоянию, во втором - открывает дорогу к лучшему будущему. Министр, который едет в служебную поездку в автомобиле с салоном, может вызвать подозрения, что думает только об удобствах; если же он едет в рабочем автомобиле, то это выгля-дит намного серьезнее, хотя автомобиль остается тем же самым! Специалисты по рекламе всегда помнят об этой власти слова над мыслями: хорошая реклама -это удачная попытка занять мысли постороннего че-ловека таким образом, чтобы он превратился в потре-бителя. Однако и политикам хорошо известно как по-средством "языкового регулирования" можно воздей-ствовать на мышление граждан, а диктаторы созна-тельно злоупотребляют этими знаниями.
Строительными элементами нашего мышления и речи являются слова. Именно словами мы обозначаем то, о чем мы думаем и о чем говорим. Слово делает ясным, каким образом его значение нами перерабо-тано, что оно для нас обозначает и какие чувства и настроения оно в нас пробуждает.
Все мыслимые для нас возможности высказывания связаны с определенными частями речи, которые и позволяют нам точно высказать то, что мы имеем в
29
виду. Таким образом, части речи являются не только составляющими нашего словарного запаса; они явля-ются также - и в этом, собственно, заключается их основное значение - средством реализации наших возможностей для выражения мыслей. В определен-ной степени они структурируют для нас весь мир. Та-ким образом, мы должны знать, что может дать нам каждая часть речи, чтобы мы могли ее правильно применять.
Мы открываем первую страницу "Будденброков", всемирно известного романа Томаса Манна и читаем:
"Топу!" sagte die Konsulin Buddenbrook. "Ich glaube, daß mich Gott..." Und kleine Antonie, achtjährig und zart gebaut, in einem Kleidchen aus ganz leichter changierender Seide, den huebschen Blondkopf ein wenig vom Gesichte des Großvaters abgewandt, blickte aus ihren graublauen Augen, angestrengt nachdenkend und ohne etwas zu sehen, in Zimmer hinein, wiederholte noch einmal: "Was ist das", sprach darauf langsam: "Ich glaube, das mein Gott", fugte, während ihr Gesicht sich aufklärte, rasch hinzu: "geschaffen hat samt allen Kreaturen", war plötzlich auf glatte Bahn geraten und schnurrte nun, glückstrahlend und unaufhaltsam, den ganzen Artikel daher, getreu nach dem Katechismus, wie er soeben Anno 1835, unter Genehmigung eines hohen und wohlweisen Senates, neu revidiert herausgegeben war..."
Перед каждым читателем оживает тот мир, в кото-ром разыгрывается эта милая семейная сцена; писа-тель умеет несколькими фразами создать яркую кар-тину происходящего. В данном случае мы не станем входить в рассмотрение тонкостей стиля, а попытаем-ся на этом примере далее пояснить, какое значение имеют отдельные части речи.
30
При чтении вслух фраз из "Будденброков" можно заметить, что тот, кто читает, непроизвольно акцен-тирует слова, образующие ядро высказывания и раз-вивающие действие.
Жена консула "сказала" нечто, на что маленькая Антони "взглянула" в комнату, "напряженно обдумы-вая... повторила еще раз", и "медленно говорит", затем "добавляет" и в заключение неудержимо "бормочет" свою литанию. Это - глаголы, слова, которые выпол-няют эту роль. Они говорят, что происходит или име-ется, происходило или было, будет происходить или иметься, должно происходить или быть. Они, таким образом, очень вариативны: их форма позволяет вы-разить время происходящего и степень его действи-тельности. Говоря по-другому: они дают нам возмож-ность поместить во времени то, что происходит в на-ших мыслях или в нашем сознании и одновременно выразить его отношение к реальности.
Благодаря глаголам не только оживает действие, посредством глаголов связываются друг с другом час-ти картины, которая предстает перед нами: маленькая Антони "немного отворачивается от лица дедушки","смотрит" затем внутрь комнаты и начинает гово-рить; дальше мы читаем, что катехизис, который ци-тирует ребенок, только что "был издан в проверенном и исправленном виде"; благодаря этим сведениям оп-ределяется время действия: Любек, 1835 год.
Благодаря богатству своих форм глаголы всегда яв-ляются весьма подвижными, и мы постоянно их трансформируем; именно они являются тем, что дела-ет для нас язык и письмо живыми. Чем больше мы стараемся сказать с их помощью то, что нам необхо-
31
димо сообщить или изобразить, тем более живым и подлинным будет результат.
Глаголы связывают: нас со временем, вещи и про-цессы друг с другом, события и мысли - с реально-стью. Только благодаря этим связям мы можем вос-принимать и выражать окружающий нас мир как од-но целое. Тот, кто уважает свой язык, кто хочет пред-ставлять его в своем мышлении и у своих партнеров, как нечто целое, живое, должен сначала познакомить-ся с круговращением глаголов и научиться их исполь-зовать.
Эта функция глагола всегда на виду, мы должны постараться, чтобы оставить ему его главенствующую роль. Иногда нам трудно это сделать. Потому что с некоторого времени в обиход вошла дурная манера оттеснять гибкий и подвижный глагол для удобства обращения от главного слова, или же, чтобы выразить это в "стиле главного слова": "Имеется опасность, что использование глаголов претерпевает вытеснение в пользу использования существительных". Глаголы по-буждают к ясности, заставляют стремиться к кратко-сти, многое высказывают и делают образы наглядны-ми и живыми.
Здесь мы приводим некоторые указания, как избе-жать ошибок при использовании глаголов:
Никаких перифраз! (Keine Umschreibungen!) Мы из-бегаем, насколько это возможно, всяческих перифраз. Они останавливают то движение, которое именно глагол должен придать нашим фразам и мыслям, за-ставляют его замерзнуть в существительном, причем глагол-заменитель дает лишь видимость нового ожи-вания: тот, кто Angriff nimmt, на самом деле ничего не берет, а нечто начинает. То же относится к перифра-зам, содержащим прилагательные; они также тормо-
32
зят движение наших фраз. Таким образом, мы гово-рим и пишем:
некорректно |
корректно |
Abhilfe schaffen |
ändern |
Anzeige erstatten |
anzeigen |
zur Anwendung bringen |
anwenden |
Rücksichtnahme walten lassen |
Rücksicht nehmen |
in Verlust geraten |
verlorengehen |
Folge leisten |
befolgen |
unter Beweis stellen |
beweisen |
Anstalten machen |
wollen, beabsichtigen |
sich eine Frage erlauben |
fragen |
zum Einsatz gelangen |
eingesetzt werden |
die Zahlung erfolgt |
wir Sie zahlen |
die Ablieferung hat zu erfolgen |
Sie müssen... abliefern |
strenger Bestrafung unterliegen |
streng bestraft werden |
Die Einkellerung der Kartoffeln |
die Kartoffeln werden |
wird vorgenommen |
eingekellert |
zur Inaugenscheinnahme |
besichtigen |
schreiten |
|
in Erinnerung bringen |
daran erinnern, daß... |
in Wegfall kommen |
wegfallen |
einer Prüfung unterziehen |
prüfen |
in Bestellung geben |
bestellen |
eine Darstellung geben |
darstellen |
in Benutzung stehen |
benutzt werden |
Beachtung schenken |
beachten |
es findet sich ein Fehlbetrag |
es fehlt eine Summe |
in Anrechnung bringen |
anrechnen |
in Vorschlag bringen |
vorschlagen |
zum Vortrag bringen |
vortragen |
Einsicht nehmen |
einsehen |
in den Besitz gelangen |
erwerben, gewinnen, |
|
erben, finden |
33
Несмотря на сказанное выше, перифраз может обогатить простой глагол, придать ему яркость. Тот, кто другому Würdigung widerfahren läßt, не только удо-стаивает его (высокой) оценки, но и указывает на то, что человек заслуживает всеобщей высокой оценки; тот, кто книгу einer Kritik unterzieht, подчеркивает ту добросовестность, которую он вложил в свою крити-ческую работу; если кто-то по отношению к другому высказыванию или действию in Widerspruch steht, то он не просто возражает, но приводит для этого выска-зывания или действия остающийся контраргумент; тот, кто eine Aenderung vornimmt, особенно подчерки-вает процесс изменения (портной, который шьет, на-пример, костюм, этого сделать не может!). Выражение Einspruch erheben вместо "widersprechen" настолько упрочило права гражданства в жаргоне заседаний, что его едва ли можно будет упразднить. Подобные пери-фразы иногда используют и глаголы. Таким образом, можно сказать следующее:
некорректно: |
корректно: |
Schutz angedeihen lassen |
schützen |
angelegen sein lassen |
sich bemühen |
sich anheischig machen |
sich zutrauen, versprechen |
Плохо, когда обороты перегружены обстоятельства-ми, как например, "wir bleiben erwartend" (вместо: "wir erwarten"), "wollen Sie in Rechnung stellen" (вместо: "berechnen Sie, bitte"), "die dort befindliche Skizze" (вместо: "die Skizze, die wir Ihnen sandten").
Мы избегаем употреблять глаголы, ко-торые придают двойственный смысл нашим высказы-ваниям. Каждое такое "раздвоение" глагола препятст-
34
вует выражаемому им движению. Это мы видим на следующих примерах:
Не говорят: verausgeben, |
"Diese Tatsache machte eine |
a ausgeben; не |
Reise entbehrlich". Не годит- |
vereinnehmen, но |
ся: "Das genügt, mich auf die |
einnehmen; не |
Seite derer treten zu lassen, |
verlautbaren, но mitteilen, |
die...", но нужно "Das |
не beinhalten, но |
genügt, zu denen zu zu |
enthalten. |
treten, die..." |
Мы также никогда не |
Аналогичный скепсис вы- |
говорим besitzen, если |
зывает употребление wollen |
можно просто сказать |
с инфинитивом; таким об- |
haben: "Er \besitzt\- hat |
разом, не: "Man wolle |
Taktgefühl (Geschmack, |
beachte, daß...", но "Man |
Talent)" "Er \besitzt\-hat |
beachte, daß..."; также |
eine Tochter (einen Sohn, |
He:"Wollen Sie mir, bitte, |
eine große Familie)". Ho: |
liefern...", но "Liefern Sie |
"Er besitzt ein Gut, (eine |
mir, bitte!" Префиксы часто |
Segeljacht, ein |
оказываются излишними: |
Wochenendhaus)". "Er |
abkassieren применяется |
besitzt eine große |
только при передаче сме- |
Bibliothek." "Besitzen" - |
ны между кельнерами; в |
это бросающееся в глаза |
противном случае префикс |
"haben".
|
ab-отпадает, так же, как в слове abfotografieren, где он не придает слову никакого нового оттенка. Аналогично обстоит дело с префиксом auf- в слове aufnotieren; слово ausdiskutieren употребительно только когда тема исчерпана до конца. |
35
В составных глаголах мы обращаем внимание на префиксы, кото-рые, по большей части, являются мотором движения! Особенно трудны префиксы er-, ent-, ver-, первона-чальное значение которых для нас утеряно.
Префикс er-, по существу, обозначает то же, что и префикс "aus" (ersprießen=heraussprießen, erheben = herausheben). Он обозначает:
1. попасть в состояние, которое обозначается ос-новным глаголом (erglühen=zu glühen beginnen=pacцвести; erstaunen=zu staunen аnfangen=удивляться);
2. завершить то, что обозначает основной глагол (er-bauen = fertig bauen = построить; er-wecken = ganz wach machen = разбудить, er-füllen = ganz voll machen = наполнить);
3. уничтожить нечто именно таким способом, ко-торый обозначает основной глагол (еr-schießen = tot schießen = убить; er-jagen = auf der Jagd erlegen = убить на охоте). Таким образом, бессмысленно обра-зовывать такие глаголы, как: erbringen: "Er \erbrachte\ den Beweis" = "er bewies"; erstellen: "Er \erstellte\ die Fabrik" = "Er baute die Fabrik"; erblicken: "Ich \erblicke\ in dieser Tatsache den Beweis, daß..." = "diese Tatsache beweist mir, daß..." (увидеть нечто в смысле \erblicken\ я могу только в случае, если долго вглядывался во что-то).
Префикс er- охотно употребляется различными уч-реждениями для придания весомости своим высказы-ваниям (er-maessigen = senken; er-mitteln = nachforschen; er-öffnen = anlegen; er-rechnen = ausrechnen; er-statten = geben, zurückzahlen; er-tüchtigen = üben, stählen, verbessern).
Префикс ent- первоначально обозначал действие "против". В качестве префикса глагола он обозначает, по большей степени:
36
1. действие, отрицающее то, что обозначает основ-ной глагол (ent-kleiden=die Kleider vom Körper tun=раздеться; ent-schuldigen=die Schuldfrage beiseite schieben=извиниться; ent-laufen=weglaufen=убежать);
2. начало того действия, которое обозначает основной глагол (ent-schlummern=in Schlaf senken=зa-сыпать; ent-brennen=anfangen zu brennen=загораться).
Исходя из сказанного, неправильно образовывать такие составные формы, как: ent-lohnen = выплачивать заработную плату (по смыслу, который был пояснен выше, ent-lohnen должно означать действие, обратное тому, которое обозначается глаголом lohnen, то есть обратное выплате заработной платы);
ent-fallen = выпадать на долю (аналогично преды-дущему, здесь должно быть действие, обратное выра-жаемому глаголом fallen, т.е. глаголу "падать").
Префикс ent- является также любимцем служебной бюрократии; с его помощью можно хорошо обозначить свое реформаторское усердие (ent-gasen, ent-kalken, ent-machen); по этой же причине он играет весьма замет-ную роль в рекламе (ent-fuseln, ent-haaren, ent-kernen); психоаналитики широко используют термин "растормаживание" (Ent-hemmung).
Префикс ver- предоставляет множество возможно-стей; он обозначает:
1. направление действия вперед (etwas ist ver- kehrt = nach vorn-, umgekehrt);
2. отделение (ver-treiben=durch Treiben verjagen = изгонять);
3. неправильное направление (verzeichnen=falsch zeichnen=неправильно изобразить);
4. окончание того, что обозначает основной глагол (verbluehen = zu Ende blühen = отцветать);
37
5. успех того, что обозначает основной глагол (vermischen = fertig mischen = перемешать так, что разделение невозможно);
6. противоположность тому, что обозначает основ-ной глагол (ver-achten = keine Achtung zollen = не ока-зывать никакого уважения);
7. усиление основного слова (ver-ehren = sehr, besonders ehren = чтить);
8. преграда, возникающая благодаря тому, что обо-значает основной глагол (ver-bauen = durch Bauen versperren = загородить \постройками\);
9. замещение того, что обозначает основной глагол (ver-ant- Worten = als Antwort tun = отвечать \за дейст-вия, решения и т.п.\);
10. направление, цель того, что обозначает основ-ной глагол (ver-klagen = Klage gegen jemanden erheben = подать жалобу).
Неправильно образованы следующие формы:
verziehen: "Wir werden im nächsten Jahr nach Ham-burg \verziehen\". Здесь словообразование вызывает представление о разделении (см. п. 2 выше); однако, поскольку такое разделение имеется уже в основном глаголе, повторение становится излишним: "Wir werden...nach Hamburg ...ziehen". Антоним verbleiben ни-чуть не лучше: bleiben означает то же самое.
veranlagen: "Ich wurde für das Jahr 1965 zu einer Steuerzahlung von 2651 DM \veranlagt\". Этим глаголом мы обязаны финансовой службе. Оба префикса (ver-и an-) должны заставить нас быть осторожными; сло-вообразование здесь использует возможность в соот-ветствии с пунктом 10, однако допускается много из-быточного с префиксами. Можно было бы сказать просто "Ich wurde... eingestuft."
38
То, что звучит сход-но, по этой причине не может быть признано одним и тем же. Поэтому мы тщательно различаем:
gewohnt - gewöhnt: gewohnt sein = иметь обыкнове-ние что-то делать ("ich bin es gewohnt, früh aufzustehen"); слово gewöhnt применяется только тогда, когда с ним связан предлог: "ich bin an das frühe Aufstehen gewöhnt".
gesinnt - gesonnen: gesinnt значит исполненный на-строения (ich bin ihm wohl gesinnt = я положительно к нему отношусь); gesonnen указывает на намерение: "ich bin gesonnen, dies zu tun".
wendete - wandte могут применяться почти одинако-во: "ich wendete (wandte) mich ihm zu". Ho: Ein Anzug wird gewendet, ein Mensch kann gewandt sein.
anschwellen образует свое прошедшее по-разному, в зависимости от того, применяется ли слово, как целе-вое (переходной глагол) или как нецелевое (непереходный глагол): "der Regen schwellte den Bach an" - "der Bach ist angeschwollen".
schaffte - schuf, для передачи значения "создать не-что новое" выбирается сильная форма прошедшего времени, для передачи значения "работать" - слабая ("Gott schuf Himmel und Erde". - "Er schaffte den ganzen Morgen").
hängen: при нецелевом (непереходной глагол) при-менении спрягается по сильному типу, а при целевом (переходной глагол) - по слабому типу ("Das Bild hing an der Wand". - "Sie hängte das Bild an die Wand").
pflegte - pflog: слабая форма употребляется при зна-чении "заботиться о ком-либо" ("er pflegte sie Tag um Tag"), сильная форма - если слово "pflegen" употреб-ляется в значении "делать привычное дело" ("Sie pflog, spazieren zu gehen").
39
sog - saugte, gor - gärte, sott - siedete совершенно рав-нозначны по значению. Напротив, schnaubte является более часто встречаемой формой, чем schnob, melkte встречается чаще, чем molk, glimmte обычнее, чем glomm, klimmte предпочтительнее, чем klomm; то же самое относится к stiebte (stob), triefte (troff), weben (wob).
brauchen - gebrauchen: "Der Mensch braucht Luft zum Atmen" - "Er gebraucht die Schere zum Schneiden".
lehren - lernen: "Der Lehrer lehrt, der Schüler lernt".
verbieten - verbitten: "Ich verbiete dir, das zu tun". -"Ich verbitte mir diesen Ton!"
lohnen - löhnen: "Löhnen ist die Arbeit des Lohnkassierers".
nutzen - nützen: nutzen значит "что-либо полезно ис-пользовать", nützen значит "быть полезным": "ich nutze die Gelegenheit" - "er nützte mir sehr".
bewegt - bewogen: "Er war sehr bewegt". - "Was bewog dich zu gehen?"
löscht - erlischt "Er löscht das Feuer". - "Das Feuer erlischt".
Существуют глаголы, применение которых всегда вызывает опре-деленные трудности. Здесь мы приводим некоторые из этих щекотливых случаев.
kündigen в пассиве применяется только в безличной форме: "Mir ist gekündigt worden". (Неправильно было бы: "Ich bin gekündigt worden").
brauchen тянет за собой конструкцию фразы с "zu": "Wer brauchen nicht mit zu gebraucht, der braucht brauchen gar nicht zu gebrauchen!" (Впрочем, brauchen без zu, которое первоначально было принадлежно-стью мюнхенского диалекта, сейчас интенсивно рас-пространяется и становится все более обычным в Се-верной Германии).
40
abfragen требует после себя винительного падежа, если оно стоит само по себе ("er fragte mich ab"); если же оно применяется в расширенной форме, то оно требует дательного падежа ("er fragte mir die Regeln ab").
abhören применяется точно так же. "Er hörte mich ab" - "Er hörte mir die Regeln ab".
anweisen употребляется с различными конструк-циями: "Er wies mich an zu arbeiten" - "Er wies mir die Arbeit an".
aufnehmen употребляется как с дательным, так и с винительным падежами. Если здесь можно поставить вопрос "где?", то дополнение стоит в дательном паде-же, если ставится вопрос "куда?" - то в винительном падеже.
ekeln может применяться как с дательным, так и с винительным падежами: "Es ekelt mich (mir) davor..."
lösen может относиться только к загадкам. На во-просы нужно отвечать!
bescheren можно только кому-либо что-нибудь: "der Vater bescherte mir eine Uhr". Таким образом, этот глагол применяется только в активной форме. Непра-вильно было бы сказать: "die Kinder wurden zu Weihnachten reich beschert" (еще хуже было бы "ihnen wurde reich beschert").
kosten - глагол, который трудно обсуждать. Когда речь идет о ценах, используется винительный падеж ("das kostet mich keinen Pfennig"), аналогично обстоит дело, когда этот глагол употребляется в значении "пробовать", ("laß mich mal kosten!"). Напротив, в соче-тании с глаголом "kosten" используется дательный па-деж: "das habe ich mir viel Geld kosten lassen". В других случаях возможно применение любого из этих паде-жей: "das kostet mir (mich) keine Mühe". В оборотах, имеющих переносное значение, употребляется вини-
41
тельный падеж ("Das hat mich eine große Anstrengung gekostet").
ankommen требует винительного падежа только в случае, когда означает то же самое, что и überkommen: "Mich kam ein Bedenken an". Однако "Mir kam es wenig auf das Geld an".
bange machen употребляется практически одинако-во как с дательным, так и с винительным падежами: "Ich habe ihm (ihn) bange gemacht". Однако только с дательным падежом употребляются конструкции типа: "Mir wurde ganz bange".
frieren требует винительного падежа с "es" и датель-ного в остальных случаях: "Es friert mich heute besonders an den Füßen." Ho "Die Füße frieren mir."
getrauen требует винительного падежа, если имеется придаточное предложение: "Du getrautest dich wohl nicht, die Wahrheit zu sagen?" (Ты не решишься, на-верно, сказать правду?), но "Du getrautest dir das wohl nicht?" (Ты на это не решишься?)
heißen почти всегда требует винительного падежа: только в случае, когда нет инфинитива, использова-ние падежа может колебаться. "Er hieß ihn schweigen." (Он приказал ему молчать.) Но: "Er hat ihn/ihm das ausdrücklich geheißen." (Он четко приказал ему это.)
nachahmen в значении "стремиться, брать пример с кого-либо" требует дательного падежа, а в значении "имитировать" - винительного: "Er ahmt seinem Fater in allen Stücken nach." (Он подражает своему отцу во всем.) Но: "Er ahmte den Schauspieler täuschend nach." (Он имитирует актера так, что их невозможно разли-чить.")
Если что-то renoviert (обновляется), то оно всегда является новым, поэтому сказать neu renovieren, значит сказать одно и то же
43
дважды. Erfinden (изобретать) всегда связано со сво-бодной игрой фантазии; поэтому сказать "neu erfinden" - значит, допустить тавтологию. О чем-либо можно сказать, что оно либо возможно (möglich) ли-бо можно (kann); поэтому нельзя сказать etwas möglich sein kann. Когда о чем-то мы говорим "etwas geschehen soll" (Нечто должно произойти), то это высказывание отражает лишь предположение, а не уверенность. Эту неуверенность не следует еще раз подчеркивать сло-вом angeblich (якобы).
Когда я что-то начинаю (etwas anfangen), я делаю это сначала; поэтому бессмысленно нечто начинать сначала (zuerst anfangen).
Если кому-то нечто надлежит (gebührt), то надлежит по праву; тогда нет смысла говорить о чем-то, что оно надлежит по праву (mit Recht gebühren).
Mindern всегда обозначает уменьшение величины; нет нужды дополнять это слово префиксом herab, ко-торый сам по себе указывает на снижение. Слово herabmindern - тавтология.
Смысл слова Versteigerer (аукционист) состоит в том, что это человек, который присуждает нечто тому, кто дает за нее самую большую цену (Meistbietender). По-этому распространенное выражение meistbietend versteigern является тавтологией.
Точно так же, если некто избран, чтобы выполнить решение, то он должен (muß, soll) это делать. Поэтому неправильно говорить "jemand wird erwählt etwas tun sollen."(Некто избран быть должным нечто делать.)
Нормаль-ная форма причастия от глагола werden это, как из-вестно, geworden; однако, если ему предшествует другое причастие, то эта форма уступает место сокра-
42
щенной (worden): "Er ist Amtmann geworden." -Ho! "Er ist befördert worden".
Для глаголов können, dürfen, mögen, müssen, wollen, sollen, hören, helfen, heißen, sehen причастная форма звучит как инфинитив, если им предшествует инфини-тив другого глагола: "Er hat das tun können." - "Er hat seine Aufgaben gut gekonnt." Аналогично: "Sie hat wieder arbeiten dürfen"; "das Kind hat nicht spielen mögen"; "er hat hart arbeiten müssen"; "sie hat nicht arbeiten wollen"; "Ich habe ihn laufen sehen".
Время от времени получают распространение глаголы, кото-рые вторгаются на место старых, более выразительных форм и становятся надоедливыми из-за своей неуме-стной частотности. Такие глаголы, как: einiggehen (übereinstimmen), herantragen (nahebringen, vortragen, bekanntgeben), unterstreichen (betonen), verfügen (haben; глагол verfügen относится только к людям, так что нельзя сказать, например, "eine Landschaft über zahlreiche Reize verfügt"), а также bedeuten вместо про-стого sein ("das bedeutet einen Fortschritt" - "es ist ein Fortschritt")
Движение само по себе - это еще не высказывание. Нужно еще добавить указание на то, что именно дви-жется и как это движется. К глаголу должно быть до-бавлено существительное das Substantiv - (lat. substantivum = существующее само по себе) - одушев-ленные, неодушевленные и отвлеченные вещи.
В отрывке из "Будденброков"назван целый ряд су-ществительных: 1. одушевленные: Konsulin,
44
Schwiegermutter, Gatte, Tochter, Großvater... 2. неоду-шевленные: Sofa, Polster, Armsessel, Knie... 3. отвле-ченные: Blick, Genehmigung, Artikel...
Существительными мы называем вещи и лица, ко-торые мысленно перемещаем (или они перемещают нас). Они могут быть одиночными (das Kleidchen, das Gesicht), двойными или парными (die Augen), множе-ственными (alle Kreaturen); мы ставим их в какое-либо отношение к глаголам: Die Konsulin - warf einen Blick, der Gatte, der bei ihr saß.
Мы склоняем существительное аналогично тому, как спрягаем глагол. Движения глагола обуславливают склонения существительного и наоборот: Die Konsulin - kam ihrer Tochter zu Hilfe; die Polster - waren hellgelb bezogen.
К названиям относятся имена собственные: Buddenbrook, Antony. B общем они более неподвиж-ны, меньше изменяемы, чем существительные, однако по существу они почти неразличимы.
Существительные - это имена явлений, которые мы встречаем в предметном мире, или в наших мыслях. С ними мы завоевываем мир; все, что мы видим или думаем, должно иметь имя; то, что мы не можем на-звать, в наших представлениях не существует. Имена "понимают" образы, вещи и мысли нашего внутрен-него и внешнего мира. Мы видим собаку, бегущую через улицу; когда мы ее воспринимаем, слово "собака" у нас уже имеется. Если восприятие концен-трируется на процессе, на событии, мы должны со-единить существительное с глаголом: собака бежит (лает, кусает). Так из восприятия и движения возни-кает предложение: существительное + глагол = пред-ложение.
Предложение - это словесное выражение воспри-ятия, связанного со временем и действительностью
45
(или мышления, направленного на время и действи-тельность). Мы говорим, мы думаем предложениями (фразами); несущими колоннами этих фраз являются глагол и существительное в их постоянно изменяю-щейся живой взаимосвязи.
Мы сказали: существительное - это название оду-шевленных, неодушевленных и абстрактных предме-тов. Тот, кто просмотрит наш отрывок из романа, убедится, что этот фрагмент почти не содержит отвле-ченных (абстрактных) понятий. Именно поэтому на-рисованная в нем картина приобретает красочность и живость. Использование абстрактных понятий всегда связано с опасностью для живости нашего стиля. Кто следит за своим языком, тот будет думать над тем, чтобы абстрактные понятия не заслоняли "реальные", конкретные явления - одушевленные или неодушев-ленные. Однако имеются еще и другие дурные мане-ры, которыми мы блокируем наши высказывания.
Мы, по возможности, должны избегать длинных составных существительных. Такие образования как "Ineinanderschiebbarkeit" перегружают существительные. Здесь поможет только замена та-кого блока соответствующей фразой. Не "Die Einanderschiebbarkeit der Möbel hat sich sehr bewährt". Ho "Die Möbelteilen der Moebel lassen sich ineinanderschieben. Das hat sich sehr bewährt." (Вставляемость мебели друг в друга весьма оправдана. - Детали мебели дают возможность вставлять их друг в друга. Это весьма оправдано.) В большинстве случа-ев упомянутые формы оказываются излишними.
46
Итак:
некорректно: |
корректно: |
Rücksichtnahme |
Rücksicht |
Fühlungnahme |
Fühlung |
Stellungnahme |
Stellung |
Kenntnisnahme |
Kenntnis |
Inhaftnahme |
Verhaftung |
Inbetriebnahme |
Benutzung |
Inangriffnahme |
Beginn |
Примеры показывают, что мы развили применение особых слогов, которые облегчают такое соединение (-nähme, -ung). Те, у кого такие словообразования ви-сят на кончике пера, должны удержаться от их ис-пользования: им почти всегда удастся избежать пус-тых форм. Мы можем еще улучшить наш список, если будем применять вместо следующих форм рекомен-дуемые (разумеется, если они подходят по смыслу).
Wiederbenutzung |
Wiedergebrauch |
Benutzung |
Gebrauch |
Begründung |
Angabe von Gründen |
Anweisung |
Befehl |
Fühlung |
Kontakt |
Stellung |
Posten |
Мы не применяем соединения существительных, если можем использовать глаголы. Таким образом, мы го-ворим и пишем следующим образом (в скобках при-ведены рекомендуемые обороты):
Die Beurteilung ist pessimistisch (Wir beurteilen den Fall pessimistisch);
Die Sendung ist zur Lieferung gelangt (... ist geliefert);
47
Diese Probe ist zum einmaligen Gebrauch bestimmt (darf nur einmal gebraucht werden);
Ich will diesem Umstand Rechnung tragen (diesen Umstand berücksichtigen);
Das unterliegt keinem Zweifel (kann nicht bezweifelt werden).
Ведь существительные приоб-ретают связь между собой только в результате склоне-ния: Onkel Meyers Haus; die Gedichte Benns (а не Benngedichte); die Oper Strawinskys (а не Strawinskyoper); die Häuser der Siedlungsgemeinschaft (a не die Siedlungsgemeinschaft-häuser).
При обозначении служб, фирм и тому подобных, состоящих из множества существительных, соедине-ние существительных в ряд без склонения приобрело права гражданства; мы говорим и пишем:
Der Verlag Schmidt, der Schmidt-Verlag; большинст-во названий издательств формулируется именно та-ким образом (в последнее время часто также без де-фиса, хотя в соответствии с грамматическими прави-лами этого делать нельзя); "Schmidts Verlag" мы могли бы сказать в разговоре, если бы говорили о нашем друге Шмидте: "Schmidts Verlag ist klein, seine Drueckerei wirft ihm mehr ab."
Говорят Der Zirkus Krone, но das Oberlandesgericht Hamm.
Das Postamt Brederlow - официальное название; в устном разговоре оно может звучать так: "Die Schule des Dorfes liegt abseits; aber Brederlows Postamt bildet die Dorfmitte."
Далее мы различаем: Die Regierung Adenauers (как бы в противоположность правительству его преемни-ков); die Regierung Adenauer (название правительст-
48
венной команды, работающей под руководством Аде-науэра.
Schmidts Konkurs (в беседе); но Konkurs Schmidt (его обозначение перед судьями). Там, где таких раз-личий нет, мы склоняем: das System Metternichs, die neue Inszenierung von Brechts "Kreidekreis", das Interview Carters.
Хотя мы можем говорить Eisenwaren, но нельзя ска-зать Samoawaren (следует говорить: Waren aus Samoa).
корректно |
некорректно |
Havannazigarren |
Havannanachrichten (следует: Nachrichten aus Havanna) |
Bordeauwein |
Londonpapiere (следует: Londoner Papiere) |
Waldmotive |
Hamburgmotive (следует: Motive aus Hamburg) |
Smirnateppiche |
Smirnaunruhen (следует: Unruhen in Smirna) |
Шаблонное соединение экономит совсем мало места, а производит впечатление безвкусицы и нелов-кости.
Роди-тельный падеж (Genitiv, 2. Fall) с трудом борется за свое существование. Мы должны поддержать его, что-бы воспрепятствовать сужению числа склонений - в том числе и для иностранных слов (ein Bau des Barocks, der Held des Films, der Preis des Kaffees). То же самое происходит и с винительным падежом. Чем больше мы стараемся его избегать, тем более длин-ными становятся у нас предложения.
Названия с трудом выдерживают родительный па-деж:
49
im Laufe des Sonntags - der Aufbau des neuen Deutschlands - die Ufer des Rheins - die Dichter des Sturms und Drangs.
Очень часто мы описываем родительный падеж при помощи слова "von": die Häuser von Berlin (а по-чему не die Häuser Berlins?) - unterhalb von Dresden (но не unterhalb Dresdens?).
Во многих соединениях von вытеснило родитель-ный падеж: der regierende Bürgermeister von Berlin -eine Völkerkunde von Afrika (но: eine Völkerkunde des heutigen Afrikas). Если за артиклем следуют несколько титулов и имя их владельца, то склоняется только первый титул: "das Buch des Professors Dr. Müller". Ти-тул "господин" (Herr) склоняется всегда: "das Haus des Herrn. Präsidenten. Professor Heuss". Если артикль перед титулами отсутствует, то склоняется только имя: "Professor Doktor Schulzes. Haus" (однако: "Herrn Professor Doktor Schulzes. Haus").
Если имеется много имен одного и того же лица, то склоняется только последнее: "lohann Wolfgang Goethes. Werke; die Opern Jean Jacques Offenbachs".
Два подряд родительных падежа звучат труднопе-реносимо: "Das Buch des Vaters meines Freundes". Здесь лучше было бы сказать: "Das Buch vom Vater meines Freundes" (если эту книгу написал отец) или "das Buch, das dem Vater meines Freundes gehört".
Если несколько имен (или имя и титул) стоят ря-дом, то склоняется только последнее из них: "Helmut Schmidts Wirtschaftspolitik - Professor Hahns Experimente - Gottfried Benns Gedichte - Direktor Schulzes Jubiläum."
Слово "Chef" также имеет родительный падеж: des Chefs!
Окончания в винительном падеже также неудержи-мо сокращаются. Мы уже говорим: "Er sah den Bär
50
(вместо den Bären) im Käfig auf und ab trotten". "Er stellte den Graf (вместо den Grafen) seiner Frau vor."
Существительные слабого склонения должны из-менять окончание также и в единственном числе: "er nannte ihn einen Lumpen (а не einen Lump); er gab dem Präsidenten (а не dem Präsident) eine mißverständliche Antwort".
Очень часто нам бывает недостаточно только на-звать предмет, который мы имеем в виду; нам нужно также охарактеризовать его, мы хотим отметить его полезность или бесполезность и писатель только благодаря этому добавлению делает существительное живым. Мы читаем, что маленькая Антони была восьмилетним ребенком нежного сложения; у нее се-ро-голубые глаза и прелестная белокурая головка. "Die kleine Antonie war achtjährig und zart gebaut, sie hatte graublaue Augen und einen hübschen Blondkopf. Прилагательные могут быть тесно связаны с сущест-вительными, которые они должны характеризовать (гладкая дорога, совсем легкий шелк - "glatte Bahn", "ganz leichte Seide" и т.п.); тогда они изменяются по-добно этим существительным. Может быть, однако, и так, что они относятся к глаголу; в этом случае они играют роль моста между глаголом и существитель-ным, моста, который дает возможность точнее уста-новить или оценить способ их взаимодействия (она говорила медленно - sie sprach langsam); при этом они не склоняются и остаются неизменными.
51
Прилагательное придает краски процессу (событию, явлению), о котором идет речь в предло-жении. С помощью прилагательного мы можем рас-ставить акценты в нашей речи - как устной, так и письменной. Поэтому его применение отражает вкус писателя или оратора значительно сильнее, чем глагол или существительное. Бывают случаи, когда без при-лагательного невозможно обойтись, в частности, ко-гда нужно различить два предмета с одинаковыми на-званиями ("там была одна маленькая собака и две больших собаки") или когда одного названия недоста-точно для узнавания предмета ("Собака, о которой я рассказываю, была большой и черной"). Однако очень часто оратор (писатель) может выбирать, какое при-лагательное ему использовать и использовать ли во-обще.
Как мы видели выше, Томас Манн не очень эко-номит прилагательные; практически все конкретные предметы детально характеризуются им при помощи прилагательных. В меньшей степени это относится к лицам; писатель таким образом показывает скорее действующих лиц, чем действия; читатель узнает геро-ев романа с внешней стороны, он воспринимает их с некоторой дистанции. Там, где писатель сопровожда-ет появление лица или группы лиц прилагательным, это прилагательное носит скорее иронический харак-тер: "ein hoher und wohlweiser Senat" (высокий и муд-рый сенат).
Нам нет нужды углубляться в стилистический ана-лиз. Ясно, какое субъективное значение с помощью прилагательного мы придаем событию, предмету, ли-цу. Иногда прилагательное может быть даже слишком "назойливым", слишком сильно брать нас за живое,
52
придавать образу слишком много красок. Прилага-тельное обладает очень большой стилеобразующей силой; оно также может поведать очень многое о том, кто его использует.
Глагол, существительное и прилагательное - движение, восприятие, оценка: при помощи прилагательного пред-ложение, эта оболочка мысли, становится не только более наполненной, оно также вводит в создаваемый образ са-мого автора. "Собака лает" - это просто констатация. Ко-гда же сюда добавляется прилагательное ("старая собака лает"), эта констатация обретает субъективный тон: собака кажется старой мне. Другой человек может иметь иное впечатление.
Прилагательное придает предложению завершен-ность, потому что оно формирует индивидуальную оценку; оно превращает голое представление мыслей (восприятия) в человеческое свидетельство. Мы назы-ваем глагол и существительное двумя столпами, на которых держится фраза; к этому можно добавить: прилагательное представляет лазейку, через которую оратор проникает в свое собственное предложение.
Тот, кто ценит свой язык, употребляет прилага-тельные с осторожностью!
Глагол и существительное никогда не бывают лиш-ними; конечно, здесь следует быть внимательным, чтобы не использовать неподходящие слова, которые неправильно описывают явления, не соответствуют подлинному событию. Все это справедливо также и для прилагательного; однако здесь добавляется воз-можность быть с ним щедрым или скупым, эконом-ным или расточительным. Именно поэтому прилага-тельное является зеркалом, в котором слушатель мо-жет увидеть оратора, читатель - писателя.
53
Прилагательное вовсе не дает экономии времени; на-против, они удлиняют время, поскольку всякая оцен-ка должна быть обдумана! Имя прилагательное лишь в ограниченной степени может заменять родительный падеж существительного; мы не можем уменьшить составные слова, сформированные из существитель-ных, за счет того, что вместо опорных существитель-ных будем использовать прилагательные. Мы гово-рим:
некорректно |
корректно |
Die fachliche Bildung |
die Fachbildung, Ausbildung in einem Fach, Beruf |
Die gesellschaftliche |
die Gesellschaftsordnung, |
Ordnung |
die Ordnung einer Gesellschaft |
Die soldatische Laufbahn |
die Laufbahn als Soldat |
Das elterliche Haus |
das Elternhaus, Haus der Eltern |
Die schulischen Verhältnisse |
die Schulverhältnisse |
Die behördliche |
die Genehmigung der |
Genehmigung |
Behörde |
Часто высказывание, в котором содержатся суще-ствительные, может заменяться фразами, использую-щими конструкции с maessig ("Wir hoffen Sie lieferungsmäßig befriedigt" вместо "Hoffentlich sind Sie mit der Lieferung zufrieden" - Мы надеемся, что Вы удовлетворены поставками). Они почти всегда произ-водят некрасивое впечатление, особенно, если в них заталкивают слишком много (например, "materialqualitätsmaessig"). Еще хуже выглядят конст-рукции с -gemäß (vereinbarungsgemäß вместо "wie vereinbart war", "nach unserer Vereinbarung").
Не употребляйте прилагательных, если в них нет не-обходимости! Мы должны избегать прилагательных,
54
которые не уточняют (не оценивают) содержания глаголов или существительных.
"Das ist von (ausschlaggebender) Bedeutung" = Это имеет решающее значение. Если что-либо имеет зна-чение, то оно всегда имеет значение решающее. Впрочем, оборот "von Bedeutung sein" также делает фразу неловкой. Мы предлагаем говорить: "Das bedeutet sehr viel".
"Das ist (buchstäblich) gelogen" = Это буквальная ложь. Ложь - это неверное высказывание. Невозмож-но лгать "в буквах"; даже если замечание относится к письменному высказыванию, выраженному буквами, отдельные буквы все равно останутся правильными ("истинными"); только при соединении слов они мо-гут сложиться в ложь.
Поэтому слово в скобках мы можем опустить без всякого ущерба для высказывания.
"Er hat einen (nachhaltigen) Eindruck auf sie gemacht."= Он произвел на нее неизгладимое впечат-ление. Впечатление никогда быстро не стирается; иначе оно не "отпечаталось" бы в лице, его пережив-шем. Впрочем, выражение "Eindruck machen" является лишь более неловким вариантом не менее содержа-тельного глагола "beeindrucken". Таким образом, мы скажем "Er hat sie stark beeindruckt."
Мы договорились быть эконом-ными в использовании прилагательных. Существует ошибочное представление, что перед каждым сущест-вительным имеется свободное место, которое во что бы то ни стало должно быть заполнено. Часто оказы-вается, что отказ от использования прилагательного не ослабляет, а, наоборот, заостряет высказывание. Особенно это относится к "приклеенным" словам, ко-
55
торые намертво связаны с определенными существи-тельными:
die (brennende) Frage = жгучий вопрос; такой во-прос не испепелит нас, даже если мы бы его и вовсе не обсуждали.
die (vollendete) Tatsache = совершившийся факт; не совершившихся фактов вообще не существует.
der (integrierende) Bestandteil = интегрируемая со-ставная часть; способность быть интегрируемой со-ставляет сущность понятия составной части; состав-ные части - это такие части, из которых нечто может быть составлено.
der (triftige) Grund = основательная причина; неос-новательная причина не может считаться причиной вообще.
die (konstante) Bosheit = постоянная злобность; злобность - это стабильная черта характера.
der (bloße) Verstand = голый разум; "разум" уже сам по себе значит достаточно много и встречается отно-сительно редко.
das strengste Stillschweigen = строжайшее молчание; самое строгое молчание не может быть более молча-ливым, чем самое простое молчание. Слово "Still-" здесь также совершенно избыточно!
Прилагательные и причастия также могут сопрово-ждаться словами-клише, излишними для понимания:
(restlos) erledigt = полностью и без остатка кончен-ный; если кого-то можно считать полностью кончен-ным, то у него не может быть какого-то остатка сил; поэтому слово в скобках совершенно излишне.
(selbst) anwesend = лично присутствующий; если кто-то находится здесь, то он находится здесь лично!
Среди приведенных примеров, как видно, множе-ство тавтологий. Иногда они объединяются в одно слово: lautstark = громкий - не более громкий, чем
56
просто laut = громкий; vollgültig = полностью дейст-вительный - не более действителен, чем просто дейст-вительный и т.д.
Часто можно слышать или читать, что слова, образо-ванные при помощи - weise, относятся к прилагатель-ным; это неверно, поскольку здесь речь идет о другой грамматической форме - о наречии.
"Die strafweise Versetzung des Amtsrates Knobel" = Смещение советника Кнобеля в порядке наказания -это просто Strafversetzung и здесь не возникает ника-ких иных оттенков.
Die teil (weise) Sonnenfinsternis von 1961 = частичное солнечное затмение 1961 года - это просто Teil (sonnen) finstemis. Совершенно аналогично:
Ein schritt(weises) Vorgehen = Vorgehen Schritt füer Schritt = продвижение шаг за шагом;
der stellen(weise) Regen, der gestern fiel = ein Strichregen, der gestern fiel = дождь, который вчера шел местами;
die ausnahms(weise) Erlaubnis = die einmalige Erlaubnis = разовое (однократное) разрешение.
Слово "ungefähr" употребляется только как наречие; нельзя сказать "Das ist die ungefähre Mitte" (это при-мерная середина). Правильно будет: "Das ist ungefähr die Mitte" (это, примерно, середина).
Поскольку мы хотим как можно точнее употреблять имена прилагательные, мы должны остерегаться путаницы при употреблении слов с похожими звучаниями. Приведем некоторые примеры:
eindeutig - un-zweideutig. "Ich gab ihm eine eindeutige Antwort" = я дал ему однозначный ответ (т.е.
57
unmissverständlich - такой, который нельзя истолко-вать ошибочно); "Diese Bemerkung war unzweideutig" = это замечание было недвусмысленным (т.е. verständlich - вполне понятным), häufig - nicht selten: второе выражение означает, большей частью, количе-ственное превосходство над другими (вариантами). "Ich ging nicht selten ins Theater" = Я нередко ходил в театр. (Здесь имеется в виду такое количество посе-щений театра, которое можно перечислить). Что же касается слова "häufig", то оно образовано от слова "Haufe" (куча), обозначает неисчисляемое количество и, собственно, равнозначно слову "haufenweise". Та-ким образом, нельзя сказать "Ich ging häufig (=oft) ins Theater", а замечание "Sie kamen häufig (в смысле час-то) zu uns" звучит почти как обвинение! Напротив, вполне уместно сказать "Eine häufige Wiederholung stumpft die Ohren ab" = Слишком частое повторение притупляет слух.
scheinbar - anscheinend: первое слово означает нечто, что происходит только по видимости, как кажется; второе отражает ситуацию, насколько мы ее распо-знали.
Существует следующее правило: слово "scheinbar" стоит на правильном месте тогда, когда перед ним может быть употреблено словечко "nur" (только). "Er war (nur) scheinbar mein Feind" = Он (только) казался моим врагом. (Имеется в виду, что на самом деле все обстоит иначе).
С другой стороны, рассмотрим пример правиль-ного применения слова "anscheinen": "Er war mir anscheinend nicht gewogen" = У меня было впечатле-ние, что он относится ко мне недоброжелательно. Напротив, неправильным является утверждение "Es regne heute scheinbar draußen", поскольку дождь нико-гда не идет только по видимости.
58
Такая путаница может быть усилена, если исполь-зуется слово augenscheinlich. Оно означает "очевидно" и не может использоваться вместе со словом "scheinbar".
unzählig - ungezählt: первое из этих слов означает количество, которое не может быть сосчитано; второе - такое количество, которое не сосчитано (до настоя-щего времени):
"Er hat ungezählte Freunde" = У него несчетное ко-личество друзей.
"Unzählige Ameisen liefen über den Weg" = Несчи-танное количество муравьев перебегало дорогу.
schwer - schwierig, слово schwer относится к тяжести, слово schwierig - к напряжению.
"Das war ein schwieriger Anstieg" == Это был тяже-лый (трудный) подъем.
"Sie ist ein schwieriger Mensch" = Она тяжелый (трудный) человек.
"Der Stein ist schwer" = Камень тяжел.
gastlich - gastfrei: можно принимать кого-либо в ка-честве гостя (gastlich), а можно установить в доме та-кой порядок, когда каждый из гостей по желанию может входить в дом и выходить из него совершенно свободно (т.е. держать дом свободным для гостей), такой дом характеризуется как gastfrei.
verständig - verständlich, первое из этих слов опреде-ляет нечто как разумное; второе - как легко доступное разуму (легко понимаемое):
"ein verständiger Vorschlag" = разумное предложение;
"ein allgemein verständlicher Vortrag" = общедоступ-ный доклад.
selten - seltsam: то, что встречается нечасто, мы на-зываем selten, то, чему мы удивляемся, - seltsam:
"Ein seltener Gast wird gern gesehen sein!" = Редкого гостя принимают охотно!
59
"Das ist ein seltsamer Kauz" = Это редкий (редкостный) чудак. В последнее время стало при-вычным употреблять selten в качестве усиливающего слова. Это совершенно неверно. Нельзя говорить "das selten billige Hemd", потому что это значило бы, что такие рубашки не часто бывают дешевыми; в то же время имелось в виду, что такие дешевые рубашки предлагаются редко.
fremdsprachig - fremdsprachlich: означает, соответст-венно, "говорящий на иностранном языке" и "говорящий для тех, кто владеет иностранным язы-ком". "Ein fremdsprachiger Unterricht" - это преподава-ние на иностранном языке (во время которого и пре-подаватель и учащиеся вовсе не говорят на родном языке). В то же время "ein fremdsprachlicher Unterricht" это преподавание иностранного языка.
gleichzeitig - zugleich: первое из этих слов значит "одновременно, в одно и то же время", второе -"одновременно, вместе с тем":
Beide Züge trafen gleichzeitig an" = Оба поезда при-были одновременно;
'Er ist Lehrer und Organist zugleich" = Он и учитель и органист одновременно.
nötig; notwendig (нужный - необходимый): второе из этих слов звучит более жестко, более безусловно, чем первое:
"Er hat Geld nötig" = Ему нужны деньги;
"Das nötige Geld zum Kauf haben" = Иметь деньги, необходимые для покупки;
"Die notwendige Unterlagen beschaffen" = Создать необходимые условия (т.е. такие, без которых нельзя обойтись).
kindlich - kindisch: означают, соответственно, "свой-ственный, принадлежащий ребенку" и "ведущий (се-бя) как ребенок"; первое из этих слов представляет
60
объективную констатацию, второе - оценочное суж-дение. Поэтому говорят "kindliche Spiele" (детские иг-ры), но "kindisches Benehmen" (ребяческое поведение).
sichtbar - sichtlich: первое соответствует возможности видеть, второе тому, что нечто становится зримым:
"Er hängte das Bild für alle sichtbar" = Он повесил картину так, чтобы ее все могли видеть (чтобы она была всем видна).
"Er war sichtlich böse" = Было видно (невозможно скрыть), что он зол.
naturgemäß - natürlich: первое означает соответст-вующий природе, второе - естественное, природное (в противоположность неестественному, искусственно-му, ненатуральному):
"Er führt einen naturgemäßen Lebenswandel" = Он ве-дет образ жизни, соответствующий природе.
"Sie hat sehr natürlichen Charme" = У нее очень есте-ственное очарование.
originell - original: первое значит "оригинальный в смысле своеобразный, самобытный", второе - "ори-гинальный в смысле истинности, подлинности":
"Das ist ein origineller Einfall" = Это оригинальная мысль.
"Hier haben wir die originale Unterschrift" = Здесь мы имеем оригинальную (подлинную) подпись.
universell - universal: оба эти слова обозначают "всеохватывающий":
"Er hat ein universales (universelles) Wissen" = Он об-ладает универсальными знаниями.
tragisch - traurig: первое из этих понятий соответствует слову "трагический", второе - слову "печальный":
"Die Folgen eines unverschuldeten Unglücks sind tragisch" = Следствия несчастного случая, в котором нет ничьей вины, трагичны.
61
"Ein Unglück ist traurig" = Несчастный случай печа-лен.
Их часто заменяют другими, носящими менее простореч-ный характер:
abzüglich = ohne; antwortlich = als Antwort;
preisgünstig = wohlfeil, billig; anläßlich = aus Anlaß von ... .
Namentlich значит "по именам", а отнюдь не "особенно":
"Alle wurden namentlich aufgerufen" = Всех вызывали по именам. Совершенно неправильно будет сказать:
"Er sprach namentlich über wirtschaftliche Fragen". Здесь правильнее будет употребить слово "besonders".
Beschränkt значит "ограниченный", а вовсе не "малый". Это слово может относиться только к чело-веку (а не к складу, например).
Hoch вовсе не значит "вверх". Совершенно непо-нятным и грамматически неправильным будет сказать "ich will mal hoch gehen".
Schmecken не является эстетической оценкой, а всего лишь суждением; ничто не может поэтому "schön schmecken", а только "gut (angenehm) schmecken".
Не следует назы-вать что-либо "nicht unerheblich" (не незначительный).
Слово "einig", которое теперь охотно используется для выражения легкого ослабления высказывания ("Ich betrachte ihn mit einiger Skepsis" = Я рассматри-вал его с легким скепсисом), большей частью являет-ся излишним.
Слово "rasant", как правило, используется неправиль-но; оно происходит из французского языка и обозначает плоский (настильный) полет снаряда. Большей частью
62
его ошибочно связывают со словом "rasen" (нестись, мчаться) и используют для выражения усиления ("eine rasante Entwicklung", что совершенно бессмысленно; правильно было бы, например, "eine großartige, eine unerwartet schnelle Entwicklung").
Если используется слово "angeblich", то не нужно применять слово "soll": "Angeblich soll er gestorben sein" (Он якобы /как будто/ умер). Оттенок неуверенности, виртуальности здесь передается уже словом "angeblich"; учитывая, что слово "soll" также выражает этот оттенок, не следует использовать эти слова одно-временно (это приведет к тавтологии).
С недавнего времени стало модным подчеркивать свое согласие словом genau! (точно!). Это калька аме-риканского выражения "exactly!", которое большей частью звучит слишком эмфатически, а из-за слиш-ком частого употребления и назойливо.
Ниже мы еще будем го-ворить о слоге "un-", который превращает основное сло-во в свою противоположность. Этот префикс может сто-ять как перед существительными, так и перед прилага-тельными. С прилагательными он употребляется только тогда, когда это слово не имеет антонима: для слова "schön" антонимом является слово "häßlich"; слово "un-schön" - новейшее образование.
Поэтому не стоит использовать префикс "un-" с прилагательными, которые обозначают нечто отрица-тельное; для слова "böse" (плохой) имеется антоним "gut" (хороший), нет смысла передавать то же самое при помощи искусственного слова "unböse".
В недавнее время, когда возникла потребность в более точных, правильных, в том числе полутоновых выражениях, при помощи префикса "un-" начали соз-давать слова, имеющие промежуточные значения. Та-кие слова хотя и выражают негативное значение, од-
63
нако смягчают общий смысл высказывания. Напри-мер, unschön меньше schön, чем schön, но все-таки не совсем häßlich, unrichtig хотя и не richtig, однако и не falsch. Эти "вежливые" промежуточные значения зву-чат хотя и критично, однако не слишком резко: ein unscharfes Bild (нечеткая картина) не должна рассмат-риваться все-таки как совсем расплывшаяся (verschwommen) и, следовательно, никуда не годная; если некто угрожает быть ungemütlich (неприветливым) он таким образом для начала лишь слегка (умеренно) проявляет нарастающий в нем гнев. Такие слова с префиксом "un-" возникают при соот-ветствующих обстоятельствах и тогда, когда требуемое основное слово отсутствует; в нашем словарном запа-се нет прилагательного "leugbar" (лживый), однако тем не менее правильно будет утверждать, что нечто явля-ется "unleugbar".
Часто неудачи возникают из-за того, что прилагательное и существительное не соответст-вуют друг другу. Знаменитая комедия Мольера в не-мецком переводе имеет название "Der eingebildete Kranke" (в России это название традиционно перево-дится как "Мнимый больной"- прим. пер.). Однако французский драматург вовсе не изображает человека, вообразившего себя больным; на самом деле это чело-век, который представляет (изображает) себя боль-ным, так что правильным переводом было бы выра-жение, содержащее слова "angeblich, vorgeblich".
Аналогичное недоразумение возникает, когда гово-рят о дешевых ценах (billige Preise); ведь цены не бы-вают дешевыми, дешевыми могут быть только товары. А цены могут быть только низкими (niedrig). Союз, который приглашает на шестидесятилетний юбилей основания (sechzigjähriges Stiftungsfest) на самом деле
64
имеет в виду нечто иное, чем пишет (так долго празд-новать нельзя!); имеется в виду либо шестидесятиле-тие основания (sechzigjähriges Bestehen) либо шестиде-сятый юбилей (sechzigstes Stiftungsfest).
Прилагательные, которые сто-ят после существительных, то есть употребляются в составе сказуемого, не склоняются! Ниже приводятся некоторые примеры (в скобках приведены правиль-ные выражения).
Die Veranstaltung darf als eine gelungene bezeichnet werden (... als gelungen...).
Unsere Aufgaben sind keine engbegrenzten (... nicht eng begrenzt...).
Ihr Verhältnis war ein sehr merkwürdiges (...war sehr merkwürdig).
Die Wirkung war eine sichere (... war sicher).
Использование степеней сравнения прилагатель-ных усиливает его выразительные возможности. Од-нако это провоцирует и ошибки. Ниже мы назовем некоторые слабые места.
Мы часто забываем, что многие прилагательные не допускают усиления значения, потому что уже выра-жают высшую степень признака.
Нельзя быть более мертвым, чем мертвое, более живым, чем живое, более целым, чем целое, более наполовину, чем наполовину. Нельзя также приду-мать нечто, что было бы правдивее, чем правда, трех-стороннее, чем трехсторонний и т.д. - man kann nicht "toter" als tot, "lebendiger" als lebendig, "ganzer" als ganz, "halber" als halb und "wahrer" als wahr und "dreiseitiger" als dreiseitig sein.
65
Прилагательное "идеальный" означает высшую сте-пень, которая уже не может быть превзойдена; поэто-му нельзя сказать, что такая-то местность более иде-альна, чем другая.
Аналогично слово "einzig" (единственный) означает степень, которую невозможно превзойти. Тем не ме-нее, мы часто слышим, к сожалению, о самом един-ственном ("einzigsten") ребенке или желании.
"Последний" стоит всегда в самом конце, если бы за ним еще что-либо стояло, он не был бы послед-ним. Тем не менее приходится слышать о самом пер-вом (ersterer) и самом последнем (letzterer). Правильно же следует сказать так: "Ich traf gestern Otto und Karl. Jener kam gerade aus dem Urlaub, dieser wollte zum Reisebüro, um einen Platz für die Ferienfahrt zu belegen".
Осторожности требуют также прилагательные в формах с "-frei", поскольку такие прилагательные большей частью не допускают усиления значения. Та-кие слова, как, например, einwandfrei (безупречно) или schmerzfrei (безболезненно), dienstfrei (свободный от службы) и многие другие не имеют сравнительных и превосходных степеней. Напротив, слово sorglos (беззаботный) может такие степени образовывать: "Wir verlebten dieses Jahr sorgloser als das vergangene" = Мы прожили этот год беззаботнее, чем прошлый.
Основным пра-вилом при таком усилении является: если усиливается составное прилагательное, то такое усиление выпол-няется только в одном, но никогда в двух местах (большей частью в слове-определении). Усиление в двух местах - это слишком сильно (как говорится, хо-рошего понемножку). Ниже приводятся примеры та-кого неправильного усиления.
66
Das höchstgelegenste Dorf, die bestangezogenste Frau, die größtmöglichste Beschleunigung и так далее.
Впрочем, если требуется предостережение, то сле-дует сказать, что здесь многое нуждается в обдумыва-нии. В каком месте следует производить усиление, в первом или втором члене составного прилагательного, для этого не существует четкого правила.
Усиление в первом члене:
weitgehend (далеко идущий) - weitergehend (более далеко идущий /например, план/) - am weitesten gehend (дальше всего идущий);
dicht bevölkert (плотно населенный) - dichter bevölkert (более плотно населенный) - am dichtesten bevölkert (плотнее всего населенный);
mit größtmöglicher Eile (со всевозможной поспешно-стью).
Усиление во втором члене:
hartgesotten (закоренелый) - hartgesottener (более закоренелый) - hartgesottenste (самый закоренелый).
"Du bist ein noch hartgesottenerer Sünder als Karl!" = Ты еще более закоренелый грешник, чем Карл!
"Du bist der hartgesottenste Sünder, der mir je begegnete!" = Ты самый закоренелый грешник, какой мне когда-либо встречался!
С недавнего времени мы предпочитаем применять специальные слова, которые должны вне всякого со-мнения показать необычную степень усиления при-знака:
"Das heutige Pensum ist ungleich leichter als das vorige" = Сегодняшняя нагрузка несравненно легче, чем предыдущая.
67
"Die Ware ist im denkbar vollkommenen Zustand" = Товар находится в настолько хорошем состоянии, ка-кое только можно представить.
"Sie ist enorm fleißig" = Она исключительно при-лежна.
"Er ist fabelhaft groß" = Он сказочно велик.
"Das ist mir furchtbar unangenehm" = Для меня это страшно неприятно.
"Du bist entsetzlich töricht" = Ты ужасно глуп.
Все приведенные усилительные слова большей ча-стью оказываются лишними и могут быть заменены менее экзотическими словами, как sehr, recht, а в особых случаях - höchst, ungemein, außerordentlich и так далее.
Другие усилительные слова описывают граммати-ческие формы значительно более широкого действия:
"Wir werden Ihrem Auftrag (in erhöhtem Maße) unsere Sorgfalt zuwenden" = Мы посвятим Вашему поручению нашу заботу в повышенном объеме. Вместо этой весьма неуклюжей фразы следует сказать: "Wir werden Ihren Auftrag (noch) sorgfältiger behandeln" = Мы будем заниматься Вашим поручением (еще) тщательнее.
При усилении причастий также следует быть осто-рожным. Если нечто разрушено, то его сердцевина (ядро) опустошена, не больше (и не меньше). Поэто-му нельзя сказать, что один из городов разрушеннее, чем другой, хотя мы знаем, что имеются в виду раз-меры разрушения. Мы должны выразить мысль, даже если это окажется более громоздким, так: "diese Stadt ist stärker getroffen, in weiterem Ausmass zerstört als jene" = В этот город больше попаданий - он разрушен в большем размере, чем тот.
Также неудачно употребление выражения "linkerstehende Parteien" (партии, стоящие левее). Здесь
68
имеются в виду партии, которые находятся дальше влево (если считать по сидениям парламента).
Ребенок может кричать громко или менее громко; тем не менее, мы не можем говорить о более или ме-нее кричащих детях. Почему мы говорим и пишем о наиболее кричащих (schreiendesten) красках, которы-ми выкрашена комната?
До сих пор мы обсуждали глагол, существительное и прилагательное. Все остальные части речи допол-няют, представляют или разъясняют эти три важней-ших. Чтобы мы смогли ввести существительное в наш мир, который видим, воображаем и воспринимаем по-человечески, ему нужно дополнение, благодаря которому будет определен род существительного или оно будет распознано как не имеющее рода. Поэтому говорят о "спутнике" существительного.
Артикль, "спутник" существительного, разделяет явления мира на имеющие и не имеющие род. Мы обозначаем "Stuhl", "Tisch", "Wagen" как имена муж-ского рода, с ними у нас (обычно бессознательно) связано представление о мужском роде; так мы мо-жем в шутку сказать о стуле "наш старый холостяк" -"unser alter Geselle", о вагоне - "добрый друг" "unser guter Freund" и т.д. Такие слова как "Blume", "Wand", "Ecke" и др. являются для нас понятиями женского рода, однако в таких словах как "das Pferd", "das Tier", "das Kind" (сущность которых, кажется, не имеющей пола) мы отказываемся от того, чтобы приписать их к определенному роду. Мы воспринимаем Солнце (die Sonne) как нечто материнское, Месяц (der Mond) как друга (римляне имели противоположные представле-
69
ния). Определение рода существительных, которое выражается артиклем, фактически является попыткой оратора упорядочить в своих человеческих категориях все, что он видит вокруг себя.
Существуют определенный и неопределенный ар-тикль (der, die, das - ein, eine, ein); с их помощью мы уточняем или обобщаем наши высказывания. В на-шем примере из Будденброков мы видим маленькую Антонию, предстающую перед нами как создание, очерченное твердой рукой, "in einem Kleidchen aus ganz leicht changierender Seide" (в /каком-то/ платьице из совсем легкого переливающегося шелка). Здесь да-же это платьице характеризует ребенка (как всегда у Томаса Манна). Это одно из многих платьев, которые есть у нее.
Артикль всегда самым тесным образом связан со своим существительным, он не может жить без суще-ствительного (он его "сопровождает"). Поэтому он изменяем аналогично существительному; его можно склонять и так далее. В предложении артикль зависит от существительного точно в такой же степени как и существительное от артикля.
Несмот-ря на все проблемы, с которыми мы сталкиваемся при использовании артикля, мы должны употреблять его везде, где только можно. Отвращение перед ар-тиклями, которое свойственно нашему времени и пи-тается телеграфным стилем и строчками газетных за-головков, не может быть перенесено ни в нашу речь, ни в наше письмо. Такие конструкции как "Notruf Kölner Ärzte" целиком принадлежат телефонным книгам.
70
Опреде-ленный артикль (der, die, das) выражает определен-ность, неопределенный артикль (ein. eine) оставляет вопрос нерешенным' Der Hund bellt ein Hund bellt. Поскольку неопределенный артикль произошел от числительного eins (один), он не может образовывать множественного числа (ein Vogel singt - Vögel singen); это значит, что во множественном числе артикль не употребляется, если он не может или не должен быть определен конкретнее.
Множественное число артикля всегда обозначает всю общность, к которой относится существительное; если имеются в виду только некоторые, иные, многие и так далее, артикль отпадает: "Ärzte streiken" указыва-ет на то, что в забастовке участвуют лишь некоторые врачи; "Die Ärzte streiken" значит, что бастуют все ме-дицинские работники (все врачи города, региона, страны). Если мы не подразумеваем ни чего-либо оп-ределенного, ни чего-то неопределенного, то артикль отсутствует: "Wir holen Atem" (мы задерживаем дыха-ние); "Er hielt mit uns Schritt" (Он шел с нами в ногу); "Sie litten Hunger" (Они страдали от голода).
Особенно часто мы отказываемся от артикля в на-званиях веществ и материалов: "Sie haben Brot gebacken" (Они испекли хлеб). Однако мы говорим: "das Korn geschnitten" (имея в виду зерно именно этого урожая, с этого поля и т.п.). Нечто подобное может происходить с некоторыми призывами: "Hand aufs Herz!" (/положи/ руку на сердце!). Могут быть конст-рукции, не требующие артикля, как, например, сле-дующие: "Vater und Sohn", "Haus und Garten", "Feld und Flur", "Keller und Boden".
Дурной привычкой является использование неоп-ределенных артиклей перед именами собственными: "Dort unten fliesst ein Rhein". Несколько иначе звучит, например, такая фраза: "Ein Lessing hätte nie die
71
'Iphigenie' geschrieben" (Лессинг никогда не написал бы "Ифигении").
В названиях стран, если они среднего рода, ар-тикль всегда отсутствует (однако он употребляется, если название имеет мужской или женский род: der Iran, die Tuerkei, die Schweiz).
Хоро-шее правило предписывает во всех случаях, когда ар-тикль не несет особого значения, соединять его с предлогом, стоящим за ним: "Bacharach liegt (an dem) am Rhein"; "Das Geschenk stammt (von dem) vom Onkel"; "Sie gingen (hinter das) hinters Haus"; "Eine Treppe führte (zu dem) zum Ausgang"; "Wir wandern (zu der) zur Wendelhütte"; "Wir gehen moi-gen (in das) ins Theater". Однако: "an dem Gatter, das neben dem Wasserfall ist"; "ich bekam das Geld von dem guten Onkel"; "durch das Opernglas war die Scheune deutlich zu erkennen".
Местоимение (по латыни рrопотеп) используется для (латинское pro) замены имени существительного (по латыни потеп). Отсюда его многообразие: оно может обозначать оратора (или ораторов), партнера (партнеров), или одного или многих отсутствующих (ich, du, er, sie, es, wir, ihr, sie), может устанавливать отношения собственности любого из этих лиц к ка-кому-либо предмету (mein, dein, sein, unser, euer, ihr). Оно может также указывать (dieser, jener, solcher, derselbe, derjenige) или отсылать к чему-либо уже на-званному (der, die, das, welcher, welche, welches); оно может также выражать вопрос, относящийся к чему-либо неизвестному (wer? welcher? wobei? womit? wonach? worauf? woraus? wovon? wozu?). Местоимение может также указывать на возврат к субъекту (sich).
72
Мы различаем местоимения личные, притяжательные, указательные, вопросительные и возвратные, и все они склоняются как существительные, вместо кото-рых они используются.
Наряду с ними имеются также так называемые не-определенные местоимения, которые обозначают не-которые общности. Последние могут быть как опре-деленными, так и неопределенными (alle, beide, einer, saemtliche, etwas, mehrere, solche). Неопределенные местоимения могут применяться в придаточном пред-ложении только тогда, когда в главном предложении также стоит неопределенное местоимение ("Wo man damals drei Tage zur Reise brauchte, bedarf man heute nur weniger Stunden" - Там, где раньше для путешествия требовалось три дня, сегодня нужно всего несколько часов.) Если перед неопределенным местоимением стоит артикль, то это местоимение пишется с про-писной буквы ("Er steht vor dem Nichts" - Он стоит перед Ничем. "Was ist das fuer ein Etwas?" - Что это за явление?)
При использовании вопросительных местоимений нужно быть внимательным. Они всегда должны нахо-диться в начале предложения ("Womit habe ich das verdient?", но не "Das habe ich womit verdient?" Еще хуже: "Wo putzt man die Schuhe mit?") Вопросительное "Was?" всегда стоит перед предлогом и никогда после него (не "An was denkst du?", a "Woran denkst du?").
Неправильно было бы сказать "Was ist das für ein Haus?" (Правильно: "Was für ein Haus ist das?").
Местоимения существенно облегчают нам речь. Они дают нам возможность говорить более кратко и менее подробно без того, чтобы быть неточными: "Der Hund biß einen Mann. Er lief dann weg; jener wurde verbunden." (Собака укусила мужчину. Потом она убежала; он был перевязан.) Вещи, которые в контек-сте всей нашей речи, возможно, вовсе не так важны,
73
чтобы посвящать им отдельное предложение, мы мо-жем описать мимоходом в придаточном предложении ("Der Hund, der gebissen hat, lief weg.")
Местоимения помогают нам различать более и ме-нее важные вещи. Знаток языка употребляет место-имения, чтобы быть точным, не становясь громозд-ким, и чтобы правильно распределять акценты между главным и придаточными предложениями.
Мы об-ращаем внимание на то, чтобы местоимения правиль-но соотносились со словами, которые они представ-ляют. Вполне допустимо сказать: "Wir verabredeten, uns zu treffen", но не "Er schlug mir vor, uns zu treffen". Более правильной здесь будет конъюнктивная конст-рукция: "Er schlug mir vor, daß wir uns träfen" (или еще лучше: "Er schlug mir ein Treffen vor").
Некоторые существительные имеют артикль, который не соответствует их смыслу. Например, такие субъек-ты как "das Mädchen", "das Fräulein", "das Weib", вне всякого сомнения, относятся к женскому роду, одна-ко в языке существуют в среднем роде. Для таких слов в некоторых случаях грамматической стороной жертвуют ради соблюдения смысла.
В одном из самых своих известных стихотворений Шиллер описывает, как девушка с чужбины ("schön und wunderbar") ежегодно посещает жителей долины; далее он продолжает: "Sie war nicht in dem Tal geboren". Таким образом, мы можем сказать или на-писать "Das Mädchen hat ihm ihre (или: seine) Zuneigung oft genug bewiesen", выбирая таким образом
74
достаточно свободно между грамматической и смы-словой формами.
Аналогично можно сказать: "Das Fräulein verlor auf der Straße ihren Schal" = Девушка потеряла на улице свою шаль.
Если при слове "Fräulein" стоит имя, а артикль от-сутствует, то употребление артикля "по смыслу" даже требуется: "Fräulein Mueller verlor ihren Schal".
По возможности следует избегать неуклюжего приме-нения местоимений. Сюда относятся, в первую оче-редь derselbe, dieselbe, dasselbe: их использование до-пускается только в случае, когда вместо них можно сказать или написать "der (die, das) nämliche" (тот, та, то именно). Итак, правильно будет: "Derselbe (der nämliche) Mann, der gestern angefahren wurde, ist mir heute auf der Straße begegnet" = Тот (тот именно) муж-чина, который приехал вчера, сегодня встретился мне на улице. Ни в коем случае не годится: "Otto fuhr auf Urlaub. Er verlebte (denselben) ihn im Schwarzwald" = otto поехал в отпуск. Он провел его в Шварцвальде. Здесь употребление слова в скобках совершенно не-обоснованно. Особенно неуклюже выглядят место-имения derjenige, welcher там, где вполне можно ис-пользовать простое wer: "(Derjenige, welcher) wer das Wenn und das Aber erdacht, hat sicher aus Häckerling Gold schon gemacht," = Тот, кто продумал все "если" и "но", наверное, уже добыл золото из соломы.
Трудно использо-вать местоимение "wo" вместо конструкции "in dem". Неудачны обороты вроде такого: "Er suchte das Haus, (wo) in dem er seine Jugend verbracht hatte" = Он искал дом, в котором он провел свою юность. (По-русски
75
вполне приемлемо сказать "...где он провел свою юность" - прим. пер.). Правда, Гете в своей знамени-той песне Миньоны говорит о стране "wo die Zitronen blühn", однако сегодня лучше было бы сказать: "...in dem die Zitronen blühen". Напротив, мы рекомендуем применять "wo" вместе с неопределенными указания-ми места, как, например, в лесу, на месте и т.п.: "Der Wald, wo wir so oft gegangen sind" = Лес, где мы так часто ходили. Или: "Der Ort, wo wir unsere Jugend erlebten" = Место, где мы прожили свою юность. В сомнительных случаях лучше использовать "in dem" вместо "wo".
Количество, определяемое (точно или неточно) числительным, устанавливает подобие свойству пред-мета. При этом числительное стоит при существи-тельном так же, как и прилагательное, для того, что-бы точнее его определить. Количественная оценка, связанная с данным предметом, может быть выражена совершенно различными способами: как число (восемь лошадей), здесь мы используем основное зна-чение числительного; как порядковое числительное (третий вагон) как количество повторений (в четы-рехкратном размере) или как общая (неопределенная) оценка (много людей). Большинство из них склоняет-ся; только порядковые числительные в большинстве случаев не склоняются (исключения: eins - zwei -drei: "mit einem Pferd", "einer von zweien", "der letzte von dreien"). Дроби склоняются только в случае, когда за ними не следует наименования; при этом они пишут-ся с прописной буквы ("ein Achtel", но "ein achtel Pfund"; "die Hälfte eines Achtels", но "die Hälfte eines achtel Pfundes"). Числительные делают для нас обо-зримыми явления окружающего мира во всем их
76
многообразии: это происходит тогда, когда мы счита-ем, сколько предметов видим, на каком месте стоит определенный предмет среди других ему подобных, как часто нечто происходит или как "на первый взгляд" оценивается количество определенных пред-метов. Насколько важна для говорящего функция упорядочивания его картины мира, которую выпол-няют числительные, человек может почувствовать сам, если перейдет от нашей весьма развитой системы счисления к "примитивным" языкам, в которых все, что превосходит 3, или 6, или 10, описывается неоп-ределенным словом "много".
Глагол, существительное, прилагательное, место-имение и числительное - очень подвижные части ре-чи. Они (или большинство из них) изменяемы уже потому, что могут быть поставлены в изменяющиеся отношения между собой; мы можем склонять или спрягать их. Эта подвижность отражает жизнь нашего мира в его многообразных формах и проявлениях, она следует за нашими мыслями на их запутанных путях.
Для того, чтобы по возможности точно и удовле-творительно отразить в нашей речи результаты этих действий, в нашем распоряжении имеются еще другие части речи, которые, в противоположность к упомя-нутым выше, не изменяются. Они обеспечивают все, чего не в состоянии делать другие части речи; они помогают нам соединять и уточнять наши высказыва-ния. Они являются самыми малыми, внешне самыми незначительными из частей речи, что и отражается в их названии (Partikel по латыни "частичка").
77
В нашей выдержке из "Будденброков" мы встреча-ем маленькую Антонию "in einem Kleidchen aus leichter Seide" (в платьице из легкого шелка), когда она заглядывает "в комнату своими серо-голубыми глазами" ("aus ihren graublauen Augen ins Zimmer hinein"), отвернув голову от дедушки ("vom Großvater"), читает член катехизиса точно по тексту издания ("getreu nach dem Katechismus"), выпущенного в свет с соизволения высокомудрого сената ("unter Genehmigung eines hohen Senates"). Эти маленькие слова (in, aus, von, nach, unter) указывают, как отно-сится лицо или предмет к другим лицам или предме-там. Мы обозначаем эти слова как предлоги (по-немецки "предлог" = das Verhältniswort, то есть бук-вально "слово для /определения/ отношений"). Латин-ское название предлога (Präposition) происходит от слова "prä" (поставленный впереди). При помощи предлогов мы можем описывать отношения, связан-ные с местом (in, von, ab), или отношения времени, или разнообразные прочие отношения (aus, unter, nach). Эту способность к выражению различных от-ношений предлоги проявляют только в связи с суще-ствительными, именно в том случае, когда они так тесно связаны друг с другом, что существительные становятся зависимыми от предлогов; последние тре-буют от существительных вполне определенных форм склонения и т.д. Можно сказать, что предлоги управ-ляют падежами. Итак, предлоги несколько склонны к отношениям господства и это делает их использова-ние трудным. Однако труды, которых требует обра-щение с ними, вполне окупаются. Потому что они помогают нам установить и выразить как связи внут-ри окружающего нас мира, так и связи этого мира с нами.
78
Итак, предлоги имеют, подобно числительным, упорядочивающую функцию: они ставят предметы, которыми мы занимаемся, в связь с обстоятельствами места и времени.
Старые стихотворные правила, при помощи ко-торых школьники в течение многих десятилетий за-поминали правильное употребление предлогов, и до сих пор остаются полезными.
Unweit, mittels, kraft und während,
laut, vermöge, ungeachtet,
oberhalb und unterhalb,
innerhalb und außerhalb,
diesseits, jenseits, halber, wegen,
statt, ob, längs, zufolge, trotz
отвечают на вопрос "Wessen?" (Чей?)
Предлог "laut" в последнее время используется и с дательным (третьим) падежом ("laut Briefen" = соглас-но письмам /в русском языке такое управление явля-ется нормативным. Прим. пер./). Предлог zufolge тре-бует третьего (дательного) падежа, если он стоит после управляемого слова ("seinem Paß zufolge"). Однако ес-ли этот предлог стоит перед управляемым словом, то он требует родительного падежа ("zufolge seines Benehmens").
Предлоги halber, wegen, um ...willen в родительном падеже сливаются с местоимениями в одно слово (meinethalben -deinetwegen -um seinetwillen).
Предлог halb(er, en) всегда ставится после управ-ляемого слова ("seiner Krankheit halber"); предлоги wegen, zufolge, ungeachtet могут стоять и перед и после управляемого существительного.
К этим "ненастоящим" предлогам ("ненастоя-щими" их называют потому, что на самом деле они по
79
происхождению являются наречиями) присоединяет-ся еще несколько новейшего происхождения:
angesichts, inmitten, seitens,
unbeschadet, um... willen,
hinsichtlich, gelegentlich,
einschließlich, zusätzlich,
abzüglich, zuzüglich.
Предлогу einschliesslich соответствует его антоним ausschliesslich; эти предлоги весьма охотно использу-ются в их иноязычном варианте (inklusive, exklusive).
Родительного падежа иногда требуют также пред-логи rechts, links, seitab, südlich, östlich, nördlich, westlich, хотя чаще они связаны с конструкциями, включающими слово von ("rechts von der Straße").
Такие "ненастоящие" предлоги со временем увели-чиваются в числе, поскольку они привлекают любов-ное внимание бюрократии. К ним, например, отно-сятся:
bei Gelegenheit: это выражение заменяет более ста-рое "gelegentlich". "(Bei Gelegenheit) >gelegentlich seiner Rede..." = По поводу его речи.
aus Anlaß: короче и лучше применять слово "anläßlich":
"(Aus Anlaß) anläßlich des Jubiläums" = По поводу юбилея.
in Anbetracht или, предпочтительнее, in Würdigung: "In Anbetracht (Würdigung) seines hohen Alters" = При-нимая во внимание его преклонный возраст.
Особенно любимым является оборот "In Anbetracht des Umstandes..." (принимая во внимание обстоятель-ства) который большей частью вполне можно заме-нить простым и кратким "weil" (потому что):
"In Anbetracht des Umstandes, daß der Angeklagte bereits vorbestraft ist ..." (Принимая во внимание то, что обвиняемый предварительно уже наказан ...). Это
80
выражение вполне можно заменить на "Weil der Angeklagte..." (Потому что обвиняемый ...). Аналогич-но обстоит дело с предлогом "auf Grund" ("aufgrund"): "auf Grund seines Einspruchs" = на основе его протеста. Лучше звучит: "Weil er Einspruch erhoben hat." = По-тому что он выразил протест.
Предлог namens допустим, но более ясно выглядит "im Namen": "Namens meiner Kollegen" > "Im Namen meiner Kollegen" = От имени моих коллег.
vorbehaltlich: лучше, чем "vorbehaltlich Ihres Einverständnisses" (при условии Вашего согласия); тем не менее остается и вариант "Ihr Einverständnis vorbehalten" =При условии Вашего согласия.
Предлог anfangs является фактически родительным падежом существительного Anfang: "anfangs seiner Rede" = в начале его речи. Много лучше звучит: "zu Beginn seiner Rede", что передает то же самое содер-жание. Его антонимом является слово ausgangs, кото-рому соответствует такое же некрасивое слово eingangs.
Zwecks: "Am Mittwoch werde ich Sie zwecks neuer Aufträge besuchen": "Am Mittwoch werde ich Sie besuchen, um neue Aufträge zu holen" = В среду я на-вещу Вас, чтобы получить новые поручения.
mangels без прилагательного или артикля всегда звучит безобразно: "Er wurde (mangels Beweises) freigesprochen" "Er wurde mangels ausreichende Beweise freigesprochen" = Из-за недостатка убедительных дока-зательств он был объявлен свободным.
betreffs это совершенно нежизненная, педантичная и несостоятельная попытка экономить с негодными средствами: "(Betreffs meines Urlaubs)" "Was meinen Urlaub betrifft, glaube ich..." = (Касательно моего от-пуска). Что касается моего отпуска, я верю...
81
Большинство из этих "ненастоящих" предлогов по-рождены, как уже говорилось, в бюрократических канцеляриях. К ним относятся также: hinsichtlich, behufs, bezüglich, unbeschadet, unerachtet, ungeachtet, vermittels, vermöge, anhand, zuzüglich. Все они издают запах канцелярской пыли, и их употребления легко избежать. Это относится также к таким словам, как: anläßlich, anstatt, anstelle, aufgrund, zu(un)gunsten, хотя эти предлоги и более приемлемы (можно сказать: ме-нее неприемлемы) и, кроме того, уже приобрели пра-ва гражданства.
Предлоги:
bei, von, nach, mit, samt, seit,
zuwider, nebst, entgegen, nächst,
aus, gegenüber, ausser, zu
требуют только дательного падежа.
Некоторые предлоги могут применяться как с ро-дительным, так и с дательным падежом:
trotz deinem Versprechen - trotz deines Versprechens. Форма дательного падежа считается лучше, поскольку она более осмысленна. Потому что "trotz" первона-чально являлось существительным "Trotz" (упорство), которое, естественно, может быть соединено только с дательным падежом.
entlang des Waldes - entlang dem Walde. Оба эти ва-рианта уступают варианту с предлогом, стоящим по-сле существительного (тогда предлог всегда требует винительного падежа): "den Wald entlang".
bei никогда не употребляется при ответе на вопрос "куда?": "Ich gehe (bei meinen Onkel)" "Ich gehe zu meinem Onkel" = Я иду к моему дяде.
Предлоги, которые всегда требуют после себя ви-нительного падежа:
82
durch, für, ohne, um,
sonder, gegen, wider
Предлоги, которые могут употребляться как с да-тельным, так и с винительным падежом:
an, auf, hinter, neben, in,
über, unter, vor, zwischen
Они требуют винительного падежа, если можно спросить "wohin?" (куда?) и дательного, если можно спросить, "wo?" (где?).
Сюда следует добавить еще um -herum, auf -zu (hinaus): "um das Haus herum"; "auf Bremen zu"; "auf Jahre hinaus"; возможно, что эти предлоги так любимы потому, что дают возможность ловко избегать опреде-ленных ответов.
Предлоги zu и nach часто путают (меняют местами). Заметьте себе: предлог nach обозначает направление к определенному предмету (к вещи, месту, стране), предлог zu - к определенному лицу: "Wir fahren nach Italien"; "Geh nach Hause!"; "ich reise zu meinem Vater". Ho: "Wir gehen zu Tisch, zu Bett, wir ziehen zu Felde". Некоторые дополнительные воз-можности для путаницы: мы чувствуем Liebe zu jemandem, но Achtung vor jemandem. "Wir trauern um (но не über!) jemanden!" "Wir sprechen von der bevorstehenden Hochzeit", но "...über die politische Lage".
Предлог mit не может использоваться вместо пред-лога von, как это часто приходится слышать: "Erinnerst du dich an die Sache (mit) von Dora?" Предлог mit час-то используют также вместо предлога an: "Ich verliere (mit) an ihm einen Freund" = Я потерял в нем друга.
Примечательно, что сегодня предлог gegen часто используется вместо других предлогов: "Urteile werden gegen (вместо über) Verbrecher gefällt" = Выносятся приговоры преступникам. "Ein Angriff gegen (правильно auf) eine Stadt gerichtet" = Атака направле-
83
на на город. "Gesetze gegen (über) Umweltschützung" = Законы о защите окружающей среды. "Heilmittel gegen (für) eine Krankheit verordnet" = Лекарство предназна-чено для (лечения) болезни.
Здесь, по-видимому, играет роль желание придать своему высказыванию оттенок решительности.
Новым оборотом речи, применяемым в литератур-ных кругах, но от этого не ставшим более правиль-ным, является оборот das Wissen um: "Aus diesem Roman spricht das Wissen um die Abgründe des Seins" = Из этого романа говорит знание бездн бытия. Ошибка здесь в том, что субстантивируется глагол, который требует дополнения в винительном падеже: "Ich weiß etwas (но не um etwas)". Если же есть желание во что бы то ни стало сохранить субстантивированный ин-финитив, то он должен быть употреблен с предлогами "von" или "über": sein umfangreiches Wissen von den (или über die) Vorgänge in Griechenland /"его обшир-ные знания о процессах в Греции"/.
Лучше избрать другое существительное, например, "Kenntnis":
"seine guten Kenntnisse der griechischen Verhältnisse" /"его хорошие знания отношений в Греции"/.
Предлог durch указывает на причину, а не субъект действия: Durch meine Schwäche war ich sehr behindert /"Мне очень мешала моя слабость."/ "Die Karten wurden < durch Ordner> von Ordnern geprüft". /"Карты были проверены банкометом."/ Существуют Retter aus Not /"спаситель поневоле"/; Bewerber um eine Stellung /"соискатель места"/; ein Eiferer gegen Atombewaffnung /"поборник ядерного разоружения"/; ein Arbeiter auf Wochenlohn /"работник на понедельной оплате"/; ein Führer durch den Zoo /"экскурсовод по зоопарку"/; ein Umschlag um den Arm /"повязка на руке" - букв, "вокруг руки"/; ein Aufschlag auf die Preise
84
/"повышение цены", "наценка"/; ein Übertritt über die Grenze /"переход через границу"/, но не Wanderer über den Berg /"путешественник по горам"/, не Eindringling in unsere Heimat /"вторгающийся" в пределы нашей Родины"/, не Spekulanten auf deine Dummheit /"спекулирующий на твоей глупости"/ - в этих случаях на помощь приходят придаточные предложения! А также не Beamter an Steuer /"служащий по налогам"/, a beim Finanzamt /"финансового управления"/.
При употреблении выражения Meines Erachtens /"по-моему , на мой взгляд"/ не используется ника-кого предлога. Итак, ни в коем случае нельзя гово-рить "meines Erachtens <nach>. ab не предлог и поэто-му также никогда не должен употребляться подобным образом. Следовательно, мы не употребляем выраже-ния типа: ab sofort, поскольку ab тут избыточен: "Die Veordnung tritt <ab> sofort in Kraft" /"предписание вступает в силу немедленно"/, ab Bahnhof - в данном случае ab чаще всего заменяется von: "Die Lieferung erfolgt <ab> vom Bahnhof" /"поставки осуществляются с вокзала"/, ab 1. April (причем возможно вариативное употребление дат. и винит, падежей: ab ersten/ersten April): и здесь возможна замена ab на von: "Die Preise gelten vom April (an)." /"Цены вступают в силу с апре-ля."/ Von der Mitte des Jahres an... /"С середины го-да".../
Не на-громождайте предлоги; это всегда неблагозвучно: "Er sah mich <mit über> die Brille gerichteten Blicken an -die Blicke über die Brille gerichtet. /Он бросил на меня взгляд сквозь очки"/. "<Zwischen nach> Berlin fahrenden Wagen eingekeilt - Eingekeilt zwischen Wagen, die nach Berlin fuhren" - /"Втиснувшись среди машин, которые следовали на Берлин"/. -"Ich halte es <für im> höchsten Grade wünschenswert - Ich halte es für sehr
85
(höchst) wünschenswert" - /"Я считаю это очень (в высшей степени) желательным"/.
О предлогах-"сорняках", которые в настоящее время буйно разрослись, мы уже говорили. По возможности мы заменяли их на более короткие и благозвучные: <"Еr floh unter Mitnahme von> - mit dem ganzen Schmuck" -/"Он сбежал, прихватив с собой все украшения"/; "Sie leistete die ihr aufgetragene Arbeit <unter Zuhilfenahme von> - (nur) mit Stärkungsmitteln" -/"Она смогла вы-полнить порученную ей работу только с помощью стимулирующих препаратов"/. - Eine Leiter <in Höhe> von 3 Meter<n> führte zum Boden." -/"Лестница 3 мет-ра длиной вела на землю"/. - "An <Hand von> - mit Lichtbildern zeigte der Redner, daß..." -/"На слайдах оратор продемонстрировал, что..."/
В нашем примере имеются слова, которые частич-но тоже устанавливают отношения времени или места - ein wenig, noch einmal, darauf, plötztlich, noch, soeben, но не ищут связи с существительным; они находятся при глаголе, однако не влияют на его способ образо-вания, а предназначены для более точного описания или определения указываемого глаголом действия.
Эту часть речи по ее месту в предложении мы на-зываем Adverb (мн. число: Adverbien; от лат. ad + verbum, т.е. "das zum Verb /Zeitwort / Gehörige" -"принадлежащий глаголу", лучшим является немецкое наименование "Umstandswort", поскольку уточняются особые обстоятельства, о которых глагол говорит не-что общее, причем речь идет отнюдь не об определе-нии исключительно обстоятельства времени и места. Наречие сглаживает высказывание ("Ich bin nur eine halbe Stunde geblieben" - "Я оставался только полча-
86
ca"); но оно может придать ему и большее значение ("Ich bin sogar eine halbe Stunde geblieben" - "Я оставал-ся целых полчаса"); или придать сообщению большую основательность ("Ich bin auch eine halbe Stunde geblieben" - "Я тоже оставался полчаса"); наречие мо-жет также привнести сообщению оттенок срочности, неотложности, усиления ("Ich bin noch eine halbe Stunde - оставался еще полчаса"). Однако оно всегда характеризует процесс или состояние, о котором в данном случае идет речь, причем точнее, чем это мо-гут сделать только глагол и существительное. По-скольку происходящее большей частью описывается с точки зрения говорящего, наречие чаще всего придает индивидуальную окраску; оно оценивает происходя-щее и обстоятельства таким образом и способом, как их видит или желал бы видеть говорящий.
- Er hat immer die Wahrheit gesagt, niemals gelogen.
- Wirklich?
- Er hat nur einmal gelogen.
Почему nur ? Наречие явно должно повлиять на слушателя, он не должен воспринимать происходящее трагически. "Die Meinung war überall zu hören" - не яв-ляется ли утверждение преувеличенным? Но предложе-ние "Meine Meinung ist vielleicht falsch" уже указывает на деликатность и тактичность.
Оттенки, которые привносит наречие в предложение, небезопасны; все, что хотят ими выразить, может быть чрезмерно усилено, или сглажено, или подано в лож-ном свете. Наречие - критерий внутренней подлинно-сти. Оттого мы избегаем высокопарных слов, которые, в сущности, ничего не выражают.
schlechterdings и überhaupt "Er hat schlechterdings nur zein Tage gearbeitet - /"Несомненно он работал только десять дней"/ - "Sie hat überhaupt nicht gelogen" - /"Она
87
вообще никогда не лгала"/- Это дополнительные вспо-могательные средства для большего акцентирования: они излишне выделяют значение сказанного, чтобы в него можно было поверить. В большинстве случаев точно также, воздействует и wirklich (это при том, что усиление уже достигнуто!): "Er hat wirklich nur zehn Tage gearbeitet" - /"Он действительно работал только десять дней"/ - "Sie hat wirklich nicht gelogen" - /"Она действительно не лгала"/
Там, где употребляется denkbar (мыслимый, воз-можный), в большинстве случаев на деле подразуме-вается undenkbar (невообразимый, немыслимый), это модное словечко вставляется бездумно. "Die Prüfungsfragen waren denkbar schwierig!" Если бы они были таковыми в действительности, ни один экзаме-нуемый не мог бы пожаловаться: о таком он мог бы только мечтать! И в данном случае присутствует без-думное преувеличение, чаше всего без особой на то надобности. Там же, где усиление представляется не-избежным, могут использоваться выражения wirklich, in der Tat или подобные им.
naturgemäß - не что иное, как "der Natur entsprechend" - /"соответствующий природе"/. Поэто-му можно "naturgemäß leben" - /естественно, сообраз-но с природой жить"/, но не "naturgemäß (heune abend) ins Theater gehen" - "/натурально, сегодня вечером пойти в театр"/. В таком случае следует говорить natürlich.
Несколько дур-ных модных словечек, появляющихся среди наречий, должны быть исключены из употребления:
hoch - не заменяет наречие "hinauf", "empor", "aufwärts", "in die Hohe", поскольку это прилагатель-ное. Таким образом неверно говорить или писать: "Ich will einmal hoch gehen" -/"Я хочу однажды пойти на-
88
верх"/ - (hochgehen в значении "die Geduld verlieren" -/"потерять терпение"/ - нечто совершенно иное!). "Bringe das bitte einmal nach oben!" /"Снеси-ка это, пожалуйста, наверх"/. Превозносит один другого так-же не "hoch", a "in die Höhe".
fort и weg не могут употребляться одинаково; fort обозначает продолжение, weg - прекращение или от-сутствие чего-либо. "Ich fahre fort" означает: "Я про-должаю прерванное", "преодолеваю остановку в чем-либо". "Er fuhr darauf seine Lektüre fort" -"Затем он продолжил свое чтение"/. Но: "Morgen fahre ich weg" -/"Завтра я уезжаю"/ - т.е. прекращаю свое пребывание здесь. "Dieser Paragraph fällt am 1. April <fort> -weg" /"Этот параграф <отменяется> упраздняется с 1-го апреля"/. Но с другой стороны: "Sie lebt in meinem Herzen fort" - /"Она продолжает жить в моем сердце"/.
"rückwärts" не равнозначно hinten, sondern - позади, отдельно от чего-либо. Требование городских транс-портников к пассажирам, чтобы они садились в транспорт "rückwärts" - "задом" - может быть воспри-нято как шутка: в жизни случаются веселые эпизоды, но также и непростые ситуации! В данном случае имелось в виду, что входить в транспорт следует через заднюю дверь.
her и hin часто употребляются, в особенности в Се-верной Германии, одинаково. Это неверно, поскольку оба взаимоисключают друг друга: her обозначает на-правление к говорящему, hin - от говорящего. "Ich ging <heraus> hinaus" - /"Я вышел"/. Но: "Er kam zu uns <hinein> - herein" -/"Он вошел к нам"/. Если нек-то ходит hin und her, то он двигается (относительно говорящего) несколько шагов в сторону и затем воз-вращается. Таким образом следует говорить, что "man (in der Prüfung) hineingefallen" /"провалиться на экза-мене"/, а не "hereingefallen" - /"попасть впросак на
89
экзамене "/; но в данном случае утвердилось (неправильное) северо-немецкое словоупотребление (также как говорят "Reinfall" - /"провал"/, а не "Neinfall"!). Иначе обстоит с колебанием цен: "gestern wurden sie hinaufgesetzt, heute herabgesetzt" (что означа-ет, что вчера цены отклонились от привычного для покупателя уровня, а сегодня вновь приблизились к нему). "Wir fahren ins Grüne hinaus" - /"Мы едем на лоно природы"/; но "sie setzen sich zu uns in den Garten heraus" - /"Они подсели к нам в сад"/. Падают по ле-стнице hinunter - /вниз/, но "mit der Tür ins Haus" herein - /". Образование "hierhin" неверно; всегда сле-дует употреблять hierher: Sie kamen auch <hierhin> hierher -/"Они тоже пришли сюда"/. - "Stell die Vase her hin! Setze die Vase nieder!" /"Поставь вазу вот сюда! Опусти вазу!"/
bisher употребляется, когда подразумевается "bis jetzt", "bis zu diesem Zeitpunkt". - / "до сих пор", "до этого момента"/. Ни в коем случае не следует путать это наречие с seither, которое употребляется, если точно известен момент, после которого произошло описы-ваемое событие. "Wir sind nur drei Tagen hier. Bisher hat es nicht geregnet". - "Мы здесь лишь три дня. До сих пор дождя не было."/ По сравнению с этим: Wir kamen vor drei Tagen an. Seither hat es nicht geregnet." - /"Мы при-были сюда три дня назад. С тех пор дождей нет."/ Модным является первоначально старонемецкое диа-лектное bisland вместо bisher.
scheinbar и anscheinbar - см. правило на с. ...
В соответствии с правилами, которые мы разобра-ли относительно употребления предлогов, использо-вание ohnedem некорректно, поскольку ohne требует винит, падежа. Верно только употребление ohnedies! Er hatte <ohnedem> ohnedies kein Geld - /"У него все равно нет денег"/.
90
Следовательно, нельзя сказать: die neuliche Antwort (следует говорить: die neulich eingetroffene Antwort, разве что в просторе-чии допускается: die Antwort von neulich), der zugegene Minister (правильно: der anwesende Minister), die zutiefste Beleidigung (правильно: die schwere - krankende - schmerzende Beleidigung).
При упот-реблении наречий говорящий (реже пишущий) скло-нен, если можно так сказать, к самоповтору - вероят-но потому, что наречиям присуще нечто индивидуа-лизированное и поэтому они легко раскрывают тем-перамент говорящего и его настойчивое желание убе-дить. Но тот, кто говорит bereits не должен добавлять schon, ausschliesslich не нуждается в добавлении nur. Соответственно этому: "er fing wieder (von neuem) an -/"он начал (снова) опять"/; "sie schreiben einander (gegenseitig) - /"они пишут друг другу (обоюдно)"/; "er schenkte ihm überdies (noch) eine Uhr" - /"он подарил ему вдобавок (еще) одни часы"/; "(möglicherweise) können wir morgen fahren" - /"(возможно) завтра мы сможем поехать"/; "er hat (zuerst) damit angefangen" -/"он (сначала) начал с этого"/; "das ist (vielleicht) möglich" - /"это (вероятно) возможно"/.
Там, где сталкиваются наречие и предлог, часто воз-никают позиционные конфликты. Предлог занимает место как можно ближе к существительному! Это оз-начает:
некорректно |
корректно |
Er hatte sich dem Ziel um nahezu zwei Meter genähert |
...nahezu um zwei Meter |
Sie übte ihre Rolle seit etwa drei Wochen |
...etwa seit drei Wochen |
91
Ich gebe dir in fast allen Fällen recht |
...fast in allen Fällen |
Dieses Buch ist in nur noch drei Exemplaren vorrätig |
...nur (noch) in 3 Exemplaren |
Ho: |
|
Er wurde mit einer Mehrheit beinahe von 20 Stimmen gewählt |
...von beinahe 20 Stimmen (поскольку beinahe относится к цифровым данным) |
Некоторые части речи столь малочисленны, диапа-зон их так узок, а современное словоупотребление их так отшлифовало, что они стали как бы неразличимы для слуха. К таким словам прежде всего относятся und, aber, dass и другие. Как неприметны бы они не были и все же: захоти мы определить их частотность, то und заняло бы третье место среди всего множества немецких слов, dass - шестнадцатое, a aber - тридцать второе место! Итак, эти союзные слова или Konjuktionen (от лат. - con - с, jüngere - соединять) весьма важны; они являются тем, с по мощью чего мы соединяем наши высказывания или последова-тельно на одном уровне или же противопоставляя их друг другу (aber, jedoch, sondern); они образуются друг от друга (daher, darum) или смыкаются друг с другом (um-zu); они служат для обозначения того, хотим ли мы какой-либо связью и в каком ритме соединять наши предложения друг с другом. Союзы - то, что об-легчает искусство построения предложений, они дают нам средство соединять наши мысли между собой в осмысленные отношения, сцеплять их друг с другом и встраивать одну мысль в другую.
92
Существуют сочинительные и подчини-тельные союзы; одни (und auch - oder; sowohl - als auch; weder - noch; sondern - aber - doch - denn - also и т.д.) организуют главное предложение, другие (bis -bevor - weil - als ob - daß damit - wodurch и т.д.) - при-даточные. Союзы в большинстве случаев не повторя-ются ("Ich kam <und> sah und siegte" /"Я пришел <и> увидел и победил/." - "Alles rettet <und> rennt <und> fluchtet" - /все спасается <и> бежит <и> скрывается"/. Повторы, однако, порой могут усиливать впечатление от высказывания ("Und es wallet und siedet und brauset und zischt" /"И кипит, и бурлит, и клокочет, и ши-пит"/.
Союзы - незаменимые сочленения языка подобно суставам в нашем скелете и требующие не меньшего внимания.
Союз um - zu всегда намерение. Мы вполне можем сказать или написать: "Er reiste nach Wien, um dort zu heiraten" - /"Он уехал в Вену, чтобы там жениться"/,но не: "Er reiste nach Wien, um dort zu verunglücken" -/"Он уехал в Вену, чтобы пострадать там от несчаст-ного случая"/-
nachdem уточняет временное соотношение, но не причину. Таким образом, правильны предложения наподобие "Nachdem er zu Mittag gegessen hatte, fuhr er weg" - "После того как он пообедал, он уехал"/. На-против, неправильно употребление: <Nachdem> - Da (weil) ich die Freude habe, Sie heute bei mir zu sehen..." -"Поскольку Вы сегодня доставите удовольствие видеть Вас у меня..."/
trotzdem первоначально был не союзом, а наречием: поэтому он может находиться только в главном пред-ложении и ни в коем случае не заменяться на obgleich. "Es regnete. Trozdem gingen wir spazieren" - /"Шел
93
дождь. Несмотря на это мы пошли гулять"/. "Obwohl sie ihn verlassen hatte, blieb er seiner alten Liebe (trozdem) treu" - /"Хотя она его покинула, он остался (несмотря на это) верен своей старой любви"/. Но ни в коем случае: "Trotzdem sie ihn verlassen hatte..." B данном случае может быть употреблен исключительно союз "obgleich".
beziehungsweise - искаженное наречие "oder". "Drei <beziehungsweise > - oder vier Tage darauf sagte er mir..." /"Три (или) четыре дня спустя он сказал мне..."/. "Sag du ihm Bescheid, <beziehungsweise> - oder ich kann auch zu ihm gehen" - /"Извести его (или) или я тоже пойду к нему"/.
und равноценно сочленяет два предложения. При этом порядок слов во втором предложении не может быть иным, чем в первом. Следовательно, неверно после und использовать перестановку (инверсию). Нельзя писать "Wir danken Ihnen für ihr Schreiben und antworten wir Ihnen hiermit höflichst." Правильно: "Wir danken Ihnen für Ihr Schreiben. Wir antworten Ihnen..." -/"благодарим Вас за Ваше письмо. Отвечаем Вам..."/. und не может также стоять там, где должен быть ис-пользован инфинитив с zu: "Sei so freundlich und gib mir das Buch." - /"Будь любезен и передай мне кни-гу"/. Подобные обороты можно прочесть и услышать сплошь и рядом, однако от частого употребления они не становятся правильнее. Дело в том, что говорящий или пишущий не выражает две (соединенные союзом und) просьбы, направленные собеседнику или читате-лю, а "расширяет" одну просьбу в две с псевдоподтек-стом. Правильно: "Sei so freundlich, mir das Buch zu geben." - /" Будь так любезен, передай мне книгу."/ -"Haben Sie die Güte, am 20. bei mir vorzusprechen." -/"Будьте добры посетить меня 20-го числа."
94
Древнейшими нашими словами являются воскли-цания или междометия. Oh! - громкое выражение оза-даченности, как аи! - выражение боли, Ei! - громкое проявление изумления или радости. Являются ли они словами? В основе husch husch, tick tack, piff paff, plumps, ratsch, pardauz лежит чистое звукоподражание. У ach, hallo, nanu, herrje и pfui восклицание уже более оформлено, уже ближе к слову; в основе fürwahr, wahrhaftig и wahrlich вообще лежат настоящие слова. Во всех случаях междометия по своему происхожде-нию менее поддаются человеческому контролю, чем остальные части речи. Но если использовать их осоз-нанно, они, благодаря своей природной непосредст-венности, способны придать высказыванию дополни-тельную эмоциональную или убеждающую силу.
Чтобы правильно говорить и писать и, значит, быть понятным слушателю или читателю - что и де-монстрирует все вышеизложенное - следует прежде всего определить и оценить воздействие (функции) слов. Для этого мы должны осмыслить значение час-тей речи для возможностей нашего высказывания. Но одного этого недостаточно. Дело в том, что наряду со своей родовой функцией каждое слово обладает еще собственным содержанием, которое по прошествии времени - часто в течение многих столетий - расши-ряется. Это содержание слова является смыслом его существования, оно принадлежит только ему.
95
В принципе ни одно слово не заменимо. Даже если два слова на первый взгляд выражают одно и то же, можно легко заметить, что сферы их применения раз-ные: с моим другом у меня может быть Streit, но не Krieg, Gefecht или Fende; это сразу обнаруживается, когда непогода характеризуется как frisch, kühl, kalt или eisig; frisch /"свежий"/ но совсем не kalt /"холодный"/; kühl - /"прохладный"/ уже ближе по значению, eisig - /"ледяной"/ - усиление значения. Furcht /"боязнь"/ скорее чувство подавленности, Angst /"страх"/ - реакция на неведомую, непостижимую уг-розу. Zahl является математической величиной ("Sieben ist eine magische Zahl"), Anzahl, напротив, подразумевает некое (неопределенное) количество ("Im Saal war eine große Anzahl von Taubenzüchtern versammelt") - /"В зале собралось множество голубево-дов"/.
Подобные слова мы называем синонимами (от древнегреч. syn - с, совместно + onoma - имя); иначе, слова с одинаковым значением, одинаковые или близкие по смыслу слова - короче говоря: родствен-ные по смыслу.
Существуют слова с похожим и почти одинаковым значением. В последнем случае проще сделать выбор, какое из двух слов можно использовать. Часто это об-ластные различия. Многие слова из диалектных под-нялись на уровень литературного языка, другие вы-шли из профессиональных языков и, наконец, на од-но немецкое слово приходится одно заимствованное из иностранных языков.
96
Возьмем несколько примеров: вместо Backpfeife /"пощечина"/ я могу сказать также и Maulschelle /"оплеуха"/; одно слово употребительно на северо-востоке, другое - на юге немецкого языкового ареала; Watsche /"пощечина"/ проявляет свое баварско-австрийское происхождение более, чем Dachtel /"пощечина"/, тоже там излюбленная (или, смотря как это воспринимать, неприятная вещь); более изыскан-ная Ohrfeige - уже северо-немецкого производства, сло-во Moppe, собственно говоря, тоже северо-немецкой "выпечки" и поэтому по мощи своего воздействия скорее родственница Patsch /затрещина/, чем Watsch -/"пощечина"/; правда, различие это ощутимее для того, кто ее получает. Или: anführen /"обмануть"/ и bemogeln /"объегорить", "облапошить"/ - по смысловому содер-жанию малоразличимы, но первое является сегодня литературным и было таким всегда, другое же древне-еврейского происхождения и пришло к нам через во-ровской, "блатной" жаргон. Оно сохранило свою фа-мильярную окраску; anführen же мы стараемся употре-бить, когда хотим выразиться более благопристойно.
Нередко заимствованное слово используется чаще родного (и наоборот): Installation наряду с Anlage, insolvent вместо zahlungsfähig, Camping наряду с Zelten, Chef наряду с Vorsetzer, Coupon наряду с Abschnitt, produktiv вместо schöpferisch, Medikament и Arznei на-ряду Heilmittel и т.д. Но использование их требует ос-торожности. Очень часто заимствованное слово по сравнению с родным привносит новый тон, оттеночное значение: Meditation не простое Nachdenken, но Überlegen религиозные и философские размышления.
97
В целом языки развивают свою синонимику в том направлении, в котором говорящий устремляет свое внимание. Воздух для нас и есть воздух, само собой разумеющаяся вещь, мало нас интересующая; и лишь когда его присутствие нам приятно или неприятно, мы отмечаем это в наших синонимах: Lüftchen, Hauch, Luftzug, Sog, Wirbel. Вода - она и есть вода; но стоит нам захотеть конкретизировать ее, как мы обра-зуем громоздкие сложные слова: Süß-, Salz-, Meer-, Fluß-, Leistung-, Regenwasser.
Если синонимы употреблять без отбора, то стирается своеобра-зие высказывания. Следовательно, из синонимов нужно всегда выбирать то слово, которое наиболее точно подходит по данному контексту:
Er sprach auf der Sitzung das Schlußwort "На заседа-нии он сказал заключительное слово"/. Но: Er widmete dem scheidenden Direktor ein herzliches Abschiedswort /"Он посвятил увольняющемуся директору теплое сло-во прощания"/.
Er ist schlank aber keineswegs dünn /"Он стройный, но совсем не худой"/. Obwohl er schmal gebaut ist, wirkt er durchaus nicht schmächtig /"Несмотря на его худощавое сложение, он совсем не производит впечатление щуп-лого"/. Sein Vater war hager, wenn auch nicht dürr /"Его отец был худой, если не сказать тощий".
Твердый предмет может быть steinhart, knochenhart или glashart /"твердым как камень, кость или стекло"/, но ни в коем случае не может быть жестким. Напро-тив, фрукт обладает festes /"жесткой"/, но не hartes /"твердой"/ мякотью.
98
Мой друг hilft /"помогает"/ мне в саду; он steht mir in allen Noten bei /"выводит меня из всех затрудне-ний"/. Когда я недавно в магазине обнаружил, что у меня нет с собой денег, то sprang er sofort bei /"он тот-час выручил меня"/. Также когда умерла моя мать hat er mir treu zur Seite gestanden /"он морально поддержал меня"/. Он регулярно unterstützt /"оказывает поддержку "/ своей сестре и fördert /"оказывает содействие"/ всем одаренным молодым людям.
Особенно широко развита синонимика процессов хождения. Я eile /"спешу"/ к постели моего больного друга, но я schlendere /"брожу"/ по саду. Я laufe /"бегу"/ к булочнику, bummle /"прогуливаюсь"/ мимо витрин магазинов, pilgere /"паломничаю"/к местам моего детства, marschiere /"марширую"/ в школу, schweife /"блуждаю"/ по лесам, stapfe /"шлепаю"/ по тине, spaziere /"прогуливаюсь"/ в парке, trotte /"плетусь"/ на службу, wandele /"влачу"/ свое сущест-вование, ziehe /"таскаюсь"/ из города в город и tapere /"ползу"/ усталый в постель. Удивительно, что в цер-ковь я gehe /"иду"/, но к алтарю schreite /"ступаю, ше-ствую"/.
Anlaß /"повод"/ может свидетельствовать о некоей возможности /"Gelegenheit"/, но сам по себе ей еще не является: "Ich habe Anlass, böse zu sein" /"у меня есть повод сердиться"/, "das ist eine gute Gelegenheit, ihn zu sprechen" /"Это хороший повод поговорить с ним"/. "Den Anlaß zu diesem Gespräch bildet mein Einspruch gegen seine Handlungsweise; die Gelegenheit dazu ergab sich bei einem zufälligen Zusammentreffen am Strand". /"Поводом к этому разговору послужило мое неприятие его поведения; удобный случай для него представился во время случайной встречи на пляже"/. Grund /"основание", "причина"/ имеет несколько иное значение, чем Ursache /"причина"/: в первом случае -
99
обоснование чего-либо, во втором - объяснение след-ствия того, что мы имеем в виду. Итак, "Die Sache hat ihren guten Grund /"У дела прочная основа"/. Но: Wir haben alle Ursache, dankbar zu sein. /"У нас есть все ос-нования быть благодарными"/.
Ziffer и Zahl: мы считаем числа /"Zahlen"/, которые записываем Ziffern. 5627 - число /"Zahl"/, которое мы записываем цифрами /"Ziffern"/ 5-6-2-7. Сложные сло-ва наподобие Dunkelziffer и Verlustziffer некорректны.
Множест-во синонимов ряда gehen выше частично были пока-заны в их многообразии:
между спокойным, торжественным Schreiten и се-менящим, нервным Trippeln располагается так много ступеней, как между herumstreichen /"бродить, рыс-кать"/ и strömen /"бродяжничать"/. Означают ли spazieren (-gehen) /"гулять"/ и promenieren /"прогуливаться"/ одно и то же или первое не имеет целеустановки, а последнее обозначает движение вверх и вниз, вперед и назад? Не имеет значения, шагает ли некто вразвалку /"trottet"/, бежит ли впри-прыжку /"sich trollt"/ или несется рысью /"trabt"/, скользит ли /"schusselt"/ или переваливается как на ходулях /"stelzt"/, странствует /"pilgert"/ или путешест-вует /"reist"/, мчится /"rennt"/ или марширует /"marschiert"/. Здесь приведено обозначение более двадцати типов походки, вообще же их существует еще больше. Они показывают, какой расцвеченной может стать история с помощью использования сино-нимов, но и также как точно мы с их помощью мо-жем установить положение вещей (процесс, впечатле-ния жизни, мысли). Поразмыслите над тем, является ли
то, за что вы хотите сделать выговор, Fehler или
100
лишь Unrichtigkeit (первое более тяжелое, второе -простительней);
то, что вы вдруг обнаружили Betrug или это была лишь беспечная Unregelmäßigkeit; дело, что вы соби-раетесь поручить другому, является leicht или все же unschwer ("unschwer" все же трудней, чем leicht");
ваше состояние можно определить как krank или только unwohl (в первом случае следует вызывать вра-ча, во втором вам известно, что головная боль, тош-нота или что-то еще вскоре прекратится сама;
то, что вас раздражает, для вашего партнера явля-ется лишь unzuläßig или же для него verboten;
звуки, которые вы изображаете, были отчетливо hörbar или лишь неясно vernehmbar;
то, о чем Вы распорядились, является vordringlich или wichtig, иными словами, следует ли данному делу дать предпочтение перед другими или просто не вы-пускать его из поля зрения.
Каждое слово нашего языка имеет свое ме-сто на огромном семантическом поле, которое охва-тывает все близкие ему по значению слова. Только обозревая семантическое поле мы можем определить содержание отдельного слова. А потому тот, кто ува-жает свой язык, должен анализировать семантические поля; это способствует более точному словоупотреб-лению в речи и при письме. Возьмем семантические поле слова teuer.
Какой-то вид товара teuer - это означает, что он дороже, чем его истинная стоимость в соответствии с существующим в данный момент уровнем цен. Если мы вместо этого говорим, что он kostspielig, то выска-зывание содержит личностное отношение: расходы для меня, говорящего, играют роль, они для меня (лично) непозволительно высоки. Это вовсе не озна-
101
чает, что я, если все же приобрету данный товар, буду übervorteilt; скорее, он будет оплачен сверх его стои-мости; он будет не только überbezahlt, но и к тому же продавец поступит unehrlich по отношению ко мне. Цена может оказаться (неоправданно) übertrieben без того, чтобы она стала недоступной; эта констатация скорее касается уровня спроса, тогда как überbezahlt указывает на недобросовестность продавца. Разумеет-ся, слово kostbar не имеет ничего общего с kostspielig; дорогостоящий предмет может быть überzahlbar, но точно также и wohlfeil; это чисто субъективная града-ция. При этом kostbar могут быть жизнь, время, сти-хотворение, но также и украшение, произведение ис-кусства; это как бы не имеет цены.
Противоположная ситуация еще определенней. До-рогой вещи противопоставляется billige: ее цена ниже среднего уровня. Wohlfeil уже несколько дороже, зна-чение уже находится в районе нижней ценовой гра-ницы. Выше расположены облюбованные ныне оцен-ки preisgünstig и preiswürdig: они свидетельствуют, что качество предмета соответствует своей цене (при этом preiswürdig занимает более высокую ступень, чем preisgünstig, что еще более разграничивает понятие общедоступного!). Preiswert обозначает степень более дешевую, чем обе предыдущих. Если нам предлагают нечто halb geschenkt (или halb umsonst), мы становим-ся недоверчивыми: доступность вещи подчеркивается настолько грубо, что тут должен быть какой-то подвох (вероятно, товар вообще негоден!). Umsonst вообще отталкивает от покупки. Но für ein Butterbrot иногда еще можно что-то приобрести - конечно, этот оборот речи все несколько преувеличивает, но делает это так наглядно, что ни говорящий, ни слушатель, ни прода-вец не воспринимают данное выражение всерьез: это
102
образ ("метафора"), с помощью которой должна стать очевидной необычайная доступность цены.
Если семантическое поле позволяет окинуть взгля-дом сферу жизни во всех ее деталях и дать ей верную оценку, то история языка занимается толкованием того, как возникает смысловое содержание слова, из-меняется ли оно или остается неизменным. Мы узна-ем, что слова "собственно означают". Часто это гово-рит нам не очень много. То, что Gold взаимосвязано с gelb, laut относится к древнему корню, обозначаю-щему hören, что Moor и Meer близко родственны ме-жду собой, для того, кто мыслит историческими ка-тегориями, может быть весьма интересным, но это не слишком облегчает нашу задачу современного упот-ребления этих слов. И тем не менее исторический ас-пект слова часто дает подсказку.
Наука, занимающаяся историей словопроизводст-ва, называется этимологией (от греч., букв. "учение об истине", о ядре слова).
В течение столетий звуки трансформировались. Зная, что гласный звук au в большинстве случаев раз-вивался из долгого û, можно заключить, что Laune (ок. 1200 г. lûne) взаимосвязано с лат. словом luna (=Mond). Это слово даже непосредственно происхо-дит от него, и отсюда мы заключаем, что в те времена смену настроений связывали со сменой луны.
При размышлении об истории слова следует иметь в виду:
103
многие слова выглядят похожими или даже одинако-выми и тем не менее не имеют ничего общего друг с другом.
Когда мы говорим о том, что меры и весы geeicht ("тарируются" - официально маркируются), то мы впадаем в заблуждение, вспоминая о нашем названии дерева Eiche, и напрасно: die Eiche - древнее, восхо-дящее к индогерманскому, имя; das Eichen же проис-ходит от латинского корня (aequare - "уравнивать"), т.е. это заимствование!
В повседневном общении мы допускаем просто-речные выражения; у нас мало Kies и мы под этим подразумеваем, что у нас "неважно с наличностью" ("wir seien schlecht bei Kasse"). Kies опять-таки заимст-вованное слово, на этот раз из древнееврейского (kis -"сума"), и оно не имеет ничего общего с коренным словом Kies - галька, крупный песок.
Wahrzeichen совсем не "wahres" Zeichen /"истинный", "подлинный" знак/, а соотносится со словом wahren, первоначально означавшем "beachten", т.е. памятный или предупреждающий знак.
Существительное Golf в значении "Bucht" ("der Golf von Neapel") пришло к нам из итальянского через французский язык; в основе его лежит позднегреческая форма слова, обозначающая понятие "морской залив" (позднегреч. kolphos, новогреч. kolpos). Назва-ние игры на траве Golf позаимствовали четыре столе-тия спустя из английского; предположительно, оно происходит от шотландского глагола "ударять" (gowf).
Слова, которые имеют одинаковую звуковую и графическую оболочку, но не являются родственными и даже напротив, обладают разными значениями, мы называем омонимами. В истории языка можно просле-дить, что вследствие этого они часто устраняются, те-ряя одно из своих значений, так что остается лишь одно из них: так под существительным Schnur мы по-
104
нимаем только веревку, а не вдобавок и сноху, как прежде; Beute для нас означает добычу - силой захва-ченное добро, а также жертву насилия, но уже не улей, как это было еще недавно. Сокращение омони-мов является, так сказать, саморегулирующим средст-вом для достижения однозначности наших высказы-ваний.
Иногда слова, развившиеся из одного корня, фонетически прошли такой разный путь, что даже и не заметно, что они родственники.
То, что Nelke - это собственно Nagelchen (нижненемецкое Negelke), при необходимости еще можно сообразить; это имя происходит от Gewürznelke (пряность), которая в действительности похожа на маленький ноготок; наименование еще в 15-м столетии было перенесено на садовую гвоздику. Также просматривается и то, что слова Staat и stattlich (кто "Staat macht", тот и выглядит stattlich!) тесно примыкают друг к другу, что taufen, tief и tauchen сближаются с горнорудным термином teufen - углуб-лять и принадлежат к одному корню.
Для того, чтобы существительное Makler связать с machen, следует исходить из нижненемецкого maken (Makler - делец, коммерсант); тогда уже не сложно сделать следующий шаг к Makeln и Mäkeln (mäkeln -заключать сделки, вести торговлю; mäkeln - торговать-ся, препираться во время сделки).
Иногда орфография радеет о том, чтобы различать слова: у Stil и Stiel, ausmerzen и März (ausmerzen - вы-браковывать в марте негодных для разведения овец); zehren и zerren, Beet и Bett написание, произношение и содержательное средство в своем развитии тесно взаимосвязаны.
105
Приставка ("префикс") un - древняя. Она изначально является частицей отрицания, которая постепенно стала ставиться перед прилагательными, затем также и перед существительными: то, что не является "reif, именуется an -reif; тот, кто не заслужи-вает имени "Mensch" - Un-mensch. Это оценка, кото-рая не терпит полутонов: то, что не "anständig", явля-ется unständig; если кто-то о чем-то не "einig", то это нечто остается uneinig. Это выведение за рамки про-межуточных значений привело к тому, что существи-тельные с un - воспринимаются как усиление: Un-zahl - это нечто, что уже не может быть подсчитано, ина-че, что содержит бесконечное множество; то, что бо-лее не может приниматься как Tat, является Un-tat, нечто непостижимо ужасное, что уже не поддается преувеличению.
Так, ungemein становится усилительной вокабулой: что не является gemein (=allgemein, соразмерное Menge), может пониматься как un-gemein, уже без оп-ределения множества; тем самым ungemein использу-ется наряду с sehr. Но там, где отрицание и усиление идут рядом и вперемежку, не исключены недоразуме-ния: Un-tiefe - или недостаток глубины, мелководье (так это слово понимают моряки), или же бездонная глубина (так его понимают сухопутные крысы). И ес-ли Un-menge - нечто, что превосходит любое Menge, то тогда Un-kosten должны быть особенно большими Kosten, повышенные Kosten, которые люди не очень-то охотно берут на себя. Но коммерсант под этим по-нимает также расходы, не входящие в закупочную це-ну, которые, строго говоря, "расходами" и не являют-ся.
106
В общем языковом составе этимологически мы различаем коренные, иноязычные (вместе с заимство-ваниями) и искусственно образованные слова. Ко-ренные слова издревле принадлежат немецкому язы-ку; мы можем проследить их из самых истоков гер-манской или даже более того, индогерманской группы языков. Они помогают нам анализировать происхож-дение слов.
В дои-сторические времена часто пытались подражать зву-кам, которые слышали, и этим звуком обозначали предмет (одушевленное существо), издававшее соот-ветствующий звук.
И сегодня они являются важным стилистическим средством, особенно в эмоционально-окрашенной и образной речи.
То, что Uhu и Kuckuck - звукоподражательные сло-ва, слышно и сегодня; der Kiebitz назван так по изда-ваемым им крикам: "Kiewit! Kiewit!", die Wachtel по wak-wak-wak, der Pirol и die Rohrdommel по ее токованью; die Eule, чье название совпадает с глаголом heulen; die Krähe и die Möwe, чье имя связано с maunzen. Подобные звукоподражательные слова су-ществуют с незапамятных времен; они все время воз-никают вновь (в позднейшие времена мы образовали Tamtam, Tingetangel, Kladderadatsch и подобные им).
Особенно бурно разрастаются звукоподражатель-ные и слова-лепет в языке детей: Wau-wau, Kikeriki, Miau, Tick-Tack; из древнегерманских времен: Bube (первонач. bôbô), Muhme (сестра матери [Mama], первонач. mômô; die Memme - близкородственное слово), Kuchen (германское kôkô).
Много глаголов в немецком языке являются звуко-подражательными; мы и сейчас еще ощущаем в них
107
нечто близкое к проявлениям действительности, по-родившим их, и поэтому они придают нашим пред-ложениям эмоциональную окрашенность и силу: ächzen (произнести Ах!) - blöken - fauchen - flutschen -gackern (произносить "gigag" как гусь) - grunzen -jauchzen - klappern - klatschern - knattern - knistern -krächzen (сюда же относятся krachen, krähen, Krähe, все "звукоподражания"; через французский пришло Krakeel [от франц. crac] - murmeln - niesen - piepen -plätschern - zischen и пр.
Иностранные слова, как видно из названия, при-шли к нам из других языков, поскольку для нас пред-мет (событие, явление) до момента перенятия слова был еще не известен: der Mais, пришедший к нам че-рез испанский с Гаити, der Kakao, которое принес нам тоже в 16-м в. испанский язык из Мексики, (чуть позже тем же путем к нам прибыл die Schokolade), das Guttapercha, по малайскому названию древесной смо-лы, das Mahagoni, с которым в 18-м в. мы познакоми-лись через английский на Ямайке или Business, кото-рому мы научились в 20-м столетии у американцев.
Многие иностранные слова полностью или в большей степени сохранили свой фонетический облик.
Например, их можно распознать по тому, что у них ударение падает не как у немецких коренных словах на первый слог или по меньшей мере на основу: мы говорим 'Batzen (с ударением на первый слог: корен-ное слово, родственное с backen) но Ba'sar (пришедшее в 16-м в. из персидского через француз-ский); мы говорим 'Bürge (от borgen), но Bü'ro (франц., 18-й в.: покрытый шерстяной [burel] тканью стол); мы говорим 'Kannegiesser (собственно, 'Zinngisser, потом, по имени главного персонажа часто
108
исполнявшейся когда-то датской комедии "Stammtischpolitiker"), но Kanni'balen (первоначально индейское имя, совпавшее с Kar(a)'iben на Малых Антилах; слово всплывает как обозначение людоедского племени еще в дневнике Колумба, а также в шекспи-ровском "Калибане" [в "Буре"]. Тем не менее Be'schuß (от schießen), ge'scheit (от scheiden), Ver'stand (от stehen) - исконные немецкие слова с ударением на основу!
Конечно же, не все иноязычные слова легко распо-знать: der Reis (мигрировал из индийского через пер-сидский в позднелатинский [risus, -sum], укоренилось у нас с помощью монастырских поваров) выглядит как наше коренное слово Reis (Zweig), с которым оно не имеет ничего общего: die 'Barke (с ударением на первом слоге как истинно немецкое слово 'Base) пришло с Нила и является коптского, иначе египет-ского происхождения; das 'Saumtier германцы переня-ли у римских солдат (лат. sauma - Packsattel).
Другие иноязычные слова обращают на себя вни-мание своим "полным", звучным конечным слогом: Kolibri (из диалекта туземцев острова Кайенна, в 17 в. занесенное французами в Европу); 'Lama (l. - живот-ное, из перуанских диалектов посредством испанского и английского, 2. - буддийский монах, из тибетского языка; фонетическое совпадение чисто случайно); 'Gnu (пришло из одного из кафрских диалектов через нидерландский); 'Hobby (из английского; дословно -излюбленный "конек") и многие другие.
Когда в немецкий язык вторгается особенно много иноязычных слов, сразу срабатывает защита от них. Иногда это отдель-ные люди, иногда целые общества, которые стараются противопоставить здоровые немецкие эквиваленты чужому влиянию. Избыточность вызывает целый ряд
109
идей, которые мы хотим рассмотреть в отдельной гла-ве. На пути к хорошему стилю противоборство с ино-язычными словами - важная веха.
Наряду с подлинными иноязычными словами су-ществуют также и искусственно образованные. Они не перенесены к нам из иностранного языка, а - большей частью для обозначения новых понятий - образованы нами самими из иностранного языкового материала.
Искусственные слова охотнее всего составляются из латинских или древ-негреческих корней, так называемых "древних язы-ков", которыми владеют образованные люди всего мира и которые как бы напрашиваются, когда это не-обходимо, дать имя предмету, если это невозможно в пределах национального языка.
Во Франции братья Шапп в 1792 г. для своего "телетайпа" нашли слово telegraphe; это был оптиче-ский передатчик сигналов, название которого позднее было перенесено на электрический передатчик ин-формации (греч. tele - вдаль, далеко, graphein - писа-тель); для переданной информации американец Смит из Рочестера шестьдесят лет спустя предложил термин телеграмма (греч. tele - далеко, gramma - буква). Фран-цузы вместо него сохранили свое слово depeche (букв. свидетельство, справка от лат. корня), которым они издавна называли срочные письма, во времена Напо-леона - донесения военных аванпостов. Мы унаследо-вали эти названия, Depesche уже в 17 в. (тогда оно означало Eilbrief), a Telegraph только в эпоху Гете, Telegramm уже в середине прошлого столетия. Пред-лагали вместо последнего говорить Drahtnachricht; это слово, поскольку оно чрезмерной длины, не прижи-лось. Термин Fernschreiben, дословно соответствую-
110
щий Telegraph, с двадцатых годов нашего столетия используется для современных печатающих телеграф-ных аппаратов; но drahten в смысле telegraphieren ока-зался удачным, гибким и разумным германским вари-антом, который прижился.
Один боготворивший Наполеона вете-ран, Ник. Шовин, попал в комедию братьев Бо-ниар, благодаря ей стал известным и тем самым дал имя гипертрофированной, фанатичной любви к родине (Chauvinismus). Впрочем, по иронии Chauvinismus в языковом отношении выглядит буквально почти как Kalvinismus: поначалу реформатора звали C<h>aulvin. От имен собственных таким же образом было образо-вано много искусственных слов: Ottomotor, Georgine, Galvanismus, Guillotine, lynchen, Morphium и многие другие.
В отличие от иноязычных слов с заимствованными словами у стилистов не возникает проблем. Эти слова уже давно в нашем обиходе; их иноязычное происхо-ждение едва заметно. Это обусловлено тем, что заим-ствованные слова участвовали в фонетическом разви-тии и восприняли немецкое ударение на первый слог: так, из лат. fenestra получилось Fenster, из греч. kyriake получилось Kirche, из древнеирландского cloc через позднелатинское слово clocca произошло не-мецкое Glocke.
Немецкое слово Gewissen - дословный перевод латинского conscientia (ок. 1000). Einfalt столетие назад было образовано от лат. simplicitas; Heiland скопировано с лат. salvator.
Otto von Guericke назвал свое знаменитое изобре-тение, впервые позволившее создать безвоздушное
111
пространство, по-латински "antlia pneumatica" (1654). И только 65 лет спустя была образована калька Luftpumpe, которое с тех пор прочно вошла в немец-кий язык.
Существительное der Leitartikel названо по англий-скому образцу (leading artide, 1848). О Kriegsschauplatz говорят по французскому образчику (theatre de la guerre, 17 столетие). Американцы в 19 в. немцев и ир-ландцев пренебрежительно называли "votting cattle", откуда и произошло Stimmvieh.
И до настоящего времени калькирование остается гибким средством для передачи различных иностран-ных (чужеземных) игр, соревнований и развлечений; особенно оно продуктивно в спорте, от Außenseiter (англ, outsider, букв. "скаковая лошадь, на которую никто не ставит"; 1894) до Fussball, который, правда, на родине называется soccer (амер. Football - совер-шенно другая игра!) и который почти все свои терми-ны скалькировал из английского. Также мы говорим: автомобиль, техническое устройство narrensicher; это от американцев (fool proof); немцы оценивают высту-пление, товар, подобно англичанам как erstklassig ("first class"); и Mache-es-selbst-Mode пришло из Аме-рики - но и здесь немецкая калька не смогла взять верх над американским образцом (Do-it-yourself-Mode).
Плодотворным видом образования новых слов яв-ляется сокращение. Здесь существуют три возможно-сти. Можно принять за целое либо первый, либо по-следний слог; или же целую группу слов можно со-кратить так, что начальные буквы ее отдельных слов будут сведены в отдельное слово; или же средняя часть опускается, а начало и конец слова соединяют-ся.
112
Если из слова отсекается только первый слог, то из греч.-лат. Sarophag возникает Sarg (конечный звук ко-торого [g] подобен хитроумному маневру); англ, fashionable превращается в fesch, или мы говорим о Zoo, если мы имеем ввиду Zoologischen Garten. Пер-вым сложносокращенным словом с "начальным сло-гом", ставшим привычным за последние десятилетия, стало Lok, которое особенно жизнеспособным оказа-лось в сложносоставных словах (Lokführer, Diesellok, E-Lok). Целое слово 150 лет назад немцы взяли от английского lokomotive engine; там же оно возникло в начале века в качестве искусственного слова от лат. loko movere ("сдвигать с места"). Вместо многослож-ного слова die Fotografie немцы коротко и ясно гово-рят Foto, в место Oberkellner просто "Ober", das Automobil сократили до Auto, a das Rundfunkgerät про-сто der Rundfunk (или das Radio). Аналогично появи-лось Phono (обозначение проигрывателей, фоногра-фов), Labor (вместо Laboratorium), Kilo (Kilogramm); Stellvertreter коротко называют Vize. Немецкие школьники - новаторы в создании некоторых "начально сокращенных" слов: Mathe вместо Mathematik, Franz - Französisch и т.д.; сокращения за-трагивают и многие имена собственные (Fred от Frederic, Sam от Samuel, Inge от Ingeborg, Magda от Magdalene). Иногда из таких сокращенных слов обра-зуются новые слова (Laster через Last от Lastwagen).
Сокращенные слова из последнего слога (Schwanzwörter). Они прямая противоположность "начально сокращенным" словам: у них остаются только последний слог (слоги). Так уже давно утвер-дилось слово Bus (вместо длинного Omnibus"); еще раньше Eidechse, Falter от древневерхненемецкого Fifalter. Мы едва ли уже скажем Kraftwagen, имея вви-
113
ду свою машину, вряд ли Fahrrad, говоря о Rad. Der Schirm большей частью означает Regenschirm, der Laden - Kaufladen, die Zelle Fernsprechzelle, Kassenarzt - собственно Krankenkassenarzt, как и Leitungswasser означает Wasserleitungswasser.
Тот, кто сведущ в анг-лийской истории, знает о Kabalministerium - внешне-политическом тайном комитете Карла И, в который входили министры Клиффорд, Арлингтон, Букингэм, Эшли и Лодердейл; они добивались более тесной свя-зи английской политики с французской (1670 Г.: До-говор Дава) и в 1673 г. парламентом были отправлены в отставку. Это самый первый пример для подобного способа словообразования, который с тех пор стал очень употребительным: поскольку эти министры ув-лекались Kabalen (интригами от древнеевр. dabbala -"тайное учение"), комитет остроумно прозвали по на-чальным буквам их имен.
Яркими примерами такого сокращенного словооб-разования являются Agfa (Aktien-Gesellschaft für Anilinfabrikation, 1904), Flak (Flieger-Abwehr-Kanone; 1-я мировая война), DIN (Deutsche Industrie Norm, 1926), Asta (Allgemeiner Studenten-Ausschuss, 1919), Fiat (Fabrica Italiana Automobil Torino), Ufa (Universum-Film-Aktiengesellschaft, 1917), Laser (Light Amplifikation by Stimulated Emission of Radiation), Maser (Microwafe Amplifikation by Stimulated Emission of Radiation), Pop (Point of Purchase - место оптовых закупок; но Pop -современное искусство, сокращенное слово от на-чального слога американского populär - "народный") или Radar (Radio Detecting and ranging; американское новообразование времён 2-й мировой войны).
Целесообразность подобных сокращений зависит от того, насколько они удобны для произношения:
114
когда удается буквы соединить в единое слов (Radar, Laser, Maser, Ufa), то они не вызывают возражений; если же это не так, то следует избегать хаотического нагромождения звуков (по крайней мере, в устной речи), смысл которых понятен только посвященным и которые неудобны для зрительного восприятия и не-благозвучны для слуха. Сокращения наподобие Kfz (Kraftfahrzeug), PBG (Polizeibeamtengesetz) или VDMA (Verein deutscher Maschinenbauanstalten) способны в больших письменных предложениях сэкономить ме-сто, время и усилия; но для устной речи они неблаго-звучны. И ни в коем случае не относятся к сокра-щенным словам.
Новые сло-ва с недавнего времени образуются и с помощью усе-чения серединной части слова так, что начало и окончание его соединяются: Krad K(raft)rad; Motel -M(otorfahrerh)otel; Botel B(ootsch)otel. Подобные "портативные" или "складные" слова выглядят весьма забавно; эти практичные слова воспринимаются, по-скольку прежде всего лишены этимологического под-хода, как иноязычные, но стремительно укореняются в языке, если удачно "упакованы" наподобие Elt (Elektrizität) или Autobus (Automobilomnibus).
Der Reis, die Schokolade, die Barke или das Lama нельзя назвать по-иному; немецких наименований этому нет. Подобные иноязычные слова ни у кого не вызывают протеста. Проблема иноязычных слов воз-никает, когда наряду с иностранным существует не-мецкое слово, имеющее то же или очень близкое зна-чение. В большинстве случаев проницательным язы-
115
коведам удается подобрать гостю-чужаку точное не-мецкое соответствие.
Принцип должен заключаться в следующем: ни одного иноязычного слова для того, что может быть выражено коренным немецким словом!
Тут возникает языковая ответственность говоря-щего или пишущего. Rundfunk является счастливой германизацией Radio (итальянского слова, которое в "золотые двадцатые" пришло к нам через американ-ский вариант). Никто сейчас уже и не собирается Perron (франц.; букв. Freitreppe) употреблять вместо Bahnsteig, Aeroplan вместо Flugzeug, Acteur вместо Schauspieler; точно так же Milieu уступило ассимиля-ции Umwelt (но Umweltschutz пролегло пропастью между двумя синонимами: уж точно оно не Milieuschutz"!) Fahrgast все больше вытесняет Passagier (франц.). Но вот Trübsinn не безоговорочно вытесняет Melancholie, также как и Schwermut: тот, кто schwermütig, нуждается во врачебном уходе; кто сего-дня trübsinnig - завтра утром может снова придти в доброе расположение духа. Напротив, Melancholie не является ни болезнью, ни настроением, а свойством характера. Не каждая Animosität означает Feindseligkeit, ни в коем случае Geist и Esprit не заме-няют друг друга; Passion слабее Leidenschaft, Zartgefühl сильнее, чем Delikatesse; evakuiren означает выселение (насильственное) людей из какого-либо района, а не, как сегодня многие думают, временное освобождение квартиры. Не всегда слово Exkursion (большая учебно-познавательная экскурсия) может быть заменено на Ausflug.
Неверно для предметов, у которых давно сущест-вуют хорошие немецкие названия, вводить иноязыч-ные слова, что-нибудь наподобие Air-Conditioning
116
вместо Klimaanlage или Dinner-room вместо Eßzimmer, говорить on the rocks, когда имеется в виду mit Eis. Все это снобистское кривляние и звучит претенциоз-но. Следует также поразмыслить, любую ли вечеринку или общественное мероприятие можно назвать Party (ее отличительной чертой является непринужден-ность. При этом следует говорить об особом Partystil, который можно принимать или нет); Rally(e) звучит очень современно, но Sternfahr дает более живой тол-чок фантазии. Hubschrauber наряду Helikopter выпол-няют ту же функцию.
При использовании иноязычных слов важна сле-дующая точка зрения. Наше время характеризуется двумя чертами: широкомасшабной технизацией мира, окружающего человека, и выходом его кругозора за пределы государственных границ и рамки собственно национального мышления. Естественно, из постоян-ного тесного взаимодействия с техникой рождаются понятия из этой сферы и-в большинстве это ино-язычные слова - заново входят в разговорную речь; часто они обладают большой силой проникновения, поскольку в них нашел воплощение дух времени, стиль жизни; имеются в виду только такие слова, как Computer, Container, Kontakt, isolieren, Klischee, Optik, Phase, Prisma, Reflex и многие другие. Интернациона-лизация политической, культурной, спортивной, де-ловой жизни, расширение единой цивилизации, ее всемирная значимость обусловливают, даже требуют применения слов, которые могут быть понятны везде. И тогда в язык проникают слова, которые более не могут восприниматься как "чужеродные", поскольку они уже принадлежат огромной, ультранациональной сфере: Montan-Union, Pact, Integration, Olympiade, Champion, Sputnik, Jazz, Beat, Satellit и другим. Нет никаких оснований заменять такие общепонятные и
117
крепко сколоченные слова, поскольку они прекрасно отвечают языковому чувству современного человека.
Наше чувство языка оттачи-вается, если мы всерьез воспринимаем иноязычные слова. Ниже в алфавитном порядке мы приводим около ста наиболее употребительных (но и опасных) иноязычных слов. Это дает возможность в каждом отдельном случае установить, следует ли употреблять иноязычное или соответствующие немецкое слово. Также будет показано, что часто иноязычное слово незаменимо. Разумеется, в такой ситуации не нужно бояться применить его.
Affekt (лат.): в большинстве случаев означает тоже самое, что и "Erregung": "eine Tat <im Affekt> in der Erregung begehen"; тогда это называется "Affekthandlung" - и из этого сложного слова иноязыч-ное удалить нельзя.
agi'tieren (лат.): может употребляться как позитив-но, так и негативно. В случаях, когда высказывание не имеет негативного оттенка, в большинстве случаев оно заменяется на немецкое слово: "er agitiert - wirbt -unablässig für seine Ideen". Но обычно мы придаем это-му понятию привкус замаскированности, чего-то тай-ного, недозволенного: "er agitiert (hinter meinem Rücken) gegen mich." Если за "agitieren" скрывается что-то от агента (шпионское), то все в порядке, слово на своем месте.
akklimati'sieren (от греч. klima): собственно означает "sich an das Klima gewöhnen", но часто используется в переносном смысле и тогда заменяется: "Ich kann mich hier gar nicht <akklimatisiren> eingewöhnen" (не чувствую себя здесь как дома).
aktivieren (лат.): в качестве термина незаменимо ("Kohle aktivieren", а также в коммерции: "Gelder
118
aktivieren"). При употреблении в переносном значе-нии, напротив, чаще всего заменяется: "er <aktivierte> steigerte seine Kräfte"; еще хуже: "er <entfaltete eine große Aktivität> war sehr rege" (живой, полный жажды деятельности).
aktu'ell (франц.): скорее всего может использовать-ся как "zeitgemäß", то уже касается непосредственно нас: "das ist eine aktuelle Frage", вопрос, от которого мы не можем уйти. Но ein aktuelles Buch является не просто отвечающей духу времени книгой, и не просто лишь необходимой, а соответствующей моменту, книгой, которая настоятельно требует от нас уточне-ния нашей позиции.
ap'art (франц.): не только "eigenartig", но также и
"bemerkenswert" и наконец "ein wenig