Сканирование: Янко Слава (библиотека Fort/Da) slavaaa@lenta.ru || yanko_slava@yahoo.com || http://yanko.lib.ru || зеркало: http://members.fortunecity.com/slavaaa/ya.html
|| http://yankos.chat.ru/ya.html | Icq# 75088656

update 18.02.03

Заголовки ниже третьего уровняя - это моя самодеятельность - для удобства пользования электронной версией

 

УНИВЕРСАЛЬНЫЙ СПРАВОЧНИК

Лутц Маккензен

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Gutes Deufsch in Schrift und Rede

Аквариум

Москва

1998

УДК 803.0(075) ББК 74.261,7 Нем. М15

Маккензен Л.

М15 Немецкий язык. Универсальный справочник/Пер. с немецкого Е. Захарова.- М.: Аквариум, ООО 'Из-дательство АСТ-ЛТД', 1998.-592 с.

ISBN 5-85684-101-8 'Аквариум' ISBN 5-15-000970-9 'АСТ-ЛТД'

Уникальность этого пособия состоит в том, что оно однов-ременно является книгой для чтения, совершенствования немец-кого произношения, расширения и пополнения словарного за-паса, а также учебником по выработке современного стиля в письме и устной речи.

Простота изложения материала, яркие примеры из повсед-невной деловой и общественной переписки позволяют исполь-зовать это пособие как школьникам, изучающим немецкий язык по программе, так и лицеистам, учащимся колледжей, сту-дентам высших учебных заведений.

Охраняется законом РФ об авторском праве. Воспроиз-ведение всей книги или любой ее части запрещается без пись-менного разрешения издателя. Любые попытки нарушения Закона будут преследоваться в судебном порядке.

M 8030000000

ББК 74.261.7. Нем.

© Mosaik Verlag GmbH, München © Издательство 'Аквариум', 1998

 

ОГЛАВЛЕНИЕ. 10

К ЧИТАТЕЛЮ... 13

Язык - DIE SPRACHE.. 15

ЧЕМ ЖЕ, СОБСТВЕННО, ЯВЛЯЕТСЯ ЯЗЫК?. 15

Язык значит больше, чем мимика. 15

Язык - это больше, чем звук. 15

Язык - это больше, чем слово. 16

Язык как история и общность - Sprache als Geschichte und Gemeinschaft 16

Мы говорим на языке тех, кто был до нас. 16

Нововерхненемецкий (Neuhochdeutsch). 17

Средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch). 17

Древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch). 19

Германский, индогерманский. - Germanisch, Indogermanisch. 19

Мы говорим на языке других. 20

Профессиональный и специальный языки (Fach-und Sondersprache). 20

Диалекты (Mundarten). 21

Ландшафтные языки (Landschaftssprachen). 22

Речь и мышление. - Sprechen und Denken. 23

Язык как зеркало мира. 23

Язык как руководство мышлением.. 24

ЧАСТИ РЕЧИ. WORTARTEN.. 25

Пример из "Будденброков ". 25

ГЛАГОЛ. Das Zeitwort 25

Значение глагола. Der Sinn des Zeitwortes. 26

Применение глагола. Die Anwendung des Zeitwortes. 26

Никаких разветвленных глаголов! (Keine Spreizverben!) 28

Префиксы (die Vorsilben) er-, ent-, ver-. 28

Префикс er-, 28

Префикс er- 29

Префикс ent- 29

Префикс ent- 29

Префикс ver- 29

Глаголы с похожим звучанием. 30

Пригоршня распространенных ошибок. 31

Берегитесь тавтологий! (Hute dich vor Doppelaussagen "Tautologien"). 32

Некоторые глаголы могут образовывать причастия (das Mittelwort-das Partizip) двояким образом. 32

Избегайте модных глаголов! (das Modeverb). 33

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. Das Hauptwort 33

Значение существительного. - Der Sinn des Hauptwortes. 33

Применение существительного. 34

Никаких сложносоставных существительных! (die Substantivkopellungen). 34

Никаких словосочетаний! (die Substantivverbindung). 35

По возможности избегайте употребления несклоняемых существительных в словосочетаниях! (die ungebeugten Substantive). 35

Избегайте шаблонного образования составных существительных! (die Zusammenstempelung von Substantiven). 35

Отмирание падежей (Die schrumpfenden Falle). 36

ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. Das Eigenschaftswort 36

Значение прилагательного. Die Semantik, Der Sinn. 37

Применение прилагательного. 38

Прилагательное не заменяет родительного падежа! 38

Избегайте "клишированных" прилагательных! (Das "stehende" Beiwort). 39

Не используйте наречий в качестве прилагательных! 39

Прилагательные с похожим звучанием (ähnlich klingende Eigenschaftswörter). 40

Избегайте прилагательных из делового языка. 42

Употребляйте правильные прилагательные! 42

Избегайте модных прилагательных! 42

"Вежливые" прилагательные. 43

Всегда ли существительное и прилагательное подходят друг к другу?. 43

Прилагательные в позиции после существительных (Nachgesetzte Adjektive). 44

Степени сравнения прилагательных. Die Steigerung der Eigenschaftswörter 44

Недопустимые усиления (Unzulässige Steigerungen). 44

Усиление составных прилагательных (Steigerung zusammengesetzter Eigenschaftswörter). 45

Ложные усилительные слова (unechte Steigerungsworter). 45

Усиление причастий (Steigerung von Mittelworter). 46

АРТИКЛЬ. Das Geschlechtswort 46

Значение артикля. Der Sinn des Geschlechtswortes. 46

Применение артикля. - Die Anwendung des Geschlechtswortes. 47

Покончим с отвращением перед артиклями! 47

Отсутствие артикля (Wegfall des Artikels). 47

Артикль и предлог (Artikel und Präpositionen). 48

МЕСТОИМЕНИЕ. Das Fürwort 48

Значение местоимения. Der Sinn des Fürwortes. 48

Применение местоимений. Die Anwendung des Fürwortes. 49

Правильные связи (Richtige Verbindungen). 49

Смысловая сочетаемость (Die Fügung nach dem Sinn). 49

Указательные местоимения (Umständliche Fürwörter). 49

Замена "wo" (Ersatz für das "wo"). 50

ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ. Das Zahlwort 50

ЧАСТИЦЫ. Die Partikeln. 50

ПРЕДЛОГ. Das Verhältniswort 51

Родительный (второй) падеж (Genetiv; Der zweite Fall). 51

Дательный падеж (Dativ; Der dritte Fall). 53

Винительный падеж (Akkusativ; Der vierte Fall). 53

Чего нельзя смешивать. 54

Никаких нагромождений! (Keine Häufungen!) 55

Ложные предлоги (Unechte Verhältniswörter). 55

НАРЕЧИЕ. Das Umstandswort 55

Никаких высокопарных слов (Grosstonende Wörter). 56

Дурная манера (Schlechte Moden). 57

Наречия - это не прилагательные! 58

Никаких повторов! (Die Doppelaussagen!) 58

Конфликт позиции в предложении (Stellungskonflikte). 58

СОЮЗ. Das Bindewort 58

Помните! 59

Некоторые уязвимые места (Einige wunde Stellen). 59

МЕЖДОМЕТИЯ. Der Aasruf 60

ГРУППЫ СЛОВ. DIE WORTGRUPPEN.. 60

Родственные по смыслу слова (синонимы). Sinnverwandte Wörter (Synonyme) 60

Слова с одинаковым значением (...mit gleicher Bedeutung) 61

Слова с близким значением (...mit ähnlicher Bedeutung) 61

Правильный выбор слов из синонимического ряда (Richtige Wortwahl bei mehreren Synonymen). 62

Совершенствование языка с помощью отслеживания слов (Sprachschulung durch Wortbeobachtung). 62

Лексико-семантическое поле слова teuer. (Das Wortfeld). 63

Слово в истории языка. - Das Wort in der Sprachgeschichte. 64

Детективное расследование по истории слова. Wörtgeschichtliche Detektivarbeit 64

Внешне одинаковые, но не родственные слова (Äußerlich gleiche, aber nicht verwandte Worter). 64

Внешне различные, но несмотря на это родственные слова (Äußerlich verschiedene, aber trotzdem verwandte Wörter). 65

Трудноопределимая приставка un- (Die schillernde Vorsilbe). 66

Коренные слова. Urwörter. 66

Звукоподражательные слова (Schallwörter). 66

Иноязычные слова. Fremdwörter. 67

Как распознать слово иностранного происхождения?. 67

Избыточность иноязычных слов. 68

Искусственно образованные слова. Kunstwort 68

Искусственные слова из древних языков (Kunstwörter aus alten Sprachen). 68

Искусственные слова из имен собственных (...aus Eigennamen). 68

Заимствованные слова. Lehnwörter. 69

Калькирование (Lehnübersetzungen). 69

Сокращенные слова. Kurzwörter. 69

Сокращенные слова из начального слога (Kopfwörter). 69

Сложносокращенные слова из начальных букв ("аббревиатура" - "Initialwörter). 70

Сокращенные слова из начального и конечного слогов. (Kurzwörter aus Wortanfang und -ende). 71

Германизация иноязычных слов. Das Eindeutschen von Fremdwörtern. 71

Принципиальные положения относительно иноязычных слов. 71

Оттачивание языкового чутья с помощью упражнений с иноязычными словами. 72

Модные словечки. Modewörter. 81

Незаменимые модные словечки. Unentbehrliche Modewörter. 81

Опасные модные словечки. Geföhrliche Modewörter. 82

Скрытые описания ("эвфемизмы") Verhüllende Umschreibungen ("Euphemismen") 84

ГОТОВЫЕ БЛОКИ СЛОВ GEFORMTE WORTBLÖCKE.. 85

ОБОРОТЫ РЕЧИ. Redensarten. 85

Происхождение и значение. Ursprung und Bedeutung. 86

Советы по применению. Ratschläge für die Anwendung. 86

Опасайтесь истертых фразеологизмов! ("abgegriffene Redensarten"). 86

Будьте тактичными! (Takt bewahren!) 87

Постигайте смысл! (Den Sinn erfassen!) 87

Не оступитесь! 88

Пословицы. Sprichwörter 88

Пословицы и устойчивые выражения. Sprichwort und Redensart 89

Ограниченные возможности применения - Begrenzte Anwendungsmöglichkeiten. 89

Формализованные речевые обороты - Formelhafte Redewendungen. 90

Клише как речевые украшения - Formeln als Redeschmuck. 90

Клише, которых следует избегать. - Formeln, die man vermeiden soll 91

Застывшие клише. (Erstarrte Formeln). 91

Устоявшиеся сравнения. 91

Сравнительные эпитеты. 92

Адвербиальные усиления прилагательных. 92

Смысловой повтор иноязычных слов и немецких эквивалентов. 93

Иные опасные смысловые повторы. 93

Устаревшие речевые штампы. 94

Модные речевые штампы. 95

Три группы опасных речевых штампов. 96

Группа I: в фривольном разговоре. 96

Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах. 97

Группа III: Когда расслабляются! 100

Образы. Das Bild. 101

Образные сравнения. Bildvergleichen. 101

Поэтическое поприще. 101

Образные сравнения в обыденной речи. 102

Слово-образ. 103

Опасность избитых средств выражения. 104

Образное расширение и образное пересечение. 104

Цитата. Das Zitat 105

Смысл и воздействие цитат. 105

Научная цитата (das wissenschaftliche Zitat). 105

Неуместное цитирование. 105

Привлекательные цитаты. 106

Два основных правила для любителей цитат. 106

Цитируйте в соответствующем месте! 107

Цитируйте верно! 107

ПРЕДЛОЖЕНИЕ.. 107

Простое и сложное предложение. 108

Восемь основных правил построения предложений. 108

Правило первое: используйте возможности построения второстепенного предложения! 108

Правило второе: правильно соединяйте друг с другом члены предложений! 110

Правило третье: избегайте слишком длинных предложений! 111

Искусство составления предложений великими поэтами). 112

Длинные предложения в повседневном общении. 112

Выносите глагол вперед! 114

Правило четвертое: не увлекайтесь "рубленным стилем"! 115

Правило пятое: самое важное вкладывайте в главное предложение! 117

Главное - в главном предложении. 117

Второстепенное - в придаточном предложении. 118

Правило шестое: соблюдайте согласование времен в придаточном предложении. 119

Придаточное предложение в Plusquamperfekt. 119

Придаточное в Perfekt. 119

Правило седьмое: не путайте реальность и возможность! 119

Усечение конъюнктива. 120

Необходимость конъюнктива. 120

Использование конъюнктива для избежания двусмысленностей. 120

Сослагательное наклонение в косвенной речи (Die Möglichkeitsform bei abhängiger Rede). 121

Правило восьмое: избегайте высокопарности при употреблении конъюнктива! - (Achte Regel: Vermeide gespreizte Konjunktive) 121

Индикатив вместо конъюнктива (Indikativ statt Konjunktiv). 122

Инфинитив вместо конъюнктива (Infinitiv statt Konjunktiv). 122

Конъюнктив в главном предложении (Konjunktiv im Hauptsatz). 123

ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ DAS SCHREIBEN.. 123

ФОРМА И СТИЛЬ, FORM UND STIL.. 123

Что такое стиль? Was ist Stil?. 123

Stylus - Stil - Stiel 124

Как развить чувство стиля? - Wie lernt man Stillempfinden?. 125

Тема с тремя вариациями - Ein Thema mit drei Variationen. 126

Тема: одна история (Das Thema: Eine Geschichte). 126

Вариант первый: письмо (Erste Variante: Ein Brief) 127

Вариант второй: свидетельское показание (Zweite Variante: Bericht). 127

Вариант третий: запись в дневнике (Dritte Variante: Ein Tagebucheintrag). 128

Сущность стилистического уровня. - Stilebene. 128

Стилистический уровень и стилистический сбой - Stilebene und Stilbruch. 128

Впечатления о Риме четверых деятелей культуры.. 129

Романтик (Der Romantiker). 129

Классик (Der Klassiker) 130

А теперь поэт недавнего прошлого (Ein Dichter der jüngerer Vergangenheit)! 131

И, наконец, писательница наших дней (Und zuletzt eine Dichterin aus unsern Tagen)! 131

Тождества стилей как вспомогательное средство. - Stilgleichungen als Hilfsmittel 132

Мелодики и ритм. Klang und Rhythmus. 134

О мелодике слов. Vom Klang der Wörter 134

Предложение как звуковая структура Der Satz als Klanggeföge. 135

Порядок слов в предложении (Die Wortstellung im Satz). 136

Возможности внутреннего членения (Möglichkeiten der inneren Gliederung). 136

Ритм немецкого языка - Der Rhythmus der deutschen Sprache. 137

Законы ритмического напряжения (Gesetze der rhythmischen Spannung). 137

Дуга напряжения в предложении (Der Spannungsbogen im Satz). 138

Предъявляемые требования к хорошему стилю - Forderungen an einen guten Stil 139

Стремитесь к ясности! 139

Точное слово (Das treffende Wort). 139

Не нагромождайте слова (Keine Worthaufungen)! 139

Стремитесь к четкости! Deutlichkeit! 140

Внимание: слова-паразиты (Vorsicht vor Floskeln)! 140

Избегайте трескучих фраз (Phrasen vermeiden)! 141

Стремитесь к лаконичности! Knappheit! 141

Никаких повторов (Keine Wiederholung)! 141

Никаких вводных слов (Keine Flickwörter)! 142

Правильный подбор слов (Richtige Wortwahl). 142

Наглядность с помощью примеров (Anschauung durch Beispiele). 143

Стремитесь к выразительности! Lebendigkeit! 143

Тщательность при составлении композиции (Sorgfalt beim Aufbau). 143

Разнообразие структур предложений (Abwechslung im Satzbau). 144

Прямая речь и междометия (Direkte Rede und Interjektionen). 144

Путь к собственному стилю - Der Weg zum eigenen Stil 145

Тренировка чтением (Training durch Lesen). 146

Критичное чтение (Kritisches Lesen). 146

Выбор чтения (Auswahl der Lektüre). 146

Самообразование с помощью стилистических упражнений (Selbsterziehug durch Stilübungen). 146

ПИСЬМА. DER BRIEF. 146

Широкое поле для применения писем - Das weite Feld der Briefe. 147

Сущность и развитие жанра письма - Wesen und Wandel der Briefe. 148

Основные правила для составителя писем - Grundregeln für den Briefschreiber 150

Сначала обдумай, потом напиши! (Denke erst, dann schreibe!) 151

Ставьте себя на место адресата! (Versetze Dich in die Lage des Empfängers!) 151

Ответы! 151

Сначала подтвердите полученные письма, а потом делайте заявление! (Bestätige erst - dann erkläre!) 152

Выскажите неприятное корректно! (Sage Unangenehmes angenehm!) 152

Не поучайте! (Belehre nicht!) 153

Быть вежливым, насколько это необходимо, любезным - насколько допустимо (So höflich wie nötig, so freundlich wie möglich). 154

Коротко и ясно, но не кратко и резко! (Kurz und klar, aber nicht angebunden!) 154

Не пишите пустых фраз! (Keine Phrasen!) 155

Пишите, как говорите! (Schreibe, wie Du spichst!) 155

Облик письма. Das Gesicht des Briefes. 156

Почтовые открытки, почтовая бумага и конверты (Poskarte, Briefbogen und Briefumschlag). 157

Основное правило: 157

Шапка письма (Der Briefkopf). 157

Градуировка (Die Gradeinteilung). 158

Адрес (Die Anschrift). 158

Реквизиты и дата (Bezugszeichen und Datum). 159

Резюме (Der Betreff). 159

Отклонения от DIN-стандартов (Abweisungen von den DIN-Regeln). 159

Структура письма - AIDA. Der Briefbau. 160

Резюме (тематика). Der Betreff. 160

Обращение (Die Anrede). 161

Начало письма (Der Briefanfang). 162

Содержание письма (Der Briefinhalt). 162

Окончание письма (Der Briefschluß). 163

Слова прощания (Der Briefschluß). 163

Подпись (Die Unterschrift). 164

Постскриптум (Das Postskriptum). 165

Приложения (Die Beilage). 165

Роль писем в деловых сношениях Briefe im Geschäftsverkehr 165

Четыре заповеди для деловых корреспондентов Vier Gebote für den Geschäftskorrespondenten. 165

Избегайте общих фраз! (Vermeide überflüssige Redensarten!) 166

Пишите в активном наклонении! (Schreibe im Aktiv!) 166

Выражайте действие словами действия! (глаголами) Drücke Tätigkeit durch Tätigkeitswörter aus! 166

Избегайте wir-стиля! (Vermeide den Wir-Stil!) 167

Случаи из коммерческой переписки - Verschiedene Geschäftsvorfälle. 167

Уведомление (Die Mitteilung). 168

Предложение (Das Angebot). 170

Рекламации (Die Reklamation). 173

Ответ на рекламацию (Antwort auf eine Reklamation). 175

Напоминание (Die Mahnung). 178

Отказ. Der Wierderruf. 183

Рекламное письмо. Der Werbebrief. 183

Индивидуальное письмо (der individuelle Brief), 184

Стандартное письмо (der vervielfältigte Brief), однако. 184

Личные письма, адресованные фирмам или органам власти - Persönliche Briefe an Firmen und Behörden. 195

Десять советов. 196

Не отправляйте писем без обратного адреса! (Keine Briefbogen ohne Adresse!) 196

Дублируйте дату и индексы! (Wiederhole Datum und Zeichen!) 197

Подтверждения вместо утверждений! (Belege statt Behauptungen!) 197

Пытайтесь найти взаимопонимание! (Suche Verständnis zu finden!) 198

Не пишите подобострастно! (Vermeide, demütig zu schreiben!) 199

Не стройте никаких догадок! (Keine Vermutungen!) 199

Не позволяйте морочить себе голову! (Lass Dich nicht verblüffen!) 199

Заявления о приеме на работу (die Bewerbung) 199

Как убедить?. 200

С помощью демонстрационных образцов (durch Arbeitsproben), 200

С помощью стиля заявления-резюме (durch den Stil der Bewerbung). 200

С помощью открытости (durch Offenheit). 200

Обоснованием причин смены места работы (durch den Grund der Bewerbung). 201

Документы (die Unterlagen). 201

автобиографию (der Lebenslauf). 201

Копии свидетельств об образовании (Zeugnisabschriften). 201

Рекомендации (Referenzen). 201

Фотографии. 202

Структура и внешний вид заявления (Aufbau und Äußeres einer Bewerbung). 202

Желательный уровень зарплаты (Gehaltswünsche). 202

Образец заявления о приеме на работу (Beispiel eines Bewerbungsschreibens). 203

Автобиография (der Lebenslauf). 206

Письма, адресованные фирмам. Brife an Firmen. 207

Возврат товара (Rücksendung einer Ware). 208

Присылка незаказанного товара (Unverlangte Warensendungen). 209

Письма в налоговую службу (Briefe an das Finanzamt). 211

Подача налоговой декларации (Abgabe einer Steuererklärung). 211

Подача сведений об открытии предприятия Information über eine Geschäftseröffnung). 212

Письма в судебные инстанции (Briefe an das Gericht). 213

Извинения свидетеля (Entschuldigung eines Zeugen). 213

Присяга вместо клятвы (Versicherung an Eides Statt). 214

Письма к квартиросъемщикам и домовладельцам. Briefe an Mieter und Vermieter 216

Квартиросъемщик шлет счет за ремонт (Reparaturrechnung). 216

Повышение квартплаты (Erhöhung einer Miete). 217

ЧАСТНЫЕ ПИСЬМА. Private Briefe. 219

Преимущества и недостатки письмовника - Vom Nachteil und Nutzen des Briefstellers. 219

Пять основных правил написания личных писем. - Funf Grundregeln für Privatbrieve. 221

Искать соответствующее выражение! (den treffenden Ausdruck suchen!) 222

Рассказывайте о событиях! (von Erlebnissen reden!). 222

Избегайте чрезмерности! (Nicht zuviel Überschwang!) 222

Больше энергичных предложений, меньше сложных периодов! (Mehr lebendige Sätze, weniger Perioden!) 222

Оставайтесь верным своей индивидуальности! (Bleiben Sie Ihrer Persönlichkeit treu!) 223

Послания по определенным поводам - Schreiben zu bestimmten Anlassen. 223

Поздравления с рождением дочки (Glückwunsch zur Geburt eines Tochters). 223

Свадебные поздравления (Glückwunsch zur Hochzeit). 225

Поздравления 'днем рождения (Glückwunsch zum Geburtstag). 226

Поздравления с юбилеями (Glückwunsch zum Jubiläum). 228

Соболезнование по поводу смерти сотрудника (Beleid zum Tode eines Miteirbeiters): 230

Ответ на выражение соболезнования (Dank für ein Beleidschreiben). 230

Семейные и любовные письма - Familien- und Liebesbriefe. 231

Для писем родственникам (Briefe an Familienmitglieder) 232

ДЕЛОВЫЕ СООБЩЕНИЯ - SACHBERICHTE.. 237

Основные правила для составителя отчета. - Grundregeln für den Berichterstatter 237

Описывайте только факты! (Schildere nur Tatsachen!) 238

Внимательно следите! (Beobachte sorgfältig!) 238

Делайте черновые записи! (Mache eine Rohschrift!) 238

Обдумывайте цель сообщения! (Überdenke den Zweck des Berichts!) 238

Классифицируйте факты! (Ordne die Tatsache!) 239

Стремитесь к беспристрастному изложению! (Dränge die eigene Meinung zurück!) 239

Концентрируйте содержание! (Strafte den Inhalt!) 239

Пишите кратко! (Schreibe knapp!) 239

Избегайте штампов! (Vermeide Formeln!) 239

Сообщение и информация. Meldung und Nachricht 240

Сообщение (Die Meldung). 240

Военное сообщение (Die militärische Meldung). 240

Сообщение о несчастном случае (die Unfallmeldung). 241

Газетное сообщение. Die Zeitungsnachricht 243

"Серьёзное" сообщение (Die "seriöse" Meldung). 244

Сенсационное сообщение (Die Sensationsnachricht). 245

Местная хроника (Der Lokalbericht). 246

Деловой отчет. Der geschäftliche Bericht 250

Отчетный доклад. Der Rechenschaftsbericht 250

Отчеты административных органов (Behördenberichte). 251

Деловой отчет (der Geschäftsbericht). 251

Отчет общества (клуба.) Vereinsberichte. 252

Инспекционный отчет. Der Erfahrungsbericht 253

ПРОТОКОЛ. Das Protokoll 256

Некоторые основные правила. Einige Grundregeln. 256

Указывайте точные данные! Genaue Daten feststellen! 256

Самое важное фиксируйте дословно! (Wichtiges im Wortlaut festhalten!) 257

Добывайте текст доклада! (Vortragstexte erbitten!) 257

Выявляйте самое существенное! (Das Wesentliche herausschälen!) 257

Протокол заседания общества. Das Vereinsprotokoll 257

Служебный протокол. Das dienstliche Protokoll 260

Служебная записка. Aktennotiz. 261

Записи для внутреннего пользования- Die interne Notiz. 261

Записи телефонных звонков (Notize über Telefonate). 261

Личные заметки (Persönliche Aufzeichnungen). 262

Внутренние распоряжения. Hausmitteilung. 262

Как зафиксировать обсуждения? Wie hält man Besprechungen fest?. 263

В качестве рабочей записи (Als Aktennotiz). 263

В качестве записи (als Niederschrift). 264

СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА. DIE FACHLITERATUR.. 265

Предварительная ступень специальной работы: сочинение. Die Vorstufe der Facharbeit: Der Aufsatz. 265

Толкования слов (дефиниции) Die Worterläuterungen (Definition) 265

Толкование с помощью истории слова (Erläuterung durch Wortgeschichte): 266

Толкование с помощью W-вопросов (Erklärung durch W-Fragen): 267

Итоги предварительной работы (Zusammenfassen der Vorarbeiten). 267

Простейший вид научной работы: "Обсуждение" Eine einfache Form der Facharbeit: Die Erörterung. 267

Освоение темы (Erfassen des Themas). 268

Сбор материала (Sammeln des Stoffes). 268

Организация материала (Ordnen des Stoffes). 269

Структуризация материала (Gliederung des Stoffes). 271

Углубление с помощью примеров (Vertiefung durch Beispiele). 273

Начало и конец (Anfang und Schluß). 273

Запись (Niederschrift). 275

Жанры специальной литературы Gattungen der Facharbeit 275

Газетная статья. Der Zeitungsartikel 275

I 276

II 276

III 276

IV.. 276

Журнальная статья. Der Zeitschriftenbeitrag. 277

Научная статья. Die Abhandlung. 278

Основные правила написания научных трудов. Grundregeln för Facharbeiten. 279

Чёткий план! (Klar Gliedern!) 279

Не забывайте о читателе! (An den Leser denken!) 280

О профессиональном языке. Über Fachsprachen. 280

Вспомогательные материалы. Die Hilfsmittel 282

Письменные источники. Schriftliche Quellen. 282

Справочники (Nachschlagewerke). 282

Библиография (Bibliographien). 283

Специальная литература (Fachliteratur). 283

Собственная организация материала Eigene Ordnungsmittel 283

Личная картотека (die eigene Kartei). 284

Заполнение и классификация карточки (Aulbau und Ordnung einer Kartei). 284

Последовательный каталог (Reihenbildung) 284

Групповой каталог (Gruppenbildung) 285

Важные второстепенные элементы.. 285

Примечания (die Anmerkung). 285

Цитата (das Zitat). 286

Указатель используемой литературы (das Schriftumsverzeichnis). 286

Предметный указатель (das Stichwörtverzeichnis). 287

УСТНАЯ РЕЧЬ - DAS REDEN.. 287

Декламация и красноречие - Sprechkunde und Redekunst 288

Устная речь - не письменная! Rede ist kein Schreibe! 288

Риторика - прежде и теперь - Rhetorik - einst und jetzt 289

Что такое "риторическая коммуникация" - Was ist "rhetorische Kommunikation"?. 290

Говорение, речь и мышление - Sprechen, Reden und Denken. 291

Два принципа развития речи - Zwei Grundsätze zur Sprecherziehung. 291

Языковое мышление (Das Sprechdenken). 291

Расширение и активизация словарного запаса (Erweitern und Pflege des Wortschatzes). 292

Четыре принципа речевого процесса - Vier Grundregeln beim Sprechen. 294

Простая структура предложения! (Einfachheit des Satzsbaus!) 294

Рациональный стиль! (Sachlichkeit des Stils!) 294

Чёткость выражения! (Klarheit des Ausdrucks!) 294

Наглядность в изображении! (Anschaulichkeit der Darstellung!) 295

РАЗГОВОР И ДИСКУССИЯ. - SPRECHEN UND DISSKUSSION.. 295

ОБЩЕНИЕ. - Gespräche. 295

Техника общения. Die Technik des Gesprächs. 296

Говорите негромко, но отчётливо. 296

Правильно выбирайте темп речи! 296

Стремитесь к безукоризненному немецкому! 297

Используйте разумную речевую технику! 297

Искусство беседы. Die Kunst des Gespräch. 297

Светская беседа. Die Konversation. 297

Светский разговор на званом вечере. - Das Partygespräch Э.Олби "Кто боится Вирджинии Вульф". 298

Полемика. Auseinandersetzungen. 300

"Драматическая" полемика (eine "dramatische" Auseinandersetzung). 300

Целенаправленное общение. Zweckgespräche. 302

Коммерческие переговоры. Das Verkaufsgespräch. 302

Исходные условия для переговоров (Vorbereitung des Gesprächs). 302

Старт беседы. 303

I. Внимание (attention): 303

II. Интерес (interest): 304

III. Склонность покупать (desire of possession): 305

IV. Завершение (action): 305

После продажи (Nach dem Verkaufsgespräch). 306

Интервью. Das Interview.. 306

Техника постановки вопросов: 307

1. W-вопросы (W-Fragen oder gezielte Fragen), также называемые целенаправленными. 307

2. Альтернативные вопросы (Entscheidungsfragen); ответом на них может быть или да или нет; 307

3. Наводящие вопросы (Suggestivfragen); они, так сказать, вкладывают ответ в уста собеседнику. 307

4. Риторические вопросы (tote Fragen); это констатация в форме высказывания, 307

5. Комбинированные вопросы (kombinierte Fragen) 307

6. Перебивающие вопросы (Unterbrechende Fragen). 307

Обучающие беседы. Das Lehrngespräch. 309

Диалог Сократа. 310

ДИСКУССИИ. DISKUSSIONEN.. 311

Советы участникам дискуссии. 311

Подготовьтесь к возможным контраргументам! По. 312

Подготовьтесь к своему противнику по дискуссии! 312

Разгадайте своего противника! 312

Будьте готовы нанести удар! 312

Говорите кратко и по существу! 312

Будьте корректны! 313

Ведущий дискуссии (Der Diskussionsleiter) 313

Авторитет как важнейшая предпосылка (Airtoritat als wichtigste Voraussetzung). 313

Организаторские способности (organisatorische Fähigkeiten). 313

Предрасположенность к логическому мышлению (Sinn für logisches Denken). 313

Чувство меры (Sinn für richtige Maßstäbe). 314

Соблюдение интересов всех сторон (Berücksichtigung aller Interessen). 314

Публичные дискуссии. Öffentliche Diskussionen. 314

Правила ведения дискуссии (Spielregel für die Durchführung). 314

Ход дискуссии (Ablauf einer Diskussion). 315

Методика аргументации (Methodik der Argumentation). 315

Методика контраргументации (Methodik der Gegenargumentation). 316

Формы дискуссии. Formen der Disskussion. 317

Общая дискуссия (die allgemeine Diskussion). 317

Дискуссия на сцене (Podiumsdiskussion). 317

Публичная дискуссия (Forumsdiskussion). 318

Парламентские дебаты (Parlamentsdebatten). 318

Дискуссии в союзах и организациях (Diskussionen in Vereinen und Organisationen). 318

ОБУЧЕНИЕ РЕЧИ. REDESCHULUNG.. 318

Типы ораторов. Rednertypen. 319

Психологические типы. Psychologische Typen. 319

Конституция человека. Konstitutionstypen. 319

Национальный тип. Nationaltypen. 319

Становление оратора. Die Schulung zum Redner 320

Физические упражнения. Körperliche Übungen. 320

Речевые упражнения. Sprachübungen. 320

Постоянные тренировки. 321

Борьба с боязнью выступления. 322

Возникновение чувства боязни. 322

Средства преодоления страха. 322

ПРИВЕТСТВЕННЫЕ РЕЧИ И РЕЧИ ПО ТОРЖЕСТВЕННЫМ ПОВОДАМ - ANSPRACHEN UND GELEGENHEITSREDEN.. 323

Общие замечания. Allgemeines zur Ansprache. 323

Подготовка приветственной речи - Vorbereitung der Ansprache. 323

Манера себя держать и языковой стиль Auftreten und Sprachstil 323

Семейные торжества. In der Familie. 324

Некоторые рекомендации относительно различных поводов. 324

Речь на крестинах (Taufrede). 324

Свадебная речь (Hochzeitsrede). 325

Речь по поводу дня рождения (Geburtstagsrede). 326

ЧТЕНИЕ. LESEN.. 326

Наука о чтении. Die Wissenschaft vom Lesen. 326

Личное отношение к книге и автору. Das persönliche Verhältnis zum Buch und zum Autor 327

ГАЗЕТА, ЖУРНАЛ, КНИГА - Zeitung, Zeitschrift, Buch. 327

Газеты. Zeitunge. 327

Виды газет (Arten der Zeitung). 328

Структура газеты (der Aufbau einer Zeitung). 328

Журнал. Zeitschriften. 328

Книга. Das Buch. 329

Купить или взять напрокат? (Kaufen oder leihen?) 329

Обширный мир книг. 330

Несколько уроков чтения. Kleine Leseschule. 330

Выбор материала для чтения Auswahl des Lesestoffes. 330

Заглавие и рекомендация (Titel und Empfehlung). 330

Программное чтение. Planmäßiges Lesen. 331

Программа чтения (der Leseplan). 332

Библиография (die Bibliographie) 332

Чтение на досуге. Lesen in Muße. 333

Выходные дни и отпуск (Wochenende und Urlaub). 333

Профессиональные читатели (Berufsleser). 334

Техника чтения. Die Technik des Lesens. 334

Разновидности техники чтения. Arten des Lesens. 334

О чтении вслух. Vom Vorlesen. 334

Чтение в избранном кругу. Vorlesen im kleinen Kreis. 335

Чтение по ролям. Lesen mit verteilten Rollen. 335

Вечера чтения. Ein Vorleseabend. 336

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

К ЧИТАТЕЛЮ............................................................................ 8

ЯЗЫК.................................................... 10

Чем же, собственно является язык?....................................... 10

Язык как история и общность............................................ 12

Мы говорим на языке тех, кто был до нас......................... 13

Мы говорим языком других ...............................................20

Речь и мышление................................................................. 25

Язык как зеркало мира........................................................25

Язык как руководство мышления ...................................... 27

Части речи........................................................................... 29

Пример из "Будденброков".................................................. 30

Глагол....................................................................................... 31

Значение глагола..................................................................31

Применение глагола............................................................ 32

Имя существительное.............................................................. 44

Значение существительного................................................ 44

Применение существительного........................................... 46

Имя прилагательное................................................................. 51

Значение прилагательного...................................................52

Применение прилагательного............................................. 53

Степени сравнения прилагательных................................... 65

Артикль....................................................................................69

Значение артикля.................................................................69

Применение артикля........................................................... 70

Местоимение............................................................................ 72

Значение местоимения........................................................ 72

Применение местоимений.................................................. 74

Числительное........................................................................... 76

Частицы................................................................................... 77

Предлог..................................................................................... 78

Наречие.................................................................................... 86

Союз.........................................................................................92

Междометия............................................................................ 95

Группы слов......................................................................... 95

Родственные по смыслу слова (синонимы)........................ 96

Слова с одинаковым значением.......................................... 96

Слова с близким значением................................................ 98

3

Слово в истории языка...................................................... 103

Детективное расследование по истории слова................. 103

Коренные слова................................:................................. 107

Иноязычные слова............................................................. 108

Заимствованные слова....................................................... 111

Сокращённые слова........................................................... 112

Германизация иноязычных слов....................................... 115

Принципиальные положения относительно

иноязычных слов................................................................. 116

Оттачивание языкового чутья с помощью упраж-нений с иноязычными словами...... 118

Модные словечки............................................................... 135

Незаменимые модные словечки........................................ 135

Опасные модные слова?.................................................... 137

Скрытые описания ("эвфемизмы")................................... 142

ГОТОВЫЕ БЛОКИ СЛОВ...................................................... 143

Обороты речи......................................................................144

Происхождение и значение............................................... 144

Советы по применению..................................................... 145

Пословицы 149

Пословицы и устойчивые выражения .............................. 150

Ограниченные возможности применения........................ 151

Формализованные речевые обороты................................. 152

Клише как речевые украшения......................................... 153

Клише, которых следует избегать..................................... 154

Три группы опасных речевых штампов............................ 164

Образы................................................................................ 173

Образные сравнения.......................................................... 173

Слово-образ....................................................................... 177

Цитата................................................................................. 180

Смысл и воздействие цитат............................................... 180

Два основных правила для любителей цитат................... 183

Предложение.............................................................185

Простое и сложное предложения...................................... 185

Восемь основных правил построения предложений ....... 187

ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ..................................................... 213

Форма и стиль...................................................... 213

Что такое стиль?...........................................213

Stylus-Stil-Stiel.................................................................... 214

4

Как развить чувство стиля?............................................... 216

Тема с тремя вариациями.................................................. 218

Сущность стилистического уровня................................... 223

Стилистический уровень и стилистический сбой ........... 223

Впечатление о Риме четверых деятелей культуры........... 224

Тождества стилей как вспомогательное средство............ 231

Мелодика и ритм............................................................ 233

О мелодике слов................................................................. 234

Предложение как звуковая структура............................... 236

Ритм немецкого языка....................................................... 240

Предъявляемые требования к хорошему стилю............... 243

Путь к собственному стилю.............................................. 254

Письма...............................................................................258

Широкое поле для применения писем............................. 259

Сущность и развитие жанра письма................................. 260

Основные правила для составителя писем....................... 264

Облик письма..................................................................... 275

Структура письма............................................................... 282

Роль писем в деловых сношениях..................................... 293

Четыре заповеди для деловых корреспондентов.............. 294

Случаи из коммерческой переписки .... .......................... 297

Личные письма, адресованные фирмам/или органам власти............... 346

Десять советов.................................................................... 347

Заявления о приеме на работу.......................................... 354

Письма, адресованные фирмам ........................................ 366

Письма к квартиросъёмщикам и домовладельцам........... 377

Частные письма..................................................................... 381

Преимущества и недостатки письмовника....................... 381

Пять основных правил написания личных писем........... 385

Послания по определенным поводам............................... 387

Семейные и любовные письма ......................................... 396

Деловые сообщения.............................................................403

Основные правила для составителя отчёта....................... 403

Сообщение и информация................................................ 407

Газетное сообщение........................................................... 413

Деловой отчёт....................................................................... 424

Отчётный доклад ............................................................... 424

Отчёт общества (клуба)...................................................... 428

Инспекционный отчёт....................................................... 430

5

Протокол ......................... 433

Некоторые основные правила........................................... 433

Протокол заседания общества........................................... 435

Служебный протокол..................................... 438

Служебная записка....................................... 439

Записи для внутреннего пользования............................... 439

Внутренние распоряжения................................................ 441

Как зафиксировать обсуждения? ...................................... 443

Специальная литература ......................................................445

Предварительная ступень специальной работы: сочинение........... 447

Толкование слов (дефиниции)............................... 447

Простейший вид научной работы: обсуждение............... 451

Жанры специальной литературы ...................................... 467

Газетная статья...................................................................467

Журнальная статья............................................................. 470

Научная статья ................................................................... 472

Основные правила написания научных трудов................ 475

О профессиональном языке.............................................. 476

Вспомогательные материалы.........................................482

Письменные источники................................................. 482

Собственная организация материала................................485

Важные второстепенные элементы................................... 488

УСТНАЯ РЕЧЬ................................................................. 492

Декламация и красноречие................................................ 493

Устная речь - не письменная!........................................... 494

Риторика - прежде и теперь.............................................. 496

Что такое "риторическая коммуникация"?..................498

Говорение, речь и мышление .................................................. 501

Два принципа при обучении устной речи........................ 501

Четыре принципа речевого процесса ............................. 506

Разговор и дискуссия ..................................................... 509

Общение................................................................................. 509

Техника общения............................................................... 510

Искусство беседы.................................................. 512

Светская беседа............................................................... 513

Светский разговор на званом вечере................................ 515

Полемика ................ 519

Целенаправленное общение.......................................... 522

Коммерческие переговоры................................................ 523

6

Интервью............................................................................ 531

Обучающие беседы ............................................................ 538

Дискуссии ........................................................................... 542

Советы участникам дискуссии.......................................... 543

Публичные дискуссии........................................................ 547

Формы дискуссии ........................................ 552

Обучение речи.....................................................................555

Типы ораторов....................................................................556

Психологические типы...................................................... 556

Конституция человека....................................................... 557

Национальный тип............................................................ 557

Речевые упражнения.......................................................... 559

Борьба с боязнью выступления......................................... 562

Приветственные речи и речи по торжественным поводам .......564

Общие замечания............................................................... 564

Подготовка приветственной речи..................................... 565

Манера себя держать и языковой стиль........................... 566

Семейные торжества.......................................................... 566

Некоторые рекомендации относительна различных поводов........................... 567

Чтение..........................................................................571

Наука о чтении................................................................... 572

Личное отношение к книге и автору................................ 573

Газета, журнал, книга........................................................ 573

Газеты ................................................................................. 574

Журнал................................................................................ 576

Книга.................................................................................. 578

Несколько уроков чтения.................................................. 579

Выбор материалов для чтения........................................... 580

Программное чтение.......................................................... 583

Библиография..................................................................... 584

Чтение на досуге................................................................ 585

Техника чтения.................................................................. 587

Разновидности техники чтения......................................... 588

О чтении вслух................................................................... 588

Чтение в избранном кругу................................................. 589

Чтение по ролям ................................................................ 590

Вечера чтения..................................................................... 591

7

К ЧИТАТЕЛЮ

Каждый взрослый человек обладает большим или меньшим словарным запасом, в школе он изучал основные правила пра-вописания и грамматики, он ежедневно читает любимую газету, пишет письма, общается (в том числе, по телефону) со своими знакомыми и деловыми партнерами. Однако означает ли это, что он действительно хорошо владеет речью, чтением, пись-мом? Что он пишет орфографически безошибочно, граммати-чески правильно, стилистически безукоризненно? Способен ли он составить такое деловое письмо, которое произведет желае-мое действие, может ли он вести разговор так, чтобы убедить партнера, сделать такой доклад, который кратко и четко выра-зил бы суть дела?

Во всех этих случаях речь идет о стиле, о хорошем, чистом, свободном стиле. В языке стиль означает единство формы и содержания высказывания, сформированного личностью автора или оратора и направленного на определенное лицо, которое это высказывание воспринимает.

Можно ли научить стилю и научиться ему? В этом можно усомниться, если иметь в виду стиль писателя или поэта, кото-рый создает высокохудожественную ткань из слов, предложе-ний и образов. Мы, однако, прежде всего имеем в виду много-численные речевые формы выражения, с которыми каждый человек имеет дело ежедневно, вне зависимости от того, сидит ли он за письменным столом и диктует письма, предлагает то-вар покупателю в качестве продавца, ведет ли переговоры с де-ловым партнером или, будучи депутатом, берет слово во время дебатов. Тот, кто хочет хорошо говорить и писать, сначала дол-жен овладеть определенными законами формы. Некоторые из этих законов можно заучить как правила и даже механически "зазубрить", большую же часть можно и нужно освоить путем постоянного изучения стиля и оттачивания чувства языка.

Профессор Лутц Маккензен и его сотрудники обращаются с этой книгой ко всем желающим учиться, а также к специалистам, которые так охотно погружаются в свой особый стиль, а особенно - к начинающим. Специальное предварительное образование здесь не является обязательным.

8

Тот, кто хочет изучить эту книгу, должен сначала уяснить себе ее структуру. В ней четыре части. В вводной части мы вместе с издателем просматриваем все сферы немецкого языка, которые имеют значение для практики чтения и письма. Ко многим конкретным вопросам, затронутым в этой части, мы будем еще возвращаться позже; чем внимательнее Вы ее про-чтете, тем больше пользы принесет последующее чтение.

Если первая часть книги представляет собой "магис-тральное направление" нашего пути к хорошему стилю, то можно сказать, что вскоре мы попадаем на развилку, на кото-рой должны решиться выбрать одно из двух возможных на-правлений в зависимости от того, чем мы больше хотим зани-маться - письмом или чтением. Впрочем, для каждого важной будет первая глава второй части (Форма и стиль). Последующие главы построены так, что их можно читать независимо друг от друга. Механическое чтение, разумеется, особого смысла не имеет; здесь нужно внимательно следить за ходом мыслей авто-ра. Это особенно относится к разбросанным по книге приме-рам (письмам, докладам, диалогам, сообщениям, речам), кото-рые задуманы вовсе не для того, чтобы с них списывали, а как образец для обучения. Приведенные для вполне определенного случая, эти примеры только подкрепляют основное правило хо-рошего стиля: недостаточно следовать известным правилам письма и чтения; всегда необходимо учитывать особую конкрет-ную ситуацию и круг слушателей или читателей (или личность партнера).

Заключительную часть книги образует маленькая глава об осмысленном и плодотворном чтении. Эта глава замыкает круг: только тому, кто правильно усвоил тонкости немецкого языка и особенности его стиля, кто на собственном опыте узнал, к ка-кому усердию и труду он должен приготовиться, чтобы пра-вильно, в соответствии с законами языка и точно по смыслу сконструировать предложение, только тому при чтении откро-ются все красоты языка.

Хотелось бы, чтобы эта книга смогла научить читателей жи-вому стилю, несущему на себе отпечаток личности автора!

Издатель, авторы и издательство

9

Язык - DIE SPRACHE

ЧЕМ ЖЕ, СОБСТВЕННО, ЯВЛЯЕТСЯ ЯЗЫК?

Процесс речи для нас так же естествен, как дыха-ние, ходьба или еда. Нам кажется, что наша речь течет без всякого труда, как только в ней возникает потреб-ность и лишь когда мгновение или болезнь лишают нас речи, когда мы "ищем слова" или с жалостью останав-ливаемся перед глухим, который обречен жить вне на-шего круга, потому что лишен дара речи, лишь в тех случаях, когда мы беспомощно останавливаемся перед ситуациями речевого бессилия, мы осознаем, как много с этим связано.

Язык значит больше, чем мимика.

Многие столетия ученые и поэты пытаются описать воздействие языка и выяснить его сущность. Язык - это больше, чем мимика или жесты. Разумеется, я могу кое-что выра-зить, когда я пожимаю плечами, многозначительно поднимаю глаза или стыдливо их опускаю, трясу или киваю головой, стараюсь придать своему лицу ка-призное, радостное, ироническое выражение. Как мимика, так и жесты являются принадлежностью языка; их изучает специальная исследовательская дисциплина, кинетика. Однако языком они являются так же мало, как подношение розы, незабудки, бес-смертника или как положение марки на конверте, ко-торая, будучи наклеена криво или вверх ногами, мо-жет кое-что сообщить получателю, который заранее осведомлен о значении этих признаков. Все это вы-ражает не больше, чем условлено. Языки цветов и знаков имеют - как это чувствует каждый - лишь ог-

10

раниченные возможности выражения. Они использу-ются, если "естественный" язык по каким-то причи-нам отказывает: возможно то, что здесь передано, должно остаться тайной, понятной только посвящен-ному партнеру или уста неспособны облечь в слова то, что сердцу так хочется сообщить. Тот, кто наблю-дает глухонемых во время их "разговора", удивляется, насколько быстро и выразительно они формируют свои жесты и мимику, как хорошо понимают друг друга и как быстро отвечают. Однако такой наблюда-тель подавленно замечает, что этой замене нехватает самого лучшего, что есть в естественном языке.

Язык - это больше, чем звук.

Очевидно, что именно звук помогает естественному языку оставить далеко позади любую сигнализацию при помощи цветов или знаков, о которой мы говорили. Противоположностью языка является немота (не молчание! Молчание - это возможность языка, речи!). Если люди уславливаются о значении разных внеречевых явлений (жесты, цве-ты, почтовые марки), то в случае необходимости с их помощью можно понять друг друга, однако тем не менее по существу это будет искусственной заменой естественного исполнения. Здоровый человек облада-ет способностью использовать для осуществления ре-чевого потока дыхание, которым он наполняет свои легкие, и делать его слышимым с помощью голосовых связок. Когда мы кричим от боли или радости, мы не делаем ничего, кроме этого. Однако крик, несформи-рованный (не "артикулированный") звук - это еще не язык. Мы формируем его, когда различным образом двигаем языком, губами, нижней челюстью и "язычком" в глотке, который отделяет полость рта от голосовых связок; при этом мы можем пропускать голосовой поток через рот или нос. Все это, взятое по отдельности, представляет трудные операции: мы

11

смыкаем губы одна к другой или выпячиваем их на-ружу, одновременно касаемся кончиком языка ниж-них зубов или полностью сворачиваем язык; мы от-крываем рот широко или только немного, напрягаем язычок или отпускаем его, и при этом прежде всего направляем голосовой поток туда, где он нам нужен. Звук является результатом всех этих усилий, которых мы, впрочем, совершенно не замечаем. Мы можем заставить его звучать тихо или громко, можем прида-вать ему дружеский, резкий, скептический тон. Каж-дый знает, как важна при разговоре тональность; од-нако и она, так же как и мимика, является только до-полнением речи.

Язык - это больше, чем слово.

Звук - это еще не язык. Хотя мы и можем выразить нечто определенное при по-мощи звуков "О!" и "Ааа!" и "М-м", все-таки у нас слиш-ком мало звуков, чтобы удовлетворить потребность в общении. Именно поэтому мы молниеносно группируем наши звуки, образуем из них короткие и длинные зву-ковые группы и делаем с ними то, что нам приходится делать с жестами, цветами или почтовыми марками: мы придаем им смысл. Так возникают слова. Этой способ-ностью образовывать звуковые группы и придавать им смысл обладает только человек и возможно, что это са-мое человеческое, самое решающее изо всех его дарова-ний.

Язык как история и общность - Sprache als Geschichte und Gemeinschaft

Процесс, который мы описали, очень многозначи-телен. А именно, он требует по крайней мере двух предпосылок: что тот, кто говорит, располагает доста-точным запасом осмысленных звуковых групп ("слов") и что те, кто слушают эту речь, обладают такими же знаниями. Естественно, мы образуем звуковые груп-

12

пы, при помощи которых хотим нечто высказать, не вполне спонтанно; они нам давно известны, возмож-но, уже с раннего детства, со школы, со времен на-шей учебы; мы подхватили их от коллег по профес-сии, научились им из книг, газет или журналов, от друзей и знакомых. То, что формирует наш языковой инструментарий - это восприятие и воспроизведение речевого богатства, которое уже имеется в наличии (с давнего или, возможно, относительно недавнего вре-мени). Язык всегда предполагает наличие истории. Когда мы говорим, то включаемся в эстафету поколе-ний, приобщаемся к традиции.

Те, с кем мы говорим, имеют такие же связи, ко-торые и соединяют их с нами. Им знакомы те звуко-вые группы, которые мы издаем, точно так же, как нам те, которые издают они; они образуют их тем же способом, что и мы, и придают такой же смысл. Если бы не это, мы не могли бы надеяться на получение ответа на наши речи. Таким образом, язык покоится на существовании некоторой общности. Выражаясь научным языком, можно сказать, что язык является историческим и одновременно социальным феноме-ном. Если этот язык является для нас родным, то это значит, что он объединяет нас со всеми людьми, для которых он удовлетворяет тем же историческим и со-циальным предпосылкам; если же этот язык является для нас иностранным, то это значит, что он имеет другие социальные и исторические отношения, чем язык, на котором мы говорим.

Мы говорим на языке тех, кто был до нас

Каждый язык предполагает наличие истории. Из-вестно, что уже столетия назад немецкий язык был немецким и звучал по-немецки. Произведения Фон-тане, Шторма и Готтфрида Келлера, появившиеся в 1878 году, мы и сегодня понимаем без труда, а при-

13

надлежащие Оффенбаху "Рассказы Гоффмана", кото-рые в первый раз были исполнены в 1881 году, еще и сегодня могут идти на наших сценах и при этом ни один зритель не испытает трудностей в понимании хотя бы одного слова. И все же эта речь то тут, то там кажется нам немножко чужой; эти строчки покрыты чем-то таким (пылью веков, паутиной?), что их отда-ляет от нас.

Нововерхненемецкий (Neuhochdeutsch).

Если мы вглядимся более внимательно, то нам скоро бросится в глаза, отчего язык прошлых поколений восприни-мается нами как чужой. Хотя столетие назад люди строили предложения так же, как и мы, и они ис-пользовали те же самые звуки, однако то здесь, то там они все же употребляли слова, которые для нас стали чужими, которые ныне звучат архаично; а са-мое главное, у них отсутствовали многие понятия, которые для нас являются обиходными - слова из об-ласти техники, спорта, современной гигиены, науки об управлении, транспорта и так далее. Очевидно, что за это время произошло сильное изменение сло-варного запаса; многое отпало или стало неупотреби-тельным, очень многое добавилось. Ядро осталось, оболочка изменилась.

Чем дальше мы двигаемся назад, тем отчетливее видим это превращение. Произведения Гете и Шил-лера мы читаем еще без труда (хотя, возможно, и не с такой легкостью, как Фонтане, Келлера или Штор-ма); однако на чтение великого романа Гриммельсхаузена "Симплициссимус" вряд ли кто-либо отва-жится, разве что ему предложат "современное", "обновленное в языковом отношении" и, насколько это возможно, сокращенное издание. "Hochgeneigter Leser!" писал Гриммельсхаузен в 1669 году. "Ob ich mir gleich gäntzlich vorgenommen

14

hatte / meinen noch übrigen kurtzen Lebens-Rest in dem äußersten Ende der Welt in ungeheurer menschenloser Wildnuß mit Betrachtung und ferner Zusammenschreiben meiner Lebens-Begebenheiten zu- zubringen / seyn doch solche meine Gedacken in Wahrheit nicht anders als bloße Gedacken gewesen / mit denen mein Fatum und Geschick gantz und gar nicht uebereinzustimmen sich bequemen wollen / also / daß ich mich wider meinen Willen wieder auf die Reise machen / mein altes Vagieren aufs neue anfangen / und meinen geliebten Herren Landsleuten und nahen Anverwandten zum Besten mich hervor thun müssen".

Нет никакого сомнения: это немецкий язык; и ка-ждый из нас, кто медленно прочтет эти строчки, поймет их. Однако столь же несомненно и то, что этот немецкий для нас является чуждым. Какие длин-ные и сколь причудливо построенные предложения! А слова! По существу все они нам знакомы, однако мы либо применяем их по-иному, либо больше не при-меняем вовсе. Кому сегодня придет в голову обраще-ние к читателю hochgeneigt? Мы больше не считаем нужным писать obgleich раздельно; мы говорим ско-рее Lebensabend, чем Lebensrest и, если уж хотим при этом что-то добавить, то скажем скорее "mir noch verbleibend", чем "übrig". "Переведенное" на сегодняш-ний немецкий язык, начало этого сверхдлинного предложения выглядело бы, примерно, так: "Lieber Leser! Obgleich ich mir fest vorgenommen hatte, meinen Lebensabend am Rand der Welt...zu verbringen." (О том, что правописание отличается от нашего, не стоит много говорить. Впрочем, сегодняшнему читателю мешает даже чуждый шрифт!).

Средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch).

Вернемся еще на три столетия назад и мы предста-нем перед другим необыкновенным произведением

15

нашего языка. Около 1400 года ректор в Саазе Йоханнес фон Шюттва написал свой великий диспут между смертью и человеком о смысле умирания. Бо-гемский Аккерман начинает с проклятия смерти: "Örimmiger Tilger aller Leute, schedlicher Echter aller Werlte, freisamer Morder aller Menschen, ir Tot, euch sei verfluchet."

Нам нет нужды читать дальше, чтобы понять, на-сколько сильно увеличилось расстояние между нами и Гриммельсхаузеном. Здесь нам встречаются слова, ко-торых мы не знаем, которые больше не входят в наш словарный состав, такие, как, например, freisam, вме-сто чего мы теперь употребляем "furchtbar" или "schrecklich"; относительно других слов мы должны подумать, прежде чем поймем, что они могут озна-чать. Слово Echter связано со словом Acht и означает преследователь (Verfolger) или враг (Feind); многие другие слова мы теперь применяем по-новому (так мы едва ли будем говорить "вредный враг", schedlicher Feind). Некоторые слова имеют иное звучание, чем сегодня (слово Werlt за это время утратило звук г), некоторые мы сегодня по-другому соединяем в пред-ложения (мы сказали бы "seid verflucht!"). И все-таки каждый, кто читает сегодня великолепные строки богемского гуманиста, слышит немецкое звучание каждого из его слов.

Если мы отважимся на еще один прыжок назад че-рез столетия, то мы уже знаем, что нас ожидает: про-пасть между немецким языком того времени и совре-менным снова увеличится. В 12 столетии один монах австрийского ордена по имени Генрих написал стихо-творение, в котором он излагает своим современни-кам мысли о смерти; там есть такие строки:

"Er ist saelic und wîse

der das êwige paradîse

unser erbe, in sînem mûte hât.

16

owe, wie unhôhe den gestât

swaz ûf dirre erde beschaffen ist!"

Современному читателю сначала бросятся в глаза ударения, которых сегодня наше правописание больше не знает; они обозначают долгие гласные. Таким обра-зом, тогда говорили hat не с коротким, а с долгим а. Буква "ае" также обозначает долгое, широко произно-симое ае (в слове saelic, в котором мы произносим хотя и долгое, но закрытое е: "selig"). Затем, здесь стоит сло-во wise, которое, очевидно, соответствует нашему слову "weise". Таким образом, в то время иногда употребляли другие звуки: долгое вместо краткого а, открытое вме-сто закрытого ае (е), долгое i вместо ei. Образовыва-лись также и другие формы: dirre есть не что иное, как наше "dieser".

Ну, а теперь сами слова: как много слов имело то-гда другие значения, какое множество утрачено! Те-перь мы сможем "перевести" его на современный не-мецкий язык: "Der Mann hat Heil (ist saelic) und ist klug (wise), der das ewige Leben (paradise), unser Erbteil (erbe), nicht vergißt (in sînem mäûte hât). Ach (owê), wie wenig (unhôhe) denen das alles gilt (gestât), was auf dieser Erde vorhanden (beschaffen) ist".

Иностранный язык? Нет. Без сомнения, немецкий. Мы видим это по словам, которые остались неизмен-ными (er, ist, der, das, ewig, unser). Однако этот немец-кий язык - мы обозначаем эту ступень его развития как средневековый литературный язык - доносится до нас через слишком длительное время; за это время многое произошло с нашим языком, его звуками, сло-вами и формами предложений.

Древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch).

Теперь последний прыжок через пропасть длиной в три сто-летия! В 9 столетии один монах из Фульда в своем стремлении донести до своих земляков евангельскую

17

историю переводит рождественскую историю (от Лу-ки, 2). Это звучит так: "Uuard tho gitan in then tagun, framquam gibot fon demo aluualten keisure, thaz gibrievit wurdi al these umbiuuerft".

Через 700 лет после этого Лютер создает текст со-всем по-другому: " Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Keiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzet wuerde". Он имел совсем другие образцы, чем тот бенедектинец из Фульда, которого мы цити-ровали выше; тем не менее их творения не так уж сильно различаются. "Es geschah (uuard gitan) damals in diesen Tagen, es erschien (framquam) ein Gebot von allmächtigen Keiser, daß diese ganze Welt (umbiuuerft) aufgeschrieben würde".

Нынешнему читателю становится трудно найти общее между этими текстами: тут есть несколько зву-чаний, которые напоминают современный немецкий (gitan=getan, tagun=Tagen, gibot=Gebot, fon, keisure=Keiser, wurdi=würde), однако и они со своими полнозвучными слогами, со своими us и is на конце также звучат чуждо. Правописание преподносит нам загадку: вместо нашего "w" стоит uu, хотя тогда оно звучало иначе (по-видимому, как английское w). А многочисленные th (tho, then, thaz, theze)? Они, ви-димо, выговаривались так же, как сегодня английское th. Кроме того, имеется еще d, которого мы больше не знаем и звучание которого напоминает звучание th, которое, однако, должно произноситься с более полным звуком. Далее позиция слов, построение предложения: все здесь другое, более громоздкое, как нам кажется, более неловкое; тогда люди должны бы-ли говорить более весомо и медленно, чем сегодня, они должны были говорить так, чтобы звуки звучали и складывались - такие "полные" слоги было невоз-можно проглотить. И все-таки это тоже немецкий

18

язык, древний, еще неуклюжий, тяжелый немецкий, которому еще предстояло значительно усовершенст-вовать свои слоги. Мы называем его древневерхнене-мецким языком. Если бы кто-нибудь из того времени появился среди нас, ему вряд ли удалось бы стать по-нятным нам со своим языком.

Германский, индогерманский. - Germanisch, Indogermanisch

Еще один прыжок в прошлое заставил бы нас при-землиться в темноте: наш язык не старше 1200 лет. Незадолго до 800 годов возникли записи на нем; то, что лежит раньше, является лишь предметом научных исследований.

Незадолго до того, как пришли монахи со своими письменными принадлежностями, строение нашего языка изменилось вплоть до самого основания; впро-чем, причины этого события точно установить невоз-можно. Это глубокое преобразование (так называемое второе передвижение согласных) придало нашему родному языку его своеобразие. То, что было до это-го, было германскими диалектами, родственными древнескандинавским языкам.

Еще одно тысячелетие назад - и мы сталкиваемся со сходной, даже сравнимой по своему протеканию сме-ной звуковой картины (так называемое первое пере-движение согласных), которое привело к выделению особых германских форм из большой группы индогерманских диалектов. Еще дальше мы продвинуться не можем. Наверное, в первобытные времена индогерманские племена жили теснее друг с другом; очевидно, что имелись исторические потрясения, удары судьбы, ко-торые отрывали их друг от друга, разбрасывали в про-странстве и удаляли друг от друга также и в языковом отношении; но торговля и транспортные связи при

19

этом всегда заботились о новом сближении, а частично также и о создании новой общности. Так из индогерманцев произошли германские племена, а из герман-цев - немцы.

Мы говорим на языке других

Язык опирается, как мы видели, не только на ис-торию, но и на общность. Ребенок, который играет на улице, учится там другим вещам, другим словам, воз-можно, даже другому образу речи, чем те, к которым он привык в родительском доме: он занимается ве-щами, которые ему приносят или показывают его ок-ружающие; он участвует в играх, о которых его роди-тели, родственники, а возможно, даже братья и сест-ры ничего не знают; он даже горд тем, что усвоил способ выражения, который отделяет его от домаш-них.

Мужчина, который занимается сваркой в мастер-ской, должен знать наименования инструментов, обо-значения процессов, которые дома он, очевидно, ни-когда не употребляет, не употребляет уже потому, что жена и дети, а также братья и сестры "в этом ничего не смыслят", потому, что они никогда не слышали ни о таких понятиях, ни о вещах или приспособлениях, которые эти понятия обозначают. Однако, если вече-ром наш человек идет играть в скат (карточная игра), то он применяет определенные, очень примечатель-ные для дилетанта обороты речи, образы и отдельные иностранные слова. На футбольном же поле снова господствуют другие языковые правила.

Профессиональный и специальный языки (Fach-und Sondersprache).

Священник на кафедре говорит иначе, чем химик в лаборатории; юристы и служащие выра-ботали свой собственный стиль и свои собственные слова (не всегда к радости других людей); врачи и са-довники подмешивают в свою речь много латинских

20

выражений и слов, летчики в своей речи колеблются между немецким и английским языками/Горняк горд своими старонемецкими профессиональными словами и выражениями; он обозначает свой инструмент как Gezaeh, а самого себя, в зависимости от ранга, как Schlepper, Haeuer или Steiger. Настоящий охотник на-зывает заячьи уши не "Ohren", a "Löffel", уши красной дичи Schüssel, а уши собаки Lauscher. Моряк прово-дит различие между Achtergast (капитан или штурман, каюты которых расположены в кормовой части суд-на), Middelschippgast (боцманы и казначеи, в соответ-ствии с положением их кают) и Vordergast (матросы, которые живут на носу судна), однако он различает также каждого матроса, который несет службу, обо-значая его, как Gast; таким образом, он говорит Signalgast, Kabelgast, Wimpelgast.

Чем внимательнее мы всматриваемся, тем яснее становится, что единство, которое мы обозначаем, как немецкий язык, распадается на многообразие производственных, профессиональных и особых язы-ков: каждая общность, начиная с группы играющих детей и кончая собранием профессиональных ученых, вырабатывает свой собственный словарный состав ("терминологию"), отшлифовывает ядро, которым они обладают, чтобы отгородить себя от других или удов-летворить свою потребность в специальных обозначе-ниях.

Нищие и профессиональные преступники пользу-ются старым тайным языком (воровским жаргоном), предназначенным для того, чтобы без проблем об-щаться между собой в присутствии постороннего ли-ца; кое-что из этого языка проникло и в наш общий язык (pumpen=borgen, blechen=zahlen, verkümmeln=verkaufen). B нашем общем языке имеются за-имствования и из других особых языков: мы говорим,

21

как горняки Fundgrube, Ausbeute; слово spueren - это старое охотничье слово, которое первоначально при-менялось только по отношению к охотничьим соба-кам; слово flott происходит из языка моряков (ein Schiff wird wieder flott), затем оно было привнесено студентами в общий язык (ein flotter Bursch). Таковы места стыковки между общим языком, с одной сторо-ны, и тайными и особыми языками - с другой.

Такие места стыковки имеются и в других направ-лениях. Профессиональные, производственные и осо-бые языки работают, естественно, с материалами род-ного языка: моряк говорит Rippe и Bart, имея в виду свое судно; охотник раньше называл хорошую лега-вую naseweis (klug mit der Nase), а собаку, надрессиро-ванную на медведя, bärbeißig, он говорит о раненой дичи, употребляя вместо слова Blut слово Schweiß. Профессиональные языки черпают, таким образом, свои слова, свой, так сказать, сырой материал чаще всего из родного языка, а иногда также из иностран-ного: нищие - из иврита и идиш, а также из цыган-ского, врачи - из латыни, летчики - из английского и т.д. При этом они преобразовывают эти слова, произ-вольно соединяя их в новое (barbeisig), обозначают старыми словами новые вещи (Schweiss) и так далее. А затем нередко происходит так, что преобразованное слово возвращается обратно в родной язык, так что в конце концов никто не знает, откуда оно пришло.

Диалекты (Mundarten).

Множество клеточек и все же одно целое; каждое само по себе и все-таки все соединены вместе в некоторое единство; именно на этом покоится, наряду с глубинным ходом истории, другая тайна жизни языка. Однако мы пока еще не описали полностью его пестроту: наряду со специаль-ными, особыми и профессиональными языками име-ются еще способы речи, связанные с ландшафтом, -

22

это диалекты. Каждый знает, что берлинец говорит иначе, чем мюнхенец, гамбуржец - по другому, чем рейнландец, шваб иначе, чем фриз, баденец, будь он алеманом или рейнским франком, иначе, чем люксембуржец, и уж конечно, никто не спутает сакса с балтом. Все они пишут на литературном немецком, однако говорят на соответствующих диалектах.

Этот литературный немецкий, наш культурный язык, на котором мы пишем, на котором говорим с трибуны, по радио и телевидению, который слышим со многих кафедр, на котором говорим в торжественных случаях (если произносим речь или доклад), образует нечто вроде компромисса между нашими диалектами; таким он вырос постепенно в результате усилий, кото-рые длились столетиями с тех пор, как хозяйственные и транспортные связи, а также миграция населения настоятельно потребовали стирания границ, опреде-ляемых диалектами. Торговое и коммерческое сообще-ние между городами и княжествами, перевод Библии, созданный Лютером, и инициированное им немецкое реформирование евангелического богослужения, кото-рое теперь оказывает влияние также и на немецкоя-зычное католическое богослужение, языковые общест-ва 17-го столетия и наша классическая поэзия (включая, конечно, поэзию Гете), наконец, переселе-ния нашего времени являются вехами этого развития.

В то время, как во всех соседних с нами странах в качестве образцового диалекта выступал диалект какой-либо одной местности или ландшафта, в то время, как Флоренция одерживала триумфальную победу над итальянскими диалектами, Лондон - над английскими, Париж - над французскими и Москва - над русскими, у нас медленно и постоянно создавалась языковая форма, которая, питаемая всеми диалектами, служила посред-ником между всеми ними.

23

Кто из нас еще вспоминает о том, что такие слова, как aufpassen, Block, Fliese, Kante, krabbeln, Quatsch, Schlips, Schnaps, Schuft (чтобы ограничиться только этими) первоначально были достоянием нижненемец-ких диалектов, что, например, такое слово, как aehnlich происходит из средненемецкого диалекта, слово Huegel происходит из средненемецкого востока, а слово Kneipe является верхнесаксонским вкладом в наш словарный запас? Слово Fesch - это дитя Вены, der Radau, die Faxen, der Rollmops - слова берлинского происхождения; die Gemse, der Foehn, das Heimweh, der Putsch выросли в Альпах. Из примеров такого ро-да можно составить длинные списки; они могли бы показать, что ни один диалект не был позабыт, когда речь шла о том, чтобы создавать наш литературный язык.

Ландшафтные языки (Landschaftssprachen).

Наши диалекты сами находятся в обращении уже больше, чем сотни лет. Урбанизация и индустриализация 19 столетия, войны того и нынешнего времени привели к перемешиванию людей из всех немецких ландшаф-тов. Служащие вместе со своими семьями странство-вали туда и обратно, рабочие были вынуждены добы-вать себе свой хлеб, уезжая далеко от родного дома вместе со своими семьями. Совершенно особое зна-чение имело здесь включение наших коммивояжеров для того, чтобы выравнять диалектные особенности. Однако, еще имеются многие области, в которых го-ворят на старых диалектах, и даже там, где диалекты утратили свое своеобразие, остались так называемые ландшафтные языки, которые отличаются от всех дру-гих немецких способов речи по тональности, формам слов, и способу построения речи. "Ick jeh nu nach Schule" говорит берлинец (и только он). "Ich gehe mal eben bei zu" - скажет бременец (и никто другой). "Wo

24

geiste her?" - спросил бы его, наверно, рейнландец, ко-торый не подозревает, что bei zu значит, примерно, то же самое, что берлинец обозначает, как een bißken um die Ecke. Для мюнхенских детей велосипед это не Roller, a Radirutsch; там охотно глотают безударные слоги (Gweih=Geweih) и т.д.

Медлительность восточно-немецкого, плавная ши-рота саксонского, сочная полнота швабского - все это известно каждому и каждый это слышит. Имеются ярко выраженные изящные, культивированные диа-лекты, как венский немецкий или балтийский немец-кий (кто мог бы их, однако, спутать?); имеются также грубые ландшафтные языки (берлинский или рейнско-франкский диалекты; их уж точно не спутаешь друг с другом).

Речь и мышление. - Sprechen und Denken

Мы видели историческую глубину и общественную полноту языка. Чтобы получить целостную картину, нужно осмыслить оба эти аспекта вместе, наложить их друг на друга. Только тогда можно было бы увидеть, как во все времена живые ячейки языка стремились друг к другу, взаимно обогащались и объединялись, как каждая ячейка нашего языка живет, опираясь на скры-тые пружины истории, и только благодаря им стано-вится осмысленной и понятной. Только эта картина могла бы прояснить третью особенность, которой об-ладает язык, самую важную и трудную: его отношение к мышлению.

Язык как зеркало мира

Мы говорим о том, что мы хотим beizen какой-то предмет мебели. Это слово принадлежит столярам. Но мы beizen также табак, процесс, который по внешне-му облику едва ли напоминает предыдущий. Есть также слово die Falkenbeize, означающее охоту на

25

птицу с соколом. Одно и то же слово живет, таким образом, в трех профессиональных языках, у столя-ров, табаководов и охотников, имея совершенно раз-личное применение. Тот, кто знает английский язык, тот припомнит, что to bait не только соответствует нашему beizen, но может означать также и "кормить (лошадь в дороге)" и даже "заезжать (во время путе-шествия)": таким образом, там это слово является ку-черским и именно оттуда оно получило новое, чуждое нашему языку значение. Тот, кто ориентируется в ис-тории языка, понимает, что слово beizen происходит от слова beiäßen и по существу означает "сделать не-что, связанное с укусом." Это объясняет многое. Охотник пускает своего сокола, чтобы "укусить" пти-цу, английский кучер заботится о том, чтобы его ло-шадь могла "укусить" овес. Когда мы обрабатываем семенной материал химикалиями, чтобы защитить его от паразитов, мы, таким образом, описываем не цель, которую хотим достигнуть, а метод, при помощи ко-торого мы добиваемся ее достижения; мы даем воз-можность химическому веществу проявить свою "едкость". То же самое происходит и с сыром, кото-рый мы помещаем в концентрированный соляной раствор (der Beize); здесь мы даем возможность соли "кусать" сыр. Аналогичное происходит с деревом, тек-стура которого должна остаться видимой (терпентиновое масло здесь должно "кусать" дерево изнутри), а также с солониной (соляной раствор дол-жен "кусать" мясо). Аналогичное применение слов на-блюдается у разных общностей (охотники, крестьяне, столяры, мясники).

Во французском языке мы наблюдаем совсем иную ситуацию. Там нашему "das Fleisch beizen" соответст-вует выражение macerer la viande. Macerer значит "делать мягким": французский оборот, таким образом,

26

описывает не процесс, а его цель. Для выражения "den Tabak beizen" французским эквивалентом будет saucer le tabac, что означает "макнуть табак". Хотя здесь также описывается процесс, однако не в такой образной форме, которая присуща нашему языку. Чернение мебели (ein Möbelstück schwarz beizen) по французски называется ebene, что значит превратить в эбеновое дерево, обработать его так, чтобы оно вы-глядело таким же черным, как эбеновое. Здесь мы снова имеем образ, но не процесса, а намерения, це-ли, которой мы хотим добиться. Во всех этих случаях французы видят вещи иначе, чем мы; поэтому они применяют другие образы и другие обозначения.

Однако, мы должны сделать еще один шаг: по-скольку ни немец, который сегодня применяет слово beizen в одном из многочисленных его значений, ни француз, который использует для этого свои соответ-ствия, не создают такие выражения и обороты в мо-мент, когда говорят, а черпают их из словарного запа-са своей исторически выросшей группы, постольку они оба связаны с определенными, жестко установ-ленными в языке представлениями, образами, спосо-бами видения.

Каждый язык включает в себя картину мира, в ко-торой живет тот, кто этот язык употребляет. Эта связь человека с картиной мира, содержащейся в языке, на котором он говорит, с кругом представлений, образов и понятий, которые запечатлены в языке, обуславли-вает глубочайшее действие каждого языкового явле-ния. Этого воздействия не может избежать никто, ни в одной фразе, которую человек произносит или слышит.

Язык как руководство мышлением

Не только мышление формирует язык; язык, по-скольку он является именно таким, а не другим, при-

27

нуждает нас мыслить совершенно определенным об-разом, а не каким-либо другим.

Ученые много спорят о том, что является предо-пределяющим: мышление ли предопределяет язык или, напротив, язык предопределяет мышление. Этот спор напоминает старый вопрос-шутку о том, что бы-ло раньше - курица или яйцо. Фактически одно обу-словливает другое: мысль осознается нами только бу-дучи выраженной в форме слова; только слово может выразить мысль. Мы видим дом, и в нас сразу возни-кает обозначение "дом", а, возможно, и фраза "Ах, дом!" или только регистрирующее слово: "Дом". Когда я пишу слово "Дом", я вижу перед собой дом, о кото-ром я думаю; он стоит "перед моим внутренним взо-ром". Поэтому я не могу найти ничего, чего бы я не мог, по крайней мере, описать словами для самого себя.

Нобелевский лауреат профессор Гейзенберг расска-зывал в одной из книг, как тяжело приходится атом-ным физикам при объяснении своих собственных от-крытий: исследователи видят, что оказываются перед явлениями, для описания которых их язык недостато-чен; тогда им становится трудно дальше думать и ра-ботать. И в других областях науки также неоднократ-но наблюдалось, как неправильно выбранное слово, неверное обозначение легко заводит исследования в тупик, приводит к неверным выводам, потому что на-правляет мысли ученых и конструкторов в непра-вильную сторону.

С другой стороны, каждый знает, что одну и ту же вещь можно назвать по-разному и что от выбора пра-вильного названия зависит очень многое. Городская администрация, которая обещает своим гражданам в будущем бороться с загрязнением воздуха и воды, привлекает внимание читателей и слушателей своих

28

обращений к тому факту, что город действительно страдает от загрязнения окружающей среды; поэтому, по крайней мере в начале своих усилий, администра-ция может рассчитывать, скорее, на выражение не-удовольствия, чем на аплодисменты. Если же она, на-против, обещает бороться за то, чтобы в будущем со-держать город в чистоте, она выражает свои намере-ния позитивно и поэтому может рассчитывать на бо-лее дружелюбное отношение: в первом обращении она привлекает внимание своих граждан к постыдно-му сегодняшнему состоянию, во втором - открывает дорогу к лучшему будущему. Министр, который едет в служебную поездку в автомобиле с салоном, может вызвать подозрения, что думает только об удобствах; если же он едет в рабочем автомобиле, то это выгля-дит намного серьезнее, хотя автомобиль остается тем же самым! Специалисты по рекламе всегда помнят об этой власти слова над мыслями: хорошая реклама -это удачная попытка занять мысли постороннего че-ловека таким образом, чтобы он превратился в потре-бителя. Однако и политикам хорошо известно как по-средством "языкового регулирования" можно воздей-ствовать на мышление граждан, а диктаторы созна-тельно злоупотребляют этими знаниями.

ЧАСТИ РЕЧИ. WORTARTEN

Строительными элементами нашего мышления и речи являются слова. Именно словами мы обозначаем то, о чем мы думаем и о чем говорим. Слово делает ясным, каким образом его значение нами перерабо-тано, что оно для нас обозначает и какие чувства и настроения оно в нас пробуждает.

Все мыслимые для нас возможности высказывания связаны с определенными частями речи, которые и позволяют нам точно высказать то, что мы имеем в

29

виду. Таким образом, части речи являются не только составляющими нашего словарного запаса; они явля-ются также - и в этом, собственно, заключается их основное значение - средством реализации наших возможностей для выражения мыслей. В определен-ной степени они структурируют для нас весь мир. Та-ким образом, мы должны знать, что может дать нам каждая часть речи, чтобы мы могли ее правильно применять.

Пример из "Будденброков "

Мы открываем первую страницу "Будденброков", всемирно известного романа Томаса Манна и читаем:

"Топу!" sagte die Konsulin Buddenbrook. "Ich glaube, daß mich Gott..." Und kleine Antonie, achtjährig und zart gebaut, in einem Kleidchen aus ganz leichter changierender Seide, den huebschen Blondkopf ein wenig vom Gesichte des Großvaters abgewandt, blickte aus ihren graublauen Augen, angestrengt nachdenkend und ohne etwas zu sehen, in Zimmer hinein, wiederholte noch einmal: "Was ist das", sprach darauf langsam: "Ich glaube, das mein Gott", fugte, während ihr Gesicht sich aufklärte, rasch hinzu: "geschaffen hat samt allen Kreaturen", war plötzlich auf glatte Bahn geraten und schnurrte nun, glückstrahlend und unaufhaltsam, den ganzen Artikel daher, getreu nach dem Katechismus, wie er soeben Anno 1835, unter Genehmigung eines hohen und wohlweisen Senates, neu revidiert herausgegeben war..."

Перед каждым читателем оживает тот мир, в кото-ром разыгрывается эта милая семейная сцена; писа-тель умеет несколькими фразами создать яркую кар-тину происходящего. В данном случае мы не станем входить в рассмотрение тонкостей стиля, а попытаем-ся на этом примере далее пояснить, какое значение имеют отдельные части речи.

30

ГЛАГОЛ. Das Zeitwort

При чтении вслух фраз из "Будденброков" можно заметить, что тот, кто читает, непроизвольно акцен-тирует слова, образующие ядро высказывания и раз-вивающие действие.

Жена консула "сказала" нечто, на что маленькая Антони "взглянула" в комнату, "напряженно обдумы-вая... повторила еще раз", и "медленно говорит", затем "добавляет" и в заключение неудержимо "бормочет" свою литанию. Это - глаголы, слова, которые выпол-няют эту роль. Они говорят, что происходит или име-ется, происходило или было, будет происходить или иметься, должно происходить или быть. Они, таким образом, очень вариативны: их форма позволяет вы-разить время происходящего и степень его действи-тельности. Говоря по-другому: они дают нам возмож-ность поместить во времени то, что происходит в на-ших мыслях или в нашем сознании и одновременно выразить его отношение к реальности.

Значение глагола. Der Sinn des Zeitwortes

Благодаря глаголам не только оживает действие, посредством глаголов связываются друг с другом час-ти картины, которая предстает перед нами: маленькая Антони "немного отворачивается от лица дедушки","смотрит" затем внутрь комнаты и начинает гово-рить; дальше мы читаем, что катехизис, который ци-тирует ребенок, только что "был издан в проверенном и исправленном виде"; благодаря этим сведениям оп-ределяется время действия: Любек, 1835 год.

Благодаря богатству своих форм глаголы всегда яв-ляются весьма подвижными, и мы постоянно их трансформируем; именно они являются тем, что дела-ет для нас язык и письмо живыми. Чем больше мы стараемся сказать с их помощью то, что нам необхо-

31

димо сообщить или изобразить, тем более живым и подлинным будет результат.

Глаголы связывают: нас со временем, вещи и про-цессы друг с другом, события и мысли - с реально-стью. Только благодаря этим связям мы можем вос-принимать и выражать окружающий нас мир как од-но целое. Тот, кто уважает свой язык, кто хочет пред-ставлять его в своем мышлении и у своих партнеров, как нечто целое, живое, должен сначала познакомить-ся с круговращением глаголов и научиться их исполь-зовать.

Применение глагола. Die Anwendung des Zeitwortes

Эта функция глагола всегда на виду, мы должны постараться, чтобы оставить ему его главенствующую роль. Иногда нам трудно это сделать. Потому что с некоторого времени в обиход вошла дурная манера оттеснять гибкий и подвижный глагол для удобства обращения от главного слова, или же, чтобы выразить это в "стиле главного слова": "Имеется опасность, что использование глаголов претерпевает вытеснение в пользу использования существительных". Глаголы по-буждают к ясности, заставляют стремиться к кратко-сти, многое высказывают и делают образы наглядны-ми и живыми.

Здесь мы приводим некоторые указания, как избе-жать ошибок при использовании глаголов:

Никаких перифраз! (Keine Umschreibungen!) Мы из-бегаем, насколько это возможно, всяческих перифраз. Они останавливают то движение, которое именно глагол должен придать нашим фразам и мыслям, за-ставляют его замерзнуть в существительном, причем глагол-заменитель дает лишь видимость нового ожи-вания: тот, кто Angriff nimmt, на самом деле ничего не берет, а нечто начинает. То же относится к перифра-зам, содержащим прилагательные; они также тормо-

32

зят движение наших фраз. Таким образом, мы гово-рим и пишем:

некорректно

корректно

Abhilfe schaffen

ändern

Anzeige erstatten

anzeigen

zur Anwendung bringen

anwenden

Rücksichtnahme walten lassen

Rücksicht nehmen

in Verlust geraten

verlorengehen

Folge leisten

befolgen

unter Beweis stellen

beweisen

Anstalten machen

wollen, beabsichtigen

sich eine Frage erlauben

fragen

zum Einsatz gelangen

eingesetzt werden

die Zahlung erfolgt

wir Sie zahlen

die Ablieferung hat zu erfolgen

Sie müssen... abliefern

strenger Bestrafung unterliegen

streng bestraft werden

Die Einkellerung der Kartoffeln

die Kartoffeln werden

wird vorgenommen

eingekellert