Сканирование: Янко
Слава (библиотека Fort/Da) slavaaa@lenta.ru || yanko_slava@yahoo.com || http://yanko.lib.ru || зеркало: http://members.fortunecity.com/slavaaa/ya.html
|| http://yankos.chat.ru/ya.html
| Icq# 75088656
update 18.02.03
Заголовки
ниже третьего уровняя - это моя самодеятельность - для удобства пользования
электронной версией
УНИВЕРСАЛЬНЫЙ СПРАВОЧНИК
Лутц
Маккензен
НЕМЕЦКИЙ
ЯЗЫК
Gutes Deufsch
in Schrift und Rede
Аквариум
Москва
1998
УДК 803.0(075) ББК 74.261,7 Нем. М15
Маккензен Л.
М15 Немецкий язык. Универсальный
справочник/Пер. с немецкого Е. Захарова.- М.: Аквариум, ООО 'Из-дательство
АСТ-ЛТД', 1998.-592 с.
ISBN 5-85684-101-8 'Аквариум' ISBN 5-15-000970-9 'АСТ-ЛТД'
Уникальность этого пособия состоит в том,
что оно однов-ременно является книгой для чтения, совершенствования немец-кого
произношения, расширения и пополнения словарного за-паса, а также учебником по
выработке современного стиля в письме и устной речи.
Простота изложения материала, яркие
примеры из повсед-невной деловой и общественной переписки позволяют исполь-зовать
это пособие как школьникам, изучающим немецкий язык по программе, так и
лицеистам, учащимся колледжей, сту-дентам высших учебных заведений.
Охраняется законом РФ об авторском праве.
Воспроиз-ведение всей книги или любой ее части запрещается без пись-менного
разрешения издателя. Любые попытки нарушения Закона будут преследоваться в
судебном порядке.
M 8030000000
ББК 74.261.7. Нем.
© Mosaik Verlag GmbH, München © Издательство 'Аквариум', 1998
ЧЕМ
ЖЕ, СОБСТВЕННО, ЯВЛЯЕТСЯ ЯЗЫК?
Язык
значит больше, чем мимика.
Язык
как история и общность - Sprache als
Geschichte und Gemeinschaft
Мы
говорим на языке тех, кто был до нас
Нововерхненемецкий
(Neuhochdeutsch).
Средневерхненемецкий
язык (Mittelhochdeutsch).
Древневерхненемецкий
язык (Althochdeutsch).
Германский,
индогерманский. - Germanisch,
Indogermanisch
Профессиональный
и специальный языки (Fach-und
Sondersprache).
Ландшафтные
языки (Landschaftssprachen).
Речь
и мышление. - Sprechen und Denken
Язык
как руководство мышлением
Значение
глагола. Der Sinn des Zeitwortes
Применение
глагола. Die Anwendung des
Zeitwortes
Никаких
разветвленных глаголов! (Keine
Spreizverben!)
Префиксы (die Vorsilben) er-, ent-, ver-.
Пригоршня
распространенных ошибок.
Берегитесь
тавтологий! (Hute dich vor
Doppelaussagen "Tautologien").
Некоторые
глаголы могут образовывать причастия (das Mittelwort-das Partizip) двояким образом.
Избегайте
модных глаголов! (das Modeverb).
ИМЯ
СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. Das Hauptwort
Значение
существительного. - Der Sinn des
Hauptwortes
Никаких
сложносоставных существительных! (die
Substantivkopellungen).
Никаких
словосочетаний! (die Substantivverbindung).
Отмирание падежей (Die schrumpfenden
Falle).
ИМЯ
ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. Das Eigenschaftswort
Значение
прилагательного. Die Semantik, Der
Sinn
Прилагательное
не заменяет родительного падежа!
Избегайте
"клишированных" прилагательных! (Das "stehende" Beiwort).
Не
используйте наречий в качестве прилагательных!
Прилагательные
с похожим звучанием (ähnlich
klingende Eigenschaftswörter).
Избегайте
прилагательных из делового языка.
Употребляйте
правильные прилагательные!
Избегайте
модных прилагательных!
Всегда
ли существительное и прилагательное подходят друг к другу?
Прилагательные
в позиции после существительных (Nachgesetzte
Adjektive).
Степени сравнения прилагательных.
Die Steigerung der
Eigenschaftswörter
Недопустимые
усиления (Unzulässige
Steigerungen).
Усиление
составных прилагательных (Steigerung
zusammengesetzter Eigenschaftswörter).
Ложные
усилительные слова (unechte
Steigerungsworter).
Усиление причастий (Steigerung von
Mittelworter).
Значение
артикля. Der Sinn des
Geschlechtswortes
Применение
артикля. - Die Anwendung des
Geschlechtswortes
Покончим
с отвращением перед артиклями!
Отсутствие
артикля (Wegfall des Artikels).
Артикль и
предлог (Artikel und Präpositionen).
Значение
местоимения. Der Sinn des
Fürwortes
Применение
местоимений. Die Anwendung des
Fürwortes
Правильные
связи (Richtige Verbindungen).
Смысловая сочетаемость (Die Fügung nach dem Sinn).
Указательные
местоимения (Umständliche
Fürwörter).
Замена "wo" (Ersatz für das "wo").
Родительный
(второй) падеж (Genetiv; Der zweite
Fall).
Дательный падеж (Dativ; Der dritte
Fall).
Винительный
падеж (Akkusativ; Der vierte Fall).
Никаких
нагромождений! (Keine
Häufungen!)
Ложные
предлоги (Unechte
Verhältniswörter).
Никаких
высокопарных слов (Grosstonende
Wörter).
Дурная
манера (Schlechte Moden).
Наречия
- это не прилагательные!
Никаких
повторов! (Die Doppelaussagen!)
Конфликт
позиции в предложении (Stellungskonflikte).
Некоторые
уязвимые места (Einige wunde
Stellen).
Родственные
по смыслу слова (синонимы). Sinnverwandte
Wörter (Synonyme)
Слова
с одинаковым значением (...mit gleicher
Bedeutung)
Слова
с близким значением (...mit
ähnlicher Bedeutung)
Правильный
выбор слов из синонимического ряда (Richtige
Wortwahl bei mehreren Synonymen).
Совершенствование
языка с помощью отслеживания слов (Sprachschulung
durch Wortbeobachtung).
Лексико-семантическое
поле слова teuer. (Das Wortfeld).
Слово в
истории языка. - Das Wort in der Sprachgeschichte
Детективное
расследование по истории слова. Wörtgeschichtliche
Detektivarbeit
Внешне
одинаковые, но не родственные слова (Äußerlich gleiche, aber nicht verwandte Worter).
Трудноопределимая
приставка un- (Die schillernde Vorsilbe).
Звукоподражательные
слова (Schallwörter).
Как
распознать слово иностранного происхождения?
Искусственно
образованные слова. Kunstwort
Искусственные
слова из древних языков (Kunstwörter
aus alten Sprachen).
Искусственные
слова из имен собственных (...aus
Eigennamen).
Заимствованные
слова. Lehnwörter
Калькирование
(Lehnübersetzungen).
Сокращенные
слова из начального слога (Kopfwörter).
Сложносокращенные
слова из начальных букв ("аббревиатура" - "Initialwörter).
Сокращенные
слова из начального и конечного слогов. (Kurzwörter aus Wortanfang und -ende).
Германизация
иноязычных слов. Das Eindeutschen
von Fremdwörtern
Принципиальные
положения относительно иноязычных слов.
Оттачивание
языкового чутья с помощью упражнений с иноязычными словами.
Незаменимые
модные словечки. Unentbehrliche
Modewörter
Опасные
модные словечки. Geföhrliche
Modewörter
Скрытые
описания ("эвфемизмы") Verhüllende
Umschreibungen ("Euphemismen")
ГОТОВЫЕ
БЛОКИ СЛОВ GEFORMTE WORTBLÖCKE
Происхождение
и значение. Ursprung und Bedeutung
Советы
по применению. Ratschläge
für die Anwendung
Опасайтесь
истертых фразеологизмов! ("abgegriffene
Redensarten").
Будьте
тактичными! (Takt bewahren!)
Постигайте
смысл! (Den Sinn erfassen!)
Пословицы
и устойчивые выражения. Sprichwort
und Redensart
Ограниченные
возможности применения - Begrenzte
Anwendungsmöglichkeiten
Формализованные
речевые обороты - Formelhafte
Redewendungen
Клише
как речевые украшения - Formeln als
Redeschmuck
Клише,
которых следует избегать. - Formeln,
die man vermeiden soll
Застывшие
клише. (Erstarrte Formeln).
Адвербиальные
усиления прилагательных.
Смысловой
повтор иноязычных слов и немецких эквивалентов.
Иные
опасные смысловые повторы.
Три
группы опасных речевых штампов
Группа
I: в фривольном
разговоре.
Группа
II: при скинутых
пиджаках и расстегнутых жилетах.
Группа
III: Когда
расслабляются!
Образные
сравнения. Bildvergleichen
Образные
сравнения в обыденной речи.
Опасность
избитых средств выражения.
Образное
расширение и образное пересечение.
Научная
цитата (das wissenschaftliche
Zitat).
Два
основных правила для любителей цитат
Цитируйте
в соответствующем месте!
Восемь
основных правил построения предложений.
Правило
первое: используйте возможности построения второстепенного предложения!
Правило
второе: правильно соединяйте друг с другом члены предложений!
Правило
третье: избегайте слишком длинных предложений!
Искусство
составления предложений великими поэтами).
Длинные
предложения в повседневном общении.
Правило
четвертое: не увлекайтесь "рубленным стилем"!
Правило
пятое: самое важное вкладывайте в главное предложение!
Главное
- в главном предложении.
Второстепенное
- в придаточном предложении.
Правило
шестое: соблюдайте согласование времен в придаточном предложении.
Придаточное
предложение в Plusquamperfekt.
Правило
седьмое: не путайте реальность и возможность!
Использование
конъюнктива для избежания двусмысленностей.
Сослагательное
наклонение в косвенной речи (Die
Möglichkeitsform bei abhängiger Rede).
Индикатив
вместо конъюнктива (Indikativ statt
Konjunktiv).
Инфинитив
вместо конъюнктива (Infinitiv statt
Konjunktiv).
Конъюнктив
в главном предложении (Konjunktiv im
Hauptsatz).
Что
такое стиль? Was ist Stil?
Как
развить чувство стиля? - Wie lernt
man Stillempfinden?
Тема с
тремя вариациями - Ein Thema mit drei Variationen
Тема:
одна история (Das Thema: Eine
Geschichte).
Вариант
первый: письмо (Erste Variante: Ein
Brief)
Вариант
второй: свидетельское показание (Zweite
Variante: Bericht).
Вариант
третий: запись в дневнике (Dritte
Variante: Ein Tagebucheintrag).
Сущность
стилистического уровня. - Stilebene
Стилистический
уровень и стилистический сбой - Stilebene
und Stilbruch
Впечатления
о Риме четверых деятелей культуры
А
теперь поэт недавнего прошлого (Ein
Dichter der jüngerer Vergangenheit)!
И,
наконец, писательница наших дней (Und
zuletzt eine Dichterin aus unsern Tagen)!
Тождества
стилей как вспомогательное средство. - Stilgleichungen als Hilfsmittel
Мелодики
и ритм. Klang und Rhythmus
О
мелодике слов. Vom Klang der
Wörter
Предложение
как звуковая структура Der Satz als
Klanggeföge
Порядок
слов в предложении (Die Wortstellung
im Satz).
Возможности
внутреннего членения (Möglichkeiten
der inneren Gliederung).
Ритм
немецкого языка - Der Rhythmus der
deutschen Sprache
Законы
ритмического напряжения (Gesetze der
rhythmischen Spannung).
Дуга
напряжения в предложении (Der
Spannungsbogen im Satz).
Предъявляемые
требования к хорошему стилю - Forderungen
an einen guten Stil
Точное слово (Das treffende Wort).
Не
нагромождайте слова (Keine
Worthaufungen)!
Стремитесь
к четкости! Deutlichkeit!
Внимание:
слова-паразиты (Vorsicht vor
Floskeln)!
Избегайте
трескучих фраз (Phrasen vermeiden)!
Стремитесь
к лаконичности! Knappheit!
Никаких
повторов (Keine Wiederholung)!
Никаких
вводных слов (Keine
Flickwörter)!
Правильный
подбор слов (Richtige Wortwahl).
Наглядность
с помощью примеров (Anschauung durch
Beispiele).
Стремитесь
к выразительности! Lebendigkeit!
Тщательность
при составлении композиции (Sorgfalt
beim Aufbau).
Разнообразие
структур предложений (Abwechslung im
Satzbau).
Прямая
речь и междометия (Direkte Rede und
Interjektionen).
Путь
к собственному стилю - Der Weg zum
eigenen Stil
Тренировка
чтением (Training durch Lesen).
Критичное
чтение (Kritisches Lesen).
Выбор
чтения (Auswahl der Lektüre).
Самообразование
с помощью стилистических упражнений (Selbsterziehug durch Stilübungen).
Широкое
поле для применения писем - Das
weite Feld der Briefe
Сущность
и развитие жанра письма - Wesen und
Wandel der Briefe
Основные
правила для составителя писем - Grundregeln
für den Briefschreiber
Сначала
обдумай, потом напиши! (Denke erst,
dann schreibe!)
Ставьте
себя на место адресата! (Versetze
Dich in die Lage des Empfängers!)
Сначала
подтвердите полученные письма, а потом делайте заявление! (Bestätige erst - dann erkläre!)
Выскажите
неприятное корректно! (Sage
Unangenehmes angenehm!)
Коротко
и ясно, но не кратко и резко! (Kurz
und klar, aber nicht angebunden!)
Не
пишите пустых фраз! (Keine Phrasen!)
Пишите,
как говорите! (Schreibe, wie Du
spichst!)
Облик письма. Das Gesicht des Briefes
Почтовые
открытки, почтовая бумага и конверты (Poskarte, Briefbogen und Briefumschlag).
Градуировка
(Die Gradeinteilung).
Реквизиты и дата (Bezugszeichen und Datum).
Отклонения
от DIN-стандартов (Abweisungen von den DIN-Regeln).
Структура
письма - AIDA. Der Briefbau
Резюме
(тематика). Der Betreff.
Начало
письма (Der Briefanfang).
Содержание
письма (Der Briefinhalt).
Окончание
письма (Der Briefschluß).
Слова
прощания (Der Briefschluß).
Постскриптум
(Das Postskriptum).
Роль
писем в деловых сношениях Briefe im
Geschäftsverkehr
Четыре
заповеди для деловых корреспондентов Vier Gebote für den Geschäftskorrespondenten
Избегайте
общих фраз! (Vermeide
überflüssige Redensarten!)
Пишите
в активном наклонении! (Schreibe im
Aktiv!)
Выражайте
действие словами действия! (глаголами) Drücke Tätigkeit durch Tätigkeitswörter aus!
Избегайте wir-стиля! (Vermeide den Wir-Stil!)
Случаи
из коммерческой переписки - Verschiedene
Geschäftsvorfälle
Ответ
на рекламацию (Antwort auf eine
Reklamation).
Рекламное
письмо. Der Werbebrief.
Индивидуальное письмо (der individuelle
Brief),
Стандартное письмо (der vervielfältigte Brief), однако
Личные
письма, адресованные фирмам или органам власти - Persönliche Briefe an Firmen und
Behörden
Не
отправляйте писем без обратного адреса! (Keine Briefbogen ohne Adresse!)
Дублируйте
дату и индексы! (Wiederhole Datum
und Zeichen!)
Подтверждения
вместо утверждений! (Belege statt
Behauptungen!)
Пытайтесь
найти взаимопонимание! (Suche
Verständnis zu finden!)
Не
пишите подобострастно! (Vermeide, demütig
zu schreiben!)
Не
стройте никаких догадок! (Keine
Vermutungen!)
Не
позволяйте морочить себе голову! (Lass
Dich nicht verblüffen!)
Заявления
о приеме на работу (die Bewerbung)
С
помощью демонстрационных образцов (durch
Arbeitsproben),
С
помощью стиля заявления-резюме (durch
den Stil der Bewerbung).
С
помощью открытости (durch
Offenheit).
Обоснованием
причин смены места работы (durch den
Grund der Bewerbung).
автобиографию
(der Lebenslauf).
Копии
свидетельств об образовании (Zeugnisabschriften).
Структура
и внешний вид заявления (Aufbau und
Äußeres einer Bewerbung).
Желательный
уровень зарплаты (Gehaltswünsche).
Образец
заявления о приеме на работу (Beispiel
eines Bewerbungsschreibens).
Автобиография
(der Lebenslauf).
Письма,
адресованные фирмам. Brife an Firmen
Возврат товара (Rücksendung
einer Ware).
Присылка
незаказанного товара (Unverlangte
Warensendungen).
Письма
в налоговую службу (Briefe an das
Finanzamt).
Подача
налоговой декларации (Abgabe einer
Steuererklärung).
Подача
сведений об открытии предприятия Information
über eine Geschäftseröffnung).
Письма
в судебные инстанции (Briefe an das
Gericht).
Извинения
свидетеля (Entschuldigung eines
Zeugen).
Присяга вместо клятвы (Versicherung an Eides Statt).
Письма
к квартиросъемщикам и домовладельцам. Briefe an Mieter und Vermieter
Квартиросъемщик
шлет счет за ремонт (Reparaturrechnung).
Повышение
квартплаты (Erhöhung einer
Miete).
ЧАСТНЫЕ
ПИСЬМА. Private Briefe
Преимущества
и недостатки письмовника - Vom
Nachteil und Nutzen des Briefstellers
Пять
основных правил написания личных писем. - Funf Grundregeln für Privatbrieve
Искать
соответствующее выражение! (den
treffenden Ausdruck suchen!)
Рассказывайте
о событиях! (von Erlebnissen
reden!).
Избегайте чрезмерности! (Nicht zuviel Überschwang!)
Больше
энергичных предложений, меньше сложных периодов! (Mehr lebendige Sätze, weniger Perioden!)
Оставайтесь верным своей индивидуальности! (Bleiben Sie Ihrer Persönlichkeit treu!)
Послания
по определенным поводам - Schreiben
zu bestimmten Anlassen
Поздравления
с рождением дочки (Glückwunsch
zur Geburt eines Tochters).
Свадебные
поздравления (Glückwunsch zur
Hochzeit).
Поздравления
'днем рождения (Glückwunsch zum
Geburtstag).
Поздравления
с юбилеями (Glückwunsch zum
Jubiläum).
Соболезнование
по поводу смерти сотрудника (Beleid
zum Tode eines Miteirbeiters):
Ответ
на выражение соболезнования (Dank
für ein Beleidschreiben).
Семейные
и любовные письма - Familien- und
Liebesbriefe
Для писем родственникам (Briefe an Familienmitglieder)
ДЕЛОВЫЕ
СООБЩЕНИЯ - SACHBERICHTE
Основные
правила для составителя отчета. - Grundregeln
für den Berichterstatter
Описывайте
только факты! (Schildere nur
Tatsachen!)
Внимательно
следите! (Beobachte
sorgfältig!)
Делайте
черновые записи! (Mache eine
Rohschrift!)
Обдумывайте
цель сообщения! (Überdenke den
Zweck des Berichts!)
Классифицируйте
факты! (Ordne die Tatsache!)
Стремитесь
к беспристрастному изложению! (Dränge
die eigene Meinung zurück!)
Концентрируйте
содержание! (Strafte den Inhalt!)
Пишите
кратко! (Schreibe knapp!)
Избегайте
штампов! (Vermeide Formeln!)
Сообщение
и информация. Meldung und Nachricht
Военное
сообщение (Die militärische
Meldung).
Сообщение
о несчастном случае (die
Unfallmeldung).
Газетное
сообщение. Die Zeitungsnachricht
"Серьёзное"
сообщение (Die
"seriöse" Meldung).
Сенсационное
сообщение (Die Sensationsnachricht).
Местная
хроника (Der Lokalbericht).
Деловой отчет. Der
geschäftliche Bericht
Отчетный
доклад. Der Rechenschaftsbericht
Отчеты
административных органов (Behördenberichte).
Деловой
отчет (der Geschäftsbericht).
Отчет
общества (клуба.) Vereinsberichte
Инспекционный
отчет. Der Erfahrungsbericht
Некоторые
основные правила. Einige Grundregeln
Указывайте
точные данные! Genaue Daten
feststellen!
Самое
важное фиксируйте дословно! (Wichtiges
im Wortlaut festhalten!)
Добывайте
текст доклада! (Vortragstexte
erbitten!)
Выявляйте
самое существенное! (Das Wesentliche
herausschälen!)
Протокол
заседания общества. Das
Vereinsprotokoll
Служебный
протокол. Das dienstliche Protokoll
Записи
для внутреннего пользования- Die
interne Notiz
Записи
телефонных звонков (Notize über
Telefonate).
Личные
заметки (Persönliche
Aufzeichnungen).
Внутренние
распоряжения. Hausmitteilung
Как
зафиксировать обсуждения? Wie
hält man Besprechungen fest?
В
качестве рабочей записи (Als
Aktennotiz).
В качестве
записи (als Niederschrift).
СПЕЦИАЛЬНАЯ
ЛИТЕРАТУРА. DIE FACHLITERATUR
Предварительная
ступень специальной работы: сочинение. Die Vorstufe der Facharbeit: Der Aufsatz
Толкования слов (дефиниции) Die Worterläuterungen (Definition)
Толкование
с помощью истории слова (Erläuterung
durch Wortgeschichte):
Толкование
с помощью W-вопросов (Erklärung durch W-Fragen):
Итоги
предварительной работы (Zusammenfassen
der Vorarbeiten).
Простейший вид
научной работы: "Обсуждение" Eine einfache Form der Facharbeit: Die
Erörterung
Освоение темы (Erfassen des
Themas).
Сбор
материала (Sammeln des Stoffes).
Организация
материала (Ordnen des Stoffes).
Структуризация
материала (Gliederung des Stoffes).
Углубление
с помощью примеров (Vertiefung durch
Beispiele).
Начало и
конец (Anfang und Schluß).
Жанры
специальной литературы Gattungen der
Facharbeit
Газетная
статья. Der Zeitungsartikel
Журнальная
статья. Der Zeitschriftenbeitrag
Научная
статья. Die Abhandlung
Основные
правила написания научных трудов. Grundregeln
för Facharbeiten
Не
забывайте о читателе! (An den Leser
denken!)
О
профессиональном языке. Über
Fachsprachen
Вспомогательные
материалы. Die Hilfsmittel
Письменные
источники. Schriftliche Quellen
Справочники
(Nachschlagewerke).
Библиография
(Bibliographien).
Специальная
литература (Fachliteratur).
Собственная
организация материала Eigene
Ordnungsmittel
Личная
картотека (die eigene Kartei).
Заполнение
и классификация карточки (Aulbau und
Ordnung einer Kartei).
Последовательный
каталог (Reihenbildung)
Групповой
каталог (Gruppenbildung)
Важные
второстепенные элементы
Указатель
используемой литературы (das
Schriftumsverzeichnis).
Предметный
указатель (das
Stichwörtverzeichnis).
Декламация
и красноречие - Sprechkunde und
Redekunst
Устная
речь - не письменная! Rede ist kein
Schreibe!
Риторика
- прежде и теперь - Rhetorik - einst
und jetzt
Что
такое "риторическая коммуникация" - Was ist "rhetorische Kommunikation"?
Говорение,
речь и мышление - Sprechen, Reden
und Denken
Два
принципа развития речи - Zwei
Grundsätze zur Sprecherziehung
Языковое
мышление (Das Sprechdenken).
Расширение
и активизация словарного запаса (Erweitern
und Pflege des Wortschatzes).
Четыре
принципа речевого процесса - Vier
Grundregeln beim Sprechen
Простая
структура предложения! (Einfachheit
des Satzsbaus!)
Рациональный
стиль! (Sachlichkeit des Stils!)
Чёткость
выражения! (Klarheit des Ausdrucks!)
Наглядность
в изображении! (Anschaulichkeit der
Darstellung!)
РАЗГОВОР
И ДИСКУССИЯ. - SPRECHEN UND
DISSKUSSION
Техника
общения. Die Technik des
Gesprächs
Говорите
негромко, но отчётливо.
Правильно
выбирайте темп речи!
Стремитесь
к безукоризненному немецкому!
Используйте
разумную речевую технику!
Искусство
беседы. Die Kunst des Gespräch
Светская
беседа. Die Konversation
Светский
разговор на званом вечере. - Das
Partygespräch Э.Олби "Кто боится Вирджинии Вульф"
Полемика.
Auseinandersetzungen
"Драматическая"
полемика (eine
"dramatische" Auseinandersetzung).
Целенаправленное
общение. Zweckgespräche
Коммерческие
переговоры. Das
Verkaufsgespräch
Исходные
условия для переговоров (Vorbereitung
des Gesprächs).
III. Склонность покупать (desire of possession):
После
продажи (Nach dem Verkaufsgespräch).
1. W-вопросы (W-Fragen oder gezielte
Fragen), также называемые целенаправленными.
2.
Альтернативные вопросы (Entscheidungsfragen); ответом на них может быть или да
или нет;
3.
Наводящие вопросы (Suggestivfragen); они, так сказать, вкладывают ответ в уста
собеседнику
4.
Риторические вопросы (tote Fragen); это констатация в форме высказывания,
5.
Комбинированные вопросы (kombinierte Fragen)
6.
Перебивающие вопросы (Unterbrechende Fragen).
Обучающие
беседы. Das Lehrngespräch
Подготовьтесь
к возможным контраргументам! По
Подготовьтесь
к своему противнику по дискуссии!
Говорите
кратко и по существу!
Ведущий
дискуссии (Der Diskussionsleiter)
Авторитет
как важнейшая предпосылка (Airtoritat
als wichtigste Voraussetzung).
Организаторские
способности (organisatorische
Fähigkeiten).
Предрасположенность
к логическому мышлению (Sinn
für logisches Denken).
Чувство
меры (Sinn für richtige
Maßstäbe).
Соблюдение
интересов всех сторон (Berücksichtigung
aller Interessen).
Публичные
дискуссии. Öffentliche
Diskussionen
Правила
ведения дискуссии (Spielregel
für die Durchführung).
Ход дискуссии (Ablauf einer
Diskussion).
Методика аргументации (Methodik der
Argumentation).
Методика контраргументации (Methodik der Gegenargumentation).
Формы
дискуссии. Formen der Disskussion
Общая дискуссия (die allgemeine
Diskussion).
Дискуссия
на сцене (Podiumsdiskussion).
Публичная
дискуссия (Forumsdiskussion).
Парламентские
дебаты (Parlamentsdebatten).
Дискуссии в
союзах и организациях (Diskussionen in
Vereinen und Organisationen).
Психологические
типы. Psychologische Typen
Конституция
человека. Konstitutionstypen
Национальный
тип. Nationaltypen
Становление
оратора. Die Schulung zum Redner
Физические
упражнения. Körperliche
Übungen
Речевые
упражнения. Sprachübungen
ПРИВЕТСТВЕННЫЕ
РЕЧИ И РЕЧИ ПО ТОРЖЕСТВЕННЫМ ПОВОДАМ - ANSPRACHEN UND GELEGENHEITSREDEN
Общие
замечания. Allgemeines zur Ansprache
Подготовка
приветственной речи - Vorbereitung
der Ansprache
Манера
себя держать и языковой стиль Auftreten
und Sprachstil
Семейные
торжества. In der Familie
Некоторые
рекомендации относительно различных поводов
Свадебная
речь (Hochzeitsrede).
Речь
по поводу дня рождения (Geburtstagsrede).
Наука о
чтении. Die Wissenschaft vom Lesen
Личное
отношение к книге и автору. Das
persönliche Verhältnis zum Buch und zum Autor
ГАЗЕТА,
ЖУРНАЛ, КНИГА - Zeitung,
Zeitschrift, Buch
Виды
газет (Arten der Zeitung).
Структура
газеты (der Aufbau einer Zeitung).
Купить
или взять напрокат? (Kaufen oder
leihen?)
Несколько
уроков чтения. Kleine Leseschule
Выбор
материала для чтения Auswahl des
Lesestoffes
Заглавие
и рекомендация (Titel und
Empfehlung).
Программное
чтение. Planmäßiges Lesen
Программа
чтения (der Leseplan).
Библиография
(die Bibliographie)
Чтение
на досуге. Lesen in Muße
Выходные
дни и отпуск (Wochenende und
Urlaub).
Профессиональные
читатели (Berufsleser).
Техника чтения. Die Technik des Lesens
Разновидности
техники чтения. Arten des Lesens
Чтение
в избранном кругу. Vorlesen im
kleinen Kreis
Чтение по
ролям. Lesen mit verteilten Rollen
Вечера
чтения. Ein Vorleseabend
К
ЧИТАТЕЛЮ............................................................................
8
ЯЗЫК....................................................
10
Чем же, собственно является
язык?....................................... 10
Язык как история и
общность............................................ 12
Мы говорим на языке тех, кто был до
нас......................... 13
Мы говорим языком других
...............................................20
Речь и
мышление................................................................. 25
Язык как зеркало
мира........................................................25
Язык как руководство мышления
...................................... 27
Части
речи...........................................................................
29
Пример из
"Будденброков".................................................. 30
Глагол.......................................................................................
31
Значение
глагола..................................................................31
Применение
глагола............................................................ 32
Имя существительное.............................................................. 44
Значение
существительного................................................ 44
Применение
существительного........................................... 46
Имя прилагательное.................................................................
51
Значение прилагательного...................................................52
Применение
прилагательного............................................. 53
Степени сравнения
прилагательных................................... 65
Артикль....................................................................................69
Значение
артикля.................................................................69
Применение
артикля........................................................... 70
Местоимение............................................................................
72
Значение
местоимения........................................................ 72
Применение
местоимений.................................................. 74
Числительное...........................................................................
76
Частицы...................................................................................
77
Предлог..................................................................................... 78
Наречие....................................................................................
86
Союз.........................................................................................92
Междометия............................................................................ 95
Группы слов.........................................................................
95
Родственные по смыслу слова
(синонимы)........................ 96
Слова с одинаковым
значением.......................................... 96
Слова с близким значением................................................
98
3
Слово в истории
языка...................................................... 103
Детективное расследование по истории
слова................. 103
Коренные
слова................................:................................. 107
Иноязычные
слова............................................................. 108
Заимствованные
слова....................................................... 111
Сокращённые
слова........................................................... 112
Германизация иноязычных
слов....................................... 115
Принципиальные положения относительно
иноязычных
слов................................................................. 116
Оттачивание языкового чутья с помощью
упраж-нений с иноязычными словами...... 118
Модные
словечки............................................................... 135
Незаменимые модные
словечки........................................ 135
Опасные модные
слова?.................................................... 137
Скрытые описания
("эвфемизмы")................................... 142
ГОТОВЫЕ
БЛОКИ СЛОВ......................................................
143
Обороты
речи......................................................................144
Происхождение и значение...............................................
144
Советы по
применению..................................................... 145
Пословицы 149
Пословицы и устойчивые выражения
.............................. 150
Ограниченные возможности применения........................
151
Формализованные речевые
обороты................................. 152
Клише как речевые
украшения......................................... 153
Клише, которых следует
избегать..................................... 154
Три группы опасных речевых
штампов............................ 164
Образы................................................................................
173
Образные
сравнения.......................................................... 173
Слово-образ.......................................................................
177
Цитата.................................................................................
180
Смысл и воздействие
цитат............................................... 180
Два основных правила для любителей цитат...................
183
Предложение.............................................................185
Простое и сложное
предложения...................................... 185
Восемь основных правил построения
предложений ....... 187
ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ.....................................................
213
Форма и стиль......................................................
213
Что такое
стиль?...........................................213
Stylus-Stil-Stiel....................................................................
214
4
Как развить чувство
стиля?............................................... 216
Тема с тремя
вариациями.................................................. 218
Сущность стилистического
уровня................................... 223
Стилистический уровень и стилистический
сбой ........... 223
Впечатление о Риме четверых деятелей
культуры........... 224
Тождества стилей как вспомогательное
средство............ 231
Мелодика и ритм............................................................
233
О мелодике
слов................................................................. 234
Предложение как звуковая
структура............................... 236
Ритм немецкого
языка....................................................... 240
Предъявляемые требования к хорошему
стилю............... 243
Путь к собственному
стилю.............................................. 254
Письма...............................................................................258
Широкое поле для применения
писем............................. 259
Сущность и развитие жанра
письма................................. 260
Основные правила для составителя
писем....................... 264
Облик
письма..................................................................... 275
Структура письма...............................................................
282
Роль писем в деловых
сношениях..................................... 293
Четыре заповеди для деловых
корреспондентов.............. 294
Случаи из коммерческой переписки ....
.......................... 297
Личные письма, адресованные фирмам/или
органам власти............... 346
Десять
советов.................................................................... 347
Заявления о приеме на
работу.......................................... 354
Письма, адресованные фирмам
........................................ 366
Письма к квартиросъёмщикам и
домовладельцам........... 377
Частные письма.....................................................................
381
Преимущества и недостатки письмовника.......................
381
Пять основных правил написания личных
писем........... 385
Послания по определенным
поводам............................... 387
Семейные и любовные письма
......................................... 396
Деловые сообщения.............................................................403
Основные правила для составителя
отчёта....................... 403
Сообщение и
информация................................................ 407
Газетное
сообщение........................................................... 413
Деловой отчёт.......................................................................
424
Отчётный доклад
............................................................... 424
Отчёт общества
(клуба)...................................................... 428
Инспекционный
отчёт....................................................... 430
5
Протокол ......................... 433
Некоторые основные
правила........................................... 433
Протокол заседания
общества........................................... 435
Служебный
протокол..................................... 438
Служебная
записка....................................... 439
Записи для внутреннего
пользования............................... 439
Внутренние распоряжения................................................
441
Как зафиксировать обсуждения?
...................................... 443
Специальная литература
......................................................445
Предварительная ступень специальной
работы: сочинение........... 447
Толкование слов
(дефиниции)............................... 447
Простейший вид научной работы:
обсуждение............... 451
Жанры специальной литературы
...................................... 467
Газетная
статья...................................................................467
Журнальная
статья............................................................. 470
Научная статья
................................................................... 472
Основные правила написания научных
трудов................ 475
О профессиональном
языке.............................................. 476
Вспомогательные
материалы.........................................482
Письменные
источники................................................. 482
Собственная организация материала................................485
Важные второстепенные
элементы................................... 488
УСТНАЯ
РЕЧЬ................................................................. 492
Декламация и
красноречие................................................ 493
Устная речь - не
письменная!........................................... 494
Риторика - прежде и
теперь.............................................. 496
Что такое "риторическая
коммуникация"?..................498
Говорение, речь и мышление ..................................................
501
Два принципа при обучении устной
речи........................ 501
Четыре принципа речевого процесса
............................. 506
Разговор и дискуссия
..................................................... 509
Общение.................................................................................
509
Техника
общения............................................................... 510
Искусство
беседы.................................................. 512
Светская
беседа............................................................... 513
Светский разговор на званом
вечере................................ 515
Полемика ................ 519
Целенаправленное
общение.......................................... 522
Коммерческие
переговоры................................................ 523
6
Интервью............................................................................
531
Обучающие беседы
............................................................ 538
Дискуссии
........................................................................... 542
Советы участникам
дискуссии.......................................... 543
Публичные
дискуссии........................................................ 547
Формы дискуссии ........................................
552
Обучение
речи.....................................................................555
Типы
ораторов....................................................................556
Психологические
типы...................................................... 556
Конституция
человека....................................................... 557
Национальный
тип............................................................ 557
Речевые
упражнения.......................................................... 559
Борьба с боязнью
выступления......................................... 562
Приветственные речи и речи по
торжественным поводам .......564
Общие
замечания............................................................... 564
Подготовка приветственной
речи..................................... 565
Манера себя держать и языковой
стиль........................... 566
Семейные
торжества.......................................................... 566
Некоторые рекомендации относительна
различных поводов........................... 567
Чтение..........................................................................571
Наука о
чтении................................................................... 572
Личное отношение к книге и
автору................................ 573
Газета, журнал,
книга........................................................ 573
Газеты
.................................................................................
574
Журнал................................................................................
576
Книга..................................................................................
578
Несколько уроков
чтения.................................................. 579
Выбор материалов для
чтения........................................... 580
Программное
чтение.......................................................... 583
Библиография.....................................................................
584
Чтение на
досуге................................................................ 585
Техника
чтения.................................................................. 587
Разновидности техники
чтения......................................... 588
О чтении
вслух................................................................... 588
Чтение в избранном
кругу................................................. 589
Чтение по ролям
................................................................ 590
Вечера
чтения..................................................................... 591
7
Каждый взрослый человек обладает большим
или меньшим словарным запасом, в школе он изучал основные правила пра-вописания
и грамматики, он ежедневно читает любимую газету, пишет письма, общается (в том
числе, по телефону) со своими знакомыми и деловыми партнерами. Однако означает
ли это, что он действительно хорошо владеет речью, чтением, пись-мом? Что он
пишет орфографически безошибочно, граммати-чески правильно, стилистически
безукоризненно? Способен ли он составить такое деловое письмо, которое произведет
желае-мое действие, может ли он вести разговор так, чтобы убедить партнера,
сделать такой доклад, который кратко и четко выра-зил бы суть дела?
Во всех этих случаях речь идет о стиле, о
хорошем, чистом, свободном стиле. В языке стиль означает единство формы и
содержания высказывания, сформированного личностью автора или оратора и
направленного на определенное лицо, которое это высказывание воспринимает.
Можно ли научить стилю и научиться ему? В
этом можно усомниться, если иметь в виду стиль писателя или поэта, кото-рый
создает высокохудожественную ткань из слов, предложе-ний и образов. Мы, однако,
прежде всего имеем в виду много-численные речевые формы выражения, с которыми
каждый человек имеет дело ежедневно, вне зависимости от того, сидит ли он за
письменным столом и диктует письма, предлагает то-вар покупателю в качестве
продавца, ведет ли переговоры с де-ловым партнером или, будучи депутатом, берет
слово во время дебатов. Тот, кто хочет хорошо говорить и писать, сначала дол-жен
овладеть определенными законами формы. Некоторые из этих законов можно заучить
как правила и даже механически "зазубрить", большую же часть можно и
нужно освоить путем постоянного изучения стиля и оттачивания чувства языка.
Профессор Лутц Маккензен и его сотрудники
обращаются с этой книгой ко всем желающим учиться, а также к специалистам,
которые так охотно погружаются в свой особый стиль, а особенно - к начинающим.
Специальное предварительное образование здесь не является обязательным.
8
Тот, кто хочет изучить эту книгу, должен
сначала уяснить себе ее структуру. В ней четыре части. В вводной части мы
вместе с издателем просматриваем все сферы немецкого языка, которые имеют
значение для практики чтения и письма. Ко многим конкретным вопросам,
затронутым в этой части, мы будем еще возвращаться позже; чем внимательнее Вы
ее про-чтете, тем больше пользы принесет последующее чтение.
Если первая часть книги представляет собой
"магис-тральное направление" нашего пути к хорошему стилю, то можно
сказать, что вскоре мы попадаем на развилку, на кото-рой должны решиться
выбрать одно из двух возможных на-правлений в зависимости от того, чем мы
больше хотим зани-маться - письмом или чтением. Впрочем, для каждого важной
будет первая глава второй части (Форма и стиль). Последующие главы построены
так, что их можно читать независимо друг от друга. Механическое чтение,
разумеется, особого смысла не имеет; здесь нужно внимательно следить за ходом
мыслей авто-ра. Это особенно относится к разбросанным по книге приме-рам
(письмам, докладам, диалогам, сообщениям, речам), кото-рые задуманы вовсе не
для того, чтобы с них списывали, а как образец для обучения. Приведенные для
вполне определенного случая, эти примеры только подкрепляют основное правило хо-рошего
стиля: недостаточно следовать известным правилам письма и чтения; всегда
необходимо учитывать особую конкрет-ную ситуацию и круг слушателей или
читателей (или личность партнера).
Заключительную часть книги образует
маленькая глава об осмысленном и плодотворном чтении. Эта глава замыкает круг:
только тому, кто правильно усвоил тонкости немецкого языка и особенности его
стиля, кто на собственном опыте узнал, к ка-кому усердию и труду он должен
приготовиться, чтобы пра-вильно, в соответствии с законами языка и точно по
смыслу сконструировать предложение, только тому при чтении откро-ются все
красоты языка.
Хотелось бы, чтобы эта книга смогла
научить читателей жи-вому стилю, несущему на себе отпечаток личности автора!
9
Процесс речи для нас так же естествен, как
дыха-ние, ходьба или еда. Нам кажется, что наша речь течет без всякого труда,
как только в ней возникает потреб-ность и лишь когда мгновение или болезнь
лишают нас речи, когда мы "ищем слова" или с жалостью останав-ливаемся
перед глухим, который обречен жить вне на-шего круга, потому что лишен дара
речи, лишь в тех случаях, когда мы беспомощно останавливаемся перед ситуациями
речевого бессилия, мы осознаем, как много с этим связано.
Многие столетия ученые и поэты пытаются
описать воздействие языка и выяснить его сущность. Язык - это больше, чем
мимика или жесты. Разумеется, я могу кое-что выра-зить, когда я пожимаю
плечами, многозначительно поднимаю глаза или стыдливо их опускаю, трясу или
киваю головой, стараюсь придать своему лицу ка-призное, радостное, ироническое
выражение. Как мимика, так и жесты являются принадлежностью языка; их изучает
специальная исследовательская дисциплина, кинетика. Однако языком они являются
так же мало, как подношение розы, незабудки, бес-смертника или как положение
марки на конверте, ко-торая, будучи наклеена криво или вверх ногами, мо-жет
кое-что сообщить получателю, который заранее осведомлен о значении этих
признаков. Все это вы-ражает не больше, чем условлено. Языки цветов и знаков
имеют - как это чувствует каждый - лишь ог-
10
раниченные возможности выражения. Они
использу-ются, если "естественный" язык по каким-то причи-нам
отказывает: возможно то, что здесь передано, должно остаться тайной, понятной
только посвящен-ному партнеру или уста неспособны облечь в слова то, что сердцу
так хочется сообщить. Тот, кто наблю-дает глухонемых во время их
"разговора", удивляется, насколько быстро и выразительно они
формируют свои жесты и мимику, как хорошо понимают друг друга и как быстро
отвечают. Однако такой наблюда-тель подавленно замечает, что этой замене
нехватает самого лучшего, что есть в естественном языке.
Очевидно, что именно звук помогает
естественному языку оставить далеко позади любую сигнализацию при помощи цветов
или знаков, о которой мы говорили. Противоположностью языка является немота (не
молчание! Молчание - это возможность языка, речи!). Если люди уславливаются о
значении разных внеречевых явлений (жесты, цве-ты, почтовые марки), то в случае
необходимости с их помощью можно понять друг друга, однако тем не менее по
существу это будет искусственной заменой естественного исполнения. Здоровый
человек облада-ет способностью использовать для осуществления ре-чевого потока
дыхание, которым он наполняет свои легкие, и делать его слышимым с помощью
голосовых связок. Когда мы кричим от боли или радости, мы не делаем ничего,
кроме этого. Однако крик, несформи-рованный (не "артикулированный")
звук - это еще не язык. Мы формируем его, когда различным образом двигаем
языком, губами, нижней челюстью и "язычком" в глотке, который
отделяет полость рта от голосовых связок; при этом мы можем пропускать
голосовой поток через рот или нос. Все это, взятое по отдельности, представляет
трудные операции: мы
11
смыкаем губы одна к другой или выпячиваем
их на-ружу, одновременно касаемся кончиком языка ниж-них зубов или полностью
сворачиваем язык; мы от-крываем рот широко или только немного, напрягаем язычок
или отпускаем его, и при этом прежде всего направляем голосовой поток туда, где
он нам нужен. Звук является результатом всех этих усилий, которых мы, впрочем,
совершенно не замечаем. Мы можем заставить его звучать тихо или громко, можем
прида-вать ему дружеский, резкий, скептический тон. Каж-дый знает, как важна
при разговоре тональность; од-нако и она, так же как и мимика, является только
до-полнением речи.
Звук - это еще не язык. Хотя мы и можем
выразить нечто определенное при по-мощи звуков "О!" и
"Ааа!" и "М-м", все-таки у нас слиш-ком мало звуков, чтобы
удовлетворить потребность в общении. Именно поэтому мы молниеносно группируем
наши звуки, образуем из них короткие и длинные зву-ковые группы и делаем с ними
то, что нам приходится делать с жестами, цветами или почтовыми марками: мы
придаем им смысл. Так возникают слова. Этой способ-ностью образовывать звуковые
группы и придавать им смысл обладает только человек и возможно, что это са-мое
человеческое, самое решающее изо всех его дарова-ний.
Процесс, который мы описали, очень
многозначи-телен. А именно, он требует по крайней мере двух предпосылок: что
тот, кто говорит, располагает доста-точным запасом осмысленных звуковых групп
("слов") и что те, кто слушают эту речь, обладают такими же знаниями.
Естественно, мы образуем звуковые груп-
12
пы, при помощи которых хотим нечто
высказать, не вполне спонтанно; они нам давно известны, возмож-но, уже с
раннего детства, со школы, со времен на-шей учебы; мы подхватили их от коллег
по профес-сии, научились им из книг, газет или журналов, от друзей и знакомых.
То, что формирует наш языковой инструментарий - это восприятие и
воспроизведение речевого богатства, которое уже имеется в наличии (с давнего
или, возможно, относительно недавнего вре-мени). Язык всегда предполагает
наличие истории. Когда мы говорим, то включаемся в эстафету поколе-ний,
приобщаемся к традиции.
Те, с кем мы говорим, имеют такие же
связи, ко-торые и соединяют их с нами. Им знакомы те звуко-вые группы, которые
мы издаем, точно так же, как нам те, которые издают они; они образуют их тем же
способом, что и мы, и придают такой же смысл. Если бы не это, мы не могли бы
надеяться на получение ответа на наши речи. Таким образом, язык покоится на существовании
некоторой общности. Выражаясь научным языком, можно сказать, что язык является
историческим и одновременно социальным феноме-ном. Если этот язык является для
нас родным, то это значит, что он объединяет нас со всеми людьми, для которых
он удовлетворяет тем же историческим и со-циальным предпосылкам; если же этот
язык является для нас иностранным, то это значит, что он имеет другие
социальные и исторические отношения, чем язык, на котором мы говорим.
Каждый язык предполагает наличие истории.
Из-вестно, что уже столетия назад немецкий язык был немецким и звучал
по-немецки. Произведения Фон-тане, Шторма и Готтфрида Келлера, появившиеся в
1878 году, мы и сегодня понимаем без труда, а при-
13
надлежащие Оффенбаху "Рассказы
Гоффмана", кото-рые в первый раз были исполнены в 1881 году, еще и сегодня
могут идти на наших сценах и при этом ни один зритель не испытает трудностей в
понимании хотя бы одного слова. И все же эта речь то тут, то там кажется нам
немножко чужой; эти строчки покрыты чем-то таким (пылью веков, паутиной?), что
их отда-ляет от нас.
Если мы вглядимся более внимательно, то
нам скоро бросится в глаза, отчего язык прошлых поколений восприни-мается нами
как чужой. Хотя столетие назад люди строили предложения так же, как и мы, и они
ис-пользовали те же самые звуки, однако то здесь, то там они все же употребляли
слова, которые для нас стали чужими, которые ныне звучат архаично; а са-мое
главное, у них отсутствовали многие понятия, которые для нас являются
обиходными - слова из об-ласти техники, спорта, современной гигиены, науки об
управлении, транспорта и так далее. Очевидно, что за это время произошло
сильное изменение сло-варного запаса; многое отпало или стало неупотреби-тельным,
очень многое добавилось. Ядро осталось, оболочка изменилась.
Чем дальше мы двигаемся назад, тем
отчетливее видим это превращение. Произведения Гете и Шил-лера мы читаем еще
без труда (хотя, возможно, и не с такой легкостью, как Фонтане, Келлера или
Штор-ма); однако на чтение великого романа Гриммельсхаузена
"Симплициссимус" вряд ли кто-либо отва-жится, разве что ему предложат
"современное", "обновленное в языковом отношении" и,
насколько это возможно, сокращенное издание. "Hochgeneigter
Leser!" писал
Гриммельсхаузен в 1669 году. "Ob ich mir gleich gäntzlich
vorgenommen
14
hatte / meinen noch
übrigen kurtzen Lebens-Rest in dem äußersten Ende der Welt in
ungeheurer menschenloser Wildnuß mit Betrachtung und ferner
Zusammenschreiben meiner Lebens-Begebenheiten zu- zubringen / seyn doch
solche meine Gedacken in Wahrheit nicht anders als bloße Gedacken gewesen
/ mit denen mein Fatum und Geschick gantz und gar nicht uebereinzustimmen
sich bequemen wollen / also / daß ich
mich wider meinen Willen wieder auf die Reise machen / mein altes
Vagieren aufs neue anfangen / und meinen geliebten Herren
Landsleuten und nahen Anverwandten zum Besten mich hervor thun
müssen".
Нет никакого сомнения: это немецкий язык;
и ка-ждый из нас, кто медленно прочтет эти строчки, поймет их. Однако столь же
несомненно и то, что этот немецкий для нас является чуждым. Какие длин-ные и
сколь причудливо построенные предложения! А слова! По существу все они нам
знакомы, однако мы либо применяем их по-иному, либо больше не при-меняем вовсе.
Кому сегодня придет в голову обраще-ние к читателю hochgeneigt? Мы больше не считаем нужным писать obgleich раздельно; мы говорим ско-рее Lebensabend, чем Lebensrest и, если уж хотим при этом что-то добавить,
то скажем скорее "mir noch verbleibend", чем "übrig". "Переведенное" на сегодняш-ний
немецкий язык, начало этого сверхдлинного предложения выглядело бы, примерно,
так: "Lieber Leser! Obgleich ich mir fest vorgenommen hatte, meinen
Lebensabend am Rand der Welt...zu verbringen." (О том, что правописание отличается от
нашего, не стоит много говорить. Впрочем, сегодняшнему читателю мешает даже
чуждый шрифт!).
Вернемся еще на три столетия назад и мы
предста-нем перед другим необыкновенным произведением
15
нашего языка. Около 1400 года ректор в
Саазе Йоханнес фон Шюттва написал свой великий диспут между смертью и человеком
о смысле умирания. Бо-гемский Аккерман начинает с проклятия смерти: "Örimmiger
Tilger aller Leute, schedlicher Echter aller Werlte, freisamer Morder aller
Menschen, ir Tot, euch sei verfluchet."
Нам нет нужды читать дальше, чтобы понять,
на-сколько сильно увеличилось расстояние между нами и Гриммельсхаузеном. Здесь
нам встречаются слова, ко-торых мы не знаем, которые больше не входят в наш
словарный состав, такие, как, например, freisam, вме-сто чего мы теперь употребляем "furchtbar"
или "schrecklich";
относительно других слов мы
должны подумать, прежде чем поймем, что они могут озна-чать. Слово Echter связано со словом Acht и означает преследователь (Verfolger) или враг (Feind); многие другие слова мы теперь применяем
по-новому (так мы едва ли будем говорить "вредный враг", schedlicher
Feind). Некоторые слова имеют
иное звучание, чем сегодня (слово Werlt за это время утратило звук г), некоторые мы сегодня по-другому
соединяем в пред-ложения (мы сказали бы "seid verflucht!"). И все-таки каждый, кто читает сегодня
великолепные строки богемского гуманиста, слышит немецкое звучание каждого из
его слов.
Если мы отважимся на еще один прыжок назад
че-рез столетия, то мы уже знаем, что нас ожидает: про-пасть между немецким
языком того времени и совре-менным снова увеличится. В 12 столетии один монах
австрийского ордена по имени Генрих написал стихо-творение, в котором он
излагает своим современни-кам мысли о смерти; там есть такие строки:
"Er ist saelic
und wîse
der das êwige paradîse
unser erbe, in sînem mûte
hât.
16
owe, wie unhôhe den gestât
swaz ûf dirre erde beschaffen ist!"
Современному читателю сначала бросятся в
глаза ударения, которых сегодня наше правописание больше не знает; они
обозначают долгие гласные. Таким обра-зом, тогда говорили hat не с коротким, а с долгим а. Буква
"ае" также обозначает долгое, широко произно-симое ае (в слове saelic, в котором мы произносим хотя и долгое, но
закрытое е: "selig"). Затем, здесь стоит сло-во wise, которое, очевидно, соответствует нашему слову "weise".
Таким образом, в то время
иногда употребляли другие звуки: долгое вместо краткого а, открытое вме-сто
закрытого ае (е), долгое i вместо ei. Образовыва-лись
также и другие формы: dirre есть
не что иное, как наше "dieser".
Ну, а теперь сами слова: как много слов
имело то-гда другие значения, какое множество утрачено! Те-перь мы сможем
"перевести" его на современный не-мецкий язык: "Der Mann hat
Heil (ist saelic) und ist klug (wise), der das ewige Leben (paradise), unser
Erbteil (erbe), nicht vergißt (in sînem
mäûte hât). Ach (owê),
wie wenig (unhôhe) denen das alles
gilt (gestât), was auf dieser Erde
vorhanden (beschaffen) ist".
Иностранный язык? Нет. Без сомнения,
немецкий. Мы видим это по словам, которые остались неизмен-ными (er, ist,
der, das, ewig, unser). Однако
этот немец-кий язык - мы обозначаем эту ступень его развития как средневековый
литературный язык - доносится до нас через слишком длительное время; за это
время многое произошло с нашим языком, его звуками, сло-вами и формами
предложений.
Теперь последний прыжок через пропасть
длиной в три сто-летия! В 9 столетии один монах из Фульда в своем стремлении
донести до своих земляков евангельскую
17
историю переводит рождественскую историю
(от Лу-ки, 2). Это звучит так: "Uuard
tho gitan in then tagun, framquam gibot fon demo
aluualten keisure, thaz gibrievit wurdi al these umbiuuerft".
Через 700 лет после этого Лютер создает текст со-всем по-другому:
" Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Keiser Augustus
ausging, daß alle Welt geschätzet wuerde". Он имел совсем другие образцы, чем тот бенедектинец из Фульда, которого мы цити-ровали выше; тем не менее их творения не так уж сильно различаются. "Es
geschah (uuard gitan) damals in diesen Tagen, es erschien (framquam) ein Gebot
von allmächtigen Keiser, daß diese ganze Welt (umbiuuerft)
aufgeschrieben würde".
Нынешнему читателю становится трудно найти
общее между этими текстами: тут есть несколько зву-чаний, которые напоминают
современный немецкий (gitan=getan, tagun=Tagen, gibot=Gebot, fon,
keisure=Keiser, wurdi=würde), однако и они со своими полнозвучными слогами, со своими us и is на конце также звучат чуждо. Правописание преподносит нам загадку:
вместо нашего "w" стоит uu, хотя
тогда оно звучало иначе (по-видимому, как английское w). А многочисленные th (tho, then, thaz,
theze)? Они, ви-димо,
выговаривались так же, как сегодня английское th. Кроме того, имеется еще d, которого мы больше не знаем и звучание
которого напоминает звучание th, которое, однако, должно произноситься с более полным звуком. Далее
позиция слов, построение предложения: все здесь другое, более громоздкое, как
нам кажется, более неловкое; тогда люди должны бы-ли говорить более весомо и
медленно, чем сегодня, они должны были говорить так, чтобы звуки звучали и
складывались - такие "полные" слоги было невоз-можно проглотить. И
все-таки это тоже немецкий
18
язык, древний, еще неуклюжий, тяжелый
немецкий, которому еще предстояло значительно усовершенст-вовать свои слоги. Мы
называем его древневерхнене-мецким языком. Если бы кто-нибудь из того времени
появился среди нас, ему вряд ли удалось бы стать по-нятным нам со своим языком.
Еще один прыжок в прошлое заставил бы нас
при-землиться в темноте: наш язык не старше 1200 лет. Незадолго до 800 годов
возникли записи на нем; то, что лежит раньше, является лишь предметом научных
исследований.
Незадолго до того, как пришли монахи со
своими письменными принадлежностями, строение нашего языка изменилось вплоть до
самого основания; впро-чем, причины этого события точно установить невоз-можно.
Это глубокое преобразование (так называемое второе передвижение согласных)
придало нашему родному языку его своеобразие. То, что было до это-го, было
германскими диалектами, родственными древнескандинавским языкам.
Еще одно тысячелетие назад - и мы
сталкиваемся со сходной, даже сравнимой по своему протеканию сме-ной звуковой
картины (так называемое первое пере-движение согласных), которое привело к
выделению особых германских форм из большой группы индогерманских диалектов.
Еще дальше мы продвинуться не можем. Наверное, в первобытные времена
индогерманские племена жили теснее друг с другом; очевидно, что имелись
исторические потрясения, удары судьбы, ко-торые отрывали их друг от друга,
разбрасывали в про-странстве и удаляли друг от друга также и в языковом
отношении; но торговля и транспортные связи при
19
этом всегда заботились о новом сближении,
а частично также и о создании новой общности. Так из индогерманцев произошли
германские племена, а из герман-цев - немцы.
Язык опирается, как мы видели, не только
на ис-торию, но и на общность. Ребенок, который играет на улице, учится там
другим вещам, другим словам, воз-можно, даже другому образу речи, чем те, к
которым он привык в родительском доме: он занимается ве-щами, которые ему
приносят или показывают его ок-ружающие; он участвует в играх, о которых его
роди-тели, родственники, а возможно, даже братья и сест-ры ничего не знают; он
даже горд тем, что усвоил способ выражения, который отделяет его от домаш-них.
Мужчина, который занимается сваркой в
мастер-ской, должен знать наименования инструментов, обо-значения процессов,
которые дома он, очевидно, ни-когда не употребляет, не употребляет уже потому,
что жена и дети, а также братья и сестры "в этом ничего не смыслят",
потому, что они никогда не слышали ни о таких понятиях, ни о вещах или
приспособлениях, которые эти понятия обозначают. Однако, если вече-ром наш
человек идет играть в скат (карточная игра), то он применяет определенные,
очень примечатель-ные для дилетанта обороты речи, образы и отдельные
иностранные слова. На футбольном же поле снова господствуют другие языковые
правила.
Священник на кафедре говорит иначе, чем
химик в лаборатории; юристы и служащие выра-ботали свой собственный стиль и
свои собственные слова (не всегда к радости других людей); врачи и са-довники
подмешивают в свою речь много латинских
20
выражений и слов, летчики в своей речи
колеблются между немецким и английским языками/Горняк горд своими
старонемецкими профессиональными словами и выражениями; он обозначает свой
инструмент как Gezaeh, а
самого себя, в зависимости от ранга, как Schlepper, Haeuer или Steiger. Настоящий охотник на-зывает заячьи уши не "Ohren",
a "Löffel", уши
красной дичи Schüssel, а уши собаки Lauscher. Моряк прово-дит различие между Achtergast (капитан или штурман, каюты которых
расположены в кормовой части суд-на), Middelschippgast (боцманы и казначеи, в соответ-ствии с
положением их кают) и Vordergast (матросы, которые живут на носу судна), однако он различает также
каждого матроса, который несет службу, обо-значая его, как Gast; таким образом, он говорит Signalgast,
Kabelgast, Wimpelgast.
Чем внимательнее мы всматриваемся, тем
яснее становится, что единство, которое мы обозначаем, как немецкий язык,
распадается на многообразие производственных, профессиональных и особых язы-ков:
каждая общность, начиная с группы играющих детей и кончая собранием
профессиональных ученых, вырабатывает свой собственный словарный состав
("терминологию"), отшлифовывает ядро, которым они обладают, чтобы
отгородить себя от других или удов-летворить свою потребность в специальных
обозначе-ниях.
Нищие и профессиональные преступники
пользу-ются старым тайным языком (воровским жаргоном), предназначенным для
того, чтобы без проблем об-щаться между собой в присутствии постороннего ли-ца;
кое-что из этого языка проникло и в наш общий язык (pumpen=borgen,
blechen=zahlen, verkümmeln=verkaufen). B нашем общем языке имеются за-имствования и из других особых
языков: мы говорим,
21
как горняки Fundgrube, Ausbeute; слово spueren - это старое охотничье слово, которое
первоначально при-менялось только по отношению к охотничьим соба-кам; слово flott происходит из языка моряков (ein Schiff
wird wieder flott), затем оно
было привнесено студентами в общий язык (ein flotter Bursch). Таковы места стыковки между общим языком,
с одной сторо-ны, и тайными и особыми языками - с другой.
Такие места стыковки имеются и в других
направ-лениях. Профессиональные, производственные и осо-бые языки работают,
естественно, с материалами род-ного языка: моряк говорит Rippe и Bart, имея в виду свое судно; охотник раньше называл хорошую лега-вую
naseweis (klug mit der Nase), а собаку, надрессиро-ванную на медведя, bärbeißig,
он говорит о раненой дичи,
употребляя вместо слова Blut слово Schweiß. Профессиональные языки черпают, таким образом, свои слова, свой,
так сказать, сырой материал чаще всего из родного языка, а иногда также из
иностран-ного: нищие - из иврита и идиш, а также из цыган-ского, врачи - из
латыни, летчики - из английского и т.д. При этом они преобразовывают эти слова,
произ-вольно соединяя их в новое (barbeisig), обозначают старыми словами новые вещи (Schweiss) и так далее. А затем нередко происходит
так, что преобразованное слово возвращается обратно в родной язык, так что в
конце концов никто не знает, откуда оно пришло.
Множество клеточек и все же одно целое;
каждое само по себе и все-таки все соединены вместе в некоторое единство;
именно на этом покоится, наряду с глубинным ходом истории, другая тайна жизни
языка. Однако мы пока еще не описали полностью его пестроту: наряду со специаль-ными,
особыми и профессиональными языками име-ются еще способы речи, связанные с
ландшафтом, -
22
это диалекты. Каждый знает, что берлинец
говорит иначе, чем мюнхенец, гамбуржец - по другому, чем рейнландец, шваб
иначе, чем фриз, баденец, будь он алеманом или рейнским франком, иначе, чем
люксембуржец, и уж конечно, никто не спутает сакса с балтом. Все они пишут на
литературном немецком, однако говорят на соответствующих диалектах.
Этот литературный немецкий, наш культурный
язык, на котором мы пишем, на котором говорим с трибуны, по радио и
телевидению, который слышим со многих кафедр, на котором говорим в
торжественных случаях (если произносим речь или доклад), образует нечто вроде
компромисса между нашими диалектами; таким он вырос постепенно в результате
усилий, кото-рые длились столетиями с тех пор, как хозяйственные и транспортные
связи, а также миграция населения настоятельно потребовали стирания границ,
опреде-ляемых диалектами. Торговое и коммерческое сообще-ние между городами и
княжествами, перевод Библии, созданный Лютером, и инициированное им немецкое
реформирование евангелического богослужения, кото-рое теперь оказывает влияние
также и на немецкоя-зычное католическое богослужение, языковые общест-ва 17-го
столетия и наша классическая поэзия (включая, конечно, поэзию Гете), наконец,
переселе-ния нашего времени являются вехами этого развития.
В то время, как во всех соседних с нами
странах в качестве образцового диалекта выступал диалект какой-либо одной
местности или ландшафта, в то время, как Флоренция одерживала триумфальную
победу над итальянскими диалектами, Лондон - над английскими, Париж - над
французскими и Москва - над русскими, у нас медленно и постоянно создавалась
языковая форма, которая, питаемая всеми диалектами, служила посред-ником между
всеми ними.
23
Кто из нас еще вспоминает о том, что такие
слова, как aufpassen, Block, Fliese, Kante, krabbeln, Quatsch, Schlips, Schnaps,
Schuft (чтобы ограничиться
только этими) первоначально были достоянием нижненемец-ких диалектов, что,
например, такое слово, как aehnlich происходит из средненемецкого диалекта, слово Huegel происходит из средненемецкого востока, а
слово Kneipe является
верхнесаксонским вкладом в наш словарный запас? Слово Fesch - это дитя Вены, der Radau, die Faxen,
der Rollmops - слова
берлинского происхождения; die Gemse, der Foehn, das Heimweh, der Putsch
выросли в Альпах. Из примеров
такого ро-да можно составить длинные списки; они могли бы показать, что ни один
диалект не был позабыт, когда речь шла о том, чтобы создавать наш литературный
язык.
Наши диалекты сами находятся в обращении
уже больше, чем сотни лет. Урбанизация и индустриализация 19 столетия, войны
того и нынешнего времени привели к перемешиванию людей из всех немецких ландшаф-тов.
Служащие вместе со своими семьями странство-вали туда и обратно, рабочие были
вынуждены добы-вать себе свой хлеб, уезжая далеко от родного дома вместе со
своими семьями. Совершенно особое зна-чение имело здесь включение наших
коммивояжеров для того, чтобы выравнять диалектные особенности. Однако, еще
имеются многие области, в которых го-ворят на старых диалектах, и даже там, где
диалекты утратили свое своеобразие, остались так называемые ландшафтные языки,
которые отличаются от всех дру-гих немецких способов речи по тональности,
формам слов, и способу построения речи. "Ick jeh nu nach Schule" говорит берлинец (и только он). "Ich
gehe mal eben bei zu" -
скажет бременец (и никто другой). "Wo
24
geiste her?" - спросил бы его, наверно, рейнландец, ко-торый
не подозревает, что bei zu значит,
примерно, то же самое, что берлинец обозначает, как een bißken um
die Ecke. Для мюнхенских
детей велосипед это не Roller, a Radirutsch; там охотно глотают безударные слоги (Gweih=Geweih) и т.д.
Медлительность восточно-немецкого, плавная
ши-рота саксонского, сочная полнота швабского - все это известно каждому и
каждый это слышит. Имеются ярко выраженные изящные, культивированные диа-лекты,
как венский немецкий или балтийский немец-кий (кто мог бы их, однако,
спутать?); имеются также грубые ландшафтные языки (берлинский или
рейнско-франкский диалекты; их уж точно не спутаешь друг с другом).
Мы видели историческую глубину и
общественную полноту языка. Чтобы получить целостную картину, нужно осмыслить
оба эти аспекта вместе, наложить их друг на друга. Только тогда можно было бы
увидеть, как во все времена живые ячейки языка стремились друг к другу, взаимно
обогащались и объединялись, как каждая ячейка нашего языка живет, опираясь на
скры-тые пружины истории, и только благодаря им стано-вится осмысленной и
понятной. Только эта картина могла бы прояснить третью особенность, которой об-ладает
язык, самую важную и трудную: его отношение к мышлению.
Мы говорим о том, что мы хотим beizen какой-то предмет мебели. Это слово
принадлежит столярам. Но мы beizen также табак, процесс, который по внешне-му облику едва ли
напоминает предыдущий. Есть также слово die Falkenbeize, означающее охоту на
25
птицу с соколом. Одно и то же слово живет,
таким образом, в трех профессиональных языках, у столя-ров, табаководов и
охотников, имея совершенно раз-личное применение. Тот, кто знает английский
язык, тот припомнит, что to bait не только соответствует нашему beizen, но может означать также и "кормить
(лошадь в дороге)" и даже "заезжать (во время путе-шествия)":
таким образом, там это слово является ку-черским и именно оттуда оно получило
новое, чуждое нашему языку значение. Тот, кто ориентируется в ис-тории языка,
понимает, что слово beizen происходит
от слова beiäßen и по
существу означает "сделать не-что, связанное с укусом." Это объясняет
многое. Охотник пускает своего сокола, чтобы "укусить" пти-цу,
английский кучер заботится о том, чтобы его ло-шадь могла "укусить"
овес. Когда мы обрабатываем семенной материал химикалиями, чтобы защитить его
от паразитов, мы, таким образом, описываем не цель, которую хотим достигнуть, а
метод, при помощи ко-торого мы добиваемся ее достижения; мы даем воз-можность
химическому веществу проявить свою "едкость". То же самое происходит
и с сыром, кото-рый мы помещаем в концентрированный соляной раствор (der Beize); здесь мы даем возможность соли
"кусать" сыр. Аналогичное происходит с деревом, тек-стура которого
должна остаться видимой (терпентиновое масло здесь должно "кусать"
дерево изнутри), а также с солониной (соляной раствор дол-жен
"кусать" мясо). Аналогичное применение слов на-блюдается у разных
общностей (охотники, крестьяне, столяры, мясники).
Во французском языке мы наблюдаем совсем
иную ситуацию. Там нашему "das Fleisch beizen" соответст-вует выражение macerer la
viande. Macerer значит
"делать мягким": французский оборот, таким образом,
26
описывает не процесс, а его цель. Для
выражения "den Tabak beizen" французским эквивалентом будет saucer le tabac, что означает "макнуть табак".
Хотя здесь также описывается процесс, однако не в такой образной форме, которая
присуща нашему языку. Чернение мебели (ein Möbelstück schwarz
beizen) по французски
называется ebene, что значит
превратить в эбеновое дерево, обработать его так, чтобы оно вы-глядело таким же
черным, как эбеновое. Здесь мы снова имеем образ, но не процесса, а намерения,
це-ли, которой мы хотим добиться. Во всех этих случаях французы видят вещи
иначе, чем мы; поэтому они применяют другие образы и другие обозначения.
Однако, мы должны сделать еще один шаг: по-скольку
ни немец, который сегодня применяет слово beizen в одном из многочисленных его значений, ни
француз, который использует для этого свои соответ-ствия, не создают такие
выражения и обороты в мо-мент, когда говорят, а черпают их из словарного запа-са
своей исторически выросшей группы, постольку они оба связаны с определенными,
жестко установ-ленными в языке представлениями, образами, спосо-бами видения.
Каждый язык включает в себя картину мира,
в ко-торой живет тот, кто этот язык употребляет. Эта связь человека с картиной
мира, содержащейся в языке, на котором он говорит, с кругом представлений,
образов и понятий, которые запечатлены в языке, обуславли-вает глубочайшее
действие каждого языкового явле-ния. Этого воздействия не может избежать никто,
ни в одной фразе, которую человек произносит или слышит.
Не только мышление формирует язык; язык,
по-скольку он является именно таким, а не другим, при-
27
нуждает нас мыслить совершенно
определенным об-разом, а не каким-либо другим.
Ученые много спорят о том, что является
предо-пределяющим: мышление ли предопределяет язык или, напротив, язык
предопределяет мышление. Этот спор напоминает старый вопрос-шутку о том, что бы-ло
раньше - курица или яйцо. Фактически одно обу-словливает другое: мысль
осознается нами только бу-дучи выраженной в форме слова; только слово может
выразить мысль. Мы видим дом, и в нас сразу возни-кает обозначение
"дом", а, возможно, и фраза "Ах, дом!" или только
регистрирующее слово: "Дом". Когда я пишу слово "Дом", я
вижу перед собой дом, о кото-ром я думаю; он стоит "перед моим внутренним
взо-ром". Поэтому я не могу найти ничего, чего бы я не мог, по крайней
мере, описать словами для самого себя.
Нобелевский лауреат профессор Гейзенберг
расска-зывал в одной из книг, как тяжело приходится атом-ным физикам при
объяснении своих собственных от-крытий: исследователи видят, что оказываются
перед явлениями, для описания которых их язык недостато-чен; тогда им
становится трудно дальше думать и ра-ботать. И в других областях науки также
неоднократ-но наблюдалось, как неправильно выбранное слово, неверное
обозначение легко заводит исследования в тупик, приводит к неверным выводам,
потому что на-правляет мысли ученых и конструкторов в непра-вильную сторону.
С другой стороны, каждый знает, что одну и
ту же вещь можно назвать по-разному и что от выбора пра-вильного названия
зависит очень многое. Городская администрация, которая обещает своим гражданам
в будущем бороться с загрязнением воздуха и воды, привлекает внимание читателей
и слушателей своих
28
обращений к тому факту, что город
действительно страдает от загрязнения окружающей среды; поэтому, по крайней
мере в начале своих усилий, администра-ция может рассчитывать, скорее, на
выражение не-удовольствия, чем на аплодисменты. Если же она, на-против, обещает
бороться за то, чтобы в будущем со-держать город в чистоте, она выражает свои
намере-ния позитивно и поэтому может рассчитывать на бо-лее дружелюбное
отношение: в первом обращении она привлекает внимание своих граждан к постыдно-му
сегодняшнему состоянию, во втором - открывает дорогу к лучшему будущему.
Министр, который едет в служебную поездку в автомобиле с салоном, может вызвать
подозрения, что думает только об удобствах; если же он едет в рабочем
автомобиле, то это выгля-дит намного серьезнее, хотя автомобиль остается тем же
самым! Специалисты по рекламе всегда помнят об этой власти слова над мыслями:
хорошая реклама -это удачная попытка занять мысли постороннего че-ловека таким
образом, чтобы он превратился в потре-бителя. Однако и политикам хорошо известно
как по-средством "языкового регулирования" можно воздей-ствовать на
мышление граждан, а диктаторы созна-тельно злоупотребляют этими знаниями.
Строительными элементами нашего мышления и
речи являются слова. Именно словами мы обозначаем то, о чем мы думаем и о чем
говорим. Слово делает ясным, каким образом его значение нами перерабо-тано, что
оно для нас обозначает и какие чувства и настроения оно в нас пробуждает.
Все мыслимые для нас возможности
высказывания связаны с определенными частями речи, которые и позволяют нам
точно высказать то, что мы имеем в
29
виду. Таким образом, части речи являются
не только составляющими нашего словарного запаса; они явля-ются также - и в
этом, собственно, заключается их основное значение - средством реализации наших
возможностей для выражения мыслей. В определен-ной степени они структурируют
для нас весь мир. Та-ким образом, мы должны знать, что может дать нам каждая
часть речи, чтобы мы могли ее правильно применять.
Мы открываем первую страницу
"Будденброков", всемирно известного романа Томаса Манна и читаем:
"Топу!" sagte die
Konsulin Buddenbrook. "Ich glaube, daß mich Gott..." Und kleine
Antonie, achtjährig und zart gebaut, in einem Kleidchen aus ganz leichter
changierender Seide, den huebschen Blondkopf ein wenig vom Gesichte des
Großvaters abgewandt, blickte aus ihren graublauen Augen, angestrengt
nachdenkend und ohne etwas zu sehen, in Zimmer hinein, wiederholte noch einmal:
"Was ist das", sprach darauf langsam: "Ich glaube, das mein
Gott", fugte, während ihr Gesicht sich aufklärte, rasch hinzu:
"geschaffen hat samt allen Kreaturen", war plötzlich auf glatte
Bahn geraten und schnurrte nun, glückstrahlend und unaufhaltsam, den ganzen
Artikel daher, getreu nach dem Katechismus, wie er soeben Anno 1835, unter
Genehmigung eines hohen und wohlweisen Senates, neu revidiert herausgegeben
war..."
Перед каждым читателем оживает тот мир, в
кото-ром разыгрывается эта милая семейная сцена; писа-тель умеет несколькими
фразами создать яркую кар-тину происходящего. В данном случае мы не станем
входить в рассмотрение тонкостей стиля, а попытаем-ся на этом примере далее
пояснить, какое значение имеют отдельные части речи.
30
При чтении вслух фраз из
"Будденброков" можно заметить, что тот, кто читает, непроизвольно
акцен-тирует слова, образующие ядро высказывания и раз-вивающие действие.
Жена консула "сказала" нечто, на
что маленькая Антони "взглянула" в комнату, "напряженно обдумы-вая...
повторила еще раз", и "медленно говорит", затем
"добавляет" и в заключение неудержимо "бормочет" свою
литанию. Это - глаголы, слова, которые выпол-няют эту роль. Они говорят, что
происходит или име-ется, происходило или было, будет происходить или иметься,
должно происходить или быть. Они, таким образом, очень вариативны: их форма
позволяет вы-разить время происходящего и степень его действи-тельности. Говоря
по-другому: они дают нам возмож-ность поместить во времени то, что происходит в
на-ших мыслях или в нашем сознании и одновременно выразить его отношение к
реальности.
Благодаря глаголам не только оживает
действие, посредством глаголов связываются друг с другом час-ти картины,
которая предстает перед нами: маленькая Антони "немного отворачивается от
лица дедушки","смотрит" затем внутрь комнаты и начинает гово-рить;
дальше мы читаем, что катехизис, который ци-тирует ребенок, только что
"был издан в проверенном и исправленном виде"; благодаря этим
сведениям оп-ределяется время действия: Любек, 1835 год.
Благодаря богатству своих форм глаголы
всегда яв-ляются весьма подвижными, и мы постоянно их трансформируем; именно
они являются тем, что дела-ет для нас язык и письмо живыми. Чем больше мы
стараемся сказать с их помощью то, что нам необхо-
31
димо сообщить или изобразить, тем более
живым и подлинным будет результат.
Глаголы связывают: нас со временем, вещи и
про-цессы друг с другом, события и мысли - с реально-стью. Только благодаря
этим связям мы можем вос-принимать и выражать окружающий нас мир как од-но
целое. Тот, кто уважает свой язык, кто хочет пред-ставлять его в своем мышлении
и у своих партнеров, как нечто целое, живое, должен сначала познакомить-ся с
круговращением глаголов и научиться их исполь-зовать.
Эта функция глагола всегда на виду, мы
должны постараться, чтобы оставить ему его главенствующую роль. Иногда нам
трудно это сделать. Потому что с некоторого времени в обиход вошла дурная
манера оттеснять гибкий и подвижный глагол для удобства обращения от главного
слова, или же, чтобы выразить это в "стиле главного слова":
"Имеется опасность, что использование глаголов претерпевает вытеснение в
пользу использования существительных". Глаголы по-буждают к ясности,
заставляют стремиться к кратко-сти, многое высказывают и делают образы наглядны-ми
и живыми.
Здесь мы приводим некоторые указания, как
избе-жать ошибок при использовании глаголов:
Никаких перифраз! (Keine
Umschreibungen!) Мы из-бегаем,
насколько это возможно, всяческих перифраз. Они останавливают то движение,
которое именно глагол должен придать нашим фразам и мыслям, за-ставляют его
замерзнуть в существительном, причем глагол-заменитель дает лишь видимость
нового ожи-вания: тот, кто Angriff nimmt, на самом деле ничего не берет, а нечто начинает. То же
относится к перифра-зам, содержащим прилагательные; они также тормо-
32
зят движение наших фраз. Таким образом, мы
гово-рим и пишем:
некорректно |
корректно |
Abhilfe schaffen |
ändern |
Anzeige erstatten |
anzeigen |
zur Anwendung
bringen |
anwenden |
Rücksichtnahme
walten lassen |
Rücksicht
nehmen |
in Verlust geraten |
verlorengehen |
Folge leisten |
befolgen |
unter Beweis
stellen |
beweisen |
Anstalten machen |
wollen,
beabsichtigen |
sich eine Frage
erlauben |
fragen |
zum Einsatz
gelangen |
eingesetzt werden |
die Zahlung erfolgt |
wir Sie zahlen |
die Ablieferung hat
zu erfolgen |
Sie müssen...
abliefern |
strenger Bestrafung
unterliegen |
streng bestraft
werden |
Die Einkellerung der Kartoffeln |
die Kartoffeln
werden |
wird vorgenommen |
eingekellert |
zur
Inaugenscheinnahme |
besichtigen |
schreiten |
|
in Erinnerung
bringen |
daran erinnern,
daß... |
in Wegfall kommen |
wegfallen |
einer Prüfung
unterziehen |
prüfen |
in Bestellung geben |
bestellen |
eine Darstellung
geben |
darstellen |
in Benutzung stehen |
benutzt werden |
Beachtung schenken |
beachten |
es findet sich ein
Fehlbetrag |
es fehlt eine Summe |
in Anrechnung
bringen |
anrechnen |
in Vorschlag
bringen |
vorschlagen |
zum Vortrag bringen |
vortragen |
Einsicht nehmen |
einsehen |
in den Besitz
gelangen |
erwerben, gewinnen, |
|
erben, finden |
33
Несмотря на сказанное выше, перифраз может
обогатить простой глагол, придать ему яркость. Тот, кто другому Würdigung
widerfahren läßt, не
только удо-стаивает его (высокой) оценки, но и указывает на то, что человек
заслуживает всеобщей высокой оценки; тот, кто книгу einer Kritik
unterzieht, подчеркивает ту
добросовестность, которую он вложил в свою крити-ческую работу; если кто-то по
отношению к другому высказыванию или действию in Widerspruch steht,
то он не просто возражает, но
приводит для этого выска-зывания или действия остающийся контраргумент; тот,
кто eine Aenderung vornimmt, особенно
подчерки-вает процесс изменения (портной, который шьет, на-пример, костюм,
этого сделать не может!). Выражение Einspruch erheben вместо "widersprechen"
настолько упрочило права
гражданства в жаргоне заседаний, что его едва ли можно будет упразднить.
Подобные пери-фразы иногда используют и глаголы. Таким образом, можно сказать
следующее:
некорректно: |
корректно: |
Schutz angedeihen
lassen |
schützen |
angelegen sein
lassen |
sich bemühen |
sich anheischig
machen |
sich zutrauen,
versprechen |
Плохо, когда обороты перегружены
обстоятельства-ми, как например, "wir bleiben erwartend" (вместо: "wir
erwarten"), "wollen Sie in Rechnung stellen" (вместо: "berechnen Sie,
bitte"), "die dort befindliche Skizze" (вместо: "die Skizze, die
wir Ihnen sandten").
Мы избегаем употреблять глаголы, ко-торые
придают двойственный смысл нашим высказы-ваниям. Каждое такое
"раздвоение" глагола препятст-
34
вует выражаемому им движению. Это мы видим
на следующих примерах:
Не говорят: verausgeben, |
"Diese
Tatsache machte eine |
a ausgeben; не |
Reise
entbehrlich". Не
годит- |
vereinnehmen, но |
ся: "Das
genügt, mich auf die |
einnehmen; не |
Seite derer treten
zu lassen, |
verlautbaren, но mitteilen, |
die...", но нужно "Das |
не beinhalten, но |
genügt, zu
denen zu zu |
enthalten. |
treten,
die..." |
Мы также никогда не |
Аналогичный скепсис вы- |
говорим besitzen, если |
зывает употребление wollen |
можно просто сказать |
с инфинитивом; таким об- |
haben: "Er \besitzt\-
hat |
разом, не: "Man wolle |
Taktgefühl (Geschmack, |
beachte, daß...", но "Man |
Talent)" "Er \besitzt\-hat |
beachte, daß..."; также |
eine Tochter (einen Sohn, |
He:"Wollen Sie mir, bitte, |
eine große Familie)". Ho: |
liefern...", но "Liefern Sie |
"Er besitzt ein Gut, (eine |
mir, bitte!" Префиксы часто |
Segeljacht, ein |
оказываются излишними: |
Wochenendhaus)". "Er |
abkassieren применяется |
besitzt eine große |
только при передаче сме- |
Bibliothek."
"Besitzen" - |
ны между кельнерами; в |
это бросающееся в глаза |
противном случае префикс |
"haben". |
ab-отпадает, так же, как в слове abfotografieren, где он не придает слову никакого нового
оттенка. Аналогично обстоит дело с префиксом auf- в слове aufnotieren; слово ausdiskutieren употребительно только когда тема
исчерпана до конца. |
35
В составных глаголах мы обращаем внимание
на префиксы, кото-рые, по большей части, являются мотором движения! Особенно
трудны префиксы er-, ent-, ver-, первона-чальное значение которых для нас утеряно.
Префикс er-, по существу, обозначает то же, что и префикс "aus"
(ersprießen=heraussprießen, erheben = herausheben). Он обозначает:
1. попасть в состояние, которое обозначается ос-новным глаголом (erglühen=zu glühen beginnen=pacцвести; erstaunen=zu
staunen аnfangen=удивляться);
2. завершить то, что обозначает основной глагол (er-bauen
= fertig bauen = построить; er-wecken =
ganz wach machen = разбудить, er-füllen
= ganz voll machen = наполнить);
3. уничтожить нечто именно таким способом,
ко-торый обозначает основной глагол (еr-schießen = tot schießen = убить; er-jagen = auf der Jagd erlegen = убить на охоте). Таким образом,
бессмысленно обра-зовывать такие глаголы, как: erbringen: "Er
\erbrachte\ den Beweis" =
"er bewies"; erstellen: "Er \erstellte\ die Fabrik" = "Er baute die Fabrik";
erblicken: "Ich \erblicke\ in dieser Tatsache den Beweis,
daß..." = "diese
Tatsache beweist mir, daß..." (увидеть нечто в смысле \erblicken\ я могу только в случае, если долго
вглядывался во что-то).
Префикс er- охотно употребляется различными уч-реждениями для придания весомости своим высказы-ваниям (er-maessigen = senken;
er-mitteln = nachforschen; er-öffnen = anlegen; er-rechnen = ausrechnen;
er-statten = geben, zurückzahlen; er-tüchtigen = üben,
stählen, verbessern).
Префикс ent- первоначально обозначал действие
"против". В качестве префикса глагола он обозначает, по большей
степени:
36
1. действие, отрицающее то, что обозначает
основ-ной глагол (ent-kleiden=die Kleider vom Körper tun=раздеться; ent-schuldigen=die
Schuldfrage beiseite schieben=извиниться; ent-laufen=weglaufen=убежать);
2. начало того действия, которое
обозначает основной глагол (ent-schlummern=in Schlaf senken=зa-сыпать; ent-brennen=anfangen zu brennen=загораться).
Исходя из сказанного, неправильно
образовывать такие составные формы, как: ent-lohnen = выплачивать заработную плату (по смыслу,
который был пояснен выше, ent-lohnen должно означать действие, обратное тому, которое
обозначается глаголом lohnen, то
есть обратное выплате заработной платы);
ent-fallen = выпадать на долю (аналогично преды-дущему,
здесь должно быть действие, обратное выра-жаемому глаголом fallen, т.е. глаголу "падать").
Префикс ent- является также любимцем служебной
бюрократии; с его помощью можно хорошо обозначить свое реформаторское усердие (ent-gasen,
ent-kalken, ent-machen); по
этой же причине он играет весьма замет-ную роль в рекламе (ent-fuseln,
ent-haaren, ent-kernen); психоаналитики
широко используют термин "растормаживание" (Ent-hemmung).
Префикс ver- предоставляет множество возможно-стей; он
обозначает:
1. направление действия вперед (etwas ist
ver- kehrt = nach vorn-,
umgekehrt);
2. отделение (ver-treiben=durch
Treiben verjagen = изгонять);
3. неправильное направление (verzeichnen=falsch
zeichnen=неправильно
изобразить);
4. окончание того, что обозначает основной
глагол (verbluehen = zu Ende blühen = отцветать);
37
5. успех того, что обозначает основной
глагол (vermischen = fertig mischen = перемешать так, что разделение невозможно);
6. противоположность тому, что обозначает
основ-ной глагол (ver-achten = keine Achtung zollen = не ока-зывать никакого уважения);
7. усиление основного слова (ver-ehren = sehr, besonders ehren = чтить);
8. преграда, возникающая благодаря тому,
что обо-значает основной глагол (ver-bauen = durch Bauen versperren = загородить \постройками\);
9. замещение того, что обозначает основной
глагол (ver-ant- Worten = als Antwort tun = отвечать \за дейст-вия, решения и т.п.\);
10. направление, цель того, что обозначает
основ-ной глагол (ver-klagen = Klage gegen jemanden erheben = подать жалобу).
Неправильно образованы следующие формы:
verziehen: "Wir
werden im nächsten Jahr nach Ham-burg \verziehen\". Здесь словообразование вызывает
представление о разделении (см. п. 2 выше); однако, поскольку такое разделение
имеется уже в основном глаголе, повторение становится излишним: "Wir
werden...nach Hamburg ...ziehen". Антоним verbleiben ни-чуть не лучше: bleiben означает то же самое.
veranlagen: "Ich
wurde für das Jahr 1965 zu einer
Steuerzahlung von 2651 DM \veranlagt\". Этим глаголом мы обязаны финансовой
службе. Оба префикса (ver-и an-) должны заставить нас быть осторожными; сло-вообразование
здесь использует возможность в соот-ветствии с пунктом 10, однако допускается
много из-быточного с префиксами. Можно было бы сказать просто "Ich
wurde... eingestuft."
38
То, что звучит сход-но, по этой причине не
может быть признано одним и тем же. Поэтому мы тщательно различаем:
gewohnt -
gewöhnt: gewohnt sein =
иметь обыкнове-ние что-то делать ("ich bin es gewohnt, früh
aufzustehen"); слово gewöhnt применяется только тогда, когда с ним
связан предлог: "ich bin an das frühe Aufstehen
gewöhnt".
gesinnt - gesonnen: gesinnt значит исполненный на-строения (ich bin ihm
wohl gesinnt = я положительно
к нему отношусь); gesonnen указывает
на намерение: "ich bin gesonnen, dies zu tun".
wendete - wandte могут применяться почти одинако-во: "ich
wendete (wandte) mich ihm zu". Ho: Ein Anzug wird gewendet, ein Mensch
kann gewandt sein.
einschwellen
образует свое прошедшее
по-разному, в зависимости от того, применяется ли слово, как целе-вое
(переходной глагол) или как нецелевое (непереходный глагол): "der
Regen schwellte den Bach an" - "der Bach ist angeschwollen".
schaffte - schuf, для передачи значения "создать не-что
новое" выбирается сильная форма прошедшего времени, для передачи значения
"работать" - слабая ("Gott schuf Himmel und Erde". - "Er schaffte den ganzen
Morgen").
hängen:
при нецелевом
(непереходной глагол) при-менении спрягается по сильному типу, а при целевом
(переходной глагол) - по слабому типу ("Das Bild hing an der
Wand". - "Sie
hängte das Bild an die Wand").
pflegte - pflog: слабая форма употребляется при зна-чении
"заботиться о ком-либо" ("er pflegte sie Tag um Tag"), сильная форма - если слово "pflegen"
употреб-ляется в значении
"делать привычное дело" ("Sie pflog, spazieren zu gehen").
39
sog - saugte, gor - gärte, sott - siedete совершенно рав-нозначны по значению.
Напротив, schnaubte является более
часто встречаемой формой, чем schnob, melkte встречается чаще, чем molk, glimmte обычнее, чем glomm, klimmte предпочтительнее, чем klomm; то же самое относится к stiebte
(stob), triefte (troff), weben (wob).
brauchen - gebrauchen: "Der
Mensch braucht Luft zum Atmen" - "Er gebraucht
die Schere zum Schneiden".
lehren - lernen: "Der
Lehrer lehrt, der Schüler lernt".
verbieten - verbitten:
"Ich verbiete dir, das zu tun". -"Ich
verbitte mir diesen Ton!"
lohnen - löhnen:
"Löhnen ist die Arbeit des Lohnkassierers".
nutzen - nützen:
nutzen значит "что-либо полезно ис-пользовать", nützen значит "быть полезным": "ich nutze die
Gelegenheit" - "er nützte mir sehr".
bewegt - bewogen: "Er war
sehr bewegt". - "Was bewog dich zu gehen?"
löscht - erlischt "Er
löscht das Feuer". - "Das Feuer erlischt".
Существуют глаголы, применение которых
всегда вызывает опре-деленные трудности. Здесь мы приводим некоторые из этих
щекотливых случаев.
kündigen
в пассиве применяется
только в безличной форме: "Mir ist gekündigt worden". (Неправильно было бы: "Ich bin
gekündigt worden").
brauchen тянет за собой конструкцию фразы с "zu":
"Wer brauchen nicht mit zu gebraucht, der braucht brauchen gar nicht zu
gebrauchen!" (Впрочем,
brauchen без zu, которое первоначально было принадлежно-стью
мюнхенского диалекта, сейчас интенсивно рас-пространяется и становится все
более обычным в Се-верной Германии).
40
abfragen требует после себя винительного падежа,
если оно стоит само по себе ("er fragte mich ab"); если же оно применяется в расширенной форме,
то оно требует дательного падежа ("er fragte mir die Regeln ab").
abhören
применяется точно так же.
"Er hörte mich ab" - "Er hörte
mir die Regeln ab".
anweisen употребляется с различными конструк-циями: "Er wies
mich an zu arbeiten" - "Er wies mir die Arbeit an".
aufnehmen употребляется как с дательным, так и с
винительным падежами. Если здесь можно поставить вопрос "где?", то
дополнение стоит в дательном паде-же, если ставится вопрос "куда?" -
то в винительном падеже.
ekeln может применяться как с дательным, так и с
винительным падежами: "Es ekelt mich (mir) davor..."
lösen может относиться только к загадкам. На во-просы
нужно отвечать!
bescheren можно только кому-либо что-нибудь: "der
Vater bescherte mir eine Uhr". Таким образом, этот глагол применяется только в активной форме. Непра-вильно было бы сказать: "die Kinder
wurden zu Weihnachten reich beschert" (еще хуже было бы "ihnen wurde reich beschert").
kosten - глагол, который трудно обсуждать. Когда речь идет о ценах,
используется винительный падеж ("das kostet mich keinen Pfennig"),
аналогично обстоит дело,
когда этот глагол употребляется в значении "пробовать", ("laß
mich mal kosten!"). Напротив, в соче-тании с глаголом "kosten" используется дательный па-деж: "das habe ich mir viel Geld
kosten lassen". В других
случаях возможно применение любого из этих паде-жей: "das kostet mir
(mich) keine Mühe". В
оборотах, имеющих переносное значение, употребляется вини-
41
тельный падеж ("Das hat mich
eine große Anstrengung gekostet").
ankommen требует винительного падежа только в
случае, когда означает то же самое, что и überkommen:
"Mich kam ein Bedenken an". Однако "Mir kam es wenig auf das Geld an".
bange machen употребляется практически одинако-во как с дательным, так и с винительным падежами: "Ich habe ihm (ihn) bange gemacht". Однако только с дательным падежом
употребляются конструкции типа: "Mir wurde ganz bange".
frieren требует винительного падежа с "es"
и датель-ного в остальных
случаях: "Es friert mich heute besonders an den Füßen." Ho
"Die Füße frieren mir."
getrauen требует винительного падежа, если имеется придаточное предложение: "Du getrautest
dich wohl nicht, die Wahrheit zu sagen?" (Ты не решишься, на-верно, сказать правду?), но "Du
getrautest dir das wohl nicht?" (Ты на это не решишься?)
heißen
почти всегда требует
винительного падежа: только в случае, когда нет инфинитива, использова-ние
падежа может колебаться. "Er hieß ihn schweigen." (Он приказал ему молчать.) Но: "Er hat
ihn/ihm das ausdrücklich geheißen." (Он четко приказал ему это.)
nachahmen в значении "стремиться, брать пример
с кого-либо" требует дательного падежа, а в значении
"имитировать" - винительного: "Er ahmt seinem Fater in allen
Stücken nach." (Он
подражает своему отцу во всем.) Но: "Er ahmte den Schauspieler
täuschend nach." (Он
имитирует актера так, что их невозможно разли-чить.")
Если что-то renoviert (обновляется), то оно всегда является
новым, поэтому сказать neu renovieren, значит сказать одно и то же
43
дважды. Erfinden (изобретать) всегда связано со сво-бодной
игрой фантазии; поэтому сказать "neu erfinden" - значит, допустить тавтологию. О чем-либо
можно сказать, что оно либо возможно (moeglich) ли-бо можно (kann); поэтому нельзя сказать etwas
möglich sein kann. Когда
о чем-то мы говорим "etwas geschehen soll" (Нечто должно произойти), то это
высказывание отражает лишь предположение, а не уверенность. Эту неуверенность
не следует еще раз подчеркивать сло-вом angeblich (якобы).
Когда я что-то начинаю (etwas
anfangen), я делаю это
сначала; поэтому бессмысленно нечто начинать сначала (zuerst anfangen).
Если кому-то нечто надлежит (gebührt),
то надлежит по праву; тогда
нет смысла говорить о чем-то, что оно надлежит по праву (mit Recht
gebühren).
Mindern всегда обозначает уменьшение величины; нет
нужды дополнять это слово префиксом herab, ко-торый сам по себе указывает на снижение. Слово herabmindern - тавтология.
Смысл слова Versteiger (аукционист) состоит в том, что это
человек, который присуждает нечто тому, кто дает за нее самую большую цену (Meistbietende).
По-этому распространенное
выражение meistbietend versteigern является
тавтологией.
Точно так же, если некто избран, чтобы
выполнить решение, то он должен (muß, soll) это делать. Поэтому неправильно говорить "jemand
wird erwählt etwas tun sollen."(Некто избран быть должным нечто делать.)
Нормаль-ная форма причастия от глагола werden это, как из-вестно, geworden; однако, если ему предшествует другое
причастие, то эта форма уступает место сокра-
42
щенной (worden): "Er ist Amtmann
geworden." -Ho! "Er ist befördert worden".
Для глаголов können, dürfen, mögen,
müssen, wollen, sollen, hören, helfen, heißen, sehen причастная форма звучит как инфинитив, если им предшествует инфини-тив другого глагола: "Er
hat das tun können." - "Er hat seine Aufgaben gut gekonnt."
Аналогично: "Sie hat
wieder arbeiten dürfen"; "das Kind hat nicht spielen
mögen"; "er hat hart arbeiten müssen"; "sie hat
nicht arbeiten wollen"; "Ich habe ihn laufen sehen".
Время от времени получают распространение
глаголы, кото-рые вторгаются на место старых, более выразительных форм и
становятся надоедливыми из-за своей неуме-стной частотности. Такие глаголы,
как: einiggehen (übereinstimmen), herantragen (nahebringen, vortragen,
bekanntgeben), unterstreichen (betonen), verfügen (haben; глагол verfügen относится только к людям, так что нельзя
сказать, например, "eine Landschaft über zahlreiche Reize
verfügt"), а также bedeuten вместо про-стого sein ("das
bedeutet einen Fortschritt" - "es ist ein Fortschritt")
Движение само по себе - это еще не
высказывание. Нужно еще добавить указание на то, что именно дви-жется и как это
движется. К глаголу должно быть до-бавлено существительное das
Substantiv - (lat. substantivum = существующее само по себе) - одушев-ленные, неодушевленные и
отвлеченные вещи.
В отрывке из
"Будденброков"назван целый ряд су-ществительных: 1. одушевленные: Konsulin,
44
Schwiegermutter,
Gatte, Tochter, Grossvater... 2.
неоду-шевленные: Sofa, Polster, Armsessel, Knie... 3. отвле-ченные: Blick, Genehmigung,
Artikel...
Существительными мы называем вещи и лица,
ко-торые мысленно перемещаем (или они перемещают нас). Они могут быть
одиночными (das Kleidchen, das Gesicht), двойными или парными (die Augen), множе-ственными (alle Kreaturen); мы ставим их в какое-либо отношение к
глаголам: Die Konsulin - warf einen Blick, der Gatte, der bei ihr saß.
Мы склоняем существительное аналогично
тому, как спрягаем глагол. Движения глагола обуславливают склонения
существительного и наоборот: Die Konsulin - kam ihrer Tochter zu Hilfe; die Polster - waren hellgelb bezogen.
К названиям относятся имена собственные: Buddenbrook,
Antony. B общем они более
неподвиж-ны, меньше изменяемы, чем существительные, однако по существу они
почти неразличимы.
Существительные - это имена явлений,
которые мы встречаем в предметном мире, или в наших мыслях. С ними мы
завоевываем мир; все, что мы видим или думаем, должно иметь имя; то, что мы не
можем на-звать, в наших представлениях не существует. Имена
"понимают" образы, вещи и мысли нашего внутрен-него и внешнего мира.
Мы видим собаку, бегущую через улицу; когда мы ее воспринимаем, слово
"собака" у нас уже имеется. Если восприятие концен-трируется на
процессе, на событии, мы должны со-единить существительное с глаголом: собака
бежит (лает, кусает). Так из восприятия и движения возни-кает предложение:
существительное + глагол = пред-ложение.
Предложение - это словесное выражение
воспри-ятия, связанного со временем и действительностью
45
(или мышления, направленного на время и
действи-тельность). Мы говорим, мы думаем предложениями (фразами); несущими
колоннами этих фраз являются глагол и существительное в их постоянно изменяю-щейся
живой взаимосвязи.
Мы сказали: существительное - это название
оду-шевленных, неодушевленных и абстрактных предме-тов. Тот, кто просмотрит наш
отрывок из романа, убедится, что этот фрагмент почти не содержит отвле-ченных
(абстрактных) понятий. Именно поэтому на-рисованная в нем картина приобретает
красочность и живость. Использование абстрактных понятий всегда связано с
опасностью для живости нашего стиля. Кто следит за своим языком, тот будет
думать над тем, чтобы абстрактные понятия не заслоняли "реальные",
конкретные явления - одушевленные или неодушев-ленные. Однако имеются еще и
другие дурные мане-ры, которыми мы блокируем наши высказывания.
Мы, по возможности, должны избегать
длинных составных существительных. Такие образования как "Ineinanderschiebbarkeit"
перегружают существительные.
Здесь поможет только замена та-кого блока соответствующей фразой. Не "Die
Einanderschiebbarkeit der Möbel hat sich sehr bewährt". Ho
"Die Möbelteilen der Moebel lassen sich ineinanderschieben. Das hat
sich sehr bewährt." (Вставляемость
мебели друг в друга весьма оправдана. - Детали мебели дают возможность
вставлять их друг в друга. Это весьма оправдано.) В большинстве случа-ев
упомянутые формы оказываются излишними.
46
Итак:
некорректно: |
корректно: |
Rücksichtnahme |
Rücksicht |
Fühlungnahme |
Fühlung |
Stellungnahme |
Stellung |
Kenntnisnahme |
Kenntnis |
Inhaftnahme |
Verhaftung |
Inbetriebnahme |
Benutzung |
Inangriffnahme |
Beginn |
Примеры показывают, что мы развили
применение особых слогов, которые облегчают такое соединение (-nähme,
-ung). Те, у кого такие
словообразования ви-сят на кончике пера, должны удержаться от их ис-пользования:
им почти всегда удастся избежать пус-тых форм. Мы можем еще улучшить наш
список, если будем применять вместо следующих форм рекомен-дуемые (разумеется,
если они подходят по смыслу).
Wiederbenutzung |
Wiedergebrauch |
Benutzung |
Gebrauch |
Begründung |
Angabe von
Gründen |
Anweisung |
Befehl |
Fühlung |
Kontakt |
Stellung |
Posten |
Мы не применяем соединения
существительных, если можем использовать глаголы. Таким образом, мы го-ворим и
пишем следующим образом (в скобках при-ведены рекомендуемые обороты):
Die Beurteilung ist
pessimistisch (Wir beurteilen den Fall pessimistisch);
Die Sendung ist zur
Lieferung gelangt (... ist geliefert);
47
Diese Probe ist zum
einmaligen Gebrauch bestimmt (darf nur einmal gebraucht werden);
Ich will diesem
Umstand Rechnung tragen (diesen Umstand berücksichtigen);
Das unterliegt keinem
Zweifel (kann nicht bezweifelt werden).
Ведь существительные приоб-ретают связь между собой только в результате склоне-ния: Onkel
Meyers Haus; die Gedichte Benns (а не Benngedichte);
die Oper Strawinskys (а не Strawinskyoper); die Häuser
der Siedlungsgemeinschaft (a не die Siedlungsgemeinschaft-häuser).
При обозначении служб, фирм и тому
подобных, состоящих из множества существительных, соедине-ние существительных в
ряд без склонения приобрело права гражданства; мы говорим и пишем:
Der Verlag Schmidt,
der Schmidt-Verlag; большинст-во
названий издательств формулируется именно та-ким образом (в последнее время
часто также без де-фиса, хотя в соответствии с грамматическими прави-лами этого
делать нельзя); "Schmidts Verlag" мы могли бы сказать в разговоре, если бы
говорили о нашем друге Шмидте: "Schmidts Verlag ist klein, seine
Drueckerei wirft ihm mehr ab."
Говорят Der Zirkus Krone, но das Oberlandesgericht Hamm.
Das Postamt Brederlow
- официальное название; в устном разговоре оно может звучать так: "Die
Schule des Dorfes liegt abseits; aber Brederlows Postamt bildet die
Dorfmitte."
Далее мы различаем: Die Regierung
Adenauers (как бы в
противоположность правительству его преемни-ков); die Regierung
Adenauer (название
правительст-
48
венной команды, работающей под
руководством Аде-науэра.
Schmidts Konkurs (в беседе); но Konkurs Schmidt (его обозначение перед судьями). Там, где
таких раз-личий нет, мы склоняем: das System Metternichs, die neue Inszenierung
von Brechts "Kreidekreis", das Interview Carters.
Хотя мы можем говорить Eisenwaren, но нельзя ска-зать Samoawaren (следует говорить: Waren aus Samoa).
корректно |
некорректно |
Havannazigarenen |
Havannanachrichten (следует: Nachrichten
aus Havanna) |
Bordeauwein |
Londonpapiere (следует: Londoner Papiere) |
Waldmotive |
Hamburgmotive (следует: Motive aus
Hamburg) |
Smirnateppiche |
Smirnaunruhen (следует: Unruhen in
Smirna) |
Шаблонное соединение экономит совсем мало
места, а производит впечатление безвкусицы и нелов-кости.
Роди-тельный падеж (Genitiv, 2. Fall) с трудом борется за свое существование. Мы
должны поддержать его, что-бы воспрепятствовать сужению числа склонений - в том
числе и для иностранных слов (ein Bau des Barocks, der Held des Films, der
Preis des Kaffees). То же
самое происходит и с винительным падежом. Чем больше мы стараемся его избегать,
тем более длин-ными становятся у нас предложения.
Названия с трудом выдерживают родительный
па-деж:
49
im Laufe des Sonntags
- der Aufbau des neuen Deutschlands - die Ufer des Rheins - die Dichter
des Sturms und Drangs.
Очень часто мы описываем родительный падеж при помощи слова "von":
die Häuser von Berlin (а по-чему не die Häuser Berlins?) - unterhalb von Dresden (но не unterhalb Dresdens?).
Во многих соединениях von вытеснило родитель-ный падеж: der
regierende Bürgermeister von Berlin -eine
Völkerkunde von Afrika (но: eine Völkerkunde des heutigen Afrikas). Если за артиклем следуют несколько титулов
и имя их владельца, то склоняется только первый титул: "das Buch des
Professors Dr. Müller". Ти-тул "господин" (Herr) склоняется всегда: "das Haus des Herrn. Präsidenten.
Professor Heuss". Если
артикль перед титулами отсутствует, то склоняется только имя: "Professor
Doktor Schulzes. Haus" (однако:
"Herrn Professor Doktor Schulzes. Haus").
Если имеется много имен одного и того же
лица, то склоняется только последнее: "lohann Wolfgang Goethes. Werke;
die Opern Jean Jacques Offenbachs".
Два подряд родительных падежа звучат труднопе-реносимо: "Das Buch des
Vaters meines Freundes". Здесь лучше было бы сказать: "Das Buch vom
Vater meines Freundes" (если эту книгу написал отец) или "das Buch, das dem Vater meines Freundes
gehört".
Если несколько имен (или имя и титул) стоят ря-дом, то склоняется только последнее из них: "Helmut
Schmidts Wirtschaftspolitik - Professor Hahns Experimente - Gottfried Benns
Gedichte - Direktor Schulzes Jubiläum."
Слово "Chef" также имеет родительный падеж: des Chefs!
Окончания в винительном падеже также
неудержи-мо сокращаются. Мы уже говорим: "Er sah den Bär
50
(вместо den Bären) im Käfig auf und
ab trotten". "Er stellte den Graf (вместо den Grafen) seiner Frau vor."
Существительные слабого склонения должны из-менять окончание также и в единственном числе: "er
nannte ihn einen Lumpen (а не einen Lump);
er gab dem Präsidenten (а не dem
Präsident) eine mißverstäendliche Antwort".
Очень часто нам бывает недостаточно только
на-звать предмет, который мы имеем в виду; нам нужно также охарактеризовать
его, мы хотим отметить его полезность или бесполезность и писатель только
благодаря этому добавлению делает существительное живым. Мы читаем, что
маленькая Антони была восьмилетним ребенком нежного сложения; у нее се-ро-голубые
глаза и прелестная белокурая головка. "Die kleine Antonie war achtjährig
und zart gebaut, sie hatte graublaue Augen und
einen hübschen Blondkopf. Прилагательные могут быть тесно связаны с сущест-вительными,
которые они должны характеризовать (гладкая дорога, совсем легкий шелк - "glatte Bahn",
"ganz leichte Seide" и т.п.); тогда они изменяются по-добно этим
существительным. Может быть, однако, и так, что они относятся к глаголу; в этом
случае они играют роль моста между глаголом и существитель-ным, моста, который
дает возможность точнее уста-новить или оценить способ их взаимодействия (она
говорила медленно - sie sprach langsam); при этом они не склоняются и остаются неизменными.
51
Прилагательное придает краски процессу
(событию, явлению), о котором идет речь в предло-жении. С помощью
прилагательного мы можем рас-ставить акценты в нашей речи - как устной, так и
письменной. Поэтому его применение отражает вкус писателя или оратора
значительно сильнее, чем глагол или существительное. Бывают случаи, когда без
при-лагательного невозможно обойтись, в частности, ко-гда нужно различить два
предмета с одинаковыми на-званиями ("там была одна маленькая собака и две
больших собаки") или когда одного названия недоста-точно для узнавания
предмета ("Собака, о которой я рассказываю, была большой и черной").
Однако очень часто оратор (писатель) может выбирать, какое при-лагательное ему
использовать и использовать ли во-обще.
Как мы видели выше, Томас Манн не очень
эко-номит прилагательные; практически все конкретные предметы детально
характеризуются им при помощи прилагательных. В меньшей степени это относится к
лицам; писатель таким образом показывает скорее действующих лиц, чем действия;
читатель узнает геро-ев романа с внешней стороны, он воспринимает их с
некоторой дистанции. Там, где писатель сопровожда-ет появление лица или группы
лиц прилагательным, это прилагательное носит скорее иронический харак-тер: "ein hoher
und wohlweiser Senat" (высокий
и муд-рый сенат).
Нам нет нужды углубляться в стилистический
ана-лиз. Ясно, какое субъективное значение с помощью прилагательного мы придаем
событию, предмету, ли-цу. Иногда прилагательное может быть даже слишком
"назойливым", слишком сильно брать нас за живое,
52
придавать образу слишком много красок.
Прилага-тельное обладает очень большой стилеобразующей силой; оно также может
поведать очень многое о том, кто его использует.
Глагол, существительное и прилагательное -
движение, восприятие, оценка: при помощи прилагательного пред-ложение, эта
оболочка мысли, становится не только более наполненной, оно также вводит в
создаваемый образ са-мого автора. "Собака лает" - это просто
констатация. Ко-гда же сюда добавляется прилагательное ("старая собака
лает"), эта констатация обретает субъективный тон: собака кажется старой мне. Другой человек может иметь иное впечатление.
Прилагательное придает предложению
завершен-ность, потому что оно формирует индивидуальную оценку; оно превращает
голое представление мыслей (восприятия) в человеческое свидетельство. Мы назы-ваем
глагол и существительное двумя столпами, на которых держится фраза; к этому
можно добавить: прилагательное представляет лазейку, через которую оратор
проникает в свое собственное предложение.
Тот, кто ценит свой язык, употребляет
прилага-тельные с осторожностью!
Глагол и существительное никогда не бывают
лиш-ними; конечно, здесь следует быть внимательным, чтобы не использовать
неподходящие слова, которые неправильно описывают явления, не соответствуют
подлинному событию. Все это справедливо также и для прилагательного; однако
здесь добавляется воз-можность быть с ним щедрым или скупым, эконом-ным или
расточительным. Именно поэтому прилага-тельное является зеркалом, в котором
слушатель мо-жет увидеть оратора, читатель - писателя.
53
Прилагательное вовсе не дает экономии
времени; на-против, они удлиняют время, поскольку всякая оцен-ка должна быть
обдумана! Имя прилагательное лишь в ограниченной степени может заменять
родительный падеж существительного; мы не можем уменьшить составные слова,
сформированные из существитель-ных, за счет того, что вместо опорных
существитель-ных будем использовать прилагательные. Мы гово-рим:
некорректно |
корректно |
Die fachliche Bildung |
die Fachbildung, Ausbildung in einem
Fach, Beruf |
Die gesellschaftliche |
die Gesellschaftsordnung, |
Ordnung |
die Ordnung einer Gesellschaft |
Die soldatische Laufbahn |
die Laufbahn als Soldat |
Das elterliche Haus |
das Elternhaus, Haus der Eltern |
Die schulischen Verhältnisse |
die Schulverhältnisse |
Die behördliche |
die Genehmigung der |
Genehmigung |
Behörde |
Часто высказывание, в котором содержатся суще-ствительные,
может заменяться фразами, использую-щими конструкции с maessig ("Wir
hoffen Sie lieferungsmaeßig befriedigt" вместо "Hoffentlich
sind Sie mit der Lieferung zufrieden" - Мы надеемся, что Вы удовлетворены поставками). Они почти всегда
произ-водят некрасивое впечатление, особенно, если в них заталкивают слишком
много (например, "materialqualitaetsmaessig"). Еще хуже выглядят конст-рукции с -gemäß (vereinbarungsgemäß вместо "wie vereinbart
war", "nach unserer Vereinbarung").
Не употребляйте прилагательных, если в них
нет не-обходимости! Мы должны избегать прилагательных,
54
которые не уточняют (не оценивают)
содержания глаголов или существительных.
"Das ist von
(ausschlaggebender) Bedeutung" = Это имеет решающее значение. Если что-либо имеет зна-чение, то
оно всегда имеет значение решающее. Впрочем, оборот "von Bedeutung
sein" также делает фразу
неловкой. Мы предлагаем говорить: "Das bedeutet sehr viel".
"Das ist
(buchstäblich) gelogen" = Это буквальная ложь. Ложь - это неверное высказывание. Невозмож-но
лгать "в буквах"; даже если замечание относится к письменному
высказыванию, выраженному буквами, отдельные буквы все равно останутся
правильными ("истинными"); только при соединении слов они мо-гут
сложиться в ложь.
Поэтому слово в скобках мы можем опустить
без всякого ущерба для высказывания.
"Er hat einen
(nachhaltigen) Eindruck auf sie gemacht."= Он произвел на нее неизгладимое впечат-ление. Впечатление
никогда быстро не стирается; иначе оно не "отпечаталось" бы в лице,
его пережив-шем. Впрочем, выражение "Eindruck machen" является лишь более неловким вариантом не
менее содержа-тельного глагола "beeindrucken". Таким образом, мы скажем "Er hat
sie stark beeindruckt."
Мы договорились быть эконом-ными в
использовании прилагательных. Существует ошибочное представление, что перед
каждым сущест-вительным имеется свободное место, которое во что бы то ни стало
должно быть заполнено. Часто оказы-вается, что отказ от использования
прилагательного не ослабляет, а, наоборот, заостряет высказывание. Особенно это
относится к "приклеенным" словам, ко-
55
торые намертво связаны с определенными
существи-тельными:
die (brennende) Frage
= жгучий вопрос; такой во-прос
не испепелит нас, даже если мы бы его и вовсе не обсуждали.
die (vollendete)
Tatsache = совершившийся
факт; не совершившихся фактов вообще не существует.
der (integrierende)
Bestandteil = интегрируемая
со-ставная часть; способность быть интегрируемой со-ставляет сущность понятия
составной части; состав-ные части - это такие части, из которых нечто может
быть составлено.
der (triftige) Grund = основательная причина; неос-новательная
причина не может считаться причиной вообще.
die (konstante)
Bosheit = постоянная
злобность; злобность - это стабильная черта характера.
der (bloße)
Verstand = голый разум;
"разум" уже сам по себе значит достаточно много и встречается отно-сительно
редко.
das strengste
Stillschweigen = строжайшее
молчание; самое строгое молчание не может быть более молча-ливым, чем самое
простое молчание. Слово "Still-" здесь также совершенно избыточно!
Прилагательные и причастия также могут
сопрово-ждаться словами-клише, излишними для понимания:
(restlos) erledigt = полностью и без остатка кончен-ный; если
кого-то можно считать полностью кончен-ным, то у него не может быть какого-то
остатка сил; поэтому слово в скобках совершенно излишне.
(selbst) anwesend = лично присутствующий; если кто-то
находится здесь, то он находится здесь лично!
Среди приведенных примеров, как видно,
множе-ство тавтологий. Иногда они объединяются в одно слово: lautstark = громкий - не более громкий, чем
56
просто laut = громкий; vollgueltig = полностью дейст-вительный - не более
действителен, чем просто дейст-вительный и т.д.
Часто можно слышать или читать, что слова,
образо-ванные при помощи - weise, относятся к прилагатель-ным; это неверно, поскольку здесь речь
идет о другой грамматической форме - о наречии.
"Die strafweise
Versetzung des Amtsrates Knobel" = Смещение советника Кнобеля в порядке наказания -это просто Strafversetzung
и здесь не возникает ника-ких
иных оттенков.
Die teil (weise)
Sonnenfinsternis von 1961 =
частичное солнечное затмение 1961 года - это просто Teil (sonnen)
finstemis. Совершенно аналогично:
Ein schritt(weises)
Voi-gehen = Vorgehen Schritt füer Schritt = продвижение шаг за шагом;
der stellen(weise)
Regen, der gestern fiel = ein Strichregen, der gestern fiel = дождь, который вчера шел местами;
die ausnahms(weise)
Erlaubnis = die einmalige Erlaubnis = разовое (однократное) разрешение.
Слово "ungefähr"
употребляется только как
наречие; нельзя сказать "Das ist die ungefähre Mitte" (это при-мерная середина). Правильно
будет: "Das ist ungefähr die Mitte" (это, примерно, середина).
Поскольку мы хотим как можно точнее
употреблять имена прилагательные, мы должны остерегаться путаницы при
употреблении слов с похожими звучаниями. Приведем некоторые примеры:
eindeutig -
un-OKeideutig. "Ich gab ihm eine eindeutige Antwort" = я дал ему однозначный ответ (т.е.
57
unmissverständlich
- такой, который нельзя
истолко-вать ошибочно); "Diese Bemerkung war unzweideutig" = это замечание было недвусмысленным (т.е.
verständlich -
вполне понятным), häufig - nicht selten: второе выражение означает, большей частью,
количе-ственное превосходство над другими (вариантами). "Ich ging nicht
selten ins Theater" = Я
нередко ходил в театр. (Здесь имеется в виду такое количество посе-щений
театра, которое можно перечислить). Что же касается слова "häufig",
то оно образовано от слова "Haufe"
(куча), обозначает
неисчисляемое количество и, собственно, равнозначно слову "haufenweise".
Та-ким образом, нельзя
сказать "Ich ging häufig (=oft) ins Theater", а замечание "Sie kamen
häufig (в смысле час-то)
zu uns" звучит почти
как обвинение! Напротив, вполне уместно сказать "Eine
häufige Wiederholung stumpft die Ohren ab" = Слишком частое повторение притупляет
слух.
scheinbar -
anscheinend: первое слово
означает нечто, что происходит только по видимости, как кажется; второе
отражает ситуацию, насколько мы ее распо-знали.
Существует следующее правило: слово "scheinbar"
стоит на правильном месте
тогда, когда перед ним может быть употреблено словечко "nur" (только). "Er war (nur)
scheinbar mein Feind" =
Он (только) казался моим врагом. (Имеется в виду, что на самом деле все обстоит
иначе).
С другой стороны, рассмотрим пример
правиль-ного применения слова "anscheinen": "Er war mir
anscheinend nicht gewogen" = У меня было впечатле-ние, что он относится ко мне недоброжелательно.
Напротив, неправильным является утверждение "Es regne heute
scheinbar draußen", поскольку
дождь нико-гда не идет только по видимости.
58
Такая путаница может быть усилена, если
исполь-зуется слово augenscheinlich. Оно означает "очевидно" и не может использоваться вместе
со словом "scheinbar".
unzählig
- ungezählt: первое
из этих слов означает количество, которое не может быть сосчитано; второе -
такое количество, которое не сосчитано (до настоя-щего времени):
"Er hat
ungezählte Freunde" =
У него несчетное ко-личество друзей.
"Unzählige
Ameisen liefen über den Weg" = Несчи-танное количество муравьев перебегало дорогу.
schwer -
schwierig, слово schwer относится к тяжести, слово schwierig - к напряжению.
"Das war ein
schwieriger Anstieg" ==
Это был тяже-лый (трудный) подъем.
"Sie ist ein
schwieriger Mensch" =
Она тяжелый (трудный) человек.
"Der Stein ist
schwer" = Камень тяжел.
gastlich - gastfrei: можно принимать кого-либо в ка-честве
гостя (gastlich), а можно
установить в доме та-кой порядок, когда каждый из гостей по желанию может
входить в дом и выходить из него совершенно свободно (т.е. держать дом
свободным для гостей), такой дом характеризуется как gastfrei.
verständig
- verständlich, первое
из этих слов опреде-ляет нечто как разумное; второе - как легко доступное
разуму (легко понимаемое):
"ein
verständiger Vorschlag" = разумное предложение;
"ein allgemein
verständlicher Vortrag" = общедоступ-ный доклад.
selten - seltsam: то, что встречается нечасто, мы на-зываем selten, то, чему мы удивляемся, - seltsam:
"Ein seltener
Gast wird gern gesehen sein!" = Редкого гостя принимают охотно!
59
"Das ist ein
seltsamer Kauz" = Это
редкий (редкостный) чудак. В последнее время стало при-вычным употреблять selten в качестве усиливающего слова. Это
совершенно неверно. Нельзя говорить "das selten billige Hemd", потому что это значило бы, что такие
рубашки не часто бывают дешевыми; в то же время имелось в виду, что такие
дешевые рубашки предлагаются редко.
fremdsprachig
- fremdsprachlich: означает,
соответст-венно, "говорящий на иностранном языке" и "говорящий
для тех, кто владеет иностранным язы-ком". "Ein
fremdsprachiger Unterricht" - это преподава-ние на иностранном языке (во время которого и пре-подаватель
и учащиеся вовсе не говорят на родном языке). В то же время "ein
fremdsprachlicher Unterricht" это преподавание иностранного языка.
gleichzeitig
- zugleich: первое из
этих слов значит "одновременно, в одно и то же время", второе
-"одновременно, вместе с тем":
Beide Züge
trafen gleichzeitig an" =
Оба поезда при-были одновременно;
'Er ist Lehrer und
Organist zugleich" = Он
и учитель и органист одновременно.
nötig;
notwendig (нужный -
необходимый): второе из этих слов звучит более жестко, более безусловно, чем
первое:
"Er hat Geld
nötig" = Ему нужны
деньги;
"Das nötige
Geld zum Kauf haben" =
Иметь деньги, необходимые для покупки;
"Die notwendige
Unterlagen beschaffen" =
Создать необходимые условия (т.е. такие, без которых нельзя обойтись).
kindlich -
kindisch: означают,
соответственно, "свой-ственный, принадлежащий ребенку" и
"ведущий (се-бя) как ребенок"; первое из этих слов представляет
60
объективную констатацию, второе -
оценочное суж-дение. Поэтому говорят "kindliche Spiele" (детские иг-ры), но "kindisches
Benehmen" (ребяческое
поведение).
sichtbar -
sichtlich: первое
соответствует возможности видеть, второе тому, что нечто становится зримым:
"Er hängte
das Bild für alle sichtbar" = Он повесил картину так, чтобы ее все могли видеть (чтобы она
была всем видна).
"Er war
sichtlich böse" =
Было видно (невозможно скрыть), что он зол.
naturgemäß
- natürlich: первое
означает соответст-вующий природе, второе - естественное, природное (в
противоположность неестественному, искусственно-му, ненатуральному):
"Er führt
einen naturgemäßen Lebenswandel" = Он ве-дет образ жизни, соответствующий природе.
"Sie hat sehr
natürlichen Charme" =
У нее очень есте-ственное очарование.
originell -
original: первое значит
"оригинальный в смысле своеобразный, самобытный", второе - "ори-гинальный
в смысле истинности, подлинности":
"Das ist ein origineller
Einfall" = Это оригинальная мысль.
"Hier haben wir
die originale Unterschrift" = Здесь мы имеем оригинальную (подлинную) подпись.
universell -
universal: оба эти слова обозначают "всеохватывающий":
"Er hat ein
universales (universelles) Wissen" = Он об-ладает универсальными знаниями.
tragisch - traurig: первое из этих понятий соответствует слову
"трагический", второе - слову "печальный":
"Die Folgen
eines unverschuldeten Unglücks sind tragisch" = Следствия несчастного случая, в котором
нет ничьей вины, трагичны.
61
"Ein
Unglück ist traurig" =
Несчастный случай печа-лен.
Их часто заменяют другими, носящими менее
простореч-ный характер:
abzuglich = ohne;
antwortlich = als Antwort;
preisgünstig = wohlfeil, billig;
anläßlich = aus Anlaß von ... .
Namentlich значит "по именам", а отнюдь не
"особенно":
"Alle wurden
namentlich aufgerufen" =
Всех вызывали по именам. Совершенно неправильно будет сказать:
"Er sprach
namentlich über wirtschaftliche Fragen". Здесь правильнее будет употребить слово "besonders".
Beschränkt
значит
"ограниченный", а вовсе не "малый". Это слово может
относиться только к чело-веку (а не к складу, например).
Hoch вовсе не значит "вверх".
Совершенно непо-нятным и грамматически неправильным будет сказать "ich
will mal hoch gehen".
Schmecken не является эстетической оценкой, а всего
лишь суждением; ничто не может поэтому "schön schmecken", а только "gut (angenehm)
schmecken".
Не следует назы-вать что-либо "nicht
unerheblich" (не незначительный).
Слово "einig", которое теперь охотно используется для
выражения легкого ослабления высказывания ("Ich betrachte
ihn mit einiger Skepsis" =
Я рассматри-вал его с легким скепсисом), большей частью являет-ся излишним.
Слово "rasant", как правило, используется неправиль-но;
оно происходит из французского языка и обозначает плоский (настильный) полет
снаряда. Большей частью
62
его ошибочно связывают со словом "rasen"
(нестись, мчаться) и используют
для выражения усиления ("eine rasante Entwicklung", что совершенно бессмысленно; правильно
было бы, например, "eine großartige, eine unerwartet schnelle
Entwicklung").
Если используется слово "angeblich",
то не нужно применять слово "soll":
"Angeblich soll er gestorben sein" (Он якобы /как будто/ умер). Оттенок неуверенности,
виртуальности здесь передается уже словом "angeblich";
учитывая, что слово "soll"
также выражает этот оттенок,
не следует использовать эти слова одно-временно (это приведет к тавтологии).
С недавнего времени стало модным
подчеркивать свое согласие словом genau! (точно!). Это калька аме-риканского выражения "exactly!",
которое большей частью звучит
слишком эмфатически, а из-за слиш-ком частого употребления и назойливо.
Ниже мы еще будем го-ворить о слоге "un-",
который превращает основное
сло-во в свою противоположность. Этот префикс может сто-ять как перед
существительными, так и перед прилага-тельными. С прилагательными он
употребляется только тогда, когда это слово не имеет антонима: для слова "schön"
антонимом является слово "häßlich";
слово "un-schön"
- новейшее образование.
Поэтому не стоит использовать префикс "un-"
с прилагательными, которые
обозначают нечто отрица-тельное; для слова "böse"
(плохой) имеется антоним "gut"
(хороший), нет смысла
передавать то же самое при помощи искусственного слова "unböse".
В недавнее время, когда возникла
потребность в более точных, правильных, в том числе полутоновых выражениях, при
помощи префикса "un-" начали соз-давать слова, имеющие промежуточные значения. Та-кие
слова хотя и выражают негативное значение, од-
63
нако смягчают общий смысл высказывания.
Напри-мер, unschön меньше schön, чем schön, но все-таки не совсем häßlich,
unrichtig хотя и не richtig, однако и не falsch. Эти "вежливые" промежуточные
значения зву-чат хотя и критично, однако не слишком резко: ein
unscharfes Bild (нечеткая
картина) не должна рассмат-риваться все-таки как совсем расплывшаяся (verschwommen)
и, следовательно, никуда не
годная; если некто угрожает быть ungemütlich (неприветливым) он таким образом для начала лишь слегка (умеренно)
проявляет нарастающий в нем гнев. Такие слова с префиксом "un-" возникают при соот-ветствующих
обстоятельствах и тогда, когда требуемое основное слово отсутствует; в нашем
словарном запа-се нет прилагательного "leugbar" (лживый), однако тем не менее правильно
будет утверждать, что нечто явля-ется "unleugbar".
Часто неудачи возникают из-за того, что
прилагательное и существительное не соответст-вуют друг другу. Знаменитая
комедия Мольера в не-мецком переводе имеет название "Der
eingebildete Kranke" (в
России это название традиционно перево-дится как "Мнимый больной"-
прим. пер.). Однако французский драматург вовсе не изображает человека,
вообразившего себя больным; на самом деле это чело-век, который представляет
(изображает) себя боль-ным, так что правильным переводом было бы выра-жение,
содержащее слова "angeblich, vorgeblich".
Аналогичное недоразумение возникает, когда
гово-рят о дешевых ценах (billige Preise); ведь цены не бы-вают дешевыми, дешевыми
могут быть только товары. А цены могут быть только низкими (niedrig). Союз, который приглашает на
шестидесятилетний юбилей основания (sechzigjähriges Stiftungsfest) на самом деле
64
имеет в виду нечто иное, чем пишет (так
долго празд-новать нельзя!); имеется в виду либо шестидесятиле-тие основания (sechzigjähriges
Bestehen) либо шестиде-сятый
юбилей (sechzigstes Stiftungsfest).
Прилагательные, которые сто-ят после
существительных, то есть употребляются в составе сказуемого, не склоняются!
Ниже приводятся некоторые примеры (в скобках приведены правиль-ные выражения).
Die Veranstaltung
darf als eine gelungene bezeichnet werden (... als gelungen...).
Unsere Aufgaben sind
keine engbegrenzten (... nicht eng begrenzt...).
Ihr Verhältnis
war sehr merkwürdiges (...war sehr merkwürdig).
Die Wirkung war eine
sichere (... war sicher).
Использование степеней сравнения
прилагатель-ных усиливает его выразительные возможности. Од-нако это
провоцирует и ошибки. Ниже мы назовем некоторые слабые места.
Мы часто забываем, что многие
прилагательные не допускают усиления значения, потому что уже выра-жают высшую
степень признака.
Нельзя быть более мертвым, чем мертвое,
более живым, чем живое, более целым, чем целое, более наполовину, чем
наполовину. Нельзя также приду-мать нечто, что было бы правдивее, чем правда,
трех-стороннее, чем трехсторонний и т.д. - man kann nicht
"toter" als tot, "lebendiger" als lebendig,
"ganzer" als ganz, "halber" als halb und "wahrer"
als wahr und "dreiseitiger" als dreiseitig sein.
65
Прилагательное "идеальный"
означает высшую сте-пень, которая уже не может быть превзойдена; поэто-му
нельзя сказать, что такая-то местность более иде-альна, чем другая.
Аналогично слово "einzig" (единственный) означает степень, которую
невозможно превзойти. Тем не ме-нее, мы часто слышим, к сожалению, о самом един-ственном
("einzigsten") ребенке
или желании.
"Последний" стоит всегда в самом
конце, если бы за ним еще что-либо стояло, он не был бы послед-ним. Тем не
менее приходится слышать о самом пер-вом (ersterer) и самом последнем (letzterer). Правильно же следует сказать так: "Ich
traf gestern Otto und Karl. Jener kam gerade aus dem Urlaub, dieser wollte zum
Reisebuero, um einen Platz füer die Ferienfahrt zu belegen".
Осторожности требуют также прилагательные
в формах с "-frei", поскольку
такие прилагательные большей частью не допускают усиления значения. Та-кие
слова, как, например, einwandfrei (безупречно) или schmerzfrei (безболезненно), dienstfrei (свободный от службы) и многие другие не
имеют сравнительных и превосходных степеней. Напротив, слово sorglos (беззаботный) может такие степени
образовывать: "Wir verlebten dieses Jahr sorgloser als
vergangener" = Мы
прожили этот год беззаботнее, чем прошлый.
Основным пра-вилом при таком усилении
является: если усиливается составное прилагательное, то такое усиление выпол-няется
только в одном, но никогда в двух местах (большей частью в слове-определении).
Усиление в двух местах - это слишком сильно (как говорится, хо-рошего
понемножку). Ниже приводятся примеры та-кого неправильного усиления.
66
Das
höchstgelegenste Dorf, die bestangezogenste Frau, die
größtmöglichste Beschleunigung и так далее.
Впрочем, если требуется предостережение,
то сле-дует сказать, что здесь многое нуждается в обдумыва-нии. В каком месте
следует производить усиление, в первом или втором члене составного
прилагательного, для этого не существует четкого правила.
Усиление в первом члене:
weitgehend (далеко идущий) - weitergehend (более далеко идущий /например, план/) - am weitesten
gehend (дальше всего идущий);
dicht bevölkert (плотно населенный) - dichter
bevölkert (более плотно
населенный) - am dichtesten bevölkert (плотнее всего населенный);
mit
größtmöglicher Eile (со всевозможной поспешно-стью).
Усиление во втором члене:
hartgesotten (закоренелый) - hartgesottener (более закоренелый) - hartgesottenste
(самый закоренелый).
"Du bist ein
noch hartgesotten Sünder als Karl!" = Ты еще более закоренелый грешник, чем Карл!
"Du bist der
hartgesottenste Sünder, der mir je begegnete!" = Ты самый закоренелый грешник, какой мне
когда-либо встречался!
С недавнего времени мы предпочитаем
применять специальные слова, которые должны вне всякого со-мнения показать
необычную степень усиления при-знака:
"Das heutige
Pensum ist ungleich leichter als das vorige" = Сегодняшняя нагрузка несравненно легче,
чем предыдущая.
67
"Die Ware ist im
denkbar vollkommenen Zustand" = Товар находится в настолько хорошем состоянии, ка-кое только
можно представить.
"Sie ist enorm
fleißig" = Она
исключительно при-лежна.
"Er ist
fabelhaft groß" =
Он сказочно велик.
"Das ist mir
furchtbar unangenehm" =
Для меня это страшно неприятно.
"Du bist
entsetzlich töricht" =
Ты ужасно глуп.
Все приведенные усилительные слова большей
ча-стью оказываются лишними и могут быть заменены менее экзотическими словами,
как sehr, recht, а в особых
случаях - höchst, ungemein, außerordentlich и так далее.
Другие усилительные слова описывают
граммати-ческие формы значительно более широкого действия:
"Wir werden
Ihrem Auftrag (in erhöhtem Maße) unsere Sorgfalt zuwenden" = Мы посвятим Вашему поручению нашу заботу
в повышенном объеме. Вместо этой весьма неуклюжей фразы следует сказать: "Wir
werden Ihren Auftrag (noch) sorgfältiger behandeln" = Мы будем заниматься Вашим поручением
(еще) тщательнее.
При усилении причастий также следует быть
осто-рожным. Если нечто разрушено, то его сердцевина (ядро) опустошена, не
больше (и не меньше). Поэто-му нельзя сказать, что один из городов разрушеннее,
чем другой, хотя мы знаем, что имеются в виду раз-меры разрушения. Мы должны
выразить мысль, даже если это окажется более громоздким, так: "Stadt
ist stärker getroffen in weiterem Ausmass zerstört als jene" = В этот город больше попаданий - он
разрушен в большем размере, чем тот.
Также неудачно употребление выражения "linkerstehende
Parteien" (партии,
стоящие левее). Здесь
68
имеются в виду партии, которые находятся
дальше влево (если считать по сидениям парламента).
Ребенок может кричать громко или менее
громко; тем не менее, мы не можем говорить о более или ме-нее кричащих детях.
Почему мы говорим и пишем о наиболее кричащих (schreiendesten) красках, которы-ми выкрашена комната?
До сих пор мы обсуждали глагол,
существительное и прилагательное. Все остальные части речи допол-няют,
представляют или разъясняют эти три важней-ших. Чтобы мы смогли ввести
существительное в наш мир, который видим, воображаем и воспринимаем
по-человечески, ему нужно дополнение, благодаря которому будет определен род
существительного или оно будет распознано как не имеющее рода. Поэтому говорят
о "спутнике" существительного.
Артикль, "спутник"
существительного, разделяет явления мира на имеющие и не имеющие род. Мы
обозначаем "Stuhl", "Tisch", "Wagen" как имена муж-ского рода, с ними у нас
(обычно бессознательно) связано представление о мужском роде; так мы мо-жем в
шутку сказать о стуле "наш старый холостяк" -"unser alter
Geselle", о вагоне -
"добрый друг" "unser guter Freund" и т.д. Такие слова как "Blume",
"Wand", "Ecke" и др. являются для нас понятиями женского рода, однако в таких
словах как "das Pferd", "das Tier", "das Kind" (сущность которых, кажется, не имеющей
пола) мы отказываемся от того, чтобы приписать их к определенному роду. Мы
воспринимаем Солнце (die Sonne) как нечто материнское, Месяц (der Mond) как друга (римляне имели противоположные
представле-
69
ния). Определение рода существительных,
которое выражается артиклем, фактически является попыткой оратора упорядочить в
своих человеческих категориях все, что он видит вокруг себя.
Существуют определенный и неопределенный
ар-тикль (der, die, das - ein, eine,
ein); с их помощью мы
уточняем или обобщаем наши высказывания. В на-шем примере из Будденброков мы
видим маленькую Антонию, предстающую перед нами как создание, очерченное
твердой рукой, "in einem Kleidchen aus ganz leicht changierender
Seide" (в /каком-то/
платьице из совсем легкого переливающегося шелка). Здесь да-же это платьице
характеризует ребенка (как всегда у Томаса Манна). Это одно из многих платьев,
которые есть у нее.
Артикль всегда самым тесным образом связан
со своим существительным, он не может жить без суще-ствительного (он его
"сопровождает"). Поэтому он изменяем аналогично существительному; его
можно склонять и так далее. В предложении артикль зависит от существительного
точно в такой же степени как и существительное от артикля.
Несмот-ря на все проблемы, с которыми мы
сталкиваемся при использовании артикля, мы должны употреблять его везде, где
только можно. Отвращение перед ар-тиклями, которое свойственно нашему времени и
пи-тается телеграфным стилем и строчками газетных за-головков, не может быть
перенесено ни в нашу речь, ни в наше письмо. Такие конструкции как "Notruf
Kölner Ärzte" целиком
принадлежат телефонным книгам.
70
Опреде-ленный артикль (der, die,
das) выражает определен-ность,
неопределенный артикль (ein. eine) оставляет вопрос нерешенным' Der Hund bellt ein Hund bellt. Поскольку неопределенный артикль произошел
от числительного eins (один),
он не может образовывать множественного числа (ein Vogel singt - Vögel singen); это значит, что во множественном числе
артикль не употребляется, если он не может или не должен быть определен конкретнее.
Множественное число артикля всегда
обозначает всю общность, к которой относится существительное; если имеются в
виду только некоторые, иные, многие и так далее, артикль отпадает: "Ärzte
streiken" указыва-ет на
то, что в забастовке участвуют лишь некоторые врачи;
"Die Ärzte streiken" значит, что бастуют все ме-дицинские
работники (все врачи города, региона, страны). Если мы не
подразумеваем ни чего-либо оп-ределенного, ни чего-то неопределенного, то
артикль отсутствует: "Wir holen Atem" (мы задерживаем дыха-ние); "Er hielt mit
uns Schritt" (Он шел с
нами в ногу); "Sie litten Hunger" (Они страдали от голода).
Особенно часто мы отказываемся от артикля
в на-званиях веществ и материалов: "Sie haben Brot gebacken" (Они испекли хлеб). Однако мы говорим: "das Кот geschnitten" (имея в виду зерно именно этого урожая, с
этого поля и т.п.). Нечто подобное может происходить с некоторыми призывами: "Hand
aufs Herz!" (/положи/ руку на сердце!). Могут быть конст-рукции, не требующие артикля, как, например, сле-дующие: "Vater und
Sohn", "Haus und Garten", "Feld und Flur",
"Keller und Boden".
Дурной привычкой является использование
неоп-ределенных артиклей перед именами собственными: "Dort unten
fliesst ein Rhein". Несколько
иначе звучит, например, такая фраза: "Ein Lessing hätte nie die
71
'Iphigenie'
geschrieben" (Лессинг
никогда не написал бы "Ифигении").
В названиях стран, если они среднего рода,
ар-тикль всегда отсутствует (однако он употребляется, если название имеет
мужской или женский род: der Iran, die Tuerkei, die Schweiz).
Хоро-шее правило предписывает во всех случаях, когда ар-тикль не несет особого значения, соединять его с предлогом, стоящим за ним: "Bacharach
liegt (an dem) am Rhein"; "Das Geschenk stammt (von dem) vom
Onkel"; "Sie gingen (hinter das) hinters Haus"; "Eine
Treppe führte (zu dem) zum Ausgang"; "Wir wandern (zu der) zur
Wendelhütte"; "Wir gehen moi-gen (in das) ins Theater". Однако: "an dem
Gatter, das neben dem Wasserfall ist"; "ich bekam das Geld von dem
guten Onkel"; "durch das Opernglas war die Scheune deutlich zu
erkennen".
Местоимение (по латыни рrопотеп) используется для (латинское pro) замены имени существительного (по латыни потеп). Отсюда его многообразие: оно может
обозначать оратора (или ораторов), партнера (партнеров), или одного или многих
отсутствующих (ich, du, er, sie, es, wir, ihr, sie), может устанавливать отношения
собственности любого из этих лиц к ка-кому-либо предмету (mein, dein, sein,
unser, euer, ihr). Оно может также указывать (dieser,
jener, solcher, derselbe, derjenige) или отсылать к чему-либо уже на-званному (der,
die, das, welcher, welche, welches); оно может также выражать вопрос, относящийся к чему-либо неизвестному (wer? welcher? wobei? womit? wonach?
worauf? woraus? wovon? wozu?). Местоимение может также указывать на возврат к субъекту (sich).
72
Мы различаем местоимения личные,
притяжательные, указательные, вопросительные и возвратные, и все они склоняются
как существительные, вместо кото-рых они используются.
Наряду с ними имеются также так называемые
не-определенные местоимения, которые обозначают не-которые общности. Последние
могут быть как опре-деленными, так и неопределенными (alle, beide, einer,
saemtliche, etwas, mehrere, solche). Неопределенные местоимения могут применяться в придаточном пред-ложении
только тогда, когда в главном предложении также стоит неопределенное
местоимение ("Wo man damals drei Tage zur Reise brauchte, bedarf
man heute nur wenige Stunde" - Там, где раньше для путешествия требовалось три дня, сегодня
нужно всего несколько часов.) Если перед неопределенным местоимением стоит
артикль, то это местоимение пишется с про-писной буквы ("Er steht vor
dem Nichts" - Он стоит перед
Ничем. "Was ist das fuer ein Etwas?" - Что это за явление?)
При использовании вопросительных
местоимений нужно быть внимательным. Они всегда должны нахо-диться в начале
предложения ("Womit habe ich das verdient?", но не "Das habe ich
womit verdient?" Еще хуже: "Wo putzt man die Schuhe
mit?") Вопросительное "Was?"
всегда стоит перед предлогом и никогда после него (не "An was denkst du?", a "Woran denkst
du?").
Неправильно было бы сказать "Was ist
das für ein Haus?" (Правильно: "Was für ein Haus ist das?").
Местоимения существенно облегчают нам
речь. Они дают нам возможность говорить более кратко и менее подробно без того,
чтобы быть неточными: "Der Hund biß einen Mann. Er lief dann weg;
jener wurde verbunden." (Собака укусила мужчину. Потом
она убежала; он был перевязан.) Вещи, которые в контек-сте всей нашей речи,
возможно, вовсе не так важны,
73
чтобы посвящать им отдельное предложение,
мы мо-жем описать мимоходом в придаточном предложении ("Der Hund, der
gebissen hat, lief weg.")
Местоимения помогают нам различать более и
ме-нее важные вещи. Знаток языка употребляет место-имения, чтобы быть точным,
не становясь громозд-ким, и чтобы правильно распределять акценты между главным
и придаточными предложениями.
Мы об-ращаем внимание на то, чтобы
местоимения правиль-но соотносились со словами, которые они представ-ляют.
Вполне допустимо сказать: "Wir verabredeten, uns zu treffen",
но не "Er schlug mir
vor, uns zu treffen". Более правильной здесь будет конъюнктивная конст-рукция: "Er schlug mir
vor, daß wir uns träfen" (или еще лучше: "Er schlug mir
ein Treffen vor").
Некоторые существительные имеют артикль,
который не соответствует их смыслу. Например, такие субъек-ты как "das
Mädchen", "das Fräulein", "das Weib", вне всякого сомнения, относятся к женскому
роду, одна-ко в языке существуют в среднем роде. Для таких слов в некоторых
случаях грамматической стороной жертвуют ради соблюдения смысла.
В одном из самых своих известных
стихотворений Шиллер описывает, как девушка с чужбины ("schön und
wunderbar") ежегодно
посещает жителей долины; далее он продолжает: "Sie war nicht in
dem Tal geboren". Таким
образом, мы можем сказать или на-писать "Das Mädchen hat ihm ihre (или: seine) Zuneigung oft
genug bewiesen", выбирая
таким образом
74
достаточно свободно между грамматической и
смы-словой формами.
Аналогично можно сказать: "Das
Fräulein verlor auf der Straße ihren Schal" = Девушка потеряла на улице свою шаль.
Если при слове "Fräulein"
стоит имя, а артикль от-сутствует,
то употребление артикля "по смыслу" даже требуется: "Fräulein
Mueller verlor ihren Schal".
По возможности следует избегать неуклюжего
приме-нения местоимений. Сюда относятся, в первую оче-редь derselbe,
dieselbe, dasselbe: их
использование до-пускается только в случае, когда вместо них можно сказать или
написать "der (die, das) nämliche" (тот, та, то именно). Итак, правильно будет: "Derselbe
(der nämliche) Mann, der gestern angefahren wurde, ist mir heute auf der
Straße begegnet" =
Тот (тот именно) муж-чина, который приехал вчера, сегодня встретился мне на
улице. Ни в коем случае не годится: "Otto führ auf Urlaub. Er verlebte
(denselben) ihn im Schwarzwald" = otto
поехал в отпуск. Он
провел его в Шварцвальде. Здесь употребление слова в скобках совершенно не-обоснованно.
Особенно неуклюже выглядят место-имения derjenige, welcher там, где вполне можно ис-пользовать простое
wer: "(Derjenige, welcher) wer das Wenn und das Aber erdacht, hat
sicher aus Häckerling Gold schon gemacht," = Тот, кто продумал все "если" и
"но", наверное, уже добыл золото из соломы.
Трудно использо-вать местоимение "wo"
вместо конструкции "in
dem". Неудачны обороты вроде такого: "Er
suchte das Haus, (wo) in dem er seine Jugend verbracht hatte" = Он искал дом, в котором он провел свою юность. (По-русски
75
вполне приемлемо сказать "...где он
провел свою юность" - прим. пер.). Правда, Гете в своей знамени-той песне
Миньоны говорит о стране "wo die Zitronen blühn", однако сегодня лучше было бы сказать: "...in
dem die Zitronen blühen". Напротив, мы рекомендуем применять "wo" вместе с неопределенными указания-ми
места, как, например, в лесу, на месте и т.п.: "Der Wald, wo
wir so oft gegangen sind" =
Лес, где мы так часто ходили. Или: "Der Ort, wo wir unsere Jugend
erlebten" = Место, где
мы прожили свою юность. В сомнительных случаях лучше использовать "in
dem" вместо "wo".
Количество, определяемое (точно или
неточно) числительным, устанавливает подобие свойству пред-мета. При этом
числительное стоит при существи-тельном так же, как и прилагательное, для того,
что-бы точнее его определить. Количественная оценка, связанная с данным
предметом, может быть выражена совершенно различными способами: как число
(восемь лошадей), здесь мы используем основное зна-чение числительного; как
порядковое числительное (третий вагон) как количество повторений (в четы-рехкратном
размере) или как общая (неопределенная) оценка (много людей). Большинство из
них склоняет-ся; только порядковые числительные в большинстве случаев не
склоняются (исключения: eins - zwei -drei: "mit einem
Pferd", "einer von zweien", "der letzte von dreien"). Дроби склоняются только в случае, когда за ними не следует наименования; при этом они пишут-ся с прописной буквы ("ein
Achtel", но "ein
achtel Pfund"; "die Hälfte eines Achtels", но "die Hälfte eines
achtel Pfundes"). Числительные
делают для нас обо-зримыми явления окружающего мира во всем их
76
многообразии: это происходит тогда, когда
мы счита-ем, сколько предметов видим, на каком месте стоит определенный предмет
среди других ему подобных, как часто нечто происходит или как "на первый
взгляд" оценивается количество определенных пред-метов. Насколько важна
для говорящего функция упорядочивания его картины мира, которую выпол-няют
числительные, человек может почувствовать сам, если перейдет от нашей весьма
развитой системы счисления к "примитивным" языкам, в которых все, что
превосходит 3, или 6, или 10, описывается неоп-ределенным словом
"много".
Глагол, существительное, прилагательное,
место-имение и числительное - очень подвижные части ре-чи. Они (или большинство
из них) изменяемы уже потому, что могут быть поставлены в изменяющиеся
отношения между собой; мы можем склонять или спрягать их. Эта подвижность
отражает жизнь нашего мира в его многообразных формах и проявлениях, она
следует за нашими мыслями на их запутанных путях.
Для того, чтобы по возможности точно и
удовле-творительно отразить в нашей речи результаты этих действий, в нашем
распоряжении имеются еще другие части речи, которые, в противоположность к
упомя-нутым выше, не изменяются. Они обеспечивают все, чего не в состоянии
делать другие части речи; они помогают нам соединять и уточнять наши высказыва-ния.
Они являются самыми малыми, внешне самыми незначительными из частей речи, что и
отражается в их названии (Partikel по латыни "частичка").
77
В нашей выдержке из
"Будденброков" мы встреча-ем маленькую Антонию "in einem
Kleidchen aus leichter Seide" (в платьице из легкого шелка), когда она заглядывает "в
комнату своими серо-голубыми глазами" ("aus ihren
graublauen Augen ins Zimmer hinein"), отвернув голову от дедушки ("vom Grossvater"), читает член катехизиса точно по тексту
издания ("getreu nach dem Katechismus"), выпущенного в свет с соизволения высокомудрого сената ("unter
Genehmigung eines hohen Senates"). Эти маленькие слова (in, aus, von, nach, unter) указывают, как отно-сится лицо или предмет
к другим лицам или предме-там. Мы обозначаем эти слова как предлоги (по-немецки
"предлог" = das Verhältniswort, то есть бук-вально "слово для /определения/
отношений"). Латин-ское название предлога (Präposition) происходит от слова "prä" (поставленный впереди). При помощи
предлогов мы можем описывать отношения, связан-ные с местом (in, von,
ab), или отношения
времени, или разнообразные прочие отношения (aus, unter, nach). Эту способность к выражению различных от-ношений
предлоги проявляют только в связи с суще-ствительными, именно в том случае,
когда они так тесно связаны друг с другом, что существительные становятся
зависимыми от предлогов; последние тре-буют от существительных вполне определенных
форм склонения и т.д. Можно сказать, что предлоги управ-ляют падежами. Итак,
предлоги несколько склонны к отношениям господства и это делает их использова-ние
трудным. Однако труды, которых требует обра-щение с ними, вполне окупаются.
Потому что они помогают нам установить и выразить как связи внут-ри окружающего
нас мира, так и связи этого мира с нами.
78
Итак, предлоги имеют, подобно
числительным, упорядочивающую функцию: они ставят предметы, которыми мы
занимаемся, в связь с обстоятельствами места и времени.
Старые стихотворные правила, при помощи ко-торых
школьники в течение многих десятилетий за-поминали правильное употребление
предлогов, и до сих пор остаются полезными.
Unweit, mittels, kraft
und während,
laut, vermöge,
ungeachtet,
oberhalb und
unterhalb,
innerhalb und
außerhalb,
diesseits, jenseits,
halber, wegen,
statt, ob,
längs, zufolge, trotz
отвечают на вопрос "Wessen?"
(Чей?)
Предлог "laut" в последнее время используется и с
дательным (третьим) падежом ("laut Briefen" = соглас-но письмам /в русском языке такое
управление явля-ется нормативным. Прим. пер./). Предлог zufolge тре-бует третьего (дательного) падежа,
если он стоит после управляемого слова ("seinem
Paß zufolge"). Однако
ес-ли этот предлог стоит перед
управляемым словом, то он
требует родительного падежа ("zufolge seines Benehmens").
Предлоги halber, wegen, um
...willen в родительном
падеже сливаются с местоимениями в одно слово (meinethalben
-deinetwegen -um seinetwillen).
Предлог halb(er, en) всегда ставится после управ-ляемого слова ("seiner
Krankheit halber"); предлоги
wegen, zufolge, ungeachtet могут
стоять и перед и после управляемого существительного.
К этим "ненастоящим" предлогам
("ненастоя-щими" их называют потому, что на самом деле они по
79
происхождению являются наречиями)
присоединяет-ся еще несколько новейшего происхождения:
angesichts, inmitten,
seitens,
unbeschadet, um...
willen,
hinsichtlich,
gelegentlich,
einschließlich,
zusätzlich,
abzüglich,
zuzüglich.
Предлогу einschliesslich соответствует его антоним ausschliesslich;
эти предлоги весьма охотно
использу-ются в их иноязычном варианте (inklusive, exklusive).
Родительного падежа иногда требуют также
пред-логи rechts, links, seitab, südlich, östlich, nördlich, westlich,
хотя чаще они связаны с
конструкциями, включающими слово von ("rechts von der
Straße").
Такие "ненастоящие" предлоги со
временем увели-чиваются в числе, поскольку они привлекают любов-ное внимание
бюрократии. К ним, например, отно-сятся:
bei Gelegenheit: это выражение заменяет более ста-рое "gelegentlich".
"(Bei Gelegenheit) >gelegentlich seiner Rede..." = По поводу его речи.
aus Anlaß: короче и лучше применять слово "anläßlich":
"(Aus
Anlaß) anläßlich des Jubiläums" = По поводу юбилея.
in Anbetracht или, предпочтительнее, in Würdigung: "In Anbetracht
(Würdigung) seines hohen Alters" = При-нимая во внимание его преклонный возраст.
Особенно любимым является оборот "In
Anbeträcht des Umstandes..." (принимая во внимание обстоятель-ства) который большей частью
вполне можно заме-нить простым и кратким "weil" (потому что):
"In Anbetracht
des Umstandes, daß der Angeklagte bereits vorbestraft ist ..."
(Принимая во внимание то, что
обвиняемый предварительно уже наказан ...). Это
80
выражение вполне можно заменить на "Weil
der Angeklagte..." (Потому
что обвиняемый ...). Аналогич-но обстоит дело с предлогом "auf Grund"
("aufgrund"): "auf Grund seines Einspruchs" = на основе его протеста. Лучше звучит: "Weil er
Einspruch erhoben hat." =
По-тому что он выразил протест.
Предлог namens допустим, но более ясно выглядит "im
Namen": "Namens meiner Kollegen" > "Im Namen meiner Kollegen" = От имени моих коллег.
vorbehaltlich: лучше, чем "vorbehaltlich
Ihres Einverständnisses" (при условии Вашего согласия); тем не менее остается и вариант "Ihr
Einverständnis vorbehalten" =При условии Вашего согласия.
Предлог anfangs является фактически родительным падежом
существительного Anfang: "anfangs seiner Rede" = в начале его речи. Много лучше звучит: "zu
Beginn seiner Rede", что
передает то же самое содер-жание. Его антонимом является слово ausgangs, кото-рому соответствует такое же
некрасивое слово eingangs.
Zwecks: "Am
Mittwoch werde ich Sie zwecks neuer Aufträge besuchen": "Am
Mittwoch werde ich Sie besuchen, um neue Aufträge zu holen" = В среду я на-вещу Вас, чтобы получить
новые поручения.
mangels без прилагательного или артикля всегда
звучит безобразно: "Er wurde (mangels Beweises) freigesprochen"
"Er wurde mangels ausreichende Beweise freigesprochen" = Из-за недостатка убедительных дока-зательств
он был объявлен свободным.
betreffs это совершенно нежизненная, педантичная и
несостоятельная попытка экономить с негодными средствами: "(Betreffs
meines Urlaubs)" "Was meinen Urlaub betrifft, glaube ich..." = (Касательно моего от-пуска). Что
касается моего отпуска, я верю...
81
Большинство из этих
"ненастоящих" предлогов по-рождены, как уже говорилось, в
бюрократических канцеляриях. К ним относятся также: hinsichtlich, behufs,
bezüglich, unbeschadet, unerachtet, ungeachtet, vermittels, vermöge,
anhand, zuzüglich. Все
они издают запах канцелярской пыли, и их употребления легко избежать. Это
относится также к таким словам, как: anläßlich, anstatt,
anstelle, aufgrund, zu(un)gunsten, хотя эти предлоги и более приемлемы (можно сказать: ме-нее неприемлемы)
и, кроме того, уже приобрели пра-ва гражданства.
Предлоги:
bei, von, nach, mit,
samt, seit,
zuwider, nebst,
entgegen, nächst,
aus, gegenüber,
ausser, zu
требуют только дательного падежа.
Некоторые предлоги могут применяться как с
ро-дительным, так и с дательным падежом:
trotz deinem
Versprechen - trotz deines Versprechens. Форма дательного падежа считается лучше,
поскольку она более осмысленна. Потому что "trotz" первона-чально являлось существительным "Trotz"
(упорство), которое,
естественно, может быть соединено только с дательным падежом.
entlang des Waldes - entlang dem
Walde. Оба эти ва-рианта
уступают варианту с предлогом, стоящим по-сле существительного (тогда предлог
всегда требует винительного падежа): "den Wald entlang".
bei никогда не употребляется при ответе на
вопрос "куда?": "Ich gehe (bei meinen Onkel)"
"Ich gehe zu meinem Onkel" = Я иду к моему дяде.
Предлоги, которые всегда требуют после
себя ви-нительного падежа:
82
durch, für,
ohne, um,
sonder, gegen, wider
Предлоги, которые могут употребляться как
с да-тельным, так и с винительным падежом:
an, auf, hinter,
neben, in,
über, unter,
vor, zwischen
Они требуют винительного падежа, если
можно спросить "wohin?" (куда?) и дательного, если можно спросить, "wo?" (где?).
Сюда следует добавить еще um -herum,
auf -zu (hinaus): "um das Haus herum"; "auf Bremen zu";
"auf Jahre hinaus"; возможно,
что эти предлоги так любимы потому, что дают возможность ловко избегать опреде-ленных
ответов.
Предлоги zu и nach часто путают (меняют местами). Заметьте
себе: предлог nach обозначает
направление к определенному предмету (к вещи, месту, стране), предлог zu - к определенному лицу: "Wir
fahren nach Italien"; "Geh nach Hause!"; "ich reise zu
meinem Vater". Ho: "Wir gehen zu Tisch, zu Bett, wir ziehen zu
Felde". Некоторые
дополнительные воз-можности для путаницы: мы чувствуем Liebe zu jemandem, но Achtung vor jemandem. "Wir
trauern um (но не über!) jemanden!" "Wir
sprechen von der bevorstehenden Hochzeit", но "...über die politische Lage".
Предлог mit не может использоваться вместо пред-лога von, как это часто приходится слышать: "Erinnerst
du dich an die Sache (mit) von Dora?" Предлог mit час-то
используют также вместо предлога an: "Ich verliere (mit) an ihm einen
Freund" = Я потерял в
нем друга.
Примечательно, что сегодня предлог gegen часто используется вместо других
предлогов: "Urteile werden gegen (вместо
über) Verbrecher gefällt" = Выносятся приговоры преступникам. "Ein Angriff
gegen (правильно auf) eine
Stadt gerichtet" = Атака
направле-
83
на на город. "Gesetze gegen
(über) Umweltschützung" = Законы о защите окружающей среды. "Heilmittel
gegen (für) eine Krankheit verordnet" = Лекарство предназна-чено для (лечения) болезни.
Здесь, по-видимому, играет роль желание
придать своему высказыванию оттенок решительности.
Новым оборотом речи, применяемым в
литератур-ных кругах, но от этого не ставшим более правиль-ным, является оборот
das Wissen um: "Aus diesem Roman spricht das Wissen um die
Abgründe des Seins" =
Из этого романа говорит знание бездн бытия. Ошибка здесь в том, что
субстантивируется глагол, который требует дополнения в винительном падеже: "Ich
weiß etwas (но не um
etwas)". Если же есть желание
во что бы то ни стало сохранить субстантивированный ин-финитив, то он должен
быть употреблен с предлогами "von" или "über": sein
umfangreiches Wissen von den (или
über die) Vorgänge in Griechenland /"его обшир-ные знания о процессах в Греции"/.
Лучше избрать другое существительное,
например, "Kenntnis":
"seine guten
Kenntnisse der griechischen Verhältnisse" /"его хорошие знания отношений в
Греции"/.
Предлог durch указывает на причину, а не субъект
действия: Durch meine Schwäche war ich sehr behindert /"Мне очень мешала моя
слабость."/ "Die Karten wurden < durch Ordner> von Ordnern
geprüft". /"Карты
были проверены банкометом."/ Существуют Retter aus Not /"спаситель поневоле"/; Bewerber um eine Stellung
/"соискатель
места"/; ein Eiferer gegen Atombewaffnung /"поборник ядерного
разоружения"/; ein Arbeiter auf Wochenlohn /"работник на понедельной
оплате"/; ein Führer durch den Zoo /"экскурсовод по зоопарку"/; ein Umschlag um den Arm /"повязка на руке" - букв,
"вокруг руки"/; ein Aufschlag auf die Preise
84
/"повышение цены",
"наценка"/; ein Übertritt über die Grenze /"переход через границу"/, но не
Wanderer über den Berg /"путешественник по горам"/, не Eindringling in unsere Heimat
/"вторгающийся" в
пределы нашей Родины"/, не Spekulanten auf deine
dummheit /"спекулирующий
на твоей глупости"/ - в этих случаях на помощь приходят придаточные
предложения! А также не Beamter an Steuer /"служащий по налогам"/, a beim Finanzamt /"финансового управления"/.
При употреблении выражения Meines
Erachtens /"по-моему
, на мой взгляд"/ не используется ника-кого предлога. Итак, ни в коем
случае нельзя гово-рить "meines Erachtens <nach>.
ab не предлог и поэто-му
также никогда не должен употребляться подобным образом. Следовательно, мы не
употребляем выраже-ния типа: ab sofort, поскольку ab тут избыточен: "Die Veordnung
tritt <ab> sofort in Kraft" /"предписание вступает в силу немедленно"/, ab Bahnhof - в данном случае ab чаще всего заменяется von: "Die
Lieferung erfolgt <ab> vom Bahnhof" /"поставки осуществляются с вокзала"/, ab 1. April (причем возможно вариативное употребление дат. и винит,
падежей: ab ersten/ersten April): и
здесь возможна замена ab на von: "Die Preise gelten vom April (an)."
/"Цены вступают в силу с
апре-ля."/ Von der Mitte des Jahres an... /"С середины го-да".../
Не на-громождайте предлоги; это всегда
неблагозвучно: "Er sah mich <mit über> die Brille
gerichteten Blicken an -die Blicke über die Brille gerichtet. /Он бросил на меня взгляд сквозь
очки"/. "<Zwischen nach> Berlin fahrenden Wagen
eingekeilt - Eingekeilt
zwischen Wagen, die nach Berlin Fuhren" - /"Втиснувшись среди машин, которые следовали на
Берлин"/. -"Ich halte es <für im> höchsten
Grade wünschenswert - Ich halte es
für sehr
85
(höchst)
wünschenswert" -
/"Я считаю это очень (в высшей степени) желательным"/.
О предлогах-"сорняках", которые
в настоящее время буйно разрослись, мы уже говорили. По возможности мы заменяли
их на более короткие и благозвучные: <"Еr floh unter Mitnahme
von> - mit dem
ganzen Schmuck" -/"Он
сбежал, прихватив с собой все украшения"/; "Sie leistete
die ihr aufgetragene Arbeit <unter Zuhilfenahme von> - (nur) mit Stärkungsmitteln" -/"Она смогла вы-полнить порученную
ей работу только с помощью стимулирующих препаратов"/. - Eine Leiter
<in Höhe> von 3 Meter<n>
führte zum Boden." -/"Лестница
3 мет-ра длиной вела на землю"/. - "An <Hand von> - mit Lichtbildern zeigte der Redner,
daß..." -/"На
слайдах оратор продемонстрировал, что..."/
В нашем примере имеются слова, которые
частич-но тоже устанавливают отношения времени или места - ein wenig,
noch einmal, darauf, plötztlich, noch, soeben, но не ищут связи с существительным; они
находятся при глаголе, однако не влияют на его способ образо-вания, а
предназначены для более точного описания или определения указываемого глаголом
действия.
Эту часть речи по ее месту в предложении
мы на-зываем Adverb (мн.
число: Adverbien; от лат. ad + verbum, т.е. "das zum Verb /Zeitwort / Gehörige" -"принадлежащий глаголу", лучшим
является немецкое наименование "Umstandswort", поскольку уточняются особые
обстоятельства, о которых глагол говорит не-что общее, причем речь идет отнюдь
не об определе-нии исключительно обстоятельства времени и места. Наречие
сглаживает высказывание ("Ich bin nur eine halbe
Stunde geblieben" -
"Я оставался только полча-
86
ca"); но оно может придать ему и большее
значение ("Ich bin sogar eine halbe Stunde geblieben" - "Я оставал-ся целых полчаса"); или придать сообщению большую
основательность ("Ich bin auch eine halbe Stunde
geblieben" - "Я
тоже оставался полчаса"); наречие мо-жет также привнести сообщению оттенок
срочности, неотложности, усиления ("Ich bin noch eine halbe
Stunde - оставался еще полчаса"). Однако оно всегда характеризует процесс или
состояние, о котором в данном случае идет речь, причем точнее, чем это мо-гут
сделать только глагол и существительное. По-скольку происходящее большей частью
описывается с точки зрения говорящего, наречие чаще всего придает индивидуальную
окраску; оно оценивает происходя-щее и обстоятельства таким образом и способом,
как их видит или желал бы видеть говорящий.
- Er hat immer
die Wahrheit gesagt, niemals gelogen.
- Wirklich?
- Er hat nur einmal
gelogen.
Почему nur ? Наречие явно должно повлиять на
слушателя, он не должен воспринимать происходящее трагически. "Die
Meinung war überall zu hören" - не яв-ляется ли утверждение преувеличенным? Но предложе-ние
"Meine Meinung ist vielleicht falsch" уже указывает на деликатность и тактичность.
Оттенки, которые привносит наречие в
предложение, небезопасны; все, что хотят ими выразить, может быть чрезмерно
усилено, или сглажено, или подано в лож-ном свете. Наречие - критерий
внутренней подлинно-сти. Оттого мы избегаем высокопарных слов, которые, в
сущности, ничего не выражают.
schlechterdings
и überhaupt
"Er hat schlechterdings nur zein Tage gearbeitet - /"Несомненно он работал только десять дней"/ - "Sie hat
überhaupt nicht gelogen" - /"Она
87
вообще никогда не лгала"/- Это дополнительные вспо-могательные
средства для большего акцентирования: они излишне выделяют значение сказанного,
чтобы в него можно было поверить. В большинстве случаев точно также,
воздействует и wirklich (это при том, что усиление уже достигнуто!): "Er hat wirklich
nur zehn Tage gearbeitet" -
/"Он действительно работал только десять дней"/ - "Sie hat
wirklich nicht gelogen" -
/"Она действительно не лгала"/
Там, где употребляется denkbar (мыслимый, воз-можный), в большинстве случаев
на деле подразуме-вается undenkbar (невообразимый, немыслимый), это модное словечко
вставляется бездумно. "Die Prüfungstragen waren denkbar schwierig!"
Если бы они были таковыми в
действительности, ни один экзаме-нуемый не мог бы пожаловаться: о таком он мог
бы только мечтать! И в данном случае присутствует без-думное преувеличение,
чаше всего без особой на то надобности. Там же, где усиление представляется не-избежным,
могут использоваться выражения wirklich, in der Tat или подобные им.
naturgemäß
- не что иное, как "der Natur
entsprechend" -
/"соответствующий природе"/. Поэто-му можно "naturgemäß
leben" - /естественно,
сообраз-но с природой жить"/, но не "naturgemäß (heune
abend) ins Theater gehen" -
"/натурально, сегодня вечером пойти в театр"/. В таком случае следует
говорить natürlich.
Несколько дур-ных модных словечек,
появляющихся среди наречий, должны быть исключены из употребления:
hoch - не заменяет наречие "hinauf", "empor",
"aufwärts", "in die Hohe", поскольку это прилагатель-ное. Таким
образом неверно говорить или писать: "Ich will einmal hoch gehen"
-/"Я хочу однажды пойти
на-
88
верх"/ - (hochgehen в значении "die Geduld
verlieren" -/"потерять
терпение"/ - нечто совершенно иное!). "Bringe das
bitte einmal nach oben!" /"Снеси-ка
это, пожалуйста, наверх"/. Превозносит один другого так-же не "hoch",
a "in die Höhe".
fort и weg не могут употребляться одинаково; fort обозначает продолжение, weg - прекращение или от-сутствие чего-либо. "Ich fahre
fort" означает: "Я
про-должаю прерванное", "преодолеваю остановку в чем-либо". "Er
führ darauf seine Lektüre fort" -"Затем он продолжил свое чтение"/. Но: "Morgen
fahre ich weg" -/"Завтра
я уезжаю"/ - т.е. прекращаю свое пребывание здесь. "Dieser
Paragraph fällt am 1. April
<fort> -weg" /"Этот
параграф <отменяется> упраздняется с 1-го апреля"/. Но с другой
стороны: "Sie lebt in meinem Herzen fort" - /"Она продолжает жить в моем сердце"/.
"rückwärts"
не равнозначно hinten,
sondern - позади, отдельно от
чего-либо. Требование городских транс-портников к пассажирам, чтобы они
садились в транспорт "rückwärts" - "задом" - может быть воспри-нято
как шутка: в жизни случаются веселые эпизоды, но также и непростые ситуации! В
данном случае имелось в виду, что входить в транспорт следует через заднюю
дверь.
her и hin часто употребляются, в особенности в Се-верной
Германии, одинаково. Это неверно, поскольку оба взаимоисключают друг друга: her обозначает на-правление к говорящему, hin - от говорящего. "Ich ging <heraus> hinaus" - /"Я вышел"/. Но: "Er kam
zu uns <hinein> - herein" -/"Он вошел к нам"/. Если нек-то
ходит hin und her, то он
двигается (относительно говорящего) несколько шагов в сторону и затем воз-вращается.
Таким образом следует говорить, что "man (in der Prüfung) hineingefallen"
/"провалиться на экза-мене"/,
а не "hereingefallen" -
/"попасть впросак на
89
экзамене "/; но в данном случае
утвердилось (неправильное) северо-немецкое словоупотребление (также как говорят
"Reinfall" -
/"провал"/, а не "Neinfall"!). Иначе обстоит с колебанием цен: "gestern
wurden sie hinaufgesetzt, heute herabgesetzt" (что означа-ет, что вчера цены отклонились
от привычного для покупателя уровня, а сегодня вновь приблизились к нему). "Wir
fahren ins Grüne hinaus" - /"Мы едем на лоно природы"/; но "sie setzen sich
zu uns in den Garten heraus" - /"Они подсели к нам в сад"/. Падают по ле-стнице hinunter - /вниз/, но "mit der
Tür ins Haus" herein -
/". Образование "hierhin" неверно; всегда сле-дует употреблять hierher: Sie kamen
auch <hierhin> hierher -/"Они
тоже пришли сюда"/. - "Stell die Vase her hin! Setze die Vase
nieder!" /"Поставь
вазу вот сюда! Опусти вазу!"/
bisher употребляется, когда подразумевается "bis
jetzt", "bis zu diesem Zeitpunkt". - / "до сих пор", "до
этого момента"/. Ни в коем случае не следует путать это наречие с seither, которое употребляется, если точно известен
момент, после которого произошло описы-ваемое событие. "Wir sind nur
drei Tagen hier. Bisher hat es nicht geregnet". -
"Мы здесь лишь три дня. До сих пор дождя не было."/
По сравнению с этим: Wir kamen vor
drei Tagen an. Seither hat es nicht geregnet." - /"Мы при-были сюда три дня назад. С
тех пор дождей нет."/ Модным является первоначально старонемецкое диа-лектное
bisland вместо bisher.
scheinbar и anscheinbar - см. правило на с. ...
В соответствии с правилами, которые мы
разобра-ли относительно употребления предлогов, использо-вание ohnedem некорректно, поскольку ohne требует винит, падежа. Верно только
употребление ohnedies! Er hatte <ohnedem> ohnedies kein Geld - /"У него все равно нет
денег"/.
90
Следовательно, нельзя сказать: die neuliche Antwort (следует говорить: die neulich
eingetroffene Antwort, разве
что в просторе-чии допускается: die Antwort von neulich), der zugegene Minister (правильно: der anwesende
Minister), die zutiefste Beleidigung (правильно: die schwere - krankende - schmerzende Beleidigung).
При упот-реблении наречий говорящий (реже
пишущий) скло-нен, если можно так сказать, к самоповтору - вероят-но потому,
что наречиям присуще нечто индивидуа-лизированное и поэтому они легко
раскрывают тем-перамент говорящего и его настойчивое желание убе-дить. Но тот,
кто говорит bereits не должен добавлять schon, ausschliesslich не нуждается в добавлении nur. Соответственно этому: "er fing wieder (von neuem)
an -/"он начал (снова) опять"/; "sie
schreiben einander (gegenseitig) - /"они пишут друг другу (обоюдно)"/; "er
schenkte ihm überdies (noch) eine Uhr" - /"он подарил ему вдобавок (еще) одни часы"/; "(möglicherweise)
können wir morgen fahren" - /"(возможно) завтра мы сможем поехать"/; "er hat
(zuerst) damit angefangen" -/"он (сначала) начал с этого"/; "das ist (vielleicht) möglich"
- /"это (вероятно) возможно"/.
Там, где сталкиваются наречие и предлог,
часто воз-никают позиционные конфликты. Предлог занимает место как можно ближе
к существительному! Это оз-начает:
некорректно |
корректно |
Er hatte sich dem Ziel um nahezu
zwei Meter genähert |
...nahezu um zwei Meter |
Sie übte ihre Rolle seit etwa
drei Wochen |
...etwa seit drei Wochen |
91
Ich gebe dir in fast allen
Fällen recht |
...fast in allen Fällen |
Dieses Buch ist in nur noch drei
Exemplaren vorrätig |
...nur (noch) in 3 Exemplaren |
Ho: |
|
Er wurde mit einer Mehrheit beinahe
von 20 Stimmen gewählt |
...von beinahe 20 Stimmen (поскольку beinahe относится к цифровым данным) |
Некоторые части речи столь малочисленны,
диапа-зон их так узок, а современное словоупотребление их так отшлифовало, что
они стали как бы неразличимы для слуха. К таким словам прежде всего относятся und, aber,
dass и другие. Как неприметны
бы они не были и все же: захоти мы определить их частотность, то und заняло бы третье место среди всего
множества немецких слов, dass - шестнадцатое, a aber - тридцать второе место! Итак, эти союзные слова или Konjuktionen (от лат. - con - с, jüngere - соединять) весьма важны; они являются
тем, с по мощью чего мы соединяем наши высказывания или последова-тельно на
одном уровне или же противопоставляя их друг другу (aber, jedoch,
sondern); они образуются друг
от друга (daher, darum) или
смыкаются друг с другом (um-zu); они служат для обозначения того, хотим ли мы какой-либо связью и в
каком ритме соединять наши предложения друг с другом. Союзы - то, что об-легчает
искусство построения предложений, они дают нам средство соединять наши мысли
между собой в осмысленные отношения, сцеплять их друг с другом и встраивать
одну мысль в другую.
92
Существуют сочинительные и подчини-тельные
союзы; одни (und auch - oder; sowohl - als auch; weder - noch; sondern - aber - doch - denn - also и
т.д.) организуют главное предложение, другие (bis -bevor - weil - als ob -
daß damit - wodurch и т.д.) - при-даточные. Союзы в
большинстве случаев не повторя-ются ("Ich kam <und> sah und
siegte" /"Я пришел
<и> увидел и победил/." - "Alles rettet <und> rennt
<und> fluchtet" -
/все спасается <и> бежит <и> скрывается"/. Повторы, однако,
порой могут усиливать впечатление от высказывания ("Und es wallet und siedet und brauset und zischt" /"И кипит, и бурлит, и клокочет, и ши-пит"/.
Союзы - незаменимые сочленения языка
подобно суставам в нашем скелете и требующие не меньшего внимания.
Союз um - zu всегда намерение. Мы вполне можем сказать
или написать: "Er reiste nach Wien, um dort zu heiraten" - /"Он уехал в Вену, чтобы там
жениться"/,но не: "Er reiste nach Wien, um dort zu
verunglücken" -/"Он
уехал в Вену, чтобы пострадать там от несчаст-ного случая"/-
nachdem уточняет временное соотношение, но не
причину. Таким образом, правильны предложения наподобие "Nachdem er zu
Mittag gegessen hatte, fuhr er weg" - "После того как он пообедал, он уехал"/. На-против,
неправильно употребление: <Nachdem> - Da (weil) ich die Freude
habe, Sie heute bei mir zu sehen..." -"Поскольку Вы сегодня доставите удовольствие видеть Вас у
меня..."/
trozdem первоначально был не союзом, а наречием:
поэтому он может находиться только в главном пред-ложении и ни в коем случае не
заменяться на obgleich. "Es regnete. Trozdem gingen wir
spazieren" - /"Шел
93
дождь. Несмотря на это мы пошли
гулять"/. "Obwohl sie ihn verlassen
hatte, blieb er seiner alten Liebe (trozdem) treu" - /"Хотя она его покинула, он остался
(несмотря на это) верен своей старой любви"/. Но ни в коем случае: "Trozdem
sie ihn verlassen hatte..." B данном случае может быть употреблен исключительно союз "obgleich".
beziehungsweise
- искаженное наречие "oder".
"Drei <beziehungsweise > - oder vier Tage darauf sagte er
mir..." /"Три (или) четыре дня спустя он сказал мне..."/. "Sag du ihm Bescheid,
<beziehungsweise> - oder ich kann auch zu ihm gehen" - /"Извести его (или) или я тоже пойду к нему"/.
und равноценно сочленяет два предложения. При
этом порядок слов во втором предложении не может быть иным, чем в первом.
Следовательно, неверно после und использовать перестановку (инверсию). Нельзя писать "Wir
danken Ihnen für ihr Schreiben und antworten wir Ihnen hiermit
höflichst." Правильно: "Wir
danken Ihnen für Ihr Schreiben. Wir antworten Ihnen..." -/"благодарим Вас за Ваше письмо. Отвечаем
Вам..."/. und не
может также стоять там, где должен быть ис-пользован инфинитив с zu: "Sei so
freundlich und gib mir das Buch." - /"Будь любезен и передай мне кни-гу"/. Подобные
обороты можно прочесть и услышать сплошь и рядом, однако от частого
употребления они не становятся правильнее. Дело в том, что говорящий или
пишущий не выражает две (соединенные союзом und) просьбы, направленные собеседнику или
читате-лю, а "расширяет" одну просьбу в две с псевдоподтек-стом.
Правильно: "Sei so freundlich, mir das Buch zu geben." - /" Будь так любезен, передай мне
книгу."/ -"Haben Sie die Güte, am 20. bei mir vorzusprechen." -/"Будьте добры посетить меня 20-го
числа."
94
Древнейшими нашими словами являются воскли-цания
или междометия. Oh! - громкое
выражение оза-даченности, как аи! - выражение
боли, Ei! - громкое проявление изумления или радости. Являются ли они словами?
В основе husch husch, tick tack, piff paff, plumps,
ratsch, pardauz лежит
чистое звукоподражание. У ach, hallo, nanu, herrje и pfui восклицание уже более оформлено, уже ближе
к слову; в основе fürwahr, wahrhaftig и wahrlich вообще лежат настоящие слова. Во всех
случаях междометия по своему происхожде-нию менее поддаются человеческому
контролю, чем остальные части речи. Но если использовать их осоз-нанно, они,
благодаря своей природной непосредст-венности, способны придать высказыванию
дополни-тельную эмоциональную или убеждающую силу.
Чтобы правильно говорить и писать и,
значит, быть понятным слушателю или читателю - что и де-монстрирует все
вышеизложенное - следует прежде всего определить и оценить воздействие
(функции) слов. Для этого мы должны осмыслить значение час-тей речи для
возможностей нашего высказывания. Но одного этого недостаточно. Дело в том, что
наряду со своей родовой функцией каждое слово обладает еще собственным
содержанием, которое по прошествии времени - часто в течение многих столетий -
расши-ряется. Это содержание слова является смыслом его существования, оно
принадлежит только ему.
95
В принципе ни одно слово не заменимо. Даже
если два слова на первый взгляд выражают одно и то же, можно легко заметить,
что сферы их применения раз-ные: с моим другом у меня может быть Streit, но не Krieg, Gefecht или Fende; это сразу обнаруживается, когда непогода характеризуется
как frisch, kühl, kalt или
eisig; frisch /"свежий"/
но совсем не kalt /"холодный"/;
kühl -
/"прохладный"/ уже ближе по значению, eisig - /"ледяной"/ - усиление
значения. Furcht /"боязнь"/
скорее чувство подавленности, Angst /"страх"/ - реакция на неведомую, непостижимую уг-розу. Zahl является математической величиной ("Sieben
ist eine magische Zahl"), Anzahl, напротив, подразумевает некое (неопределенное) количество ("Im
Saal war eine große Anzahl von Taubenzüchtern versammelt") - /"В зале собралось множество
голубево-дов"/.
Подобные слова мы называем синонимами (от
древнегреч. syn -
с, совместно + onoma -
имя); иначе, слова с одинаковым значением, одинаковые или близкие по смыслу
слова - короче говоря: родствен-ные по смыслу.
Существуют слова с похожим и почти
одинаковым значением. В последнем случае проще сделать выбор, какое из двух
слов можно использовать. Часто это об-ластные различия. Многие слова из
диалектных под-нялись на уровень литературного языка, другие вы-шли из
профессиональных языков и, наконец, на од-но немецкое слово приходится одно
заимствованное из иностранных языков.
96
Возьмем несколько примеров: вместо Backpfeife /"пощечина"/ я могу сказать
также и Maulschelle /"оплеуха"/;
одно слово употребительно на северо-востоке, другое - на юге немецкого
языкового ареала; Watsche /"пощечина"/
проявляет свое баварско-австрийское происхождение более, чем Dachtel /"пощечина"/, тоже там
излюбленная (или, смотря как это воспринимать, неприятная вещь); более изыскан-ная
Ohrfeige - уже
северо-немецкого производства, сло-во Moppe, собственно говоря, тоже северо-немецкой "выпечки"
и поэтому по мощи своего воздействия скорее родственница Patsch /затрещина/, чем Watsch -/"пощечина"/; правда, различие
это ощутимее для того, кто ее получает. Или: anführen /"обмануть"/ и bemogeln /"объегорить",
"облапошить"/ - по смысловому содер-жанию малоразличимы, но первое
является сегодня литературным и было таким всегда, другое же древне-еврейского
происхождения и пришло к нам через во-ровской, "блатной" жаргон. Оно
сохранило свою фа-мильярную окраску; anführen же мы стараемся употре-бить, когда хотим
выразиться более благопристойно.
Нередко заимствованное слово используется
чаще родного (и наоборот): Installation наряду с Anlage, insolvent вместо zahlungsfähig,
Camping наряду с Zelten, Chef наряду с Vorsetzer, Coupon наряду с Abschnitt, produktiv вместо schöpferisch,
Medikament и Arznei на-ряду Heilmittel и т.д. Но использование их требует ос-торожности.
Очень часто заимствованное слово по сравнению с родным привносит новый тон,
оттеночное значение: Meditation не простое Nachdenken, но Überlegen религиозные и философские размышления.
97
В целом языки развивают свою синонимику в
том направлении, в котором говорящий устремляет свое внимание. Воздух для нас и
есть воздух, само собой разумеющаяся вещь, мало нас интересующая; и лишь когда
его присутствие нам приятно или неприятно, мы отмечаем это в наших синонимах: Lüftchen,
Hauch, Luftzug, Sog, Wirbel. Вода
- она и есть вода; но стоит нам захотеть конкретизировать ее, как мы обра-зуем
громоздкие сложные слова: Süß-, Salz-, Meer-, Fluß-,
Leistung-, Regenwasser.
Если синонимы употреблять без отбора, то
стирается своеобра-зие высказывания. Следовательно, из синонимов нужно всегда
выбирать то слово, которое наиболее точно подходит по данному контексту:
Er sprach auf der
Sitzung das Schlußwort "На заседа-нии он сказал заключительное слово"/. Но: Er widmete dem scheidenden Direktor ein
herzliches Abschiedswort /"Он посвятил увольняющемуся директору теплое сло-во прощания"/.
Er ist schlank aber
keineswegs dünn /"Он стройный,
но совсем не худой"/. Obwohl er schmal gebaut ist,
wirkt er durchaus nicht schmächtig /"Несмотря на его худощавое сложение, он совсем не производит
впечатление щуп-лого"/.
Sein Vater war hager, wenn auch nicht dürr /"Его отец был худой, если не сказать тощий".
Твердый предмет может быть steinhart,
knochenhart или glashart /"твердым как камень, кость или
стекло"/, но ни в коем случае не может быть жестким. Напро-тив, фрукт
обладает festes /"жесткой"/,
но не hartes /"твердой"/
мякотью.
98
Мой друг hilft /"помогает"/ мне в саду; он steht mir in allen
Noten bei /"выводит
меня из всех затрудне-ний"/. Когда я недавно в магазине обнаружил, что у
меня нет с собой денег, то sprang er sofort bei /"он тот-час выручил меня"/. Также когда умерла моя мать hat er mir
treu zur Seite gestanden /"он морально поддержал меня"/. Он регулярно unterstützt
/"оказывает
поддержку "/ своей сестре и fördert /"оказывает содействие"/ всем одаренным молодым
людям.
Особенно широко развита синонимика
процессов хождения. Я eile /"спешу"/ к постели моего больного друга, но я schlendere /"брожу"/ по саду. Я laufe /"бегу"/ к булочнику, bummle /"прогуливаюсь"/ мимо витрин
магазинов, pilgere /"паломничаю"/к
местам моего детства, marschiere /"марширую"/ в школу, schweife /"блуждаю"/ по лесам, stapfe /"шлепаю"/ по тине, spaziere /"прогуливаюсь"/ в парке, trotte /"плетусь"/ на службу, wandele /"влачу"/ свое сущест-вование, ziene /"таскаюсь"/ из города в город и
tapere /"ползу"/
усталый в постель. Удивительно, что в цер-ковь я gehe /"иду"/, но к алтарю schreite /"ступаю, ше-ствую"/.
Anlaß /"повод"/ может
свидетельствовать о некоей возможности /"Gelegenheit"/, но сам по себе ей еще не является: "Ich
habe Anlass, böse zu sein" /"у меня есть повод сердиться"/, "das ist
eine gute Gelegenheit, ihn zu sprechen" /"Это хороший повод поговорить с
ним"/. "Den Anlaß zu diesem
Gespräch bildet mein Einspruch gegen seine Handlugsweise; die Gelegenheit dazu ergab
sich bei einem zufälligen Zusammentreffen am Strand". /"Поводом к этому разговору послужило мое неприятие его поведения; удобный случай для него представился во время случайной
встречи на пляже"/. Grund /"основание", "причина"/ имеет несколько иное
значение, чем Ursahe /"причина"/:
в первом случае -
99
обоснование чего-либо, во втором -
объяснение след-ствия того, что мы имеем в виду. Итак, "Die Sähe
hat ihren guten Grahd /"У дела прочная основа"/. Но: Wir haben alle Ursahe, dankbar zu
sein. /"У нас есть все
ос-нования быть благодарными"/.
Ziffer и Zahl: мы считаем числа /"Zahlen"/, которые записываем Ziffern. 5627 - число /"Zahl"/, которое мы записываем цифрами /"Ziffern"/
5-6-2-7. Сложные сло-ва
наподобие Dunkelziffer и Verlustziffer некорректны.
Множест-во синонимов ряда gehen выше частично были пока-заны в их
многообразии:
между спокойным, торжественным Schreiten и се-менящим, нервным Trippeln располагается так много ступеней, как
между herumstreichen /"бродить,
рыс-кать"/ и strömen /"бродяжничать"/. Означают ли spazieren (-gehen) /"гулять"/ и promenieren /"прогуливаться"/ одно и то же
или первое не имеет целеустановки, а последнее обозначает движение вверх и
вниз, вперед и назад? Не имеет значения, шагает ли некто вразвалку /"trottet"/,
бежит ли впри-прыжку /"sich trollt"/ или несется рысью /"trabt"/, скользит ли /"schusselt"/
или переваливается как на
ходулях /"stelzt"/, странствует
/"pilgert"/ или
путешест-вует /"reist"/, мчится /"rennt"/ или марширует /"marschiert"/. Здесь приведено обозначение более двадцати
типов походки, вообще же их существует еще больше. Они показывают, какой
расцвеченной может стать история с помощью использования сино-нимов, но и также
как точно мы с их помощью мо-жем установить положение вещей (процесс, впечатле-ния
жизни, мысли). Поразмыслите над тем, является ли
то, за что вы хотите сделать выговор, Fehler или
100
лишь Unrichtigkeit (первое более тяжелое, второе
-простительней);
то, что вы вдруг обнаружили Betrug или это была лишь беспечная Unregelmäßigkeit;
дело, что вы соби-раетесь
поручить другому, является leicht или все же unschwer ("unschwer" все же трудней, чем leicht");
ваше состояние можно определить как krank или только unwohl (в первом случае следует вызывать вра-ча,
во втором вам известно, что головная боль, тош-нота или что-то еще вскоре
прекратится сама;
то, что вас раздражает, для вашего
партнера явля-ется лишь unzuläßig или же для него verboten;
звуки, которые вы изображаете, были
отчетливо hörbar или лишь
неясно vernehmbar;
то, о чем Вы распорядились, является vordringlich или wichtig, иными словами, следует ли данному делу
дать предпочтение перед другими или просто не вы-пускать его из поля зрения.
Каждое слово нашего языка имеет свое ме-сто
на огромном семантическом поле, которое охва-тывает все близкие ему по значению
слова. Только обозревая семантическое поле мы можем определить содержание
отдельного слова. А потому тот, кто ува-жает свой язык, должен анализировать
семантические поля; это способствует более точному словоупотреб-лению в речи и
при письме. Возьмем семантические поле слова teuer.
Какой-то вид товара teuer - это означает, что он дороже, чем его
истинная стоимость в соответствии с существующим в данный момент уровнем цен.
Если мы вместо этого говорим, что он kostspielig, то выска-зывание содержит личностное
отношение: расходы для меня, говорящего, играют роль, они для меня (лично)
непозволительно высоки. Это вовсе не озна-
101
чает, что я, если все же приобрету данный
товар, буду übervorteilt; скорее, он будет оплачен сверх его стои-мости; он будет не только überbezahlt,
но и к тому же продавец
поступит unehrlich по отношению ко
мне. Цена может оказаться (неоправданно) übertrieben без того, чтобы она стала недоступной; эта
констатация скорее касается уровня спроса, тогда как überbezahlt указывает на недобросовестность продавца.
Разумеет-ся, слово kostbar не
имеет ничего общего с kostspielig; дорогостоящий предмет может быть überzahlbar, но точно также и wohlfeil; это чисто субъективная града-ция. При этом
kostbar могут быть жизнь,
время, сти-хотворение, но также и украшение, произведение ис-кусства; это как
бы не имеет цены.
Противоположная ситуация еще определенней.
До-рогой вещи противопоставляется billige: ее цена ниже среднего уровня. Wohlfeil уже несколько дороже, зна-чение уже
находится в районе нижней ценовой гра-ницы. Выше расположены облюбованные ныне
оцен-ки preisgünstig и preiswürdig:
они свидетельствуют, что
качество предмета соответствует своей цене (при этом preiswürdig занимает более высокую ступень, чем preisgünstig,
что еще более разграничивает
понятие общедоступного!). Preiswert обозначает степень более дешевую, чем обе предыдущих. Если нам
предлагают нечто halb geschenkt (или halb umsonst), мы становим-ся недоверчивыми: доступность вещи подчеркивается
настолько грубо, что тут должен быть какой-то подвох (вероятно, товар вообще
негоден!). Umsonst вообще
отталкивает от покупки. Но für ein Butterbrot иногда еще можно что-то приобрести -
конечно, этот оборот речи все несколько преувеличивает, но делает это так
наглядно, что ни говорящий, ни слушатель, ни прода-вец не воспринимают данное
выражение всерьез: это
102
образ ("метафора"), с помощью
которой должна стать очевидной необычайная доступность цены.
Если семантическое поле позволяет окинуть
взгля-дом сферу жизни во всех ее деталях и дать ей верную оценку, то история
языка занимается толкованием того, как возникает смысловое содержание слова, из-меняется
ли оно или остается неизменным. Мы узна-ем, что слова "собственно
означают". Часто это гово-рит нам не очень много. То, что Gold взаимосвязано с gelb, laut относится к древнему корню, обозначаю-щему
hören, что Moor и Meer близко родственны ме-жду собой, для того, кто мыслит
историческими ка-тегориями, может быть весьма интересным, но это не слишком
облегчает нашу задачу современного упот-ребления этих слов. И тем не менее
исторический ас-пект слова часто дает подсказку.
Наука, занимающаяся историей
словопроизводст-ва, называется этимологией (от греч., букв. "учение об
истине", о ядре слова).
В течение столетий звуки
трансформировались. Зная, что гласный звук au в большинстве случаев раз-вивался из
долгого û, можно заключить, что Laune (ок. 1200 г. lûne) взаимосвязано с лат. словом luna (=Mond). Это слово даже непосредственно происхо-дит
от него, и отсюда мы заключаем, что в те времена смену настроений связывали со
сменой луны.
При размышлении об истории слова следует
иметь в виду:
103
многие слова выглядят похожими или даже
одинако-выми и тем не менее не имеют ничего общего друг с другом.
Когда мы говорим о том, что меры и весы geeicht ("тарируются" - официально
маркируются), то мы впадаем в заблуждение, вспоминая о нашем названии дерева Eiche, и напрасно: die Eiche - древнее, восхо-дящее к индогерманскому,
имя; das Eichen же проис-ходит
от латинского корня (aequare -
"уравнивать"), т.е. это заимствование!
В повседневном общении мы допускаем просто-речные
выражения; у нас мало Kies и
мы под этим подразумеваем, что у нас "неважно с наличностью" ("wir
seien schlecht bei Kasse"). Kies опять-таки заимст-вованное слово, на этот раз из древнееврейского (kis -"сума"), и оно не имеет ничего
общего с коренным словом Kies - галька, крупный песок.
Wahrzeichen совсем не "wahres"
Zeichen /"истинный",
"подлинный" знак/, а соотносится со словом wahren, первоначально означавшем "beachten",
т.е. памятный или
предупреждающий знак.
Существительное Golf в значении "Bucht"
("der Golf von Neapel") пришло к нам из итальянского через французский язык; в основе его
лежит позднегреческая форма слова, обозначающая понятие "морской
залив" (позднегреч. kolphos, новогреч. kolpos). Назва-ние
игры на траве Golf позаимствовали
четыре столе-тия спустя из английского; предположительно, оно происходит от
шотландского глагола "ударять" (gowf).
Слова, которые имеют одинаковую звуковую и
графическую оболочку, но не являются родственными и даже напротив, обладают
разными значениями, мы называем омонимами. В
истории языка можно просле-дить, что вследствие этого они часто устраняются, те-ряя
одно из своих значений, так что остается лишь одно из них: так под
существительным Schnur мы
по-
104
нимаем только веревку, а не вдобавок и
сноху, как прежде; Beute для
нас означает добычу - силой захва-ченное добро, а также жертву насилия, но уже
не улей, как это было еще недавно. Сокращение омони-мов является, так сказать,
саморегулирующим средст-вом для достижения однозначности наших высказы-ваний.
Иногда слова, развившиеся из одного корня,
фонетически прошли такой разный путь, что даже и не заметно, что они
родственники.
То, что Nelke - это собственно Nagelchen (нижненемецкое Negelke), при необходимости еще можно сообразить;
это имя происходит от Gewürznelke (пряность), которая в действительности похожа на маленький
ноготок; наименование еще в 15-м столетии было перенесено на садовую гвоздику.
Также просматривается и то, что слова Staat и stattlich (кто "Staat macht", тот и выглядит stattlich!) тесно примыкают друг к другу, что taufen, tief и tauchen сближаются с горнорудным термином teufen - углуб-лять и принадлежат к одному корню.
Для того, чтобы существительное Makler связать с machen, следует исходить из нижненемецкого maken (Makler
- делец, коммерсант); тогда
уже не сложно сделать следующий шаг к Makeln и Mäkeln (mäkeln -заключать сделки, вести торговлю; mäkeln - торговать-ся, препираться во время
сделки).
Иногда орфография радеет о том, чтобы
различать слова: у Stil и Stiel,
ausmerzen и März
(ausmerzen - вы-браковывать в
марте негодных для разведения овец); zehren и zerren, Beet и Bett написание,
произношение и содержательное средство в своем развитии тесно взаимосвязаны.
105
Приставка ("префикс") un - древняя. Она изначально является
частицей отрицания, которая постепенно стала ставиться перед прилагательными,
затем также и перед существительными: то, что не является "reif, именуется an -reif; тот, кто не заслужи-вает имени "Mensch"
- Un-mensch. Это оценка, кото-рая
не терпит полутонов: то, что не "anständig", явля-ется unständig; если кто-то о чем-то не "einig",
то это нечто остается uneinig. Это выведение за рамки про-межуточных
значений привело к тому, что существи-тельные с un - воспринимаются как усиление: Un-zahl - это нечто, что уже не может быть
подсчитано, ина-че, что содержит бесконечное множество; то, что бо-лее не может
приниматься как Tat, является
Un-tat, нечто непостижимо
ужасное, что уже не поддается преувеличению.
Так, ungemein становится усилительной вокабулой: что не
является gemein (=allgemein, соразмерное
Menge), может пониматься
как un-gemein, уже без оп-ределения
множества; тем самым ungemein использу-ется
наряду с sehr. Но там, где
отрицание и усиление идут рядом и вперемежку, не исключены недоразуме-ния: Un-tiefe - или недостаток глубины, мелководье (так
это слово понимают моряки), или же бездонная глубина (так его понимают
сухопутные крысы). И ес-ли Un-menge - нечто, что превосходит любое Menge, то тогда Un-kosten должны быть особенно большими Kosten, повышенные Kosten, которые люди не очень-то охотно берут на
себя. Но коммерсант под этим по-нимает также расходы, не входящие в закупочную
це-ну, которые, строго говоря, "расходами" и не являют-ся.
106
В общем языковом составе этимологически мы
различаем коренные, иноязычные (вместе с заимство-ваниями) и искусственно
образованные слова. Ко-ренные слова издревле принадлежат немецкому язы-ку; мы
можем проследить их из самых истоков гер-манской или даже более того,
индогерманской группы языков. Они помогают нам анализировать происхож-дение
слов.
В дои-сторические времена часто пытались
подражать зву-кам, которые слышали, и этим звуком обозначали предмет
(одушевленное существо), издававшее соот-ветствующий звук.
И сегодня они являются важным
стилистическим средством, особенно в эмоционально-окрашенной и образной речи.
То, что Uhu и Kuckuk - звукоподражательные сло-ва, слышно и сегодня; der Kiebitz назван так по изда-ваемым им крикам: "Kiewit!
Kiewit!", die Wachtel по wak-wak-wak,
der Pirol и die
Rohrdommel по ее токованью; die Eule, чье название совпадает с глаголом heulen;
die Krähe и die
Möve, чье имя связано с maunzen.
Подобные
звукоподражательные слова су-ществуют с незапамятных времен; они все время воз-никают
вновь (в позднейшие времена мы образовали Tamtam, Tingetangel,
Kladderadatsch и подобные
им).
Особенно бурно разрастаются
звукоподражатель-ные и слова-лепет в языке детей: Wau-wau, Kikeriki,
Miau, Tick-Tack; из
древнегерманских времен: Bube (первонач. bôbô), Muhme (сестра матери [Mama], первонач. mômô; die Memme - близкородственное слово), Kuchen (германское kôkô).
Много глаголов в немецком языке являются
звуко-подражательными; мы и сейчас еще ощущаем в них
107
нечто близкое к проявлениям
действительности, по-родившим их, и поэтому они придают нашим пред-ложениям
эмоциональную окрашенность и силу: ächzen (произнести Ах!) - blöken - fauchen - flutschen -gackern (произносить "gigag" как гусь) - grunzen -jauchzen - klappern - klatschern - knattern - knistern -krächzen (сюда же относятся krachen, krähen,
Krähe, все
"звукоподражания"; через французский пришло Krakeel [от франц. crac] - murmeln - niesen - piepen -plätschern - zischen и пр.
Иностранные слова, как видно из названия,
при-шли к нам из других языков, поскольку для нас пред-мет (событие, явление)
до момента перенятия слова был еще не известен: der Mais, пришедший к нам че-рез испанский с Гаити, der Kakao, которое принес нам тоже в 16-м в.
испанский язык из Мексики, (чуть позже тем же путем к нам прибыл die
Schokolade), das Guttapercha, по
малайскому названию древесной смо-лы, das Mahagoni, с которым в 18-м в. мы познакоми-лись
через английский на Ямайке или Business, кото-рому мы научились в 20-м столетии у американцев.
Многие иностранные слова полностью или в
большей степени сохранили свой фонетический облик.
Например, их можно распознать по тому, что
у них ударение падает не как у немецких коренных словах на первый слог или по
меньшей мере на основу: мы говорим 'Batzen (с ударением на первый слог: корен-ное слово, родственное с backen) но Ba'sar (пришедшее в 16-м в. из персидского через француз-ский); мы
говорим 'Bürge (от borgen), но Bü'ro (франц., 18-й в.: покрытый шерстяной [burel] тканью стол); мы говорим 'Kannegiesser
(собственно, 'Zinngisser, потом, по имени главного персонажа часто
108
исполнявшейся когда-то датской комедии "Stammtischpolitiker"),
но Kanni'balen (первоначально индейское имя, совпавшее с Kar(a)'iben на Малых Антилах; слово всплывает как
обозначение людоедского племени еще в дневнике Колумба, а также в шекспи-ровском
"Калибане" [в "Буре"]. Тем не менее Be'schuß (от schießen), ge'scheit (от scheiden), Ver'stand (от stehen) - исконные немецкие слова с ударением на основу!
Конечно же, не все иноязычные слова легко
распо-знать: der Reis (мигрировал
из индийского через пер-сидский в позднелатинский [risus, -sum], укоренилось у нас с помощью монастырских
поваров) выглядит как наше коренное слово Reis (Zweig), с которым оно не имеет ничего общего: die 'Barke (с ударением на первом слоге как истинно
немецкое слово 'Base) пришло
с Нила и является коптского, иначе египет-ского происхождения; das 'Saumtier
германцы переня-ли у римских
солдат (лат. sauma - Packsattel).
Другие иноязычные слова обращают на себя
вни-мание своим "полным", звучным конечным слогом: Kolibri (из диалекта туземцев острова Кайенна, в
17 в. занесенное французами в Европу); 'Lama (l. - живот-ное, из перуанских диалектов посредством
испанского и английского, 2. - буддийский монах, из тибетского языка;
фонетическое совпадение чисто случайно); 'Gnu (пришло из одного из кафрских диалектов через
нидерландский); 'Hobby (из
английского; дословно -излюбленный "конек") и многие другие.
Когда в немецкий язык вторгается особенно
много иноязычных слов, сразу срабатывает защита от них. Иногда это отдель-ные
люди, иногда целые общества, которые стараются противопоставить здоровые
немецкие эквиваленты чужому влиянию. Избыточность вызывает целый ряд
109
идей, которые мы хотим рассмотреть в
отдельной гла-ве. На пути к хорошему стилю противоборство с ино-язычными
словами - важная веха.
Наряду с подлинными иноязычными словами су-ществуют
также и искусственно образованные. Они не перенесены к нам из иностранного
языка, а - большей частью для обозначения новых понятий - образованы нами
самими из иностранного языкового материала.
Искусственные слова охотнее всего
составляются из латинских или древ-негреческих корней, так называемых
"древних язы-ков", которыми владеют образованные люди всего мира и
которые как бы напрашиваются, когда это не-обходимо, дать имя предмету, если
это невозможно в пределах национального языка.
Во Франции братья Шапп в 1792 г. для
своего "телетайпа" нашли слово telegraphe; это был оптиче-ский передатчик сигналов,
название которого позднее было перенесено на электрический передатчик ин-формации
(греч. tele - вдаль, далеко, graphein - писа-тель); для переданной информации
американец Смит из Рочестера шестьдесят лет спустя предложил термин телеграмма
(греч. tele - далеко, gramma - буква). Фран-цузы вместо него сохранили
свое слово depeche (букв. свидетельство,
справка от лат. корня), которым они издавна называли срочные письма, во времена
Напо-леона - донесения военных аванпостов. Мы унаследо-вали эти названия, Depesche уже в 17 в. (тогда оно означало Eilbrief), a
Telegraph только в эпоху Гете,
Telegramm уже в середине
прошлого столетия. Пред-лагали вместо последнего говорить Drahtnachricht; это слово, поскольку оно чрезмерной длины,
не прижи-лось. Термин Fernschreiben, дословно соответствую-
110
щий Telegraph, с двадцатых годов нашего столетия
используется для современных печатающих телеграф-ных аппаратов; но drahten в смысле telegraphieren ока-зался удачным, гибким и разумным
германским вари-антом, который прижился.
Один боготворивший Наполеона вете-ран,
Ник. Шовин, попал в комедию братьев Бо-ниар, благодаря ей стал известным и тем
самым дал имя гипертрофированной, фанатичной любви к родине (Chauvinismus).
Впрочем, по иронии Chauvinismus в языковом отношении выглядит буквально
почти как Kalvinismus: поначалу
реформатора звали C<h>aulvin. От имен собственных таким же образом было образо-вано много
искусственных слов: Ottomotor, Georgine, Galvanismus, Guillotine, lynchen,
Morphium и многие другие.
В отличие от иноязычных слов с
заимствованными словами у стилистов не возникает проблем. Эти слова уже давно в
нашем обиходе; их иноязычное происхо-ждение едва заметно. Это обусловлено тем,
что заим-ствованные слова участвовали в фонетическом разви-тии и восприняли
немецкое ударение на первый слог: так, из лат. fenestra получилось Fenster, из греч. kyriake получилось Kirche, из древнеирландского cloc через позднелатинское слово clocca произошло не-мецкое Glocke.
Немецкое слово Gewissen - дословный перевод латинского conscientia (ок. 1000). Einfalt столетие назад было образовано от лат. simplicitas; Heiland скопировано с лат. salvator.
Otto von Guericke назвал свое знаменитое изобре-тение,
впервые позволившее создать безвоздушное
111
пространство, по-латински "antlia
pneumatica" (1654). И
только 65 лет спустя была образована калька Luftpumpe, которое с тех пор прочно вошла в немец-кий
язык.
Существительное der Leitartikel названо по англий-скому образцу (leading
artide, 1848). О Kriegsschauplatz
говорят по французскому
образчику (theatre de la guerre, 17
столетие). Американцы в 19 в. немцев и ир-ландцев пренебрежительно называли "votting
cattle", откуда и
произошло Stimmvieh.
И до настоящего времени калькирование
остается гибким средством для передачи различных иностран-ных (чужеземных) игр,
соревнований и развлечений; особенно оно продуктивно в спорте, от Außenseiter
(англ, outsider, букв. "скаковая лошадь, на которую
никто не ставит"; 1894) до Fussball, который, правда, на родине называется soccer (амер. Football - совер-шенно другая игра!) и который
почти все свои терми-ны скалькировал из английского. Также мы говорим:
автомобиль, техническое устройство narrensicher; это от американцев (fool proof); немцы оценивают высту-пление, товар,
подобно англичанам как erstklassig ("first class"); и Mache-es-selbst-Mode пришло из Аме-рики - но и здесь немецкая
калька не смогла взять верх над американским образцом (Do-it-yourself-Mode).
Плодотворным видом образования новых слов
яв-ляется сокращение. Здесь существуют три возможно-сти. Можно принять за целое
либо первый, либо по-следний слог; или же целую группу слов можно со-кратить
так, что начальные буквы ее отдельных слов будут сведены в отдельное слово; или
же средняя часть опускается, а начало и конец слова соединяют-ся.
112
Если из слова отсекается только первый
слог, то из греч.-лат. Sarophag возникает
Sarg (конечный звук ко-торого
[g] подобен хитроумному
маневру); англ, fashionable превращается в fesch, или мы говорим о Zoo, если мы имеем ввиду Zoologischen Garten. Пер-вым сложносокращенным словом с
"начальным сло-гом", ставшим привычным за последние десятилетия,
стало Lok, которое особенно
жизнеспособным оказа-лось в сложносоставных словах (Lokführer, Diesellok, E-Lok). Целое слово 150 лет назад немцы взяли от
английского lokomotive engine; там же оно возникло в начале века в качестве искусственного слова
от лат. loko movere ("сдвигать
с места"). Вместо многослож-ного слова die Fotografie немцы коротко и ясно гово-рят Foto, в место Oberkellner просто "Ober", das
Automobil сократили до Auto, a das
Rundfunkgerät про-сто der Rundfunk (или das Radio). Аналогично появи-лось Phono (обозначение проигрывателей, фоногра-фов), Labor (вместо Laboratorium), Kilo
(Kilogramm); Stellvertreter коротко называют Vize. Немецкие школьники - новаторы в создании некоторых "начально сокращенных" слов: Mathe вместо Mathematik,
Franz - Französisch и т.д.; сокращения за-трагивают и многие имена собственные (Fred от Frederic, Sam от Samuel, Inge от Ingeborg, Magda от Magdalene). Иногда из таких сокращенных слов обра-зуются
новые слова (Laster через
Last от Lastwagen).
Сокращенные слова из последнего слога (Schwanzwörter).
Они прямая противоположность
"начально сокращенным" словам: у них остаются только последний слог
(слоги). Так уже давно утвер-дилось слово Bus (вместо длинного Omnibus"); еще раньше Eidechse, Falter от древневерхненемецкого Fifalter. Мы едва ли уже скажем Kraftwagen, имея вви-
113
ду свою машину, вряд ли Fahrrad, говоря о Rad. Der Schirm большей частью означает Regenschirm,
der Laden - Kaufladen, die Zelle Fernsprechzelle, Kassenarzt - собственно Krankenkassenarzt, как и Leitungswasser означает Wasserleitungswasser.
Тот, кто сведущ в анг-лийской истории,
знает о Kabalministerium - внешне-политическом
тайном комитете Карла И, в который входили министры Клиффорд, Арлингтон,
Букингэм, Эшли и Лодердейл; они добивались более тесной свя-зи английской
политики с французской (1670 Г.: До-говор Дава) и в 1673 г. парламентом были
отправлены в отставку. Это самый первый пример для подобного способа
словообразования, который с тех пор стал очень употребительным: поскольку эти
министры ув-лекались Kabalen (интригами
от древнеевр. dabbala -"тайное
учение"), комитет остроумно прозвали по на-чальным буквам их имен.
Яркими примерами такого сокращенного
словооб-разования являются Agfa (Aktien-Gesellschaft für Anilinfabrikation,
1904), Flak
(Flieger-Abwehr-Kanone; 1-я
мировая война), DIN (Deutsche Industrie Norm, 1926), Asta (Allgemeiner
Studenten-Ausschuss, 1919), Fiat (Fabrica
Italiana Automobil Torino), Ufa (Universum-Film-Aktiengesellschaft, 1917), Laser (Light Amplifikation
by Stimulated Emission of Radiation), Maser (Microwafe Amplifikation by
Stimulated Emission of Radiation), Pop (Point of Purchase - место оптовых закупок; но Pop -современное искусство, сокращенное слово
от на-чального слога американского populär - "народный") или Radar (Radio
Detecting and ranging; американское
новообразование времён 2-й мировой войны).
Целесообразность подобных сокращений
зависит от того, насколько они удобны для произношения:
114
когда удается буквы соединить в единое
слов (Radar, Laser, Maser, Ufa), то они не вызывают возражений; если же это не так, то следует
избегать хаотического нагромождения звуков (по крайней мере, в устной речи),
смысл которых понятен только посвященным и которые неудобны для зрительного
восприятия и не-благозвучны для слуха. Сокращения наподобие Kfz
(Kraftfahrzeug), PBG (Polizeibeamtengesetz) или VDMA (Verein deutscher Maschinenbauanstalten) способны в больших письменных предложениях
сэкономить ме-сто, время и усилия; но для устной речи они неблаго-звучны. И ни
в коем случае не относятся к сокра-щенным словам.
Новые сло-ва с недавнего времени
образуются и с помощью усе-чения серединной части слова так, что начало и
окончание его соединяются: Krad K(raft)rad; Motel -M(otorfahrerh)otel; Botel
B(ootsch)otel. Подобные
"портативные" или "складные" слова выглядят весьма забавно;
эти практичные слова воспринимаются, по-скольку прежде всего лишены
этимологического под-хода, как иноязычные, но стремительно укореняются в языке,
если удачно "упакованы" наподобие Elt
(Elektrizität) или Autobus
(Automobilomnibus).
Der Reis, die
Schokolade, die Barke или das Lama нельзя назвать по-иному; немецких
наименований этому нет. Подобные иноязычные слова ни у кого не вызывают
протеста. Проблема иноязычных слов воз-никает, когда наряду с иностранным
существует не-мецкое слово, имеющее то же или очень близкое зна-чение. В
большинстве случаев проницательным язы-
115
коведам удается подобрать гостю-чужаку
точное не-мецкое соответствие.
Принцип должен заключаться в следующем: ни
одного иноязычного слова для того, что может быть выражено коренным немецким
словом!
Тут возникает языковая ответственность
говоря-щего или пишущего. Rundfunk является счастливой германизацией Radio (итальянского слова, которое в
"золотые двадцатые" пришло к нам через американ-ский вариант). Никто
сейчас уже и не собирается Perron (франц.; букв. Freitreppe) употреблять вместо Bahnsteig, Aeroplan вместо Flugzeug, Acteur вместо Schauspieler; точно так же Milieu уступило ассимиля-ции Umwelt (но Umweltschutz пролегло пропастью между двумя синонимами:
уж точно оно не Milieuschutz"!) Fahrgast все больше вытесняет Passagier (франц.). Но вот Trübsinn не безоговорочно вытесняет Melancholie, также как и Schwermut: тот, кто schwermütig, нуждается во врачебном уходе; кто сего-дня
trübsinnig - завтра
утром может снова придти в доброе расположение духа. Напротив, Melancholie не является ни болезнью, ни настроением, а
свойством характера. Не каждая Animosität означает Feindseligkeit, ни в коем случае Geist и Espirit не заме-няют друг друга; Passion слабее Leidenschaft, Zartgefühl
сильнее, чем Delikatesse;
evakuiren означает выселение
(насильственное) людей из какого-либо района, а не, как сегодня многие думают,
временное освобождение квартиры. Не всегда слово Exkursion (большая учебно-познавательная экскурсия)
может быть заменено на Ausflug.
Неверно для предметов, у которых давно
сущест-вуют хорошие немецкие названия, вводить иноязыч-ные слова, что-нибудь
наподобие Air-Conditioning
116
вместо Klimaanlage или Dinner-room вместо Eßzimmer, говорить on the rocks, когда имеется в виду mit Eis. Все это снобистское кривляние и звучит
претенциоз-но. Следует также поразмыслить, любую ли вечеринку или общественное
мероприятие можно назвать Party (ее отличительной чертой является непринужден-ность. При этом
следует говорить об особом Partystil, который можно принимать или нет); Rally(e) звучит очень современно, но Sternfahr дает более живой тол-чок фантазии. Hubschrauber наряду Helikopter выпол-няют ту же функцию.
При использовании иноязычных слов важна
сле-дующая точка зрения. Наше время характеризуется двумя чертами:
широкомасшабной технизацией мира, окружающего человека, и выходом его кругозора
за пределы государственных границ и рамки собственно национального мышления.
Естественно, из постоян-ного тесного взаимодействия с техникой рождаются
понятия из этой сферы и-в большинстве это ино-язычные слова - заново входят в
разговорную речь; часто они обладают большой силой проникновения, поскольку в
них нашел воплощение дух времени, стиль жизни; имеются в виду только такие
слова, как Computer, Container, Kontakt, isolieren, Klischee, Optik, Phase, Prisma,
Reflex и многие другие.
Интернациона-лизация политической, культурной, спортивной, де-ловой жизни,
расширение единой цивилизации, ее всемирная значимость обусловливают, даже
требуют применения слов, которые могут быть понятны везде. И тогда в язык
проникают слова, которые более не могут восприниматься как
"чужеродные", поскольку они уже принадлежат огромной,
ультранациональной сфере: Montan-Union, Pact, Integration, Olympiade,
Champion, Sputnik, Jazz, Beat, Satellit и другим. Нет никаких оснований заменять такие общепонятные и
117
крепко сколоченные слова, поскольку они
прекрасно отвечают языковому чувству современного человека.
Наше чувство языка оттачи-вается, если мы
всерьез воспринимаем иноязычные слова. Ниже в алфавитном порядке мы приводим
около ста наиболее употребительных (но и опасных) иноязычных слов. Это дает
возможность в каждом отдельном случае установить, следует ли употреблять
иноязычное или соответствующие немецкое слово. Также будет показано, что часто
иноязычное слово незаменимо. Разумеется, в такой ситуации не нужно бояться
применить его.
Affekt (лат.): в большинстве случаев означает
тоже самое, что и "Erregung": "eine Tat <im Affekt> in
der Erregung begehen"; тогда
это называется "Affekthandlung" - и из этого сложного слова иноязыч-ное удалить нельзя.
agi'tieren (лат.): может употребляться как позитив-но,
так и негативно. В случаях, когда высказывание не имеет негативного оттенка, в
большинстве случаев оно заменяется на немецкое слово: "er agitiert -
wirbt -unabläsig
für seine Ideen". Но
обычно мы придаем это-му понятию привкус замаскированности, чего-то тай-ного,
недозволенного: "er agitiert (hinter meinem Rücken) gegen
mich." Если за "agitieren"
скрывается что-то от агента
(шпионское), то все в порядке, слово на своем месте.
akklimati'sieren (от греч. klima): собственно означает "sich an das Klima gewöhnen", но часто используется в переносном смысле
и тогда заменяется: "Ich kann mich hier gar nicht <akklimatisiren>
eingewöhnen" (не
чувствую себя здесь как дома).
aktivieren (лат.): в качестве термина незаменимо ("Kohle aktivieren",
а также в коммерции: "Gelder
118
aktivieren"). При употреблении в переносном значе-нии,
напротив, чаще всего заменяется: "er <aktivierte> steigerte seine
Kräfte"; еще хуже: "er
<entfaltete eine große Aktivität> war sehr rege" (живой, полный жажды деятельности).
aktu'ell (франц.): скорее всего может использовать-ся
как "zeitgemäß", то уже касается непосредственно нас: "das ist eine
aktuelle Frage", вопрос,
от которого мы не можем уйти. Но ein aktuelles Buch является не просто отвечающей духу времени
книгой, и не просто лишь необходимой, а соответствующей моменту, книгой,
которая настоятельно требует от нас уточне-ния нашей позиции.
ap'art (франц.): не только "eigenartig",
но также и
"bemerkenswert"
и наконец "ein
wenig anziehend"; при
этом появляется легкая критичность, правда, не-двусмысленная: "Frau
Müller hatte gestern ein sehr apartes Kleid an" ("я бы тоже не прочь такое иметь, но
не в состоянии купить, впрочем, возможно, оно бы мне не подошло, ну да что
там!")
Argu'ment (лат.): можно перевести словом Beweisgrund, но едва ли оно будет полностью воспро-изведено
этим неуклюжим словом. "Das ist kein Argument". "Er brachte die
treffenden Argumente vor". Если контекст позволяет заменить на простой Beweis, то следует это сделать.
Atmos'phäre (греч.): берет свое начало в науке; в ней
означает воздушную оболочку, окружающую на-шу землю, а также единицу давления.
Но мы также говорим: "Es
herrschte gestern abend eine gedrückte <Atmosphäre>
Stimmung". "Die Atmosphäre war elektrisch geladen". Er
fühlte sich in der vergifteten <Atmosphäre> Umgebung nicht
wohl". Чем точнее об-разная
передача соответствует прототипу, тем скорее иноязычное слово может быть
сохранено.
119
A'tom (греч.): употребляется сегодня во всем
мире; к тому же относится к словам, которые давно устаре-ли, поскольку
собственно оно обозначает далее не-разложимые материальные частицы, мельчайшие
час-тички элемента. Но мы знаем, что они делятся, и из них выделяется
чудовищная энергия. Разумеется, в выражениях типа: "Atome
spalten" или "Zerfall
der Atome" оно
незаменимо. Слово укоренилось во мно-жестве сочетаний; мы говорим Atombomben, Atommeiler,
Atomenergie, Atomforschung; наряду
с этим, и сегодня все чаще, появляются сложные слова с Kern:
Atom-Kernkraftwerk, Atom- Kemzerfall; Atommül, но употребительны как Кет-, так и Atomzertrümmerung.
С другой стороны обороты речи
наподобие <kein Atom> становятся
мало-помалу бес-предметными и бессмысленными: "Davon bleibt
<kein Atom> nichts übrig".
Atten'tat (лат.) einen Attentat
"begehen" или "verüben",
также когда кто-то совершенно
бескорыстно и без злого умысла подталкивает на что-то своего партнера, пытаясь
чего-либо добиться, на что другой, возмож-но, соглашается с тяжелым сердцем. "Ich
habe ein Attentat auf dich vor!" ("Я хотел бы попросить тебя об особом одолжении!").
Balance (франц.): слово следует сначала научиться
произносить, прежде чем употреблять: оно двуслож-ное и произносится с назальным
конечным гласным [balass]. Кроме того, у слова какой-то балаганный от-тенок; оно явно не
годится для благопристойных бе-сед или даже деловых разговоров. Слово
неупотреби-тельно; существует вполне полнозначный его замени-тель: "Er
verlor <die Balance> das Gleichgewicht".
Bi'lanz (лат.) - слово более важное, чем Balance, в коммерческой же сфере - в качестве
понятия и тер-мина - незаменимо. Но и в частной жизни мы подво-
120
дим Bilanz лет, отрезка жизни, пережитого; мы также можем сказать: "die
Ergebnisse festhalten"; но
это зву-чит все же серьезнее и категоричнее. Иногда в подоб-ном контексте
предлагается употреблять слово die Summe - тоже иноязычное, но более нейтральное.
'Chance (франц.) мы неправильно произносим как
двусложное, и нельзя пренебрегать назализацией [а]: [schass] (но не в коем случае Schankse; хотя, с другой стороны, наше слово Schanze того же происхожде-ния!). Chance почти всегда можно заменить немецким
эквивалентом: "die < Chance > (günstige) Gelegenheit
nutzen" - "jemandem
eine <Chance> - Möglichkeit
(zum Erfolg) geben" - gute
<Chancen> Aussichten (auf Erfolg) haben". Часто немецкое слово соответствует
контексту неполностью; в таком случае, вместо того, чтобы ис-пользовать
пространное описание (например, Möglichkeit zum Erfolg), следует остаться при ино-язычном слове, а
в сложном слове Chancengleichheit оно просто незаменимо.
charakte'ristisch (греч.): почти адекватно может быть
передано словом bezeichnend: "Das ist <charakteristisch>
bezeichnend für ihn"; немного иначе: "Seine <charakteristischen> die
ihm eigenen Wendungen".
'chartern (англ.) произносится: [t]schartern):
из языка моряков и оттуда
перекочевало в речь летчиков: der Reeder chartert ein Schiff, der
zeitbedrängte Fabrikdirektor ein Flugzeug. Это уже стало таким про-фессиональным жаргонизмом и так
распространилось в сфере туризма, что уже не может быть вытеснено немецкими
эквивалентами (mieten, anheuern).
'clever (франц.) - этакая смесь ума и пронырливо-сти;
der clevere Geschaftmann" не порицается за его эпитет; если кого-то назвали "allzu
clever", то хотят
указать, что с этим человеком следует держать ухо востро.
121
'Clique (франц.) - означает то же, что и немецкое
слово Klüngel: нежелательных
личностей, объединив-шихся для какого-то деяния, которое имеет целью причинить
и приносит ущерб их же ближним. "Die Clique um Chef ist mir
unerfreulich". "Da hat sich schon wieder eine Clique gebildet"- констатация, в которой явно нет оптимизма.
Говорят о 'Cliquenwirtschaft; вме-сто
этого слова можно употребить немецкое "Klüngelei". Но в большинстве случаев оно звучит ус-тарело.
'Cockpit (англ.) - место рулевого в моторной лодке,
на самолете - кабина пилотов. Корректно ли приме-нять его в значении
"кабина грузовика", пока еще не решено.
De'fekt (лат.) в большинстве случаев не что иное,
как повреждение: "Der <Defekt> Schaden am Fernsehgerät war
schnell behoben". Когда
же говорят о каком-то духовном изъяне, желая иноязычным сло-вом скрыть
печальный факт от того, о ком речь, то говорят "nicht ganz
normal". В просторечии
сказали бы, что у него Dachschaden.
de'zent (лат.): такой может быть музыка в баре
("unaufdringlich"),
милое платье ("unauffälig"),
пове-дение человека ("zurückhaltend"),
запах мыла (едва, но все же
ощутимый). Иноязычное слово не только ко-роче, но и содержательнее, чем его
немецкий эквива-лент.
Direk'tive (лат.) - почти всегда соответствует немец-кому
слову "Richtlinie": Ich habe von ihm meine <Direktiven>
Richtlinien erhalten".
disk'ret (лат.) - близкое к dezent; как и это слово, оно обозначает нечто
тихое, держащееся на расстоя-нии; сюда примыкает еще и скрытность. "Eine
Angelegenheit diskret behandeln" означает так "обстряпать дельце", что о нем никто не
узнает; ein
122
diskreter Mensch - человек, заслуживающий доверия, потому
что он не болтлив; eine diskretere Frage задают только с глазу на глаз.
dispo'nieren (лат.): это слово мы используем в том же
значении, что и коммерсанты слово "verfügen": "Über
den 5. Januar habe ich
bereits <disponiert> verfügt" ("дополнительные" добавления к высказыванию из-лишни;
отказ недвусмыслен!) Но мы также и говорим, что мы "heute schlecht
(oder gut) <disponiert> aufgelegt" или что мы "zu etwas (einem Vorhaben, aber auch
einer Krankheit <disponiert> angelegt" seien. К этому слову примыкает существительное Disposition, обозначаю-щий Anlage, а также часто Anlage, Gliederung пись-менной работы; прежде чем писать
сочинение, со-ставляют его Disposition.
'drastisch (греч.) длительное время было любимым
словом немцев. "Der Artz verordnet drastische Mittel" (сильнодействующие). "Die
Behörde greift zu drastischen Massnahmen" (прибегают к действенным мерам). "Einer
gibt eine drastische Schilderung von dem Unglück" (очень наглядное, реалистичное описание). "Jemand
liebt drastische Redensarten" (грубые, как можно более неприличные). Немецкие эквиваленты
равноценны.
E'poche (греч.) - почти всегда может заменяться эк-вивалентами
Zeit, Zeitalter или Zeitabschnitt.
"Wir leben in einer < Epoche > Zeit der
Umwälzungen auf allen Gebieten". "Die < Epoche > Zeit der
Klassik hat die deutsche Sprache sehr bereichet". А также можно Epoche machen, например с помощью значительного откры-тия
или изобретения (и тогда немецкие эквиваленты не подходят).
'Faktor (лат.) в математике означает число, пере-множаемое
на другое. В типографиях Faktor - началь-ник цеха, в коммерции - представитель фирмы за границей.
Но мы, используя это слово в обыденной
123
речи, редко подразумеваем данные значения:
"Das ist ein wichtiger <Faktor> Umstand in seinem Leben". Ут-верждение "einen Faktor in Rechnung zu
stellen" звучит напыщенно; в данном случае это не что иное как "einem Umstand beachten".
Fi'asko (итал.): первоначально "eine Flasche"; италь-янцы говорят 'far fiasko" - "eine Flasche maschen" ("опустошить бутылку"). Естественно,
в некоторых контекстах это может означать несчастье, невзгоду, во всяком случае
это значение вышло оттуда (как мы с недавних пор того, кто нам кажется
безрассудным, глупым, называем "eine Flasche", "einen
Versager"). На-пример,
мы можем сказать, что предприятие "ein klägliches Fiasko gehabt,
gemacht" (или даже "erlitten").
Более экспрессивный оттенок у Pech или Reinfall,
по-скольку иноязычное слово деликатнее: "Der Versuch
hat mit einem (völligen, glatten) Fiasko geendet" /Опыт окончился (полным, абсолютным) фиаско (провалом), он потерпел неудачу.
Formali'tät (лат.) обычно заменяется словом Formsache. Но все это чересчур пространно: отчего бы
не удовлетвориться просто "Form"? "Das ist reine
<Formalität> Form". "Diese ewigen
<Fotmalitäten>! Dieser ewige Formkram!"
harmo'nieren (греч.): вошло так прочно в обиход по-тому,
что образно отражало отношения с музыкой. "Wir harmonieren
gut miteinander", o той
же самой си-туации можно сказать и "Wir stimmen gut zueinander". Аналогично обстоит и с прилагательным "harmonisch":
"Das ist ein harmonisches Haus", т.е. дом, обитатели ко-торого хорошо уживаются друг с другом.
Illu'sion (лат.) - в соответствии с первоначальным
значением уберегает что-либо от мошеннических про-делок, розыгрыша. Gib dich
keinen <illusionen> Selbsttäuschungen hin"! /"Не предавайся <иллюзиям>
124
самообману!"/ "Ich muss dich
aus deinen <illusionen> Selbsttäuschungen reißen!"
Initia'tive (лат.): Initiativen можно "ergreifen" или "entwickeln"; это весьма странно, потому что ein Beginn, ein Anfang (что первоначально означало слово "Initiative") можно "machen", но никак не "anfassen"
/"браться"/,
ни "entfalten"
/"развернуть"/.
Отчего бы здесь не
использовать немецкий глагол? "Er <ergriff die Initiative> fing
an". Иные отношения в
языке ком-мерции, в которой мы инициативу только приветству-ем. Здесь может
быть использован субстантивиро-ванный инфинитив "Vorgehen".
Можно также "нечто"
<"aus eigener Initiative> ohne fremde Anregung tun".
interessant (франц.): это чрезвычайно употреби-тельное
прилагательное может быть замещено много-численными немецкими близкими по
смыслу слова-ми: как раз благодаря своему весьма широкому полю рассеивания это
прилагательное часто и охотно упот-ребляется. "Das ist
<interessant> fesselnd". "Ein <interessantes> packendes
Buch". "Eine <interessante> geistreiche Frau". "Eine
<interessante> erwägenswerte Frage".
"Der will sich
<interessant machen> Aufsehen erregen". Чем больше находится эквивалентов, тем
явственней чувствуется, насколько заштамповано это общеприня-тое иноязычное
слово, и насколько язык выигрывает, когда избегаешь его употребления.
in'tim (лат.): широкое распространение получило
некорректное выражение "mit jemandem intim sein (stehen)". Более соответствующими, поскольку они
разноуровневые и богаче возможностями, являются немецкие слова, близкие по
смыслу. "Ich bin <sehr intim> gut befreundet mit ihm." "Ich
stehe mit ihm recht gut." "Wir sind Freunde". "Wir
vertrauen uns gegenseiting (sind untereinander vertraut)". Ho ein
<intimes> Gespräch
125
не является дружеским, скорее это "ein vertrauliches Gespräch", и если даже он <zu intim>, то тогда скорее zudringlich
или plumpvertraulich.
Отсюда возникло и
понятие die intimen Lokale; это
или заведение с со-мнительной репутацией, или же они вызывают у по-сетителя
ощущение уюта (поскольку они такие тихие, малолюдные, мило обставленные). От "Intimgespräche"
иноязычное слово просто
неотторжимо.
Kompe'tenz (лат.): она есть или ее нет (опасно, ко-гда
ее превышают). Слово Kompetenz вполне эквива-лентно немецкому Zuständigkeit или Befugnis. В соот-ветствии с сочетаемостью используют
с глаголами: "Sie überschreiten Ihre Kompetenzen> sind
hierfür nicht zuständig!" "Das <fällt in meine
Kompetenzen> dafür bin ich zuständig." Но избегайте страшное слово "Zuständichkeitsbereich"
- оно слишком длинно и урод-ливо своей неуклюжестью: die
Zuständichkeit как раз и есть Bereich,
в котором я тружусь!
Kompro'miß (лат.): einen Kompromiß
по возможно-сти не следует schliessen, в особенности, если он "faul".
Использованием выражения ein
Zugeständnis machen" вещи
называют своими именами (может быть, оттого-то и отдают предпочтение
иностранному слову?) "Ein < fauler Kompromiß > - это eine schlechte
(unsichere, unausgewogene) Vereinbarung; во многих со-четаниях может звучать слишком беззубо.
Kon'flikt (лат.): спор или столкновение, путаница. "<
Bring mich in keine Konflikte> verwirre mich nicht!" "Aus
<diesem Konflikt> dieser Verwirrung sehe ich keinen Ausweg."
"Du wirst noch mit dem Gesetz <in Konflikt geraten>
zusammenstossen!"
kon'kret (лат.) вошло в наш обиход в качестве
грамматического термина; мы делаем различия между "konkreten"
("предметно
осязаемыми") и "abstrakten" ("воображаемыми") вещами. В последнее время заго-
126
ворили о понятии "Konkreten
Kunst", которое в сущ-ности
целиком и полностью является абстрактным искусством: оно изображает предметы, у
которых не признает естественных прототипов. Уже здесь слово-употребление
переворачивается. В разговорной речи "konkret" считается излишним, в особенности, когда
речь идет о "konkrete Tatsachen": каждый факт /Tatsache/ уже сам по себе конкретен /"konkret"/;
был бы он абстрактным /"abstrakt"/,
то не был бы фактом /Tat-Sache/.
Также и конкретные
установления /konkrete Feststellungen/, которые принимаются, ока-зываются не более как именно Fest- Stellungen. Если нечто принимает konkrete Form, то оно становится осязаемым /"greifbar"/.
Kon'nex (лат.): связь, отношения /"Beziehung"/,
со-единение /"Verbindung"/.
"Ich bekomme <keinen Konnex> keine Beziehung zu ihm." /"Мне не удалось наладить с ним
<контакт>, у меня нет с ним связи"/.
konse'quent (лат.): "Du musst
<konsequent> folgerichtig (unnachgiebig) bleiben!" / 'Ты должен оста-ваться
<последовательным> логичным (неус-тупчивым)!/.
Kon'zept (лат.): может заменяться на немецкий эк-вивалент
"Entwurf" или "Plan".
"Er hat mir <mein ganzes Konzept verdorben> all meine Pläne
durchkreuzt"/ "Он испортил мне <все мое дело>, перечеркнул все мои планы"/. "Das
passt mir gar nicht <ins Konzept> in meine Pläne" /"Это <мне не подходит> не
соответству-ет моим планам"/. "Er sprach nicht frei , sondern las <aus seinem Konzept
ab> aus dem Manuskript." /"Он не говорил свободно, а читал из <своего конспекта>
по рукописи"/. При этом также можно и "aus dem Konzept
kommen" (т.е. потерять
нить мысли, сбиться).
Konzession (лат.) означает, попросту говоря, уступ-ку,
снисхождение /Zugeständnis/. "Ich werde ihm keine
127
weiteren,
Konzessionen> Zugeständnisse machen!" /"Я больше не пойду ему ни на какие уступки!"/. В ком-мерции, правда, это слово
используется для обозна-чения будущих привилегий, льгот: правительственные
разрешения на занятия производством: "Er hat nun endlich die
Konzession erhalten." /"Наконец-то
он по-лучил концессию"/. После войны при оккупационном режиме подобное
значение имело слово "Lizenz."
la'bil (лат.): в педагогической специальной и
лите-ратуре по психологии применяется давно; также во-шло в разговорный язык. "Ein
labiler Charakter" озна-чает
легко поддающийся влиянию как людей, так и окружающей среды; он легко "schwankt"
/"колеблется"/, но
не является по природе "плохим" или "ненадежным", просто
поддается настроениям. Для определения состояния здоровья также хорошо или даже
лучше подходит слово "schwanken": "seine Gesundheit ist doch
noch <recht labil> schwankt noch sehr." /"Его здоровье все-таки еще
<довольно слабое> состояние еще очень неустойчивое"/.
Ma'nie (греч.): в словоупотреблении нередко
путают с Ma'nier (франц.). Manie с медицинской точки зре-ния - бредовое
представление, бредовая идея; таким образом, сильно сказано, когда своеобразие
характера какого-либо человека определяется как "Manie"
("Zwangsvorstellung") /"навязчивая идея"/. Напротив, Manier - просто "образ действий",
"поведение" ("gute Manieren haben" /"иметь хорошие манеры"/ или
свое-образие художника ("er hat etwas gesuchte <Manier>
Eigenart") /"у него
несколько вычурная <манера> стиль письма"/.
mysteri'os /
'mystisch / 'mythisch (греч.)
очень часто путают друг с другом. Mysteriös и mystisch -
обоим словам присуща некоторая тайна, причем к Mysteriöse мы относимся с недоверием, а вот к Mystische - нет.
128
Вероятно, это взаимосвязано с тем, что
мистерии в древние времена, как и в средневековье являлись культовыми обрядами,
когда человек выдумывал себе божество как некую тайну, в то время как под Mystik понимается уже как конечная,
непосредственная, полная тайн связь между человеком и Богом. Так охотно говорят
о mystischen (undurchsichtigen /"непроницаемой"/) Halbdunkel /"тьме"/, однако на-против о mysteriösen
(как о неясном, но,
предположи-тельно вызванном с недобрым намерением происше-ствии. При этом Mythisch ни то, ни другое, поскольку Mythos является первопричиной божественного. Та-ким
образом можно сказать, что Аденауэр уже при жизни стал мифической (сказочно
привлекательной, овеянной легендами) личностью.
Niveau (франц., произн. ni'wo): сначала горизон-тальный уровень воды, потом
ранг, уровень, занимае-мый чем или кем-либо. Sein Niveau halten означает соблюдать, выдерживать (в работе,
но также и в пове-дении) соответствующий качественный уровень. Час-то за
иноязычным словом скрывают более сильное высказывание. "< Halte doch Niveau>
Benimm dich doch nicht so schlecht"! "<Будь на уровне> Не веди се-бя так плохо!" Тот,
кто <über dem Niveau> steht - на-ходится выше уровня другого (а также своего класса,
окружения), превосходит кого-л. Можно также взять-ся повышать <sittliche
Niveau heben> какого-нибудь
слоя населения: кто высказывается подобным обра-зом, подразумевает моральный
уровень, но выражает это весьма высокомерно.
no'torisch (лат.): слово-подтверждение, усиление,
которое делает высказывание четче и ярче. "Er ist ein
<notorischer> allgemein bekannter Betrüger." /"Он < зав-зятый > всем
известный обманщик"/. "Das steht <notorisch> wirklich
fest." /"Это общеизвестно"/.
129
obliga'torisch (лат.): "verbindlich".
Часто говорят об "obligatorischem
Unterricht /"обязательных
учебных предметах"/ вместо Pflichtfächern.
pene'trant (лат.): собственно durchdringend; мы употребляем это слово в значении zuaufdringlich
/"назойливый",
навязчивый"/. Но навязчивость эта особого свойства. От ein
penetranter Bursche, ein penetranter Gestank /"назойливого парня", "навязчивого
смрада"/ не просто отделаться, прогнать.
per'fekt (лат.): излюбленное словечко нашего вре-мени,
победоносно захватившее место немецкого эк-вивалента vollkommen. Perfekt уже более невозможно превзойти, это высшая
степень; ein perfekt Koch-высшей
категории, он может готовить даже утончен-ные блюда. Тот, кто eine Sprache
perfekt beherrscht /"великолепно
владеет языком"/, может говорить на нем "хоть во сне". В этом
слове есть налет рекламы: собственно то, чем владеешь, ты способен делать и
"во сне", автоматически. Поэтому часто приходится отказываться от
этого прилагательного, чтобы тем са-мым не умалить все высказывание. Но: unser Vertrag
ist <perfekt geworden> abgeschlossen." /"Наш договор <оформлен
окончательно>заключен"/.
plädieren (франц.) - из юридической сферы: проку-рор
выступает перед судом с обвинительной речью, адвокат с защитой своего клиента. Ich
plädiere auf Freispruch /"Я
высказываюсь за оправдательный при-говор"/. А вот в этом контексте
юридический термин использован в общеупотребительном стиле: "Alle
<plädierten> sprachen sich für die Wiederwall des Vorsitzenden
aus." /"Все
<выступили> высказались за переизбрание председательствующего"/.
Po'lemik (греч.) - спор, ведущийся о каких-либо
общественно-политических, научных явлениях. Поле-мика может вестись письменно,
в виде сочинений
130
(как например в научной дискуссии); она
может быть с оппонентом. "Ich will mich hier in keine
<Polemik> Auseinandersetzung einlassen" /"Я не желаю быть втяну-тым ни в
какую <полемику> дискуссию"/.
Prin'zip (лат.): это основное положение, но как нам
кажется, весьма твердое и неукоснительно выполняе-мое положение. Ein Mann von
Prinzipien не изменяет своим
убеждениям; тот, кто что-то делает aus Prinzipien, от этого уже никогда не отказывается. Од-нако
никакой Prinzip (Grundsatz) не
следует "доводить до крайностей": потому что тогда он будет выглядеть
нелепым и комичным. На следующем примере легко показать, что употребление
иноязычного слова вместо немецкого часто придает определенный оттенок, не-который
нюанс. Великий немецкий писатель Теодор Фонтане позволяет своей Эффи Брист
сказать о ее женихе, что он "nicht nur ein Mann von Prinzipien,
sondern von Grundsätzen". Откуда со всей очевидно-стью следует, что Prinzipien представляют собой нечто закостенелое,
негармоничное, в то время как Grunsätze - следствие высоких человеческих качеств. Говорим же Prinzipienreiter
/"буквоед",
"педант"/, но "Grundsatzreiter" не можем себе и вообразить. Прила-гательное
prinzipiell и его
парафраз im Prinzip часто имеют двойной
смысл (это относится и к grundsätzlich): "Ich rauche
prinzipiell (grundsätzlich) nicht", т.е. не курю ни при каких обстоятельствах: "Ich bin
zwar prinzipiell (grundsätzlich, eigentlich) liberal, aber in diesem Falle
denke ich konservativ" -
т.е. моя прин-ципиальность не настолько непоколебима, чтобы я порой не допускал
отступления.
Prog'nose (греч.): первоначально прогнозы делали
астрологи, по звездам читавшие будущее. Сегодня мы разрешаем делать прогнозы
врачам, политикам или метеорологам. У дилетанта от этого должны бы опус-
131
титься руки: "Wenn ich <eine Prognose stellen
darf> in die Zukunft sehen soll..."
Re'gie (франц.) пришло из театра, а также из адми-нистративных
сфер. Итак, мы можем что-то делать in eigener Regie (самостоятельно, за свой счет), но также
можем пожелать "einem Fest eine gute <Regie> Leitung" /"хорошую <режиссуру>
руководство для праздника"/. "Er führte auf der Sitzung eine
<straffe Regie> leitete die Sitzung straff."
/"Он <четко вел>
четко руководил засе-данием." "Hast du diese Sache <in deiner
Regie> bearbeitest du sie?" /"Эта вещь <в твоей режиссуре> она в твоей
обработке?"/.
Sensa'tion (лат.) дословно (сильное) впечатление:
философ противопоставляет сенсацию рефлексии, медицина обозначает этим словом
болезненное нерв-ное возбуждение. В нашем обыденном словоупотреб-лении сенсация
означает какую-то большую неожи-данность, сюрприз, нечто, от чего у нас голова
идет кругом. Сенсацией может быть книга, но так мы на-зываем и какое-то
будоражащее событие, явление; эстрада преподносит сенсации; некоторые газеты жи-вут
сенсационными сообщениями. Прилагательное sensationell применяется бездумно и часто заменяется: "die
Angelegenheit nahm einen <sensationellen> unerwarteten (erregenden)
Verlauf /"дело приняло
<сенсационный> неожиданный (волнующий) обо-рот"/. Die
Entwicklung <erfuhr eine sensationelle Wendung> änderte sich
überraschend" /"Развитие
<получило сенсационный поворот> изменилось пора-зительно"/. "Seine
Rede <wirkte sensationell>
verblüffte." /Речь
его <произвела сенсацию> была ошеломляю-щей"./
seri'os (франц.): "vertrauenswürdig"
/"достойный до-верия,
первоначально слово было связано с купечест-вом: сегодня seriös может выглядеть и костюм: nicht
132
gefällig genug,
zu streng /"Недостаточно
привлекатель-ный, слишком строгий"/; мы говорим о <serioser>
ernster (klassischer) Musik.
Situa'tion (лат.): одно из излюбленных словечек на-шего времени. Уже
хотя бы потому, что мы часто ис-пользуем это слово, следует быть внимательным с
его употреблением. Нередко его можно заменить простым немецким словом "Lage":
"Ich bin einer unangenehmen <Situation> Lage" /"Я в неприятной <ситуации>
положе-нии"/. "Sie war der <Situation> (schwierigen) Lage
ganz gewachsen." /"Она
владела <ситуацией> (тяжелое поло-жение ей оказалось по плечу)"/.
Правильно поступают, когда добавляют прилагательное, которое делает более
понятным контекст.
spe'zifisch/spezie'll
(лат.): оба прилагательных
одного происхождения от существительного "Spezie": арифме-тические правила, о которых мы
знаем еще со школь-ной скамьи. Оба прилагательных выражают свойства образа
действий: "speziell" в
большинстве особые, а "spezifisch" характерные свойства. "Er hatte heute
ein <spezielles> besonderes Anliegen an dich." /"У него сего-дня было
<отдельное> особое дело к тебе"/. "Er sang einige
<spezifisch> afrikanische Lieder." /"Он спел не-сколько <специфически> африканских
песен"/.
Symp'tom (греч.): первоначально означало "der
Zufall" /"случайность",
"случай"/, во врачебной лекси-ке означает признак болезни. Затем
слово перекоче-вало в нашу обыденную речь: "Das ist ein
schlechtes <Symptom> Anzeichen für die allgemeine Lage." /"это плохой <симптом> примета
общей ситуации"/. "Seine Arbeit liess schon seit langem
<Symptome> Merkmale seiner Bedrängnis ahnen" /"Его работа уже давно пока-зывала
<симптомы> признаки подавленного состоя-ния."/
133
Ten'denz (лат.) слово известно главным образом из
языка биржевиков: "Tendenz lustlos" /"вялая тенден-ция"/ - (слабое
предрасположение к коммерческим сделкам). Часто мы используем существительное в
та-ком контексте: "Die <Tendenz> Neigung der Regierung zu
radikalen Maßnahmen..." /"<Тенденция> склонность правительства к радикальным
мерам..."/. "Die Preise haben eine steigende
Tendenz"/" Цены
имеют возрас-тающую тенденцию"/ - т.е. медленно повышаются. Не-сколько
иное значение вкладывают в существитель-ное, когда говорят, что "jemand
tine (ganz) bestimme <Tendenz> Absicht verfolgt." /" Кто-то преследует вполне
определенную <цель> умысел"/.
Thema (греч.): это слово создает нам немало труд-ностей:
следует ли проявить свою образованность и использовать древнегреческое мн.
число "Themata" или
предпочесть укороченную немецкую форму "Themen", прочно вошедшую в обиход? В музыке мы тоже
говорим о Themen, подразумевая при
этом му-зыкальные идеи, положенные в основу композиции. Тема речи (доклада)
является предметом, вопросом, рассматриваемым в них. "Wir wollen
<dieses Thema> diesen Gegenstand (unseres Gesprächs) nun
verlassen!" /"Теперь
мы хотим уйти от <этой темы> этого пред-мета (нашей беседы)!/ С недавних
пор охотно говорят о "Thematik" доклада, картины, заседания, тем самым не внося, однако, чего-либо
нового по сравнению с коренным словом "Thema" (или "Themastellung"
-"постановка
темы").
Тур (греч.): устойчивый образец с
определенными признаками. Мы строим новые типы самолетов и в то же время
говорим о ком-нибудь, что он является ти-пом (типичным) служащего. "Das ist
mein Typ" ("человек,
как я его себе представляю"). Словечко "Тур" также является
излюбленным в качестве обра-
134
щения среди подростков ("Twens",
"Teenager"): "Hallo, Typ!"- иронично-ласково обращаются к приятелю. Кроме того,
"Туре" - это отлитая буква, типографская литера: "die
Typen dieser Zeitschrift sind mir unangenehm." /"шрифт этого журнала мне непри-ятен"/.
Применительно к человеку слово приобретает комический подтекст: "Du bist
vielleicht <eine Type> ein komischer Kerl!" /"Ну, ты видно и <тип> забавный
парень!"/
Итак, как мы видим, иноязычное и
заимствован-ное слово - не всегда одно и то же: бывают слова не-заменимые или
избыточные, нейтральные или вычур-ные - но во всех случаях мы должны помнить,
что в результате нашего неряшливого или неправильного употребления они могут
оказаться в ложном контек-сте!
Некоторые модные языковые тенденции
опасны, ибо они и извне, и изнутри искушают на бездумную речь, ведут к штампам
в мышлении, небрежности в языке. Однако при этом модные словечки, по каким-либо
причинам ставшие общеупотребительными, сле-дует отличать от манеры речи,
которая вдруг сдела-лась нормативной. По другую сторону от них, неко-торое
время своей словесной шелухой способных влиять или даже направлять языковое
манерничание, находится собственно речь. В данном же случае нас интересуют
отдельные модные словечки, которые встречаются нам на каждом шагу.
О том, что слово "Teenager" (молодые девушки от 13 до 19 лет, от англ.
13 - "thirteen", 19
- "ninteen"; "age" - возраст) никогда не может быть и не будет пе-
135
репутано с "Backfisch"
/"девочка-подросток"/,
свиде-тельствует не только их возникновение, но и возрас-тной диапазон,
подразумеваемый в данном слове как единство. "Vierzehn Jahr
und sieben Wochen / ist Backfisch
ausgekrochen", говаривали
раньше, диапазон же "тинэйджера" начинается раньше и кончается поз-же.
Модное слово? Нет, скорее явление времени. Также и слово "Twen", молодой человек (а иногда и юная девушка)
около двадцати лет (англ. twenty - 20), которого индустрия ширпотреба ловко отодвинула от Teenager, может войти в разговорную практику: вот
тогда действительно можно будет больше не вспоми-нать о Jünglinge,
Bursche или junge Leute. И "Allroundmann"
("allrounder") едва
ли заменимо: он ("Allroundmann") гораздо солиднее, чем "Allerweltskerl"
/"тертый калач",
"крутой"/ и более деловой, чем тот, кто только лишь "versiert"
/"опытный" в своем
деле"/: такого можно поставить на любое место, не опасаясь, что он с
порученным делом не справится. Слово "Aquaplaning", неуправляемое скольжение скоростных
автомобилей в гололед, власти ввели в наш обиход, нисколько не обременив себя
поиском немецкого эк-вивалента; к тому же это затруднило международное
взаимопонимание в автотранспортной сфере (сейчас время от времени
предпринимаются попытки введе-ния терминов "Wasserfilm"
или "Wasserglatte").
"Basisgruppen" дали
небольшим сообществам как ос-нове политической деятельности широко употреби-тельное,
легко понимаемое название. "City" в качестве обозначения делового центра
города с его торговыми улицами стал устойчивым понятием в нашей повсе-дневной
речи. "Cocktail" и "Collage",
"Countdown" и "Essay",
"Evergreen" и "Fan",
"Flirt" и "Fondue",
"Foul" и "Gammler",
"Hot" и "Infrastruktur",
"Jeans" и "Jass",
"Jeep" и "Jet",
"Jot" и "Jury",
"Kombi" и "Container",
136
"Mensa" и "Moderator", Napalm" и "Orgasmus",
"Parcoues" и "Pipeline",
"Pop" и "Poster",
"Shorts" и "Tabu",
"topfit" и "Toupet"
забронировали себе (до по-ры
до времени?) прочное место в нашей повседнев-ной речи; большинство из них
потому, что дали на-именование новым явлениям или предметам, для ко-торых не
существовало немецких эквивалентов. Вре-мена меняются и требуют новых названий.
Итак, по-добные слова могут рассматриваться как иноязычные, а не модные; что
же, пока не родились соответствую-щие немецкие эквиваленты, можно
удовольствоваться и этими.
В первые три десятилетия этого столетия
венский невропатолог и университетский профессор Фрейд написал сочинения, в
которых он описал современ-ную психологию подсознательного
("психоанализ"). Он произвел сенсацию; книги его читались многими,
даже не медиками, а главное - его учение распростра-нялось в популярных статьях
и докладах более или менее верно и понятно. Так, множество специальных слов,
которым он частично придал совершенно новый смысл, пришло к людям, и даже те,
кто не имел ни-какого представления о психоанализе Фрейда, приня-лись с жаром
рассуждать о "Hemmungen" /"торможение"/ и "Komplexe" /"комплексах"/, с недав-них пор
- о "Frustrationen" (американский
перевод термина Фрейда "Versagung").
Модные словечки часто становятся
популярными в результате какого-либо политического или культур-ного события;
однако точно также часто причина любви к модному словечку остается
невыясненной. С помощью современных средств информации - прессы,
137
кино, радио и телевидения - они большей
частью ста-новятся известными в очень короткое время. Но точ-но также быстро
стирается привлекательность их но-визны, и они выхолащиваются; а поскольку
употреб-ляются эти слова слишком часто, ими обозначают и некоторые вещи, для
которых уже существуют более точные и соответствующие им выражения.
"Deine Abneigung
gegen Meta ist geradezu ein Komplex! /"Твоя
антипатия к Мете - просто комплекс!"/ "Deine Abneigung
gegen Meta ist nicht mehr zu begreifen" - "Твоя антипатия к Мете уже просто непонятна",
-хочет сказать говорящий; "sie ist nicht mehr normal, ist geradezu
krankhaft" /"она
совсем ненормальна, просто болезненна"/. Этот упрек хорошо передает смысл
сло-ва "Komplex", делая
его даже злым: "Deine Abneigung gegen Meta ist so unbegreiflich,
daß man dich eigentlich zum Nervenartz schicken müsste" /"Твоя антипатия к Мете настолько
непостижима, что тебе, собственно, следовало бы сходить к невропатологу"/.
Все это не высказано вслух, однако недвусмысленно подразуме-вается в этом слове
из сферы психоанализа.
Если "Komplex" является дискредитацией, то "Hemmung"
уже как бы старается
сентиментально оп-равдаться: это понятие, если можно так выразиться,
переохлаждает действительность. "Ich habe" - могло бы звучать такое предложение, - "eine
Scheu davor, dorthin zu gehen." /"Я опасаюсь пойти туда"/. Такое призна-ние явилось бы
для меня, говорящего, психологиче-ским барьером. Но я этого не желаю. За боязнь
я был бы ответственен: "die Hemmung" явится (это знает ка-ждый, кто хотя бы немного слышал о
Фрейде) моей корректировкой скрытого процесса или развития в моем внутреннем
состоянии. "Er war gestern sehr gehemmt /"Вчера он был сильно заторможен"/ - рань-ше бы
беднягу назвали робким, нерешительным, не-
138
уклюжим или как-нибудь еще. Теперь на
место свой-ства характера становится признак болезни. Боль-шинство говорящих
(или пишущих) сегодня едва ли задумывается о том, как сильно видоизменяет их
мышление модное слово. Но одно ощущают все: тот, кто рассуждает о Komplexen или Hemmungen, надева-ет на себя маску образованности (в
данном случае: знание трудов Фрейда или его теории), с помощью которой он хотел
бы поднять себя в глазах окружаю-щих.
С давних пор социология в сфере
распространения терминов составляет психоанализу конкуренцию: Мы обязаны ей за "Alibifikation",
"Bewußtseinsbildung", "Lernprozeß",
"sensibilisieren" и
"Denkanstoss", даже
ко-гда называем их наобум. Психологи тоже изрядно по могли внедрению модных
словечек в народ; от них пошли "Lustgewinn",
Erfolgserlebnis", "Motivation" и "Streß". Каждое из этих понятий усердно обсуждалось; правда, не все
из них оказали на развитие нашего по-знания влияние, достойное упоминания.
Прилагательное "tiefschürfend"
пришло из горного дела:
оттуда его принесли в язык науки и теперь гово-рят о "tiefschürfenden
Untersuchungen" /"глубинных
ис-следованиях"/. В нем ощущается нечто об усилиях, затрачиваемых при
научных изысканиях, о серьезно-сти, с которой пытаются проникнуть в
неисследован-ные области, о смелости научной мысли. Однако, ес-ли
приветственная речь на праздновании какого-нибудь Ферейна будет названа "tiefschürfend",
то об-разное значение слова
будет утрачено, а оратор будет выглядеть смешным. Подобно тому и слово "Einstellung",
частотности которого мы
обязаны радио, к нашей беде, утратило свою исконную сферу упот-ребления:
сегодня у каждого есть своя позиция, уста-новка /"Einstellung
zu"/ ко всем мыслимым и
немыс-
139
лимым отношениям и процессам окружающего
мира, к кино, моде на шляпы и к коллеге Майеру - часто это звучит так, словно
мы все без исключения пре-вратились в репродукторы: "Das ist
<meine Einstellung> zum Film" /"Это <моя установка> по этому фильму"/-т.е. я так
думаю о фильме. "Seine <Einstellung> zum Sport ist
bekannt" - "Seine
Ansicht über den Sport kennen wir" /"Его точка зрения на спорт известна"/. "Wir
müssen zur Hutmode des Herbstes folgende <Einstellung>
beziehen" /". В
осенней моде на шляпы мы должны придерживаться следующей установки"/ - "Ich
empfehle die Hutmode des Herbstes wie folgt zu behandeln..." /"Я рекомендую рассмотреть осеннюю
моду на шляпы следующим образом..."/. "Dem Kollegen
Meyer gegenüber habe ich meine <Einstellung> nicht
geändert"/ "В
отношении моего коллеги Майера моя <установка> не изменилась"/. "Über
den Kollegen Meyer urteile ich heute nicht anders als früher" /".
О мо-ем коллеге Майере
сегодня я сужу также, как и преж-де"/. Выражение "neue
Welle" (искусство) тоже
при-шло через радио и телевидение; говоря о "Fress-" или "Saufwelle" (здесь: "на ветрах экономического
чуда") никто, конечно, не имеет в виду бушующих под уси-ливающимся ветром
волн прибоя. Понятие "grüne Welle" /"зеленая волна"/ пришло от
автомобилистов, которые подарили нам также выражение "grünes
Licht geben" /"дать
зеленый свет"/.
Наряду с такими твердыми орешками другие
мод-ные слова выглядят почти безобидно: сегодня, напри-мер, заполучив что-либо
без особого труда, не смуща-ясь употребят глагол "jemanden sich
anlachen" /"подцепить
кого-либо"/; правда, это выражение по-пахивает улицей (оно и пришло от
проституток). Для характеристики строптивца могут по примеру
"Шпигеля" использовать швейцарское прилагатель-
140
ное "aufmüpfig"; так звучит даже красочнее. Употреб-ление
модных выражений, в конце концов, дело вку-са: единственное, что можно
посоветовать - не следу-ет их вплетать в свою речь сплошь и рядом без разбору.
Моду на собственный язык информационно-политический
журнал "Der Spiegel" обосновывает
тем, что он по американскому образцу смешивает норма-тивные слова с
просторечными и тут и там рассыпает собственные неологизмы. Этому журналу мы
обязаны, например, наряду с пристрастием выбрасывать артик-ли или перевирать
имена собственные всего лишь че-рез раз, еще и такими образованиями как "Urlauben"
или "genervt"
("gereizt"), цель
которых заключается только в том, чтобы своим необычным звуковым об-ликом
оказываться на слуху.
Изо всего этого мы видим, что модные
словечки скрывают личную позицию говорящего, его собствен-ную оценку, прячут ее
за каменной стеной, которая на первый взгляд производит впечатление капиталь-ной,
а на самом деле оказывается трухлявой. Слов этих следует избегать: они
сомнительны и характери-зуют того, кто ими пользуется, как человека малооб-разованного
и в мышлении, и в своей речи.
Но, с другой стороны, следует избегать
употребле-ния устаревших или устаревающих слов, которые де-лают нашу речь и
письмо чопорными! Совсем недав-но в речевой оборот вернулось давно исчезнувшее
слово "ansonsten", в
результате чего простое "sonst" приобрело вес, которого оно вовсе не
заслуживает. Ведь больше не говорят "alldieweiden", "allwo" или "allda". В целом наша речь утратила
торжественность; мы охотнее скажем Blume вместо Blüte и Gewürze вместо Spezereien. Устаревшими словами можно раз-веселить; главное, чтобы они были на
своем месте.
141
Поэтому будьте осторожны при их
употреблении! Это относится и к словам, которые еще недавно пользова-лись
большой популярностью. В результате их посто-янного употребления в официальном
языке, а также церковью выхолостили их значимость, а нас сделали весьма к ним
чувствительными. Keuschheit, Demut, Tugend, а также и Ehre, Ehrfticht и Fortschritt настоль-ко важные и незаменимые ценности,
что нам следует остерегаться упоминать их всуе.
С давних времен существует необходимость
описа-тельно маскировать табу, накладываемые обществом. До сих пор в основном
это были сферы отправления естественных надобностей, пола и смерти, которые
старались обойти таким образом: каждый знал, что приличнее сказать Badezimmer или Toilette, чем Abort, что Gesäss - более функциональное, a Sitzfleisch -шутливое наименование; vier
Buchstaben вальяжно описывают
ту часть человеческого тела, которая в приличном обществе называется
продолжением спи-ны: что Prostituierte или Callgirl образуют тот при-стойный предел, которого можно достичь в
разговоре о Huren (еще
приличнее, разумеется, сказать die Gespielin, die Freundin, das Gspusi); что, в конце кон-цов, благопристойнее
говорить о Heimgang, Ableben или Hinscheiden умершего, и den ewigen Schlaf или das Erlöschen предпочесть dem Tode. В этой области раз-вита богатая синонимия.
Сегодня люди без стеснения называют деньги своим истинным именем (вульгарно же
их именуют Piepen, Mausen или Zaster, чуть изящ-нее Moneten или die Marie, вполне пристойно nötiges
Kleingeld, а также Kies или Moos). И конечно же, ста-раются держать под замком языковую сферу
наркоти-
142
ков в особенности те, кто этим занимается:
говорят о Charley (кокаин), Hasch, Gras,
Kiff, Koks, Mary Jane, Pot или
Schnee и образуют от
большинства этих за-маскированных существительных подходящие глаголы для
сокрытия опасного ремесла. Этот расцвет, понят-ный как по-человечески, так и по
существу, оставляет странное впечатление, поскольку ныне мы пережива-ем
времена, в которые как раз снимаются все табу.
Эвфемизмы с языковой точки зрения не
вызывают опасений, только в случае их излишне широкого применения. Когда наши
бабушки были еще малень-кими девочками, в "приличном" обществе ни в
коем случае не полагалось говорить о "Hosen", а следовало скрывающие ноги штанины
называть "Unaussprech-liche". Сегодня у нас это вызывает улыбку. Но и нам не следует слишком
усердствовать: в последнее время повсеместно распространилось стремление
"называть вещи своими именами". И здесь вкус диктует нам ме-ру
дозволенного.
Идеальный сочинитель или оратор обязан был
соз-давать каждое предложение радикально заново. Именно с этой целью. Но с
течением времени появи-лись сочетания слов, более или менее устоявшиеся в
сознании тех, кто имел дело с языком. Так когда-то однажды появились
формулировки, обладавшие пре-лестью новизны, возможно поэтичностью и даже ге-ниальностью,
но с течением времени ставшими изби-тыми и невыразительными. Следует все время
заново проверять, можно ли остановиться на этих "готовых
143
словах-блоках" или избегать их.
Конечно, мы не мо-жем обходиться совершенно без них, разве каждый из нас -
талант в языкотворчестве? Но нам следует кри-тически подходить во всем
сформированным до нас языковым кирпичикам.
"Meine Herren,
wir wollen mit offenen Karten spielen!" /"Господа, давайте раскроем карты!"/. Ни один
участ-ник переговоров, услышав это от делового партнера, не примет сказанное за
чистую монету, никто не ре-шит, что серьезный разговор следует немного оживить
партией в скат. Здесь использовано устойчивое выра-жение, которое известно
любому и которое поймет каждый: "мы будем говорить открыто" - ничего
более предложение не содержит. Возможно, выражение "offen
miteinander sprechen", недвусмысленная
форму-лировка рекомендации, могла бы породить мысль, а не полагает ли
говорящий, что его собеседник лжет, или он сам опасается упрека, что до сих пор
был не-искренен? Или у него это устойчивое выражение про-сто "сорвалось с
языка" без особого смысла, этакая разменная монета, завалявшаяся в
кармане?
В нашем языке существуют тысячи устойчивых
вы-ражений. Мы спрашиваем: "Was mag er wohl im Schilde
führen?" /"Что
он замышляет?"/ и в большин-стве случаев уже не знаем, что имеется в виду
герб, на котором 700 лет назад можно было прочесть имя и родословную
закованного в латы рыцаря, как сегодня на именной табличке участника
конференции. Мы объявляем, что не намерены выносить "обвинительный
приговор" нашему соседу /"über
144
unserem Nachbarn den
Stab brechen"/: кто из
нас еще помнит, что когда-то судья, в последний раз зачиты-вая осужденному
смертный приговор через повеше-ние, ломал над его головой маленький прут как
сим-вол лишения жизни, а затем бросал обломки в лицо преступнику?
Большинство выражений таят в себе много
инте-ресного: когда их исследуешь, открывается картина давно ушедших отношений,
и устойчивые отношения оказываются богаче и занимательней. Но в этом за-ключается
и угроза, потому что фразеологизмы долж-ны сказать то, что должны, а не
буквально: они опи-сывают, они скрывают, они усиливают или затушевы-вают
подразумеваемое; их воздействие неопределенно и по возможности они не должны
быть конкретными. Устойчивые выражения отбрасывают полутени, что может
развеселить или разозлить.
Или же фразеологизмы вызывают
восстановление контекста, возникающее интуитивно у партнера, так, узнаем, что
некто балансирует на острие ножа /"auf des Messers Schneide steht"/;
Нас охватывает напряже-ние,
словно мы сопереживаем акробатическому трю-ку: удастся ли удержать рискованное
равновесие или последует несчастье?
Устойчивое выражение завораживает, оно
стремит-ся поразить воображение. Одной из причин, по кото-рой мы попадаем в
смешное положение является то, что мы стремимся расцветить устойчивые выражения
и смешиваем их, от этого они теряют свою разно-цветность. И тогда следует быть
предельно внима-тельным: лучше меньше да лучше, и ни в коем случае не соединять
несоединимое!
145
Мы можем постичь смысл выражения, когда
оно способно воздействовать. Многие же на-столько затерты, что утратили свои
краски; они вос-принимаются бесцветными и непривлекательными. Чем чаще
используется какое-то устойчивое выраже-ние, тем внимательнее нам следует быть,
поскольку то, что у каждого на языке, уже никого не удивляет. Тогда устойчивое
выражение становиться нарочитым и кричащим.
Когда мы говорим о каком-нибудь своем
знако-мом, что он "liege uns im Magen" /"Мы его не перева-риваем"/, то
это сильное, резкое высказывание, обла-дающего своей весомостью; оно не звучит
изящно, гиперболизирует ситуацию, но не позволяет пропус-тить его мимо ушей:
она вынуждает слушателя пред-ставить себе нечто, что привлекает к себе
внимание.
Если мы, к тому же собираемся посчитаться,
све-сти счеты с нашим другом /"mit unserem Freund ein Hühnchen
zu rupfen"/, большинство
слушателей не поймет, что мы, собственно говоря, замышляем: "Hühnchen
rupfen" является
расхожим оборотом для "sich auseinandersetzen" /"спорить"/, в котором так тесно
переплетены предостережение и в то же время смягчение, что для образа, который
этот устойчивый оборот хотел бы породить в нас, уже нет места. При этом его
стилистическая ценность утрачена в резуль-тате светотени, в результате
осознанного преувеличе-ния или стремления поразить.
Устойчивые обороты предполагают не только
необходимость язы-кового, но и человеческого такта. Именно благодаря своей
пестроте они стремятся к яркости, и потому то, что звучит резко, не всегда
выглядит красиво.
146
Наш язык в течение столетий накопил
множество устойчивых ре-чевых оборотов, которые мы в большинстве случаев
используем как украшение речи, не имея представле-ния об их происхождении и
основном значении. Ко-гда осознаешь это, то они придают языку историче-скую
наполненность. Существуют сотни подобных оборотов: они способны, когда их
бережно вплетают в контекст, сделать нашу устную и письменную речь расцвеченной
и разнообразной:
выражение "Achillesferse"
/"Ахиллесова пята"/
для многих еще понятно: древнегреческий герой имел единственное уязвимое место
на своем теле, а именно пятку, ставшую причиной его смерти. "Das ist
deine Achillesferse!" /"Это
твоя ахиллесова пята!"/ можно сказать, указывая на слабое место собеседника.
Ан-тичные легенды, особенно популярные у нас в изло-жении (с 1838г.) Густава
Швабса, обогатили нашу со-кровищницу устойчивых выражений такими, как: "Adonis",
"Argusaugen" /"
недреманное [аргусово] око"/, "Ariadnefaden" /"нити Ариадны"/, "Augiasstall"
/"авгиевы
конюшни"/, "Damoklesschwert" /"дамоклов меч"/, "Danaidenfass"
/"бочка Данаид"/, "Ganymed,
gordischer Knoten" /"гордиев
узел"/, "Kassandraruf /"зловещее прорицание"/, "(wahren)
Krösus" /"Крез",
"богач"/, "Sisyp-husarbeit" /"сизифов труд"/, "Stentorstimme"
/"гром кий голос"/,
"Tantalqualen" /"танталовы
муки"/, в новейшие времена также "Jupiterlampe" /"юпитер" [лампа]/ и "Ödipuskomplex"
/эдипов комплекс"/.
Однако выражение "Pyrrussieg" /"пиррова победа"/ опирается на историческое
лицо, повелителя Эпира, подразумевает огромные потери (битва при Аускулуме, в
276 г. до Р.Х.), и Xanthippe и Lulullus, которые так часто у нас на устах, также яв-ляются историческими
лицами, первая - вовсе не та-
147
кая уж сварливая жена Сократа, как о ней
утверждали (469-399 до Р.Х.), Лукулл, римский полководец (117-57 до Р.Х.),
который так обогатился на взимании на-логов, что обеспечил себе беззаботную
старость.
Выражение "Angsthase"
/"трус"/ не
поддается объ-яснению; но, полагаю, при упоминании "Amstschimmel"
/"бюрократическая
волокита"/ никто уже не вспоминает о клячах гонцов позднего средневековья:
этих гонцов высокий городской совет обеспечивал отнюдь не арабскими скакунами
(хотя некоторые ис-следователи ведут это слово от латинского корня).
Вот еще несколько устойчивых выражений с
исто-рической подоплекой: кто-то бушует как "Berserker"
(древнескандинавский воин в
медвежьей шкуре); другой же находится "in Orpheus Armen" /"в объятиях Морфея"/, (спит как
сын древнеримского бога сна, навевавшего грезы); другой же "ist arm
wie Lazarus" /"беден
как Лазарь, Еванг. от Луки, XVI, 20, 21/.
Устойчивые обороты постоянно провоцируют
говорящего и пишущего к утрированию (zur Übertreibung reizen). К ним настолько легко при-выкнуть, что
трудно удержаться от их использования; и тогда часто люди вводятся в
заблуждение.
Можно говорить о zündenden Worten
/"пламенных
словах"/; можно также сказать, что слова оратора на-шли отклик /"die
Worte des Redners Widerhall gefunden haben"/. Но нельзя связывать одно с другим и
заявить, что "zündende Worte hatten Widerhall
gefunden".
Допускается говорить о "Mantel
der Liebe" (любез-ности
и т. д.); можно покрыть им то или се, но ни в коем случае нельзя "Mit
Mantel versüssen".
Кто благоволит к кому-либо, временами "legt
eine Lanze für ihn ein" /"заступается за него"/, как рыцарь на турнире (т.е.
говорит об этом человеке теплые слова); но никто и не за кого не может "eine warme Lanze
einlegen".
148
Некто когда-то что-то натворил: на его
прошлом "ein dunkler Fleck" /"темное пятно"/ но не "der dunkle
Fleck" тяготеет над этим
человеком, а "прошлое"!
Можно "den Kern (но не Grundlinien!) einer
Angelegenheit herausschälen" /"извлечь ядро вопроса"/; вопрос может быть исчерпанным /"eine
Frage erschöpfen"/, но
ни при каких обстоятельствах вопрос не может быть "горящим"! /"eine
brennende Frage"/.
Некто может быть искренне или даже
страстно привязан к спорту /"dem Sport innig oder leidenschaftlich
verbunden sein"/, но он,
ради всех свя-тых, не может в нем пустить корни /"wurzeln"/,
как и дом не может зацепиться
за твердый грунт /"auf dem festen Grund verankern"/. И вообще, ох уж все эти "Verwurzelungen" и "Verankerungen" в наших речевых оборотах! Если обойтись
без них совсем невмоготу, старайтесь ограничиться каким-нибудь одним - упот-ребление
обоих выражений одновременно будет уж слишком ("in seinem
Geiste stand fest verwurzelt und verankert das Bild der Heimat").
Не рекомендуется использовать
заштампованные устойчивые речевые обороты. По возможности снача-ла обдумайте, с
какой целью Вы собираетесь и можете их применить и чего этим хотите добиться от
партне-ра, будь он слушатель или читатель! Когда кто-то го-ворит, что это
устойчивое выражение тривиально /"die Wendung ist abgedroschen"/, ясно, что имеется в виду: слишком часто
используемое, слишком часто слышанное выражение становиться наподобие соло-менной
трухи: оно обесценено.
Пословицы отличаются от устойчивых
выражений двумя своими особенностями: речь идет не о простых, как в первом
случае, оборотах, включаемых в другие предложения, а о самостоятельных (пусть
часто и со-
149
крашенных) предложениях, которые передают
закон-ченную мысль. По содержанию пословицы не являют-ся как устойчивые
выражения занятным калейдоско-пом, но имеют целью назидание.
"Ich lasse mich
nicht so leicht aufs Glatteis führen" /"Я не позволю так просто подвести себя под
монастырь"/ скажет кто-нибудь, своевременно заметив, что его пытаются
надуть: это устойчивый оборот. Но когда речь идет о несчастье, которое
коснулось третьего ли-ца, замечают: "Glück und Glas, wie bald bricht
das!" /" Что имеем
- не храним, потерявши плачем!"/, то это уже пословица. "Jung
gewohnt, alt getan", /"чему
учил-ся, на то и пригодился"/, или: "Es ist nicht alles Gold, was
glänzt" /"не
все золото, что блестит"/, или: "Narrenhände beschmieren
Tisch und Wände" /"дураки
повсюду оставляют свои следы"/, или "Allzu schart macht
schartig" /"остро
точишь - выщербишь"/ - все это пословицы. А вот когда говорят, что некто "nicht
auf Rosen gebettet" /"
ему живется нелегко"/, или что у него "grosse Rosinen
im Sack" /"он метит
высоко"/, или что он "aus der Schule geschwatzt" /"выболтать тайну, секрет"/
употребляют устойчивые обороты.
Устойчивый оборот непосредственней, чем
посло-вица. Он вставляется в предложение; он добивается не точности, а
расцвеченности. Устойчивое выражение кокетничает, оно падко до сенсаций и
крикливо обо-значает предмет, о котором идет речь. Оно полнокров-но и находится
"внутри". Пословица, напротив, всегда держится в стороне: она не
воссоздает процесс, собы-тие, а воспроизводит общее наблюдение над ними: один
спешит, спотыкается и падает; другой на это го-ворит: "Eile mit
Weile!" или "Langsam
kommt auch zum
150
Ziel!" или "Schnelle Sprünge geraten
selten" /"тише
едешь - дальше будешь", "поспешишь - людей насме-шишь"/. Но даже
самая прекрасная пословица никого не поднимет с земли.
Пословица является репликой, в большинстве
слу-чаев назидательной. Она - кивок головой этакого все-знайки ("Siehst
du, ich hab's immer gesagt: Aussen hui, ihnen pfui!" /"Вот видишь, я же тебе говорил:
сверху ясно, внизу грязно!"/; это как бы грозящий палец воспитателя ("Gut
kauen ist halb verdauen!" /"Когда
я ем, я глух и нем"/; она - сторонний наблюдатель про-исходящего ("Keine
Regel ohne Ausnahme" /"Нет
пра-вил без исключений"), этический комментарий ("Sich regen
bringt Segen" /"труд
приносит счастье"/. Посло-вицы не развертывают сообщения, повествования
или изображения, они не придают сообщаемому, расска-зываемому или изображаемому
событию или процессу новое освещение. Они скорее являются поучительны-ми
замечаниями и выделяют эти замечания (уже са-мой часто рифмованной или на
особенный манер ритмической формой) так настойчиво, что не могут быть пропущены
мимо ушей. Они привязчивы и не позволяют просто отделаться от себя.
Ценность пословиц ограниченна: они никак
не го-дятся на все случаи жизни. Но они стремятся подать себя как универсальные
- в этом их недостаток. Большинство пословиц провозвещают азбучные исти-ны,
которые вдобавок ко всему еще и спорны. Если попробовать вывести мораль
пословицы, то их нази-дательность будет похожа на глупое мещанское лицо вечного
всезнайки.
151
Иногда пословицы могут быть использованы в
пись-менной и устной речи. Но обращаться с ними следует еще более осторожно,
чем с устойчивыми оборотами. Очень часто они содержат полуправду (а значит, и
полу-ложь), и раздражают собеседника или читателя своей навязчивостью. Или
наоборот, и тогда это худшее, что может быть: к пословице уже не
прислушиваются, когда она примелькалась, как когда-то очень любимое, выши-тое
на салфетке изречение где-нибудь на кухне или в комнате, на котором глаз уже не
задерживается, по-скольку оно висит там целую вечность и стало просто частью
утвари.
Лучше всего оставлять в покое прописные
сентен-ции. В каком-нибудь выступлении можно (но к мес-ту!), если пословица
точно подходит к конкретному случаю, с большим успехом использовать ее. В любом
случае следует три раза подумать, что стоит за этой пословицей, прежде чем ее
записать или высказать, чтобы быть уверенным в ее действенности.
Наряду с устойчивыми выражениями и
пословица-ми существует еще одна обширная группа устойчиво сформулированных
речевых оборотов - клише (выра-жения-штампы). В случае с устойчивыми оборотами
и пословицами мы предостерегали от опасности: они в нашей памяти находятся в
готовом состоянии; нам остается только извлечь их; они удобны, возможно,
слишком удобны для безошибочного или беспечного использования. В этом смысле с
выражениями-штампами намного меньше проблем, звучат они при-ятно и позволяют
использовать себя в качестве отдел-ки речи.
152
Против выражений-штампов в качестве
украшений речи нечего возразить; но они весьма удручающе воз-действуют на
слушателя, если говорящий или оратор постоянно используют одни и те же
формулировки.
Клише часто рифмуются: dann und
wann, mit Ach und Krach, in Hülle und Fülle, mit Sack und Pack, Stein
und Bein. Или же у них похожий начальный слог: Glück
und Glas, mit Mann und Maus, mit Haut und Haar, Roß und Reiter, Kind und
Kegel (т.е. законные и незаконные дети), in Samt und Seide, gang und gäbe, nicht wanken
und nicht weichen.
Другие ютише так прочно связывают противопо-ложные понятия, что образуют яркое единое целое: bei Tag und Nacht,
mit Leib und Seele; in Krieg und Frieden, mit Händen und Füßen,
wie Wasser und Feuer (Hund und Katze).
И, наконец, существуют парные клише, у которых второй компонент служит только для описания, рас-пространения, расширения первого: auf Feld
und Flur, weder gehauen noch gestochen, an Ort und Stelle, kurz und
bündig, mit Hacke und Schaufel.
Когда клише используются бережно, они в
качест-ве украшения речи выглядят привлекательно, делая высказывание ярче и
наглядней:
"Ich habe mit
meiner ganzen Habe geflohen: mit Sack und Pack".
"Er half ihm
getreu: stand ihm mit Rat und Tat bei."
"Er begleitete
mich immer: folgte mir auf Schritt und Tritt."
"Das hast du
mäßig gemacht: schlecht und recht."
"Er bewegte sich
nicht: saß starr und stumm."
"Das Bild sieht
ihm sehr ähnlich: das ist er, wie er leibt und lebt".
153
"Als ich schon
gehen wollte, fragte er mich noch: zwischen Tür und Angel".
Язык желает быть услышанным. Для этого мы
должны удалить из него то, что в результате небреж-ного употребления стало
"неслышным", поскольку мы слышим и говорим это изо дня в день. И в
этом слу-чае клише представляют опасность для нашего пра-вильного обращения с
языком.
Существуют шаблонные сочетания, застывшие
клише, которые мы используем машинально. Они так укоренились, что у большинства
ораторов стоит одному слову выскочить из головы, как на его место встает
другое. Будьте внимательны:
- например, с фактами: мы хотим сказать,
что счи-таемся с фактами и уже заявляем, что "uns auf den
Boden der Tatsachen zu stellen" (причем факты, таким образом, изображаются как своего рода
мостовая, что в высшей степени странно, или же мы заявляем, что желаем говорить
или слышать только "nackte Tatsachen" (и это - образ, не имеющий ничего общего с
реальностью);
- или же "der
Lebenswandel", который,
оказывается, как это не странно, следует "führen" (vorbildlich - об-разцово, makellos - безупречно, locker - беспутно, лег-комысленно, это смотря
кому как удается), причем никому неизвестно, куда он должен привести;
- "der Stadtpunkt", точка зрения, которую einnehmen (слов, но это - вражеская крепость) или vertreten (будто это товар);
- "der Rechtsweg", на который нужно beschreiten "вступить" (в то время как
обычно ходят, ездят, ка-
154
таются), это клише заключает в себе и Eingabe
machen /"подать
заявление"/, Anklage erheben /"выдвинуть об-винение"/ и много чего еще, что
совершенно не свя-зано с процессами хождения;
- die Schritte, которые не "tun" или "gehen", а "ergreifen", чтобы утвердить свою непреклонную волю
(при этом очевидные Maßnahmen, которые, если мы хотим выразиться корректнее, могут быть в крайнем
случае unternehmen, перепутывают
значения друг друга);
- die Erregung, возбуждение, которое всегда "begreiflich"
(и тем самым мы лишаем
слушателя или читателя его собственного суждения и навязываем ему свое).
Особенно широко шаблон-ные сочетания
распространены в сравнениях, кото-рыми мы обильно уснащаем нашу речь и письмо.
Они достаточно опасны, потому что склоняют оратора к употреблению стереотипов.
Вот несколько примеров: когда хотят разъяснить, насколько некто негибкий,
чопорный человек, то под рукой оказывается выраже-ние "wie ein
Besenstiel stehen", другой
- проворный "wie eine Gazelle", жадный "wie ein
Hamster", влюблен-ный "wie ein
Kater" и щетинистый "wie ein
Igel".
Спят "wie ein
Murmeltier", чувствительны
"wie eine Mimose" или толстокожи "wie ein Elefant", краснеют "wie ein
Puter", начеку "wie ein
Schiesshund", дрожат (от
холода или желания высказаться) "wie eine Ente", со-пят "wie ein
Gaul" и радуются "wie ein
Schneekönig" ("Zaunkönig").
Можно быть скромным (или также голубым, ла-зурным)
"wie ein Veilchen", свободным (или легким) "wie ein Vogel" (или "wie der Vogel
in der Luft"), быст-рым "wie ein
Windung", голодным "wie ein
Wolf и не-порочным "wie
eine Lilie".
155
Устоявшиеся сравнения часто становятся
настолько избитыми, что язык к ним относится с долей иронии: такие псевдообразы
как утверждения, что некто мо-жет быть "kalt wie eine
Hundeschnautze" или что
нечто "klar wie Kloßbrühe" уже не воспринимаются всерьез; лихорадочное увлечение
сравнениями делает их смешными. Изношенный языковой материал также некрасив,
как и старое, полинялое платье. Даже тер-мин Карла Краузе "tierische
Ernst" в наши дни стал
избитым.
Существуют сравнительные прилагательные,
которые так часто используются вме-сте с существительными, что производят
впечатления слитных. Кто сейчас различает на слух словосочета-ния наподобие "hochgradiges
Interesse" и "entschiedenes
Bekenntnis?" Но язык
должно слышать. Поэтому нам следует устранять из него все то, что вследствие
час-того употребления стало неразличимым на слух. Вот примеры этого:
- eine brennende Frage /животрепещущий вопрос/,
- die vollendeten Tatsachen /свершившийся факт/,
- die nackte Wahrheit /"голая" правда/,
- eine dunkle Ahnung /смутное предчувствие/,
- himmlische Geduld /ангельское терпение/, а когда речь идет о
болезни - große Geduld,
- schroffer Widerspruch /резкое противоречие/,
- konstante Bosheit /тупое упрямство/ - в большин-стве случаев
начальствующих над нами людей.
Кто-то оказывает глубокое воздействие /übt
eine eine tiefgehende Wirkung aus/,
- играет значительную роль /spielt eine
bedeutende Rolle/,
- ощущает настоятельную потребность
сказать или что-то сделать /spürt das dringende Bedürfnis/,
156
- и в результате этого "одерживает
грандиозный ус-пех" /ein durchschlagender Erfolg/.
Смерть почти всегда внезапна, неожиданна и
непо-стижима /Der Tod ist plötzlich, unerwartet und
unfaßbar/.
Человек придерживается goldene Mitte
/золотой се-редины/,
обращается к der gesundene Menschen-verstand /холодному рассудку/ и обсуждает heikle
Probleme /щекотливые
проблемы/; выражает aufrichtiges Beileid /искреннее сочувствие/ и stille Trauer /глубокую скорбь/ - если она еще глубже,
можно сказать stille Wehmut.
Der springende Punkt /основной вопрос/, на кото-рый ссылается,
der eiserne Besen /железная метла/, которой следует вымести,
die kalte Schultern
jemandem zeigen /повернуться
к кому-нибудь спиной, отнестись холодно, с пренебре-жением;
der rote Faden /красная нить/, делающая беседу ос-мысленной
- все это достаточно бесцветно и безвкус-но!
То, что не-что является geradezu
lächerlich /прямо-таки
смеш-ным/, glatt verrückt /совершенно
безумным/, völlig sinnlos /абсолютно
бессмысленным/ или reichlich langweilig /довольно унылым/; то, что кто-то einfach sprachlos /просто онемел/ мы слышим так часто, что
уже не замечаем, насколько это глупо: словно одно слово принуждает другое,
словно как бы существует некий выключатель, нажав на который в одном месте, мы
неизбежно включаем лампочки в других местах! Мы под пятой пустых фраз. Кто не
освободится от них, никогда не пробьется к собственному стилю, оригинальному
мышлению.
157
Использование устоявшихся штампов ста-новится
бессмысленным, когда оба члена выражают одно и то же или почти то же, иными
словами, когда возникает смысловой повтор ("тавтология"). Мы уже
видели, что не существует полных синонимов, скорее иногда удивительным образом
происходит столкнове-ние параллельно существующих иноязычного и ко-ренного
слов, при котором стыкуются два совершен-но или почти идентичных слова. Можно
использовать одно или другое, но никогда оба вместе!
Нельзя говорить о eine
<defensive> Abwehr, по-скольку
любая Abwehr неизбежно является
defensiv; глупо
обозначать процесс как <treibendes> Agens, по-скольку Agens и есть обозначение движения (лат. agere = treiben).
Глупо также говорить, что eine
Schauspielerin hat (feiert) <erstes> Debüt, поскольку нелепо предполагать, что может
быть второй и третий дебют (франц. de'but когда-то означал первый выстрел по мишени "le but").
Что помещение нельзя <neu>
renovieren известно всем
(лат. renovare = erneuern); об <Grund>prinzip
то-же часто приходится
слышать или читать (хотя лат. principium и по-немецки и означает Grund).
Выражение die
<Volks>demokratie, идя
на поводу употребления в странах Восточной Европы, частотно несмотря на всю
языковую нелепость (древнегреч. demokratia = "власть народа").
Нередко можно прочесть или услышать, что
некий коммерсант или ресторатор предлагают <besondere>
Spezialitäten (при всем
том, что лат. speciale - "das Besondere").
Тот, кто свое искусство или свою
ограниченность <ostentativ> zur Schau stellt, доказывает лишь свое не-вежество (лат. ostentare - демонстрировать, показы-
158
вать). Это все равно, как если бы кто-то
отважился <voraus> zu prophezeien, хотя "prophezeien" как раз и подразумевает "voraus".
Порой смысло-вые повторы (тавтология)
встречаются также и там, где никакое иноязычное слово не может извинить не-вежество
говорящего или слушающего. Например:
Eine Erinnerung /"воспоминание"/ уже само по
себе всегда eine <Rück>erinnerung; таким образом просто алогично этому слову
предпосылать, как это нередко случается в словоупотреблении, приставку "Rück-".
Любое присутствие подразумевает, что оно "persönlich";
именно в этом заключается его
особен-ность. Поэтому нелепо сообщать, что "ein Fest habe
unter der <persönlichen> Anwesenheit des
Ministers stattgefunden" /празднование
состоялось при <личном>
присутствии министра"/
или что der Minister sei <persönlich> anwesend gewesen /"министр <лично> при-сутствовал. Точно также: <Herab>minderung,
<Fortentwicklung,
<Rück>ersatz (или
<Rückerstat-tung); <Rück>antwort и любое Rücksicht (внимание) "наоборот": разве
корректно говорить о <gegenseitige> Rücksicht<nahme>?
Иногда смысловые повторы могут быть более
скрытыми. Когда кому-то морочат голову, факты при этом подтасовываются, даже
фальсифицируются; то-гда в этом случае можно говорить о "die
Vorspiegelung von Tatsachen", но не о "Vorspiegelung <falscher> Tatsachen" - ибо факты никоим
образом не могут быть ложными!
Если событие должно случиться, это значит,
что что-то должно произойти предположительно.
Разуме-ется, в
высказывание закладывается тавтология, когда утверждают, что "Ereignis
solle <angeblich> geschehen sein. Еще несколько примеров на эту тему,
которые
159
сами напрашиваются: Er ist imstande, das
<tun zu können> вместо
просто --> zu tun. <Vielleicht> ist es möglich, daß
Sie heute abend zu uns kommen? Ihnen durfte <vermutlich> bekannt sein,
daß... Sie mußen <unbedingt> diesen Film sehen!
Одним из самых укоренившихся и
неприглядных примеров смысловой тавтологии является выражение "letzten
Endes". Как будто конец
чего-либо может быть и не "последним". Очевидно, просто хотели
сказать "letztlich" или
"schließlich", которые даже при всем на-шем желании не
могут стать тавтологией.
А вершиной всего этого является нелепое
наречие "schlußendlich": кто не в силах поверить счастью, что оратор все-таки добрался до
завершения выступления, тому уже ничто не поможет!
Есть штампы, содер-жание которых
совершенно утрачено, поскольку они возникли во время иных условий жизни, нежели
ны-нешние. Они тяжеловесны и чужды нам. Множество речевых штампов, недавно еще
употреблявшихся, представляются ныне безнадежно устаревшими.
Мы уже не ходим auf Brautschau /"на смотрины"/, не требуем,
чтобы наши сыновья нам Bückling machen /"кланялись в пояс"/, уже не ходим на Schäferstündchen
/"любовное
рандеву"/; мы восприни-маем как манерность, претенциозность и даже просто
глупость, когда кто-нибудь всерьез говорит, что он "die Braut zum
Altar führt" /"ведет
невесту к алтарю"/. Другие выражения потеряли свое первоначальное
значение: "über einen Kamm scheren" /"стричь под одну гребенку"/ - в
прошлые столетия цирюльник стриг всех своих клиентов одним и тем же гребнем; der
Knüppel - когда-то
крестьяне привязывали к задним лапам своих дворовых псов дубинку, чтобы те не
убе-жали, отсюда выражение einen Knüppel am Bein haben
160
/"быть связанным по рукам и
ногам"/; такие устарев-шие обороты режут слух; их можно использовать, ес-ли
ситуация близка неспешному, патриархальному речевому стилю или обусловлена им.
Но в нормаль-ном повседневном общении не следует утомлять ими слух своего собеседника.
Вот несколько подобных примеров:
устарелое выражение: |
современное употребление: |
|
etwas ahnden |
heimzahlen, vergelten |
мстить, пла-тить |
der Vergessenheit anheimfallen |
vergessen werden |
быть забы-тым |
ein bemoosten Haupt |
ein alter Kerl |
вечный сту-дент |
an den Bettelstab |
zum Bettler |
разорить |
bringen |
machen |
кого-либо |
keinen Deut wert sein |
nichts taugen |
не годиться |
ehrsam |
ordentlich, |
порядочный |
|
anständig |
приличный |
entbrennen |
hingerissen sein |
быть увле-ченным, захваченным |
entfachen |
anstecken, anzünden |
поджигать, зажигать |
entflammt sein |
begeistert sein |
быть вдох-новленным |
Maulaffen feilhalten |
die Zeit verschwenden |
глазеть, уби-вать время |
der Flügelschlag einer neuen
Zeit |
die Zukunft, neue Zeit |
будущее, но-вое время |
auf Freiersfilßen gehen, |
heiraten wollen |
свататься, |
auf die Freite gehen |
|
намереваться |
|
|
жениться |
am Gängelband fuhren |
bevormunden |
опекать |
161
Иные старые выражения уже настолько
стерлись, что иногда даже приводят к недоразумениям. Так, чтобы обозначить
особую степень разгильдяйства, мы охотно говорим, что нечто сделано "unter
aller Kanone" /"ниже
всякой критики"/. Выражение это совсем не связано с артиллерией, а
происходит от слова "Kanon" - шаблон, образец: нет такой меры, чтобы определить всю глубину
недоброкачественно выполненного дела. Когда Лютер переводил Библейское
выражение, что легче верблюду пролезть сквозь игольное ушко /"Nadelöhr"/,
чем богатею в рай, понятие
"игольное ушко" мысленно ассоциировалось у него с узким про-ходом для
горожан в крепостных воротах. Это соору-жение и наименование его уже давно
исчезли.
Они также режут слух как и устарелые (в
большинстве своем просторечные) модные речевые штампы, когда их не к месту
встав-ляют в свою речь. Здесь мы имеем дело с тем же слу-чаем, что и с модными
словечками. Но в то время как модные слова не могут быть заменены, нет ни
одного штампа, который не мог бы быть заменен на другое выражение.
Самое неприятное в модных штампах то, что
они принадлежат к самому низшему слою просторечия и часто грамматически неверны.
Кроме того, модные штампы весьма охотно используются молодыми людьми; они
выражают их восприятие жизни. Но, по меньшей мере, невежливо использовать
подобные вы-ражения в разговоре со старшими, поскольку те либо их совсем не
понимают, либо - что еще хуже - пони-мают неверно.
В письменной речи подобных штампов следует
во-обще избегать, даже если они и привлекают своей краткостью и игрой
многозначности. Правда, некото-рые из них уже прочно вошли в речевой обиход;
так,
162
Вустманн еще в 1891г. бичевал употребление
слов rückständig, anpassungsfähig, erhellen, bedingen и Tragweite, которые сегодня уже никого не шокируют.
Опасность представляют те, что обозначают различ-ные процессы с помощью одних и
тех же усеченных выражений. Они - покровители умственной лени. Итак,
некорректно: |
корректно: |
Mehr ist nicht drin (очень странное, но . весьма распростра-ненное выражение) |
Mehr kann mann nicht herausholen /"из этого больше ничего не
выжмешь"/; Das ist alles, was sich damit anfangen läßt /"это все, что можно сделать"/.
Anders lässt sich nicht herauslesen /"из этого ничего другого не вы-удишь"/. |
Er ist nicht ausgelastet |
Er ist nicht voll in Ansprach
genommen /"он не
полностью занят"/; sein Amt füllt ihn nicht aus /"его служба не забирает его
целиком"/. |
Ich stehe auf Madeleine (совер-шенно бессмыслен-ная, но тем не менее весьма модная кон-струкция). |
Ich habe Madelein gern, ich lasse
nicht von ihr /я очень
люблю Маделяйн, я от нее не отступлюсь"/ -здесь явный оттенок легкомыс-ленности,
даже скабрёзности вы-ражен не столь явно. |
Das kommt gut an -так говорят о теат-ральных спектаклях
или рекламной кам-пании |
Das trifft auf Anerkennung, Beifall /"встречено признанием, апло-дисментами"/;
das wird gut aufgenommen /"это
хорошо при-нято"/; das trifft ins Schwarze/" это попало в самую точку, в яб-лочко"/. |
163
kommt nicht in
Frage (а также in Kniff) |
Das kommt nicht in
Betracht /"это не принимается во внима-ние"/;
läßt sich nicht durchführen /"невыполнимо"/; das geht
auf keinen Fall /"ни в коем случае"/. |
Некоторые речевые обороты устойчиво вошли
в словоупотребление, хотя и не могут использоваться в любой среде. Одни из них
неблагозвучны, утрирован-ны, несут в себе оттенок дерзости и фривольности; они
не то что неуместны в устах благопристойной да-мы, но и не всегда могут быть
употреблены в просто нейтральной ситуации. Другие настолько грубы и не-причесаны,
что мы можем (если можем вообще) употреблять их только в кругу близких друзей
или родственников и никогда, ни под каким видом в письменной речи. Третьи же -
просто вульгарны; мы избегаем их употребления - разве только хотим с их помощью
придать своему высказыванию определен-ную стилистическую окрашенность. Мы делим
эти штампы с сомнительной репутацией на три группы и оставляем четвертую без
внимания, использование которой вообще должно быть сокращено.
В нем можно упомянуть о некоторых вещах,
не принятых в благо-пристойном обществе. Приведенные ниже выражения настраивают
разговор на развязанную, слегка легко-мысленную тональность. Тот, кто намерен
достичь подобного настроения другими средствами, должен держаться на расстоянии
от этих мало оригинальных штампов.
Er erschien auf der
Bildfläche /"он
появился (на экра-не) "/: как герой фильма. Чаще всего мало подходит для
той языковой ситуации, в которой употреблен.
164
Das ist ein
eingefleischer Junggeselle / "это
закорене-лый холостяк"/: при этом эпитет "eingefleischt"
нам не-сколько режет
слух, ибо это уже устарелое и недоста-точно пластичное понятие. Вместо этого мы
скорее склоняемся к слову "Einwachsen" ("постепенно во что-то вросший",
"сжившийся" с чем-то); при этом речь идет о кальке с лат. incarnatus, слове, германизиро-ванном Лютером.
Sie entpuppte sich als
reizende Erzählerin: /"она
оказа-лась чудесной рассказчицей"/ sich entpuppen - вылуп-ляться как бабочка из куколки. Глагол в данном кон-тексте
нам не очень нравится, потому что создает об-раз слишком сильный, чтобы быть
воспринятым аде-кватно.
Das hast du schnell herausgebracht
(точнее было бы: gefunden): "быстро же ты это откопал" -
составные слова с приставкой "heraus-" близнецы слов с при-ставкой "durch-";
они излишне агрессивны. Чтобы
произвести благоприятное впечатление употребляйте глаголы: herausbeissen
- herausplatzen herausreißen -herausrucken - herausrutschen (говорить опрометчиво) -herausstellen (представлять) - herausschlagen (заработать, сорвать куш) - herausstreichen
(расхваливать). И совсем
некорректно употребление глаголы herauswerfen или herausschmeißen,
- некорректно, поскольку происходит путаница
значений глаголов с приставками her- и hin-. Контрпримером
к словам с heraus- могут быть глаго-лы с приставкой herein-: hereinfallen (грубее: hereinfliegen),
hereinfunken ("stöen") sich hereinknien ("sich ernsthaft
beschäftigen") - hereinlegen - herein-platzen - hereinlaufen - hereinsegeln
("hereinfallen") -hereinwürdigen
("tadeln"). Вообще-то
во всех этих слу-чаях глаголы должны употребляться с частицей "hinein-".
Но это уже просто предел
мечтаний.
165
"Er rutschte aus
und schlug (lang) hin" /"он
поскольз-нулся и растянулся"/ грубовато характеризует силу падения;
употребление допускается там, где это сти-листически может быть целесообразным.
Теперь на очереди der Knalleffekt /"шумный, оглу-шительный
эффект"/: выражение ведет свое происхо-ждение от деревенского фейерверка.
Сейчас мы уже не воспринимаем das Knallen /"трескотню"/ как нечто
сверхэффектное.
"Das ist selbstredend
Ofalsch!" "Selbstredend"
в качест-ве эрзаца
прилагательного "natürlich" просто глупо;
то, что обозначается неверно, говорит само за себя, что оно ошибочно.
Приводимые ниже обороты в приличном
обществе и среди культурных людей вообще считают-ся не совсем пристойными; но
когда человек "среди своих" - употребление их допустимо.
"Er hat ziemlich
viel abgekriegt" /"он
слишком много хапнул"/: "приличный"
человек скажет не "kriegen", а "bekommen", глагол "kriegen" из языка уличных маль-чишек.
"Ich habe mir
die Beine abgerannt" / "я оттопал себе все ноги"/: неправда, если доверяешь глазам своим.
"Er hat ihn sich
abgewimmelt" /
"он спровадил его"/: немного напоминает
насекомых-паразитов - wimmeln буквально означает "кишеть" насекомыми.
"Das ist ein
(reines) Affentheater."/ "это (чистый) ба-лаган! /. Возможно, не очень нам нравится потому,
что времена маленьких ярмарочных представлений прошли, а потому выражение
оставляет в нас чувство некоторой нарочитости, искусственности.
"Das ist ein
ganz ausgekochter Junge!" /"продувной ма-лый"/. Весьма неаппетитно для всех, кто допускает, что
человеческое мясо даже в отварном виде отнюдь
166
не деликатес, ("ausgekocht" говаривали в старину жен-щины о готовом мясе).
"Er hat ihn breitgeschlagen"
/"он уломал
его"/ (хочется сказать: "er hat ihn mit Mühe
überredet" -
"он с трудом уговорил его"): как будто речь идет о гибком металле.
"Das können
wir leicht deichseln": /"это мы можем легко обтяпать"/: слишком просторечное, деревен-ское выражение, чтобы быть
общеупотребительным.
"Sie hat wieder
einmal ihren Willen durchgedrückt" /"она еще раз настояла на своем "/: как будто ее воля то же самое, что и ее
колени, а она - рекрут! (Параллель с армейской командой: "Knie
durchdrücken!" -
"ноги в коленях не сгибать!"). Подоб-ный казарменный оттенок имеют и
многие другие сложносоставные слова с durch-: durchfliegen (durchfallen)
- durchdrehen
(Fassung verlieren) - sich durchfressen - jemanden durchhecheln, durchkauen (eingehend
besprechen) - viel
(Böes) durchwachen (mittelmäßig) jemanden
durchwalken и т.д.
"Hier gibt's
keine Extrawürste!" / "держи карман ши-ре",
"как бы не так!"/ - слишком уж отдает колбасной лавкой.
"Sie hat's faustdick
hinter den Ohren " /"она сама
себе на уме"/ - уж
очень неэстетична эта куча грязи за ушами!
"Wir können
nicht dauernd fortwursteln" /" мы не мо-жем все время работать спустя рукава"/ - опять тот
же колбасный дух, что и в выражениях с Extrawurst! Од-нако, если слово все же хочется использовать, дух этот следует
сохранить: высокий "штиль" в данном случае вовсе не обязателен!
"Ich war gestern
hundemüde!" /"вчера я устал как со-бака"/ -
усталость не самое характерное свойство со-баки, скорее это ассоциация с тяжело
дышащей, на-сквозь промокшей на охоте собакой. Но в этом смыс-
167
ле устойчивое выражение недостаточно
выразитель-ное. Существительное "der Hund" охотно используется в качестве усилительного
элемента: hundeelend означа-ет высшую степень утомленности; Hundekälte вызыва-ет ощущение принизывающего до
костей мороза.
"Er antwortete
ihr ganz kaltschnäuzig" / "он холодно ответил ей"/ - соединяет бранное слово ("Schnauze
für Mund") с
характеристикой
холодности, присущей это-му разговору - двойственный образ! Или, быть может,
выражение следует ассоциировать с "kalte Hundeschnauze"?
"Ich bin kaltgestellt
worden" /"меня
отстранили от дел"/ как еда в холодильнике - выставили на холод. Не только
неприятно, но и (при пылком воображе-нии) неаппетитно.
"Er ist eine Kanone"
/ "он важная шишка"/. Но Kanone ("пушкой") на жаргоне также
называют и лич-ное огнестрельное оружие.
"Das ist schon
lange kaput (gegangen) /"это уже давно испорчено"/ - в данном случае не совсем
понятно, почему коренное слово entzwei в немецком языке на-шли менее прозрачным, менее
непосредственным, чем иноязычное (от франц. capot - проиграть). Но та-кова реальность.
"Karl ist doch
ein recht alter Knacker / "и
все-таки Карл старая перечница"/ - можно вообразить разное, что способно
трещать и хрустеть у Карла (der Knacker - щипцы для колки орехов), но оно связано со словом Knicker и первоначально означало скупердяя. В об-щем,
данное выражение предоставляет фантазии не-оправданно много пространства.
"Ich habe mich
mit Müh und Not losgeeist /"я с грехом пополам выкарабкался"/ -
словно корабль из ледового плена. А, может, первоначально подразумевали осво-бождение
зверя из капкана? В любом случае, фразео-
168
логизм не очень-то лестно отзывается о
людях, в компании которых ты был.
"Na, dann leg mal los!" / Ну,
давай, выкладывай!"/ -возможно
в воображении первоначально возникал пес, которого спускали с цепи (Lass deinen
Hund mal frei [jagen]!). Подобно этому: losschiessen / "ринуться, броситься бежать/. Два снижающих по значению вы-ражения
из охотничьей лексики.
"Ich habe einen
guter Riecher für solche Sachen" /"у ме-ня нюх на подобные вещи"/ "Riechei" /"нос", "нюхалка")
неадекватно "Nase", как "Puste"неравноценно "Atem".
"Ich habe
gestern einen (ganz netten) Rüffel bezogen" /"вчера мне устроили (премилую)
головомойку", "распушили"/: der Rüffel - гребень для льна; jemanden rüffeln собственно означает чесать кого-либо,
словно он лен. Более нейтральное beziehen мало смягчает не-приглядность ситуации.
"Er (fr)isst wie
ein Scheunendrescher"/ "он (жрет) ест за троих"/ - Scheunendrescher были бродячими батра-ками, которые из-за
лишений и тяжелого труда были все время голодными.
"Ich lasse mit
mir nicht Schindluder treiben"/"я не по-зволю издеваться над собой"/ -
справедливое желание, поскольку das Luder прежде означал труп животного, a der Schinder
- палач, который в средневековье по со-вместительству
был и живодером. Милый фразеоло-гизм!
"Welch eine Schnapsidee!"/
"что за бредовая
идея!"/. Не очень-то вежливо изображать предложение своего собеседника как
пьяный бред.
"Er hat sich verdrückt"
/"он смылся"/ - вообразить себе как некто так
"размазался" /verdrückt/ по стене, что стал даже невидимым, не
очень-то приятно. Со сложными словами с приставкой ver- та же история, что и с durch-: часто слову они придают негативный
169
оттенок: sich verhauen /"дать маху"/ означает danebengreifen;
jemanden verknacken /"осудить", "приговорить", фам., воровской
жаргон, из древнеев-рейского/ означает "ihn (gerichtlich) bestrafen";
"sich den Fuß verknacksen /"вывихнуть себе ногу"/; "sich
ein Mädchen verknallen /"втюриться в девушку"/ означает "verlieben" (усиление выражения:
verschossen sein" -быть сраженным стрелами Амура. Но кто при этом слышал "knallen"?),
"einen anderen verkohlen" /"подколоть" дру-гого,
подтрунить, тоже воровской жаргон из древне-еврейского/ означает "verspotten",
etwas verkorksen /"(ис)портить"/ - букв.: не суметь вынуть пробку из
бутылки; несколько "неуместна" здесь буква "s", слов-но прицепившаяся к "Kork";
sich mit jemandem verkrachen - так
спорить, что разругаться с кем-либо вдрызг (правда, благовоспитанные люди
обходятся при этом без мордобития!); Geld verplempern /"сорить деньгами"/ означает vergeuden (Plempel когда-то назы-валась кружка пива, которой
в пивных размахивали влево и вправо; к нему можно отнести и глагол verpulvern /"транжирить"/ - букв.:
использовать по-рошки для экспериментов или лекарств; jemanden verreissen /"раскритиковать кого-л. в пух и
прах"/; versacken означает verschüttgegangen - так сказать, про-тив своей воли оказаться вовлеченным в основатель-ный
загул ("gestern bin ich glatt versackt, verschüttgegangen"), даже verkommen /"опустившийся"/ - то есть тот,
кто уже давно в загуле; глагол ведет свое происхождение из профессионального
языка моряков и первоначально означал тонущий корабль.
"Er zeige eine
sehr bemerkenswerte Wurs(ch)tigkeit /"он проявляет удивительно наплевательское отношение"/ "Gelassenheit",
даже "Gleichgültichkeit".
Штамп этот в известной мере
был запущен в оборот Бисмарком, который в 1853 г. в Парламенте заявил (причем
на
170
латинском), что ему все обвинения,
выдвигаемые против него в парламенте, все равно что "Wurst". Правда, в данном случае это было
конкретное одно-кратное ехидство, да к тому же сделанное в комиче-ской
латинской форме.
По большому сче-ту допустимо только в
своем узком кругу. Соответст-венно, редко возможно употребление перечисленных
ниже речевых штампов и подобных им. К этой группе примыкают также бранные
слова, наподобие: Dussel (в
лингвистическом отношении от "dosen"), Holzkopf, Lümmel (родственное с lahm), Lulatsch (букв. "простофиля"), а также
все "крепкие выражения" на-подобие "Dreck",
"Fresse", "Kotzen", "die Sauarbeit" или "das Sauwetter" (и даже уничижительный приговор "saumäßig"!).
В сущности все понятно и само
по себе. Факт не изменяется от того, что при усилиях убрать все табу,
накладываемые обществом, те слова, что еще недавно в лучшем случае можно было
услышать в тесной мужской компании, теперь кем-нибудь объяв-ляются "самыми
частотными словами" немецкого языка и считаются допустимыми для
употребления в приличном обществе. Это уже слишком; тем не менее странно, как
часто ныне эти слова можно услышать в качестве восклицания при нестандартной
для говоря-щего ситуации (и даже из "нежных" уст).
Приведенные ниже примеры такого рода
опреде-ляют круг устойчивых речевых оборотов, употреблять которые можно разве
только, что называется, отпус-тив все поводья.
Den will ich morgen anhauen - ansprechen - домо-гаться, просить о помощи,
стрельнуть денег / "er hat mich um fünf Mark angehauen/: несколько грубовато о просителе.
171
Das muss ich (mir)
noch beschnarrchen /"обмозговать"/:
усиление глагола beschlafen /"откладывать до утра какое-либо решение",
"тщательно взвешивать"/.
"Das ist erstunken"
- такая отвратительная ложь, что даже воздух
от нее отравлен: явное утрирование!
"Dein Plan ist hirnverbrannt
- план выглядит так,
словно это плод воспаленного сознания. Не совсем удачный образ:
"расплавившиеся" мозги - не очень эстетичный образ!
"Er ist ein Jammerlappen"
- бестолковый, неумелый, трусливый парень, "ein
Waschlappen" /"тряпка"/,
"ein Schlappschwanz" /"шляпа"/.
"Das war gestern
ein Klamauk" - такой шум, словно всю посуду вдребезги
перебили: берлинское бранное словечко; а также означает "ein
rauschendes, lustiges Fest" /шумный, веселый праздник/, однако выражение это отдает
захолустной пивной.
"Ich lasse mich
nicht lumpen" - я не позволю делу зайти так далеко, чтобы вы
называли меня "тряпкой".
"Hier ist's
gemütlich wie im Puff" - уютно, как в бор-деле: язвительная оценка какого-то беспорядка.
"Karl hat kein Sitzfleisch"
- беспокойный, вертлявый, "ein
Quirl" - непоседа, что-то в этом роде: часть тела,
которую он редко использует для сидения, также ред-ко упоминается в приличном
обществе.
"Er hat gestern
(gewaltigen) Stunk gemacht" означает "aufbegehrt" /"взбунтовавшийся"/, человек,
затеявший склоку, поднявший "хай": выражение слишком уж ре-жет слух.
"Rede keinen Stuß"
- "не говори глупостей": еще од-но
древнееврейское слово ("stuth" - "глупость", "сумасбродство"), которое влезло в
наш язык в 18-м веке, улизнув из тюремных камер и ночлежек.
172
Самым выразительным, но и опасным
средством, придающим языку особый блеск и пластику, является образ (метафора). Мы
можем использовать слово для обозначения какого-либо явления, предмета или про-цесса,
которое на первый взгляд со всем этим не име-ет ничего общего, но с которыми
его роднит некая аналогия, похожесть, которая бросается нам в глаза. При этом
мы либо сравниваем оба предмета (процесса, явления) друг с другом ("diese
Arbeit lastet wie ein Berg auf mir) /"эта работа навалилась на меня как
гора"/, либо сравнение помещаем на место срав-ниваемого ("ein
Berg voll Arbeit ist zu bewältigen") /"свернуть гору работы"/: высота
горы равна высоте осиленной кучи дел; "er versank in einem Meer des
Vergessens" /"он
погрузился в пучину забвения"/. Итак, мы различаем в немецком языке
образные сравнения (Bildvergleiche), расположенные между сравниваемыми явлениями ( ...wie ein...)
и образы-символы (Bildworte),
олицетворяющие явление (Berg voll
Arbeit).
Образные сравнения характеризуются тем,
что они являются поясняющими, яркими дополнениями. Мы уже видели, насколько
частотны устойчивые сравне-ния "wie Espenlaub zittern"
- дрожать как осиновый
лист"; "wie eine Schnecke kriechen - ползти как черепа-ха. Er ist glatt wie ein Aal,
вряд ли перед нашим
взором возникает скользкая рыба, которая, извиваясь усколь-зает из наших рук; wie ein Aal - сравнение-штамп, за которое мы хватаемся без раздумий, когда нам
не хва-тает слов, чтобы обрисовать низменную изворотли-вость человека, о
котором только что говорили.
173
Устойчивые сравнения популярны оттого, что
не-редко выводят нас из затруднений в языковых ситуа-циях, расширяют рамки
наших выразительных воз-можностей. Но именно потому мы и должны отно-сится к
ним с настороженностью: сравнение негласно помогает нам преодолеть затруднения,
если мы хотим сделать нашу речь самобытной.
Образы наших великих по-этов в сущности не
отличаются от тех, которые ис-пользуем и мы. Образные сравнения будят фантазию
наших слушателей или читателей, и как раз в таком месте, где обычное слово было
бы слишком невыра-зительно, бледно, чтобы вызвать яркую картину. По-этому они
не просто средства украшения, а особо ценные выразительные средства: они не
украшают наши предложения, а направляют внимание собесед-ника на детали,
которые полностью раскрываются только после нашего указания. Чем необычнее и са-мобытнее
образное сравнение, тем сильнее оно захва-тывает воображение слушателя или
читателя, и тем большая возникает необходимость следовать указую-щему "wie".
"Du bist wie
eine Blume", - писал
Гейне в одном стихотворении, раскрывая далее, что в возлюбленной напоминает ему
цветок: "So schon, so rein, so hold." Ни одно из перечисленных качеств не характерно для цветов, если не
все вообще; у поэта, по-видимому, вполне определенное представление, и на него
долж-на ориентироваться фантазия того, кто читает стихо-творение: он должен
думать о цветке, который просто красив, само совершенство, это образ, от
которого исходит сияние, который олицетворяет женствен-ность, законченность,
этакий бутон, скромная марга-ритка, нежная незабудка. Такой образ напрашивается
174
сам собой; остальные более далеки, а
потому более драгоценны.
В одном из любовных стихотворений
Гёльдерлина звучит: "Trennen wollten wir uns, wähnten es gut und
klug. Da wirs taten, warum schreckt uns wie Mord die
Tat?" Сравнительный
образ производит эффект гро-мового раската в полной тишине, это строки, полные
трагизма. Расставание для влюбленных оказывается, как поначалу хотела бы
сказать первая строка, не просто "безрассудством" и
"бедой", а преступлением, самым ужасным из всех, известных им. Оно
кощунст-венно лишает жизни влюбленных; то, что кажется ра-зумным, на поверку
становится чудовищным злодея-нием. "Смерти" подлежит намерение,
замыслы, тайна; все это подобно страшной вспышке возникает перед влюбленными и
ужасает читателя.
Одно знаменитое образное сравнение принадлежит
герцогу Ларошфуко: "Разлука для любви подобна вет-ру для огня. Слабый она
задувает, большой - раздува-ет". Этот образ вбирает суть проблемы.
"Огонь" - из-любленное сравнение в любви; герцог пересекает его с
новым образом - "ветром" для "расставания". Это пересечение
образов является тем очарованием, тем чудом, которое пленяет читателя,
захватывает его и уже больше не отпускает от себя. Правда, подобная фраза -
изысканное искусство, игра образов тонкого мастера языка.
Абстрактные слова (выражения внимания,
благодарности, терпе-ния, страдания) с их расплывчатыми контурами не очень
пригодны для создания образов. Чем конкрет-нее объект сравнения, тем живописнее
рождающийся образ. Образное сравнение стремится к завершенно-сти. И чем лучше
это удается, тем сильнее сравнение очаровывает слушателя и читателя. Но и в
этом слу-
175
чае лаконичность гораздо выразительнее
развернутого сравнения, утомляющего своей детализированностью.
"Im letzen
Sommer hab'ich gelebt wie der Herrgott in Frankreich' / прошлое лето я прожил как Господь Бог во Франции "как у
Христа за пазухой"/ (выражение родилось после Французской революции 1793
г., ко-гда Бог был "низвергнут", он там остался как бы "не у
дел") - невозможно придумать более высокую степень ощущения полноты жизни.
"Er hängte
sich an ihn wie eine Klette" / "он пристал к нему как репей"/ - собеседник или читатель
почти физически ощущают неприятную привязчивость этого человека.
"Sein Geld
zerschmolz wie ein Butter in der Sonne" /"деньги у него растаяли как масло на
солнце"/ - в нескольких словах выпукло нарисован процесс, с ко-торым
каждый из нас хорошо знаком и который по крайней мере хотя бы раз в жизни
воспринимали как неприятную реальность - эта мысль будит в нас по-нимание и сочувствие
к транжире.
"Du machts heute
ein Gesicht wie zehn Tage Regenwetter" /"y тебя сегодня кислая физиономия"/ - с
этим высказыванием на нас надвигается мрачная ту-ча, и тот, кому адресовано
замечание, должен поста-раться рассеять это впечатление.
"Wie Sonnen
leuchteten ihre Augen"; еще лучше: "Wie zwei Sonnen strahlten ihre
Augen" /"как два
солнца лучи-лись ее глаза"/ - глагол strahlen больше соответствует об-разу солнца, чем leuchten; он усиливает образность.
"Er stand wie
eine Säule vor der Versammlung"; еще лучше: "Er ragte fest wie eine
Säule"/"oн остолбенел"/ -столпы античных
сооружений как бы "выдавались" в окружающий ландшафт; они
"намертво" /"fest"/ под-пирали своды храмов.
176
"Wie eine Meute waren
Verfolger hinter ihm her"; а еще лучше "Wie eine wilde Meute jagten
Verfolger auf seiner Spur" /"словно дикая свора собак неслись преследова-тели по его
следу"/ - к охотничьему термину "Mekute" в данном контексте так и просится эпитет "wilde".
Более частотно, чем образное сравнение -
слово-символ, сквозное сравнение, которое, опуская союз "wie", идентифицирует сравниваемый объект с обра-зом.
Наш язык изобилует подобными словами-символами; они так фонтанируют из него,
что порой кажется, изначально каждое слово было образом. Со-вершенно определенно,
что на письме и в речи мы склонны понятия заменять представлениями о них.
"Unser Garten
ist eine Oase in der Stadt" /"наш сад -оазис в городе"/ -т.е. спокойное и тихое
место для от-дыха; оно для нас, когда усталые (как погонщики верблюдов) мы
возвращаемся домой, также дорого, как и для кочевника зелень и прохлада оазиса.
Само слово содержит в себе этот образ. К тому же отсутст-вие сравнительного
союза "wie" только
усиливает об-разное воздействие: сад не "как" оазис, он - и есть оа-зис.
Образное сравнение или слово-символ? Выше
мы го-ворили о метафоре "Verfolger" - "Meute". Когда мы, низводя сравнение до
действительности, говорим о "Meute der Verfolger" /"сговоре преследователей"/, мы
получаем совсем иной эффект, чем когда включаем между ними "wie".
"Die Meute der Verfolger war hinter ihm her": сами преследователи уподобляются шелуди-вым псам. Но
когда "die Verfolger hetzen ihn wie eine Meute" - тогда образное сравнение дает
характеристи-ку неумолимости, упорству и кровожадности пресле-дователей. Таким
образом, мы должны четко себе представлять, какой цели добиваемся: хотим ли мы,
177
чтобы образное сравнение заставило
слушателя заду-маться или чтобы слово-символ поставило его перед свершившимся
фактом. Сопоставим:
образное
сравнение |
слово-образ: |
Du bennimst dich wie ein
Milchmädchen - du rechnest mit unbekannten Großen! / ты ведешь себя опромет-чиво / |
Du machst eine
Milchmädchenrechnung auf / ты питаешь необосно-ванные надежды/ |
Er war störrisch wie ein Esel. /он упрям как осел/ |
Er ist wirklich ein Esel. /он настоящий осел/ |
Das passt wie Faust aufs Auge /это идет как корове седло/. |
Die Faust des Diktators lastete
schwer auf dem Lande / страна стонала под пятой диктатора/ |
Sie quälte gestern wirklich wie
ein Schornstein /вчера она дымила просто как паровоз/. |
Diese Schuld schreib ich in den
Schornstein /этот долг я получу после дождичка в четверг/. |
Во всех этих случаях используются образы;
но одни с помощью акцента сравнения образуют дистанцию между собой и
слушателем, другие убеждают собесед-ника в том, что они идентифицируют
(внешне!) срав-нение с действительностью прямо в ядре самого об-раза. Так
образное сравнение более поэтично и воз-вышенно, слово-символ более обнажено и
приземле-но; первое чувствует себя на месте там, где стремятся к осознанному
воздействию с помощью осознанного формирования стиля (в речи, в тщательно
обдуман-ных письмах); стихия второго в разговорной речи и
178
других близких ей языковой и письменной
средах. Оба активно проникают во все сферы нашего языка.
Слова-символы являются аккумулятором языка
(подобно ус-тойчивым выражениям, границы которых не всегда возможно очертить
строго). В этом заключается неко-торая опасность. Прежние слова-образы стали на-столько
расхожими, что мы уже не задумываемся над их первоначальным смыслом, а чаще
всего даже не подозреваем его. "Ach, wieder die alte Leier!" /"опять старая песня"/ - думаем, говорим или пишем, когда слышим
что-нибудь, уже набившее оскомину. Почему именно alte Leier /шарманка/? Шарманки, которые все еще
изготовляют в нескольких местах в Германии, за время долгой эксплуатации теряли
чистоту своего звука; он становился хриплым и визгливым. Die alte
Leier режет наш слух. Но
мы уже вряд ли помним об этом, также, как и, поколотив мальчишку, мы гово-рим "verdreschen" "ihm
seine Dresche verabreichen" и
нам не приходят на память тяжелые удары молотильного цепа (der
Dreschflegel), ну кто из
нас жил в те времена? - или когда мы говорим о jungen Dachsen ("молокосос", "юнец"),
чья непочтительность огорчает нас, то перед нашим мысленным взором вряд ли
возникает образ забавного проныры-барсучонка, которого и видел-то далеко не
каждый из нас.
Прежде чем использовать слова-образы в
предло-жении, следует взять за правило анализировать их. Назвать полную даму einen Kasten
/"комод"/ - не
очень изящно, но, в общем, весьма впечатляюще и образно. Но вот нам захотелось
усилить выразительность и мы прибегаем к помощи яркого прилагательного, добав-ляя
kugelrund: Emma ist wirklich ein kugelrunder Kästen. Смех, который был наградой оратору, заслуга не Dame
179
Emma, а его меткое словцо: ведь в обычном мире ве-щей не существует kugelrunde
Kasten.
Распространения устойчивых слов символов
опасны! Нужно следить за тем чтобы распространение соответст-вовало сути.
Предположим, мы хотим сказать, что нек-то, за кем гонятся, (много, хитро)
петлял / einen Haken geschlagen hat/, но никогда этот крюк / Haken/ не может быть kreisrund или bogenförmig, поскольку подобных "петель" не
существует! Тот, кто так говорит, слабо пред-ставляет себе ситуацию, вытекающую
из сущности об-раза; главная же задача слова-образа - сделать ситуацию
прозрачной.
В прежние времена цитаты использовались
чаще, нежели теперь. Они служили критерием образованно-сти: кто знал своего
национального поэта Гете (Шекспира, Шиллера, Гейне и т.д.), должен был де-монстрировать
это устно и письменно, а собеседнику вменялось в обязанность моментально
доказать, что ему прекрасно известен источник цитирования - сво-его рода игра-соревнование
в обществе, в которой выявлялся наиболее находчивый и начитанный.
Прежнее общественное значение цитаты ныне
ут-рачено. Она сохранила иное воздействие, которое стилистически ставит ее в
один ряд с пословицей. Цитата подкрепляет (как и пословица) высказывание
говорящего или пишущего; бьет поговорку авторите-том опыта, одалживая его у
прославленных имен.
Сущест-вуют случаи, когда цитировать
необходимо: в научных дискуссиях или обсуждениях, при которых работают с
результатами исследований других ученых, о которых нельзя замалчивать. Научная
цитата - важное подспорье
180
в работе, экономящее время и усилия:
используя чу-жое идейное богатство, можно быстрее и уверенней достичь
собственных целей. Конечно, собственные высказывания впоследствии следует
подтверждать до-словным подтверждением источника и в любом слу-чае указывать
название работы и имя автора. Но это свойственно лишь этике научных публикаций
и дис-куссий и речей парламентариев, а потому о таком ци-тировании в данной
книге будет сказано лишь вскользь.
В повседневной жизни цитирование, как
правило, излишне; некоторых из-вестных способов применения же следует даже осте-регаться.
"Указующий перст", который раздражал в пословицах, при цитировании
может нас еще более ожесточить. Этого нельзя допускать.
Партнер (и при этом для него часто не
имеет ни-какого значения, будут или нет к нему прислушивать-ся или читать)
может, например, настырно "вклеить" свою "образованность" в
цитату, он может сказать: "Schon Vei-gil hat erklärt,
daß der Geist die Materie bewege" /"еще Вергилий утверждал, что материей дви-жет
дух"/; и это еще сравнительно скромно, от тона цитирования в таких случаях
зависит ее одобритель-ное или отрицательное восприятие. Но собеседник может
оказаться и нескромным: "Der Geist bewegt die Materie, sagt
schon Vergil". Звучит
будто бы одинаково. Но упоминание авторского имени в постпозиции производит
неблагоприятное впечатление. Вершина же нахальства - когда добавляется словечко
"bekanntlich" /"как
известно"/: "Bekanntlich hat schon Vergil gesagt, daß der
Geist die Materie bewegt". Говоря-щему или пишущему прекрасно известно, что собе-седнику или
читателю незнакома его блестящая цита-та; он наслаждается над его посрамлением.
181
"Bekanntlich war
es ein Grundsatz Napoleons, daß nur die Hartnäckigen die Schlacht
gewinnen! Wußten Sie das?" /"Как известно, заповедью Наполеона было то, что битвы
выигрывает упорный человек! Знаете ли Вы это?"/. Вполне возможно, что
школьный учитель не рассказывал вам этого; только в немногих историче-ских
трудах встречается данное высказывание, под-тверждения истинности которого к
тому же весьма немногочисленны. И незнание его еще не свидетель-ство
"необразованности". Но в данном случае человек, с которым Вы
разговаривали или чье письмо только что прочли, использованием словечка "bekanntlich"
заклеймил Вас как невежду и
дурака. Это бестактное словечко, и у него, к сожалению, есть родственники: "Wie Sie
wissen, bemerkt Seneca in seinen Briefen, mancher habe
früher zu leben aufgehört als anfangen" /"как Вы знаете, Сенека в своих
письмах заметил, что некоторые умирают прежде, чем начинают жить"/. "Ich
erinnere Sie daran, daß schon Cäser im 3. Buch seines
Gallischen Krieges die Erkenntnis niedergelegt hat, die Menschen glaubten im
allgemeinen gern, was sie wünschen" /"напомню Вам, что еще Цезарь в 3-й книге своих "Записок о галльской
войне" пришел к выводу, что люди в целом охотно верят в то, во что желают
поверить"/. Подобная бесцеремонная манера льстит самолюбию говорящего или
пишущего, но до-пустимо ли при этом наслаждаться унижением своего собеседника?
Как мы должны сторо-ниться бесконтактного
цитирования, то точно также и менторского тона, который роднит цитату с послови-цей.
Однако наряду с чопорной манерностью у цита-ты существуют и отрадные моменты;
она привлека-тельна, если используется в подходящий момент. Аура мудрости и
изящества, витающая над содержанием и
182
формой цитаты (в большинстве случаев)
может пере-даваться слушателю, если только говорящий своим тщеславием не
разрушит их. Чем бережней обраща-ются с цитатами, тем ярче они могут засиять.
Когда убеленный сединами человек вступает
в разговор юных людей / со словами! "Auch ich war ein Jüngling mit
lockigem Haar, an Mut und an Hoffnungen reich" /"И я был когда-то юн, с вьющимися
волосами, полный надежд и отваги", и. Лорцинг"/, то подобное
вступление не только освобождает его от излишнего детального предисловия, но
наградой ему к тому же станет та тихая, сочувственная улыбка, которую и по-ныне
у наших слушателей вызывает эта ария.
Хозяйка дома, приглашая гостей гомеровским
из-речением к "роскошной трапезе", цитатой хочет под-нять у всех
настроение, что, однако, возможно, под-вигнет какого-нибудь гостя и к игривым
высказыва-ниям иного рода. Отвечая на вальяжные благоглупо-сти собеседника
фразой Натана "Kein Mensch muß müssen", можно разрядить обстановку и дать возмож-ность
своему визави сохранить лицо.
Не существует никаких особых норм
относительно того, где и когда можно вставлять цитаты. Главное -стараться
избегать претензий на всезнайство, умнича-нье и не оказаться в шутовской роли
этакого начет-чика. Цитаты - в противоположность словам-символам, без которых
наш язык не может существо-вать - не обязательны, но использование их допусти-мо
и даже полезно, когда вы с помощью их отшлифо-ванного лаконизма делаете более
кратким ваше вы-ступление. При этом нужно следовать двум правилам:
Нет ни необ-ходимости, ни особого смысла,
не возникает особое изящество, когда сочинения, речи или доклады начи-
183
наются или оканчиваются цитатами.
Существуют ора-торы и сочинители, живущие с навязчивой идеей, будто цитата -
самое подходящее вступление или ес-тественное завершение любого сочинения или
рабо-ты, что неверно. Цитата тогда раскрывает всю свою притягательную силу,
когда она естественно вплетена в ткань устной или письменной речи. Тогда ее мож-но
сместить на более подходящее место, возможно, как-то обыграть ее (даже и
перевернуть, чтобы проде-монстрировать, что из этого вытекает), развернуть в
разных направлениях, чтобы сделать цитату более прозрачной или выявить ее
подлинную значитель-ность. Если цитата находится в начале или конце, она
возвышается словно скала и обнажает свои непри-глядные стороны; пафосность,
претенциозность, псевдоинтеллектуальность. Но при ее смысловой свя-занности
цитата может высветиться по-новому, радуя слух слушателей и читателей и
углубляя контекст. Правда, для этого требуется не только рассудитель-ность, но
и бойкое перо. Цитированию учатся, но к нему нужно и иметь склонность.
Цитирование должно быть
"правильным" т.е. дословным. Удивительно, насколь-ко живучи
искаженные цитаты.
Некоторые полагают, что точность
необязательна, так сказал или иначе - дело второе; главное, чтобы изречение
соответствовало контексту и било в самую точку. Допустим! Но точность заложена
в сути "цитаты", "цитирования" (лат. citare - "вызывать",
"подзывать"), в воспроизведении в первоначальном виде. Выход из этого
- не цитировать. Кто не в со-стоянии правильно, текстуально цитировать, пусть
лучше попытается то, что он хотел бы высказать или подкрепить цитатой, выразить
собственными словами.
184
Так он скорее убедит своего читателя или
слушателя, чем перевранной, искаженной цитатой.
Когда опасность у дверей, обыкновенно -
часто в шутку - говорят; "Hannibal ante portas" ("Ганнибал у ворот"). Цицерон же
в своей 1-й Филиппике воскли-цал: "Hannibal ad portas" ("Ганнибал приближается к нашим
воротам!"). А это уже совсем другое.
Одно древнее изречение о том, кто мог
хорошо, быстро и точно говорить или писать, гласило, что он умеет "хорошо
располагать свои слова". До сих пор мы говорили о том, как
"располагают слова", и куда их располагать - речи пока не было.
Местом, в котором наши слова обретают
полную осмысленность, является предложение. Мы уже виде-ли (см. с.), что
предложение - это языковая сущность мысли, мы думаем предложениями. Оно -
хранилище нашего высказывания, точнее говоря: оно связывает наши восприятие и
мышление (существительное) с движением времени (глагол).
Возможности строить предложения развиты в
на-шем языке широко. В предложение мы можем офор-мить наше высказывание, восклицание,
требование и вопрос!
Der Hund beißt.
Ah, der Hund
beißt.!
Beiß, Karo!
Beißt, der
Hund?
Это исключительно простые предложения; они
со-стоят лишь из воспринимаемого нечто с артиклем (der Hund) и его проецированного во время поведения
185
(beisst). Мы можем на разный лад расширить эти
предложения:
Der Hund biß
den Briefträger - собака
укусила поч-тальона.
Der Hund biß
den alten Briefträger ins Bein - собака укусила старого почтальона за ногу.
Der Hund hat gestern
den alten Briefträger tief ins Bein gebissen - собака вчера сильно покусала старого поч-тальона
за ногу.
Мы можем также связать между собой
несколько подобных предложений, которые могут быть так со-единены
соединительными противительными, разде-лительными или пояснительными союзами,
что одно обосновывает другое, эту структуру предложения мы сочинением:
Der Hund biß,
und ich schoß - собака
укусила, и я выстрелил.
Der Hund biß,
aber ich riet ihn zurück -
собака уку-сила, но я отозвал ее назад.
Verlassert Sie mein
Haus, oder ich hetze meinen Hund auf Sie! - покиньте мой дом, или я натравлю на Вас свою собаку!
Der Hund biss den
Dieb, deshalb lief dieser schnell aus unserem Garten. - собака укусила вора, поэтому он
стремглав убежал из нашего сада.
Наконец, мы можем нашему высказыванию
("главному предложению") подчинить распростране-ние в отдельном
предложении ("придаточное предло-жение") , которое затем должно быть
приведено в четкое соотношение с главным предложением. Так возникает
сложноподчиненное предложение!
Der Hund biß
zu, als der Mann sich mir näherte - со-бака вцепилась, как только человек ко мне прибли-зился.
186
Der Hund
biß, obwohl ich ihn zurückgerufen hatte -собака укусила, хотя я и подзывал ее к
себе.
Der Hund biß
zu, well der Mann, der schon recht alt war, sich mir näherte - собака вцепилась, поскольку человек, уже
в возрасте, приближался ко мне.
Сложноподчиненное предложение способно
тесно сплетать друг с другом свои отдельные части. На при-мере восьми основных
правил мы хотим показать предпосылки для построения хорошо сформирован-ного,
разумно составленного и доступного для пони-мания предложения.
В одном отчете федеральной статистической
служ-бы за 1959 г. можно прочесть: Bei diesen Gemüsearten könne durch
verspätete Anbauverträge mit der Konservenindustrie noch
grössere Änderungen eintreten" /"но этим сортам овощей в результате запоздалого за-ключения
контракта с консервной промышленностью относительно их выращивания могут
произойти серь-езные изменения"/. Предложение неправильно, а именно
потому, что в нем слишком много всего. Кроме того, мы не говорим и не пишем,
что "Änderengun eintreten" а то, что здесь подразумевается - "verändert
wird" или "sich
ändert". Так что же изменя-ется? "Gemüsearten", и конкретно "durch verspätete
Anbauverträge mit der Konservenindustrie". Прямо-таки ботанический феномен! Конечно
же, статистическая служба имеет в виду, поскольку некоторые договоры заключены
слишком поздно, известный объем (разумеется, не сами сорта овощей) производства
187
овощных консервов может быть изменен. Так
почему же об этом не было сказано? Поскольку считается, что экономится время и
площадь, когда в одно пред-ложение втискивается как можно больше, что непра-вильно,
скорее чиновник, написавший это предложе-ние, тем самым заслоняет ядро своего
высказывания. Предложение должно звучать следующим образом: "Weil
sich manche Anbauverträge mit der Konservenindustrie verspäten,
können sich die Mengen der verarbeiteten Gemüse noch
ändern" /"Поскольку
некото-рые договоры с консервной промышленностью запо-здали, объемы
обрабатываемых овощей могут быть пересмотрены"/.
Еще несколько примеров!
некорректно: |
корректно: |
(1) Die
Planschwiese (2) war (3) in einem (4) von Mauer
umgebenen (5) terrassenartigen Teil des Parks angelegt |
(1) Die
Planschwiese (2) befand sich (3) in einem
Teil des Parks, der (4) von einer Mauer
umgeben war und (5) terrassenförmig abfiel |
/"лужайка была разбита в окруженной каменной оградой спускавшейся
уступами части парка"/ - (5 единиц высказываний!). |
/"лужайка находилась в той части парка, что была окружена
каменной оградой и спускалась уступами'/. |
188
(1) Dieses (2) von seiner Mutter
erbte(3) gesteigerte Minderwertigkeitsgefühi(4) 'machte ihn(5) sein
ganzes Leben lang unsicher |
(1) Das
Minderwertigkeitsgefühl, (2) das er von seiner
Mutter geerbt hatte, (3) das ihn aber noch stärker
quälte, (4) machte ihn unsicher, (5) solange er
lebte |
|
|
/"это унаследованное от матери нарастающее чувство
неполноценности всю жизнь делало его неуверенным в себе"/ - (5 единиц
высказываний!) |
/"Чувство неполноценности, унаследованное им от матери и
которое мучило его еще сильнее, делало его неуверенным в себе на протяжении
всей жизни/. |
|
|
(l)Unter seinen Büchern (2) befand sich
auch (3) die kostbare, (4) vierzigbändige,
(5) in Leder gebundene und (6) mit einem
Register (7) versehene Goetheausgabe |
(1) Er besass
auch die (2) vierzigbändige (3) Goetheausgabe
(4) in Leder (5), die sehr kostbar
war, (6) zumal sie ein Register hatte |
/"среди его книг имелось также дорогое, сорокатомное,
переплетенное в кожу и снабженное алфавитным указателем издание Гете (7
единиц высказываний!) |
/"он владел также сорокатомным изданием Гете в коже,
которое было очень ценным, тем более, что оно было снабжено алфавитным
указателем"/ - экономия в одно псевдовысказывание!) . |
Обратите внимание: не пытайтесь вставить как можно больше в
главное предложение! Не забывайте, что можете составить придаточное
предложение, что-бы дополнить его! Сложноподчиненное предложение четче и
вразумительнее одного перегруженного! Кро-ме того, как показывает третий
пример, часто после-довательное расширение предложений способствует
189
их более осмысленным соотношениям между
собой, чем их простое нанизывание друг за другом.
Помните: придаточные предложения могут быть
выражены и инфинитивом или причастием ("Partizip"); "ich habe
keine Zeit, müde zu sein!" /"у меня нет времени, чтобы уставать!"/ "Straff
gespannt, zerbricht der Bogen" /"лук сломается, если туго натянуть тети-ву"/. Часто
придаточное предложение выполняет так-же задачу поясняющего приложения! "Der
Blinde ging, von seinem Hunde begleitet, über die
Straße" /"слепой,
со-провождаемый своей собакой, перешел улицу"/ -("аппозиция").
Аппозиция всегда стоит в том же па-деже, что и подлежащее, которое она поясняет
("Du kennst ihn, den grossen Maler?" /"знаешь ты его, вели-кого
художника*"/). Подобные усеченные второсте-пенные предложения способствуют
гибкости наших предложений.
В одной крупной ежедневной газете пишут; "Auch
seine Partnerin wurde nicht zu Unrecht von den Scheinwerfern verfolgt und stark
applaudiert". Комиче-ская
реакция, которую помимо желания вызывает это предложение, обусловлена
многочисленными ошиб-ками, некоторые из которых мы уже анализировали. Если бы
автор учел, что "applaudieren" относится к глаголам, которые можно употреблять только в
без-личном значении в Passiv (страдательный
залог; то не допустил бы такого ляпсуса; он тогда бы знал, что ему необходимо
построить сложносочиненное предложе-ние; "Auch seine Partnerin wurde nicht
zu Unrecht von Scheinwerfern verfolgt, und man applaudierte ihr stark" /"за его партнершей прожектора
следовали тоже не без оснований, и аплодировали ей сильно"/. Другой
ошибкой является смещенный образ (ср. с.) скользя-
190
щих прожекторов, который вызывает нашу
улыбку: у нас непроизвольно создается впечатление, будто про-жектора бегают
вслед за танцовщицей. Следовало бы лучше сказать, что лучи прожекторов /"Scheinwerferkegel"/
следуют за ее танцем. И, нако-нец,
главная ошибка в том, что отдельные члены этого предложения связаны
недостаточно логично и недвусмысленно друг с другом. Так, возникает ощу-щение,
что не зрители, а прожектора ("не без осно-ваний"), следуя за танцовщицей,
аплодируют ей. Про-сто автор сих строк хотел сказать следующее! Auch seine
Partnerin, die zu Recht immer im) vollen Scheinwerferlicht stand, erhielt
starken Beifall". /"Партнерша
его, по праву вся в свете прожекторов, тоже заслужила громкие аплодисменты"/.
А вот еще парочка примеров
некорректно |
корректно |
Müllers Chef leitete die
Sitzung, die durch seine Nervosität sehr gestört wurde |
Müller störte die Sitzung,
die sein Chef leitete, sehr durch seine Nervosität |
/"шеф Мюллера вел заседание, которому сильно мешала его
нервозность"/. |
/"Мюллер сильно мешал заседанию которое проводил его шеф,
своей нервозно-стью"/. |
|
|
In der Anlage finden Sie |
Ich fuge einen Durchschlag |
einen Durchschlag des Briefes, den
ich an den |
des Briefes bei, den ich an den Minister
geschrieben |
Minister geschrieben hatte. |
habe. Noch ehe ihre Aussage |
Ehe sie die Aussage proto- |
protokoliert werden konnte, |
kolieren konnte, war die |
verschwand die Zeugin |
Zeugin bereits verschwunden |
|
/"в приложении Вы найдете копию письма, |
/"я прилагаю копию письма, которое написала министру. |
191
которое я написала министру. Едва она успела запротоколировать
показа-ние, свидетельница исчез-ла"/. |
Только успели запротоколировать ее показание, как свидетельница
исчезла"/. |
|
|
Sie hatte ihre Mutter noch |
Die Mutter reiste ab, noch |
nicht getroffen, als sie schon |
bevor ihre Tochter sie hatte |
wieder anreiste |
sprechen können |
/"она даже не успела повидаться с матерью, как та снова
уеха-ла"/. |
/"мать уехала прежде, чем ее дочь успела с ней поговорить"/. |
|
|
An dem Garten wurden |
Der Garten wurde nicht nur |
nicht nur geringfügige Ver- |
in Kleinigkeiten umgeformt, |
änderungen, sondern eine |
sondern ganz neu gestaltet |
völlige Umgestaltung durch
geführt |
|
/"в саду были про ведены не только незна-чительные переделки,
но полная перестройка" /. |
/"сад не просто был переделан по мелочам, а зано-во
перестроен"/. |
Примечание: обращайте внимание на то, чтобы члены
предложения были согласованы друг с другом!
Одним из подарков латинского языка,
который мы особенно бережем и пестуем, является длиннющее предложение, ставшее
у нас излюбленным потому, что не одно поколение немцев считало стиль Цице-рона
образцовым и для родного языка. Но то что для латинского языка хорошо и
закономерно - поскольку его особенностью является предложение с последова-тельно
расположенными периодами, выстроенное с
192
почти математической четкостью - едва ли
подходит для нашего языка.
Сказанного в начале недостаточно без рас-смотрения
того, как изысканно владели словом такие выдающиеся мастера как Клейст, Штифтер
и многие другие.
Клейст: "Unwissend
wohin sie sich wenden sollte, wankte sie, gestützt am Geländer, den
Felsenpfad hinab, um sich wenigstens für die einbrechende Nacht ein
Unterkommen zu verschaffen, doch ehe sie noch den Eingang des Dörfchens,
das verstreut im Tale lag, erreicht hatte, sank sie schon, ihrer Kräfte
beraubt, auf den Fußboden nieder... Ein Knabe, der am Felsenabhang spielte,
hatte sie daselbst bemerkt und in dem Hause seiner Eltern von einer so
sonderbaren und auffallenden Erscheinung Bericht abgestattet, worauf diese, die
von Littegarden mancherlei Wohltaten empfangen hatten, äußerst
bestürzt, sie in einer so trostlosen Lage zu wissen, sogleich aufbrachen,
um ihr mit Hilfe, so gut es in ihren Kräften stand, beizuspringen."
Штифтер: "Nun
begannen die Männer in der unteren Moldau und im Ratschlag und im
Reutschlage und an dem) schwarzen Bach und auf der Murgauer Heide und in
Frieborg und in der Friedau und in der Steinleithe und weiter hinan aus Eschen
oder Ahornen oder anderem zähen Holze Lanzenschafte und Keulen zu machen,
Lanzenspitzen und Schwerter zu schmieden, Riemzeug zu schneiden, Bogen und
Armbrüste, Pfeile und Bolzen zurecht zu machen, aus Filz und aus Wolltuch
Hauben und Gewänder zu nähen, und auf Pferden, wo sie vorhanden
waren, zu reiten."
Тот, кто прочтет эти предложения не спеша
и вслух, получит истинное наслаждение. Это хорошо сочлененные предложения,
части которых гармони-
193
руют, точно соответствуют друг другу. И
более того: эти фразы, кажется, поют, потому что они во всех своих мельчайших
компонентах ритмически соотне-сены друг с другом с таким необычайным тактом,
словно фигуры мелодии, которая берет за душу. Но это поэзия, и условия ее -
художественное восприятие и мастерское владение словом. Этому не научишься, и
если даже и попытаться это сделать, наша повседнев-ная речь и письма отторгнут
ее. Ибо у кого, будь то оратор или слушатель, сочинитель или читатель, най-дется
столько времени для такой бережной и тща-тельной отделки языка?
Итак, для домашнего употребления
поэтический язык не подходит. И кто не способен сам писать с таким искусством и
не может предполагать наличие доста-точного времени ни у себя, ни у своих
слушателей и читателей, тот воздерживается от использования слишком длинных предложений.
На нескольких при-мерах мы хотим пояснить опасность длиннот предло-жений и как
избежать ее.
некорректно: |
корректно: |
1 главное предложение (1), 3 разорванных придаточ-ных (a, b с): |
1 главное предложение (1), 1 придаточное внутри главного (а): |
|
|
(1) Es ist
bekannt, (a) daß |
(1) Die Eltern jedes |
die Eltern eines Schülers, (b) |
Schülers, (a) der in |
der in mehreren Fächern, (c) |
mehreren Fächern den An- |
die Mühe machen, (b) |
sprüchen seiner Lehrer nicht |
schlecht steht, (a) ein |
genügt, (1) werden |
Vierteljahr vor der |
bekanntlich ein Vierteljahr |
Versetzung schriftlich auf die |
vor der Versetzung schriftlich |
gefärdete Situation |
über die Situation |
194
hingewiesen werden |
unterrichtet /"родители лю- |
/"общеизвестно, что роди- |
бого ученика, который по |
тели ученика, который по |
многим предметам не |
многим предметам, кото- |
удовлетворяет требовани- |
рые у него вызывают |
ям своего учителя, (1) как |
трудности, не успевает, за |
известно, письменно из- |
яетверть до перехода его в |
вещаются о ситуации за |
следующий класс пись- |
четверть до перевода в |
менно уведомляются о создавшемся угрожающем положении"/. |
следующий класс "/. |
|
|
1 главное предложение (1), |
2 главных предложения (1, |
в него и в друг в друга |
11), каждое из которых с |
вставленных придаточных предложений (а, и, с, d, e): |
одним придаточным внут-ри ( a, b ): |
|
|
(a) Indem wir Ihre Leistun- |
(1) Sie haben beim Aufbau |
gen, (b) die Sie beim Aufbau |
unseres Betriebes, (a) den |
unseres Betriebes, (c) den |
Sie eine Zeitlang geleitet |
Sie zeitweilich selbstständlich |
haben, (I) |
geleitet haben, (b) bewiesen |
Anerkennenswertes geleistet. |
haben, (a) ausdrücklich aner- |
(11) Ihre Umsicht in der |
kennen, (1) betonen wir die |
Behandlung von |
Umsicht, (d) mit der Sie in |
Personalfragen, (B) die |
allen Personalfragen, (e) |
Ihnen besonders anvertraut |
denen Sie sich besonders |
waren, (11) muss |
gewidmet haben, (d) erfolg- |
ausdrücklich gerühmt
werden |
reich waren /"вследствие |
/"при строительстве на- |
того, что мы Ваши успехи, |
шего предприятия, кото- |
которые при строительстве |
рым Вы некоторое время |
нашего предприятия, кото- |
руководили, Вы добились |
рым Вы время от времени |
успехов, достойных при- |
самостоятельно руководи- |
знания. Ваша осмотри- |
ли, признали безоговороч- |
тельность, которую Вы |
195
но, мы подчеркиваем ос-мотрительность, с которой Вы все кадровые
вопросы, которым Вы уделяли особое внимание, удачно решали"/. |
особенно проявили в ра-боте с кадрами, выше всех похвал"/ |
некорректно: |
корректно: |
1 главное предложение (1) |
2 главных (1, 11), каждое с |
и 5 в него и друг в друга |
одним придаточным (а, b); |
вставленных придаточных |
только одно придаточное в |
(а, b,
с, d, e): |
середине главного! |
(I) Der
Polizist, (A) der an |
(1) Der
Polizist, (a) der an |
der Ecke, (B) die abends |
der Ecke mit dem stärktsten |
den stärksten Verkehr |
abendlichen Verkehr Dienst |
aufweist, (a) Dienst tat, (I) |
tat, (I) notierte
gerade einen |
ergriff, (c) als er den |
falsch parkenden |
/Unfall, (d) der ihm |
Wagen, (b) Als er aber den |
zunächst, (e) weil er einen |
Unfall bemerkte, (11) |
falsch parkenden Wagen |
veranlaßte er sofort alles |
notierte, (d) entgangen war, |
Erforderliche |
(c) bemerkte, (I) sofort alle |
/"полицейский, который |
nötigen Maßnahmen |
нес службу на перекрестке |
/"полицейский, который на |
с напряженным вечерним |
углу, где было сильное ве- |
движением, как раз реги- |
чернее движение, нес служ- |
стрировал неправильно |
бу, предпринял, когда он |
припаркованную машину. |
аварию, которую он пона- |
Но когда он заметил ава- |
чалу, поскольку регистри- |
рию, то тотчас предпринял |
ровал машину, нарушив- |
все необходимые меры"/. |
шую парковку, проворонил, |
|
заметил, сразу все необхо- |
|
димые меры"/. |
|
196
Хорошее практическое правило гласит, что
при длинных предложениях гла-гол, чаще всего сдвинутый в конец, следует по воз-можности
"вытаскивать":
некорректно: |
корректно: |
(I) Er war (a),
als er den Tod seiner Mutter, (b) der ihm telefonisch durchgesagt wurde, (a)
erführ, (1) gerade auf einer Geschäftsreise |
(a) Als er den Tod seiner Mutter
telefonisch erfahr, (I) war er gerade, auf
einer Geschäftsreise |
/"он был, когда он узнал о смерти своей матери, о которой
ему сообщили по телефону, как раз в деловой поездке"/. Два придаточных
предложения внутри главного разрывают его и тем самым расчленяют главное
высказывание (содержащееся в глаголе главного предло-жения). |
/"когда по телефону он узнал о смер-ти своей матери, он был
как раз в деловой поездке"/. Сложноподчиненное предложение ограничено
стоящим на первом месте придаточным и следующим за ним главным; таким образом
удалось избегнуть разрывов предложений. Придаточное можно поставить после
главного предложения, как в следующем примере: |
|
|
2 придаточных (а, b) внутри главного как его наполнители: |
Главное предложение (1) и одно придаточное после главного (b); глагол впе-реди: |
|
|
(1) Er war, (a)
als seine Eltern, (b) die telefonisch herbeigerufen waren, (a) eintrafen, (I) schon tot, |
(1) Er war
schon tot, (b) als seine telefonisch herbeigerufenen Eltern eintrafen |
/"он был, когда его родители, которых вызвали по |
/"он был уже мертв, когда прибыли вы- |
197
телефону, прибыли, уже мертв"/. |
званные по телефону ро-дители"/. |
Два предшествующих однородных придаточных (a1, a2), главное со сказуемым - замыкает: |
Главное (I) впереди, оба придаточных (a1, a2) сле- дуют за ним: |
(a1) Nach dem
die Maschine aufgestellt und (a2) erprobt worden war, wurde sie in Betrieb
genommen |
(1) die
Maschine wurde sofort in den Arbeitsgang einbezogen, (a1) nachdem
sie aufgestellt und (a2) erprobt worden war |
/"после того, как механизм смонтировали и опробовали, его
немед-ленно запустили "/ |
/"механизм немедленно запустили, как только он был
смонтирован и опробован"/. |
Примечание: обращайте внимание на то, чтобы все ваши
предложения были хорошо понятными для слушателя, для читателя - обозримыми!
Практическое правило: по возможности располагай-те глагол в
конце только в придаточных предложени-ях!
Многие из тех, кто уже ознакомился с
вышеизло-женными правилами, осмыслил и учитывает их, те-перь могут впасть в
противоположную крайность. А именно: они начинают избегать длинных предложе-ний
со сложными периодами, стараются составлять как можно более короткие главные и
следят за смы-словыми соотношениями между членами предложе-ния, но при этом они
начинают злоупотреблять руб-ленным стилем, при котором много коротких главных
предложений, зачастую не связанных между собой, расположенных параллельно. Вот
как это может вы-
198
глядеть! "Der Morgen war
schön, ich stand früh auf. Wir frühstückten gemeinsam. Kate
ging anschliessend zum Markt.' Ich setze mich an mienem
Schreibtisch. Wir trafen uns später in der Stadt."
Здесь шесть предложений, каждое из которых
от 3 до 7 слов; они составлены без связи между собой. Это неожиданное
параллельное существование небольших и совсем крохотных единиц высказываний
своим гро-хотаньем не только производит неблагоприятное впе-чатление, но на
деле вводит в заблуждение, поскольку факты и явления, имеющие для слушателя
неравно-ценное значение, выдаются за равнозначные. Только правильной
организацией отдельных высказываний добиваются желаемой расстановки акцентов.
От пи-шущего или говорящего зависит выделение или зату-шевывание
соответствующего высказывания; слуша-тель или читатель имеет право узнать от
него четкие факты. Наш текст может выглядеть следующим обра-зом:
"Da der Morgen
schön war, stand ich früh auf. Nach unserem gemeinsamen
Frühstück ging Kate zum Markt, während ich mich an den
Schreibtisch setzte. Später trafen wir uns in der Stadt."
Но акценты можно расставить и по-другому:
"Schon
früh, als ich aufstand, war der Morgen schön. Wir
frühstückten, weil Kate auf den Markt gehen wollte, noch gemeinsam
und trafen uns später, nachdem ich etwas am Schreibtisch gearbeitet hatte,
in der Stadt."
Несмотря на то, что компоненты
высказывания ос-тались теми же, в результате того, что они в контексте
скомпонованы по-иному, возникают два различных высказывания. Рубленый стиль
своим стремлением во что бы то ни стало построить более короткие фразы вместо
длинных, необозримых структур нарушает внутренние связи развертывающегося
действия.
199
Еще парочка примеров!
некорректно: |
корректно: |
Es wurde dunkel. Tropfen klopften
ans Fenster. Es regnete. Auf der Straße eilten die Spaziergänger.
Sie wollten so schnell wie möglich ihre Häuser erreichen. |
Plötzlich wurde es dunkel. An
den Regentropfen, die ans Fenster klopften, merkten wir, daß es
regnete. Auf der Strasse sahen wir die Spaz iergänger eilen, die so
schnell wie möglich nach Hause wollten |
|
|
/"Стемнело. Капли застучали в окно. Пошел дождь. По улице спешили
прохожие. Они старались как можно быстрее добраться до дому"/. |
/"Внезапно стемнело. По каплям, забарабанившим в окно, мы поняли,
что пошел дождь. На улице мы видели спе-шивших прохожих, торо-пившихся как
можно ско-рее попасть домой"/. |
Es wurde still. Der Redner stand
auf. Er ging ans Pult. Er schaltete die Leselampe ein. Dann begann er seinen
Vortrag. |
Als es still geworden war, stand der
Redner auf und ging ans Pult. Nachdem er die Leselampe eingeschaltet hatte,
begann er seinen Vortrag. |
/"Стало тихо. Оратор поднялся. Он направился к трибуне.
Включил лампу. Затем начал свой доклад"/. |
/"Когда стихло, поднялся оратор и пошел на трибуну. Включив
лампу, он начал свой доклад"/. |
Am Abend kam Karl. Er sah müde
aus. Er setzte sich auf die Bank. Lange schwieg er. Dann erzälte er.
Wieviel hatte er tagsüber erlebt! |
Am Abend kam Karl müde
aussehend, und setzte sich auf die Bank. Erst nach langem Schweigen begann er
zu erzählen, was alles er erlebt hatte. |
/"Вечером пришел Карл. Он выглядел усталым. Сел |
/"Вечером пришел Карл, усталый, и |
200
на скамью. Долго молчал. Потом рассказал. Как много он пережил
за день! |
сел на скамью. Только после долгого молчания он принялся
рассказы-вать, что ему довелось пе-режить за день"/. |
Примечание: преобразовывайте разрозненные ком-поненты
вашего высказывания в компактные осмыс-ленные единицы речи!
При расположении внутри или при
последователь-ном расположении главного и придаточного предло-жения нередко
случается, что высказывание, важное для говорящего или пишущего, неожиданно
перетека-ет в придаточное, а в главном предложении вместо него остается нечто
относительно несущественное. И тогда возникают уродства вроде следующих:
(a) Obwohl wir
unbesorgt waren, (I) ließen wir den Arzt kommen, (b)
der jedoch zu unserer Bestürzung erklärte, (c) "daß unser
Kranker noch am selben Tag operiert werden müsse." Ядром высказывания является неожиданное
сообщение врача. Оно вкладывается в главное предложение. А, может быть,
корреспондент желает отодвинуть свое замешательство и своих близ-ких на задний
план? Высказывание должно быть оформлено более корректно, иначе:
(la) Wir waren zwar
ohne Sorge (Ib), holten aber doch einen Arzt. (II) Dieser
verlangte die Operation noch am selben Tag. (III) Man denke
sich, wie bestürzt wir waren! (Таким образом здесь три кульминационных точки: беспечность -
диагноз - замешательство, и поэтому образованы три главных предложения). Другой вари-ант:
(a) Obwohl wir die
Sache (b) nicht ernst nahmen, (I) holten wir einen Arzt. (II) Wie
bestürzt waren wir, als
201
dieser die Operation
noch am selben Tage verlangte! (Здесь
выделяются два кульминационных пункта; вы-зов врача - ошеломление от
результатов его обследо-вания).
Это основопола-гающее правило
проиллюстрируем несколькими при-мерами:
некорректно: |
корректно: |
Der Redner, der in seinem Vortrag
einen sehr wichtigen Beitrag zur Frage der Gewerkschaftsdisziplin lieferte,
nahm das Wort |
Der Redner sagte in seinem Vortrag
wichtige Dinge zur Frage der Gewerkschaftsdiziplin |
/"оратор, который в своем докладе делал весьма важный вклад
в вопрос по профсоюзной дисциплине, взял слово"/. |
/"оратор в своем докладе говорил важные вещи по вопросу о
профсоюзной дисциплине"/. (То, что он "взял слово" настолько
само собой разумеется, что не должно указываться отдельно. Важна тема
доклада). |
Unsere Freunde, die uns am Sonntag
in ihrem schönen neuen Wagen besuchten, wurden seinetwegen von uns sehr
bewundert |
Wir bewunderten den neuen Wagen
unserer Freunde, die uns am Sonntag besuchten |
/"наши друзья, навестившие нас в воскресенье в своей
красивой новой машине, тем самым поразили нас"/. |
/"мы восхищались новой машиной наших друзей, которые навестили
нас в воскресенье"/, (новая машина является поражающим эффектом визита.
Он не может быть оттеснен в придаточное предложе-ние). |
202
Упо-мянутое основное правило - главное
помещать в главном предложении - включает в себя также и то условие, что
второстепенное должно находиться в придаточном предложении (там, где оно
выходит за рамки распространения предложения). Выше мы уже приводили примеры в
случаях с "рубленными" фраза-ми. Вот еще несколько для напоминания:
Weil das
Frühjahr naß und |
In Paris, wohin er
vor der |
kalt war, führ
er nach Paris, |
Kälte und
Nässe geflohen |
wo er seine Frau |
war, lernte er
seine Frau |
kennenlernte - |
kennen |
/"так как весна была дождливой и
холодной, он уехал в Париж, где познакомился со своей женой"/. |
/"в Париже, куда он сбежал от
весенней сырости и холода, он познакомился с своей женой"/. Ядром
высказыва-ния является случайная встреча со спутницей жизни в Париже, а не пу-тешествие
само по себе!) |
Die Birke, die ich
so liebte |
Die Birke, vor
meinem |
und die Eva einst
gepflantzt |
Fenster liebte ich
so, weil |
hatte, wuchs vor
meinem |
Eva sie einst
gepflanzt hatte |
Fenster |
|
/береза, которую я так любил и которую
когда-то посадила Ева, росла под моим окном"/. |
/"я любил березу под моим окном,
потому что ее когда-то посадила Ева"/. (Местоположение дерева важно мне не
столько, сколько моя любовь к не-му и причина ее). |
203
некорректно: |
корректно: |
Die Frau ging über die |
Die Frau wurde überfahren, |
Straße und wurde dabei |
als sie über die Straße ging |
überfahren |
(или! Die Frau
wurde beim |
|
Überschreiten der Straße
überfahren |
/"женщина переходила через улицу и ее при этом
переехало"/. |
/"женщину сби-ло машиной при переходе улицы"/. |
Der Wechsel, der fällig und |
Der Wechsel, der fällig war, |
wurde dem Schuldner |
wurde dem Schuldner |
präsentiert |
präsentiert |
/"вексель подлежал оплате и был предъявлен должнику"/. |
/"вексель, который подлежал оплате, был предъявлен
должнику"/. |
Der Giebel war gesetzt, und |
Als der Giebel gesetzt war, |
das Richtfest konnte gefeiert |
konnte das Richtfest gefeiert |
werden |
werden |
/"фронтон был водружен, и праздник мог начинаться"/. |
/"после того, как был водружен фронтон, праздник мог
начинать-ся"/. |
Примечание: главное - в главном предложении, вто-ростепенное
- в придаточном!
Придаточное предложение
"зависимо" от главного в своих временных соотношениях. Это не
вызывает никаких осложнений, когда главное и придаточное предложения находятся
в одном временном простран-стве:
"Da ich so
denke, kann ich nicht anders handeln" /"поскольку я думаю именно так, то не могу посту-пать
иначе" - наст, время/. "Weil sie krank war, konnte sie nicht
reisen" /"так как
она была больна, то не могла
204
ехать" - прош. время/. "Wenn
ich gesund bin, fahre ich" /"когда я выздоровею, я поеду" - будущ. время, кото-рое
часто выражается настоящим временем/.
Если же содержание главного предложения
нахо-дится в другом временном пространстве, нежели при-даточного, то следует
быть внимательным. "Weil Inge artig gemesen war, dürfte sie ins
Theater" /"так как
Инга вела себя хорошо, ее взяли в театр"/. Придаточное предложение
указывает на причину поощрения Ин-ги, поэтому действие в главном естественно
происхо-дит раньше ("предшествование").
Если действие главного предложения
совершается в про-шедшем времени, при предшествовании действие придаточного
должно выражаться давно прошедшим (сказуемое должно стоять в "Plusquamperfekt").
При-мер: "Als ich mein Geld ausgegeben
hatte, mußte ich die Reise abbrechen" /"когда у меня кончились деньги, мне пришлось прервать путешествие"/. "Er
kam zu uns, nachdem er seine Gäste verabschiedet hatte" /"он пришел к нам после того, как
проводил своих гостей"/. "Da sie bereits zweimal vergeblich bei
ihm angerufen hatte, nahm sie an, daß er abgefahren sei" /"так как она уже дважды безуспешно
пыталась дозвониться до него, она пред-положила, что он уехал"/. После
союза "nachdem" ска-зуемое
всегда стоит в "Plusquamperfekt".
Если действие в главном происходит в
настоящем времени, то при предшест-вовании сказуемое придаточного должно
выражаться законченным прошлым (стоять в Perfekt). Например: "Da du mir den
Schlüßel nicht gegeben hast, kann ich die Haustur nicht
öffnen" /"так как ты не дал мне ключ, я не могу отпереть дверь дома"/. "Sie
schreibt den Brief heute abend, weil sie ihn gestern zu schreiben vergessen
hat" /"она пишет письмо сегодня вечером, потому что
205
забыла написать его вчера"/. "Wir
gehen heute so rüstig, weil wir uns gestern gründlich ausgeruht
haben" /"сегодня мы идем так бодро оттого, что вчера основательно от-дохнули"/.
Зависимость придаточных предложений
проявляет-ся не только в соотношении времен; она становится также ощутимой,
когда главное и придаточное пред-ложения находятся в разных плоскостях
высказыва-ния. В предложении Ich weiß, daß es regnet" знание говорящего и дождь в одинаковой
степени реальны (можно также сказать "ich weiß: es
regnet"). Если же я
представляю дождь лишь как возможность (или гово-ря иначе; мое
"знание" сокращается до догадки, пред-положения, предчувствия)
Фактической стороне впе-чатления противостоит лишь вероятность. Для выра-жения
этого язык создал собственное сослагательное наклонение, "der
Konjunktiv"; "Mir ist so, als ob es regnete" /"мне кажется, будто идет
дождь"/.
Вышеприведенное предло-жение построено
правильно; оно четко выделяет раз-личие в реальных плоскостях с помощью конъюнкти-ва
в придаточном предложении. Тем не менее, нам удобнее сказать, написать или
услышать; "Mir ist so, als ob es regnet." Постепенно мы утратили способность правильно и умело пользоваться
конъюнктивом.
Конъюнктив, несмот-ря на свою тенденцию к
ослаблению выразительно-сти, пока еще незаменим. Посмотрим следующие
предложения "Er tat so, als ob nichts vorgefallen
wäre" /"он
держится так, словно ничего не произошло"/. "Sie glaubt so
an ihn, als wäre er unfehlwar" /"она так верит в него, словно он непогрешим"/. "Wenn du
fleißiger wärest, könntest du mehr leisten" /"если бы ты
206
был прилежнее, то мог бы делать
больше"/. "Wenn du mir nicht geholfen hättest, wäre
ich verloren gewesen" /"если
бы ты мне не помог, я бы проиграл"/. Во всех этих предложениях
изъявительное наклонение, Indikativ, неприменим. Конъюнктив обозначает вы-сказывание как
нереальное, в приведенных случаях эта желание говорящего или пишущего. В других
слу-чаях мы смещаем реальность тем, что избегаем упот-ребления конъюнктива, что
не делает наш стиль ни прозрачнее, ни красивее
"Ich ahnte, was
zu geschehen hatte" /"я
догадывался, что произошло"/ вместо "geschehen hätte" или "geschehen müsste": я действительно об этом догады-вался, но
само произошедшее настолько под вопро-сом, насколько это мне представляется
необходимым.
"Sie arbeitete
von früh bis spät, damit die Kinder gut erzogen wurden" /"она работала с утра до поздней но-чи,
лишь бы дети были хорошо воспитаны"/ вместо: "erzogen
wurden". Только работа -
реальность; ее же-ланной целью было хорошее воспитание детей. Но она (пока еще)
не реальность.
"Ich hatte ihm
befohlen, daß er zu dir ging" /"я прика-зал ему, чтобы он пошел к тебе"/ вместо "ginge"
или "zu dir zu
gehen." Приказ отдан
реально. Исполнение его лежит не на мне. Может быть, он не выполнен?
Иногда наше высказывание может оказать-ся
двусмысленным, если мы не будем тщательно раз-делять друг от друга их уровни
реальности. Когда мы говорим; "Der Saal war (1) so groß, daß alle
Gäste in ihm Platz gefunden hatten (2)" /"зал был настолько боль-шим, что места хватило
всем гостям"/ (1,2 - действи-тельность), то подтверждается, что,
действительно, никто не отсутствовал на празднике из-за того, что ему не
хватило места. Но совсем иное, если мы ска-
207
жем: "Der Saal war (1) so groß, daß alle
Gäste in ihm Platz gefunden hätten (2)" /"зал был насколько боль-шим, что места
хватило бы всем гостям"/ - (1 - реаль-ность, 2 - возможность), что
означает, что зал не был использован, хотя он и достаточных размеров.
Sein Plan wurde (1) abgelehnt, weil er undurchführbar
ist (2) или sei (3) /"его план был отклонен, потому
что он невыполним"/ - (1,2- реальность: план плохой; 3
- предположительность: план в глазах
экспертов пло-хой, но, возможно, они заблуждаются?
Ich habe (1) gehört, daß er in Bremen
wohnt (2) или wohne (3) - (1,2 - реальность: он действительно
живет в Бремене; 3 - вероятность: он должен жить в Бреме-не, но так ли это?)
Er zeigte (1a), suchte zu zeigen (1b), daß seine
Rechnung richtig war (2), или
sei (3) - (1a, 2 - реаль-ность: счет верен; 1b - реальность; 3 - предположение; попытка
подтверждения ему не удалась; его счет был неправильным).
Итак, мы не ре-комендуем пренебрегать
конъюнктивом. Особенно это важно для косвенной речи, "зависимой" от
глаголов говорения и мышления: Er sage, er sei in Berlin gewesen.
- Er meinte,
sie schlage nach ihrem Vater.
Только в высказываниях от 1-го лица ед. и
мн. числа настоящего времени в косвенной речи мы ис-пользуем изъявительное
наклонение:
Wir behaupten,
daß diese Aussage falsch ist; но: Er behauptet, daß diese Aussage falsch
sei.
Ich denke, daß
alles in Ordnung ist; но: Er dachte,
daß alles in Ordnung sei.
Wir hoffen, daß
es ihm gut geht; но: Sie hofften,
daß es ihm gut gehe.
208
Ich meine, daß
dies Buch lesenswert ist; но: Sie meint,
daß dieses Buch lesenswert sei.
Согласование времен в конъюнктиве (Die Zeitenfolge beim
Konjunktiv). Если мы вводим
формы конъюнкти-ва в придаточное предложение, чтобы отделить друг от друга
уровни реальности наших высказываний, то мы обязаны обратить внимание на
правильность вре-менных форм. При этом возникают затруднения, по-скольку формы
конъюнктива настоящего времени не всегда четко различимы, так как они,
например, мо-гут совпадать с формами изъявительного наклонения или инфинитивом.
В таком случае используется про-шедшее время конъюнктива. Например: Ich ahnte
nicht, daß sie <kommen> kämen. Er fragte an, ob sie noch heute
<abreisen> abreisten. Ho:
Sie dachte, ich sei
krank (а не "bin" или еще хуже "wäre
krank").
Der Fahrdienstleiter
erklärte, er wisse (но не "wüßte",
"wußte" или "weiß")
nichts von dem Vorfall.
Die Funker ahnten
nicht, wie schwer ihre Ausbildung sei (но ни в коем случае не "wäre", а также "sein würde").
Часто конъюнктив для нашего слуха звучит
слиш-ком манерно или даже претенциозно, поскольку он употребляется редко или
оттого, что мы реальное вы-сказывание в изъявительном предпочитаем сослага-тельному
наклонению. Часто мы опасаемся употреб-лять конъюнктив, так как кому хочется
прослыть ста-ромодным или манерным! Отклонения в этом случае допустимы и часто
неизбежны. Оттого мы говорим: Er
209
wollte, daß sie
nach Italien <führe> fährt /"он хотел, что-бы она поехала в Италию"/. Er schrieb
mir, daß sie mir die Bücher <zusände> sendet /"он написал мне, что она выслала мне
книги"/. Er wünschte, daß sie ihn um Verzeihung
<bäte> bittet /"он
хочет, чтобы она попро-сила у меня прощения"/. Gib acht, daß
nichts verloren <gehe> geht!" /"смотри, чтобы ничего не потерялось!"/.
Мы используем конъюнктив тогда (и только
тогда), когда без него не в состоянии доста-точно четко различить состояние
реальности и пред-положительности.
"Er verlangte
von Ihr, daß sie den Koffer <trüge> trug" /"он потребовал, чтобы она несла
чемодан"/: стала ли она нести чемодан в действительности, можно узнать
только из продолжения сообщения. Выбор претенци-озного конъюнктива в этом
случае ничего не разъяс-няет. Однако мы можем избежать осложнений и ска-зать: "Er
verlangte von ihr, den Koffer zu tragen".
"Sein Vater wollte
nicht, daß der Wald hinter ihrem Haus verkauft <würde> wurde" /"его отец не хотел, что-бы лес за их
домом был бы продан"/: здесь только продолжение повествования уточнит, что
же про-изошло в действительности. В этом смысле индикатив подчеркивает лишь реальность
желания отца. Иными словами: "Sein Vater wünschte den Verkauf
des Waldes nicht, der hinter ihrem Haus lag" /"его отец не желал продажи леса,
стоявшего за их домом"/.
"Ich bin
entschlossen, den Plan auszuführen, unbekümmert um alles, was auch
immer <geschehe> geschieht" /"я решил выполнить этот план несмотря ни на что"/.
Конъюнктив придает высказыванию пафос, который, вполне возможно, желателен
говорящему или пишущему; тогда он может его сохранить. Если
210
же нет, то оратор может выбрать третью, вполне
без-обидную, возможность: "Ich bin entschlossen, den Plan unter
allen Umständen durchzuführen."
Во множестве случаев, как это проявилось и
в последних примерах, мы оказываемся даже не пе-ред необходимостью выбора между
индикативом и конъюнктивом. Там, где выбор вызывает затруднения, рекомендуется
искать иные пути выражения. Часто выход предлагается инфинитивными оборотами.
"Sie arbeitete
von früh bis spät, <
damit ihre Töchter gut ausgebildet würden>... um ihre
Töchter gut ausbilden zu können" /"она работала от зари до зари, <чтобы ее дочери
получили хорошее образование>... для того, чтобы ее дочери могли получить
хорошее образова-ние/.
"Der Firmenchef
plante, einen Vertreter ins Ausland zu schicken, <damit er Aufträge
einhole>...um von dort Aufträge zu erhalten"/
Описательные конструкции с "würde"
(Umschrei-bungen mit "würde"). Описательные обороты с "würde"
следует выбирать осторожно,
если формы конъюнк-тива звучат слишком претенциозно или же совпадают с формой
инфинитива. В обоих предложениях (главном и придаточном) "würde"
не может стоять од-новременно.
Взыскательные мастера слова также тре-буют, чтобы "würde"
ни в коем случае не
использова-лись в "wenn''-придаточных.
"Ich
<kaufte> würde das gern kaufen, wenn ich das Geld dazu
hätte" /"я
охотно купил бы это, будь у меня деньги"/.
"Wenn ich krank
würde, <würde> der Betrieb stillstehen" /"заболей я, и предприятие
встанет"/. Вто-рой пример нагляднее - в нем "würde"
дважды следуют
211
друг за другом: "Würde ich
krank, bleibe der Betrieb stehen".
"Ich würde
Ihnen dankbar sein, wenn Sie mir die Ware rechtzeitig liefern
<würden>" /"
я буду вам весьма при-знателен, если вы вовремя поставите мне товары"/.
Еще лучше: "Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir die Ware rechtzeitig
lieferten" (в данном
случае нет никаких причин для выбора описательной конструкции с "würde").
"Die
Durchführung Ihres Planes würde unmöglich werden, wenn der
Vorstand das Geld nicht <bewilligen würde> bewilligte" /"воплощение Ваших планов будет
невозможным, если правление не одобрит расходов"/.
Главное предложение также может быть
выражено конъюнктивом. Сказуемое при этом стоит в настоящем времени, если
желание или просьба (усиление: приказ, требование или мольба) выражены вслух:
"Gott
behüte euch!" /сохрани
нас Господь!"/. Про-шедшее время конъюнктива используется лишь в тех
случаях, когда главное предложение описывает только возможность, нечто
неопределенное или нереальное: "Ich wünsche, sie kämen!"
/"я желаю, чтобы она при-шла!"/.
"Er hätte sich stärker für sein Projekt einsetzen
sollen!" /"ему бы
следовало упорнее отстаивать свой проект!"
212
"Ja, das
Schreiben und das Lesen ist nie mein Fall gewesen", флегматично бахвалится свинопас Жупан в
"Цыганском бароне". Сегодня вряд ли кто будет гор-диться этим. Не
проходит и дня, чтобы мы не напи-сали по какому-нибудь поводу строчки. Сам
процесс говорения по распространенному мнению - не велика премудрость, но как
только человек берет в руки руч-ку или ныне, как правило, садятся за пишущую ма-шинку
или компьютер, дело сразу застопоривается. И не случайно! Процесс писания и
богов заставлял по-теть не только от усердия, но и погружаться в глубо-кие
размышления. Тот, кто сначала обдумывает свою задачу, справляется с ней гораздо
лучше.
С этой точки зрения мы настоятельно
рекомендуем читателю внимательно изучить предлагаемую главу. Кто желает писать
на "хорошем немецком", обязан полностью овладеть взаимосвязью между
"формой", внешним обликом письменной работы, "содер-жанием",
ядром высказывания, и "стилем", проявле-нием пишущим своей
индивидуальности.
Мы бродим по парку. Высокая, просто, со
вкусом одетая дама проходит мимо нас. "Черт возьми! - гово-рит наш друг. -
Стильная женщина!" Мы соглашаем-ся. Но что, собственно, он имел ввиду?
Сказал бы он, будь женщиной: "Платье этой женщины стильное?" И
одинаковы ли оба высказывания?
213
Мы сидим на стадионе. На гаревой дорожке
бегу-ны разминаются перед забегом на 200-метровую дис-танцию. "Майер
значительно улучшил свой стиль с прошлой осени", - говорит человек рядом
со мной. Думаю, он прав. Но что он хотел этим сказать?
Во время туристической поездки нас привозят
в старый замок. "Эта часть замка, - поясняет кастелян, - построена в стиле
барокко. Мебель в этом зале вы-держана в стиле короля Людовика."
Моя жена читает книгу. "Как тебе
роман?" - спраши-ваю я. "Ах, - отвечает она несколько протяжно, -
сюжет довольно избитый. Но одно можно сказать определенно: у этого человека
блестящий стиль!"
Дама - платье - спринтеры - архитектура -
мебель -книга: у всех у них есть "стиль". Но в каждом случае мы
подразумеваем нечто иное.
Слово "стиль" мы давным-давно
заимствовали из латинского языка. В нем "Stylus" означает стиль (палочка для письма) или
"стебель"; от него ведет происхождение и наше слово "Stiel".
Уже в латинском языке слово
означает также и слог, манеру письма; тогда можно было сказать в прямом смысле
сказать, что кто-то пишет высоким или низким "stylum". Это значение слова переняли гуманисты
16-го столетия, которые пытались писать на латинском в соответст-вии с
классическими образцами. Но уже Лютер вме-сто него говорил "Feder":
"Der Teufel hat eine harte Feder". И мы, когда желаем выразиться поизящнее, говорим: "Mein
Freund schreibt eine gute Feder". Таким образом, "Feder" и "Stiel" имеют близкое значение. Античная риторика,
чье влияние проникло и в но-вейшие времена, требовала, чтобы каждая материя
имела подобающую ей манеру изображения, имела свой "stylum".
"Stil" означало
нечто, в чем должны бы-
214
ли соединяться два предмета, один
вещественый, ося-заемый, другой - из сферы духовной жизни. Этот по-стулат
весьма важен для последующего развития по-нятия. Французский естествоиспытатель
граф Бюффон в знаменитой речи в 1753 г. по поводу своего принятия в Академию
сформулировал его так: "Lе style, -
сказал он, - c'est l'homme meme" /"человек -это стиль"/. Не только материя, хотел
он этим ска-зать, образует свой стиль, но и каждый человек на-столько
своеобразен, что это проявляется и в его на-ружности. Вот это и есть
"стиль". Затем в конце 18-го столетия словом завладела история
искусств: с этих пор "стиль" означал уже не только манеру письма, но
и целое направление в архитектуре, а поскольку вы-яснили, что "стиль"
перекочевывает из эпохи в эпоху, то разделяющим ответственность за это объявили
и так называемый "дух времени".
"Стильная женщина", "бегун
улучшил свой стиль", "замок построен в барочном стиле", "у
писателя бле-стящий стиль", "это не в твоем стиле" - всюду мы ви-дим
взаимосвязь между внешней формой и человеком или временем, отражающим эту
форму. "Le style c'est l'homme meme!" Что же, стилю нельзя выучиться? И да и нет. У каждого
человека своя манера подать себя: он говорит громко или тихо, тщеславен или
скромен, дисциплинирован или разгильдяй. По почерку чело-века можно заключить о
его душевном складе; но мы можем улучшить наш почерк, отказаться от въевшей-ся
в нас дурной манеры письма. Мы приучаем наших детей к скромности; мы сами
пытаемся освободиться от привычек, которые раздражают других. Но разве не стоит
тогда несколько исправить и наше письмо, наш стиль? Уже здесь мы догадываемся,
что стремление к "изящному стилю" потребует не только чисто механи-ческого
улучшения формы; это касается всего челове-
215
ка в целом. Это связано с тем, что речь и
письмо яв-ляются двумя сторонами одного процесса (ср. со с.); язык снимает
покрова, желает того говорящий или нет, с его мыслей, и нет ничего более
ложного и вво-дящего в заблуждение, чем утверждение Талейрана, будто язык дан
человеку для того, чтобы скрывать свои мысли. Поэтому мы скорее согласимся с Шо-пенгауэром,
который как-то назвал стиль "физиономией духа": "Он (язык) более
бесспорен, чем само тело".
Мы пишем, как умеем; когда мы оформляем
наши мысли, мы приобретаем определенный стиль. Это оз-начает, что выработка
стиля нечто большее, чем про-сто усвоение формальных языковых правил; тот, кто
работает над стилем, работает над собой.
Я раскрываю старинную книгу и читаю: "Die
Herzogin schritt nun, nach dieser unverhofft glücklichen Beseitigung der
ersten Interessen, zur Erfüllung ihrer zweiten Regentenpflicht,
nämlich wegen der Mörder ihres Gemahls, deren man im Park eine ganze
Schar wahrgenommen haben wollte, Untersuchungen anzustellen, und prüfte zu
diesem Zwecke selbst, mit Herrn Godwin von Herrthal, ihrem Kanzler, den Pfeil,
der seinem Leben ein Ende gemacht hatte."
Это безукоризненно построенное
предложение. Но нам, современным людям, оно кажется слишком длинным, слишком
пространным, со слишком слож-ными периодами. Мы уже так не напишем и, получи
кто из нас письмо с такими оборотами, мы бы не знали, что и подумать об авторе
подобного пассажа. А предложение, между прочим, принадлежит перу Ген-риха фон
Клейста и взято из его новеллы "Поединок".
216
То было совсем иное время. Тогда они
писали и ду-мали медленнее нас; у них было больше свободного времени, чтобы
предаваться отделке мельчайших де-талей, изящному переплетению придаточных
предло-жений, изящному нанизыванию слов. В наше время пишут отрывистей;
предложение должно, чтобы по-нравиться, быть энергичным и доступным обозрению.
У каждой эпохи свой "стиль", свое собственное пони-мание того, как
выглядят "добротно" скроенные пред-ложения и как должны располагаться
слова.
Стиль нашего времени отражается в
средствах мас-совой коммуникации, в газетах, журналах, в радио- и теленовостях,
и уже давно мы научились разбираться в "добросовестных" и "плохих"
газетах и передачах - в тех, которые следят за своим стилем, и в тех, которые
на него не обращают никакого внимания. При этом появляется возможность для
развития и своего собст-венного стиля. Например, можно ежедневно попы-таться с
точки зрения языка разобрать с карандашом в руках одну или две газетных статьи
или передачи: записывать удачные обороты, помечать новые и по-нравившиеся
слова, а также проанализировать, как бы могло быть построено то или иное
предложение или не целесообразнее ли одно слово заменить дру-гим. Так
оттачиваются детали и шлифуется собствен-ный стиль.
Но этим все не ограничивается. Нужно много
и разборчиво читать. Хорошее чтение совершенствует стиль. Разумеется,
бессмысленно, как бы мы ни це-нили писателя, пытаться слепо подражать ему. Инди-видуальный
стиль не допускает - мы уже говорили об этом - имитации; цель всех усилий -
прилежанием и абсолютной сосредоточенностью добиться индивиду-ального стиля.
217
Тот, кто любит Вильгельма Раабе, не
захочет копи-ровать его стиль: для этого поэт слишком своеобра-зен, стиль его
часто слишком непостижимый и всегда многослойный; например, его юмор рождается
из по-строения предложений, манеры расставлять и подби-рать слова. Читатель
наслаждается этим; но воспроиз-вести подобное невозможно. Аналогично и с
другими писателями, пишущими намеренно необычно: они не годятся в наставники по
стилистике. Поэтому тем, кто пошел в школу мастеров немецкой прозы, хоро-шими
советчиками будут великие историки (Ранке, Онкен, Майнеке), политики (Бисмарк),
философы (Зибург и его коллеги), великие путешественники (А.Э. Йоханн,
Гржимек). При этом необходимо опа-саться односторонности; один
"учитель" может ис-правлять корректировать другого и вовлекать в свое
поле воздействия. Существуют два старых золотых правила: "читай как можно
меньше плохих книг!" И второе: "читай хорошие книги до тех пор, пока
они доставляют тебе радость!"
Философ и педагог 18-го в. Фридрих Георг
Сульцер однажды сказал, что существует столько оттенков сти-лей, сколько
людских физиономий. Но признаками хорошей манеры письма являются "хорошая,
благо-нравная сущность; соответствие характера содержанию; эстетическая сила;
ясность, непринужденность, опре-деленность, привлекательность; единообразие
манеры письма; благозвучие и чистота выражений." Это кате-гории, над
которыми в дальнейшем многим из нас еще следует потрудиться.
Прежде всего нам хотелось бы проверить,
как в раз-личных формах отражаются различные виды изложения
218
(иными словами, стили письма). Для этой
цели мы возьмем отрывок из художественной литературы и за-махнемся на то, чтобы
изменять его, варьировать, пыта-ясь по-иному передать сюжет, "фабулу"
отрывка: "тема с вариациями", говоря языком музыки.
B своем знаменитом календаре "Рейнский друг дома" Йохан Петер Хебель в 1809 г. рассказывает
такую ис-торию:
"Ein einfältiger Mensch in Mailand wollte sein Haus
verkaufen. Damit er nun um so eher davon los werden möchte, brach er einen
großen Stein aus demselben heraus, trug ihn auf den großen
Marktplatz, wo viel Verkehr und Handel getrieben wird, und setzte sich damit
unter die Verkäufer. Wenn nun ein Mann kam und fragt ihn: "Was habt
Ihr denn feil?", so sagt er: Mein zweistöckiges Haus in der
Kapuzinergasse. Wenn Ihr Lust habt - hier ist ein Muster!"
Коротенькая история, но с каким искусством
она изложена! Четыре предложения - не больше - образу-ют прекрасно выстроенное,
но подвижное единство. Обращает на себя внимание простота изложения. Первое
предложение знакомит с героем истории и его намерением. Затем в построенном
многочисленными уступами предложении кратко, но живо и пластично отражена тема
рассказа. Следует разговор с покупате-лем, который также состоит из двух
частей: короткого вопроса и простодушного ответа. А затем кульмина-ционный
пункт - лаконичное заключительное пред-ложение (соль рассказа). Этим
завершается история; читатель может оторваться от книги и посмеяться вволю.
Если мы пожелаем пересказать историю, нам вряд ли это удастся так же хорошо.
Естественно, кое-что мы сформулируем уже по-другому: теперь уже не говорят "von
etwas loswerden", по
возможности поста-
219
раемся избежать местоимения "derselbe",
а также уже не употребительно
выражение "der Verkehr getrieben". Это все речевая манера ушедшей эпохи, которая не меняет сути.
Вообразим, что мы живем в Милане; то, что
расска-зывает Хебель, произошло у нас на глазах, и теперь мы решили описать все
это в письме к другу. Тогда эта история могла бы выглядеть так:
Lieber Freund!
Nun bin ich also in Mailand und erlebe viel Schönes und auch
Merkwürdiges. Wer die Augen aufmacht, kann manches beobachten, und Du
weisst ja, daß ich gern rundherum gucke. Das sah ich doch gestern, hier
auf dem recht verkehrsreichen Markt, einen Mann mitten unter den anderen
Händlern, der scheinbar nichts zu verkaufen hatte. Vor ihm lag ein
ziemlich großer Stein, der so aussah, als wäre er aus einer Mauer
herausbrochen. Ich sah ihn eine Weile zu; er sprach manchmal ein paar Worte mit einem der
Kauflustigen, die zwischen den Reihen auf-und abgingen. Schliesslich trat ich
an ihn heran und fragte ihn, womit er handele. "Ich möchte",
sagte er, "mein zweistöckiges Haus in der Kapuzinergasse verkaufen.
Wenn Sie sich dafür interessieren
(und dabei zeigte er auf den Steinbrocken), so sieht es aus!"
Ist das nicht ein nettes Erlebnis? Man weiss nicht, ob diese Menschen mehr
einfältig als durchtrieben oder mehr träge als töricht sind. Und
so ist es hier auf Schritt und Tritt.
Schade, daß Du nicht hier bist!
Viele herzliche Grüsse!
Dein Paul
220
История изменена в меру необходимости.
Форма письма требует введения и заключительной части; точка зрения пишущего
письмо непосредственней по отношению к происходящему, чем рассказчика, а по-тому
принуждает его к более обстоятельному описа-нию. Рассказчик может соотнести
свое повествование со временем события; тот, кто сам стоял на рыночной площади,
должен связать воедино то, что знает рас-сказчик, с тем, что он видит. Он
переживает то, что другому уже известно. Этим его сообщение словно раскладывается
по полочкам; оно получается более подробным. Кульминационная точка
подчеркивается еще раз; само собой напрашивается общее замечание, так сказать,
резюме наблюдений. Четыре предложения Хебеля, опуская приветствие и окончание
письма, разрастаются до тринадцати. Специфическая форма письма наложила
отпечаток на стиль оригинала.
Может случиться так, что происшествие в
Милане привлекло внимание поли-ции; странный продавец домов был задержан, а наш
путешествующий друг приглашен в качестве свидете-ля. Теперь в полицейском
участке он дает свои пока-зания:
Bei einem Spaziergang über den Markt beobachtete ich unter den
Verkäufern einen Mann, der hinter einem Mauerstein saß und scheinbar
nichts tat. Ich fragte ihn, ob er zu den Händlern gehöre und was
verkaufe. Er bejahte meine Frage und erklärte, er biete sein
zweistöckiges Haus in der Kapuzinergasse feil, und für etwaige
Interessanten habe er den Stein als Muster mitgenommen.
И вновь происшествие звучит совеем
по-иному. Тринадцать предложений письма здесь опять сведены
221
к четырем, и тем не менее у них почти нет
никакого сходства с предложениями Хебеля. Свидетельское по-казание
ограничивается фактами; оно воспроизводит только то, что увидел наблюдатель,
скупо и избегая любых индивидуальных замечаний или впечатлений. Эпизод встречи
объясняется и описывается сухо; по-мимо него интересен лишь разговор. Он не
передан дословно. Оттого в пересказе нет места для обыгры-вания кульминации,
всей комичности происшедшего; соль ситуации практически утрачена. Здесь предмет
интереса - сам человек, а не соль происшествия.
Теперь наш путешественник воз-вращается в
свой отель; наступил вечер, и он прини-мается записывать увиденное за день в
свой дневник. Путешественник ограничивается тем, что события своего путешествия
фиксирует тезисно. Он записыва-ет, что делал с утра, а затем продолжает:
"Mittags
über den Markt geschlendert. Bemerkte unter den Händler einen Mann
mit einem Mauerstein: er wollte sein Haus verkaufen, der Stein sollte als
Muster dienen".
Здесь все событие втиснуто в два
предложения. Их достаточно, чтобы позже, если память не удержит, напомнить об
этом случае. Место и герой происшест-вия упомянуты насколько возможно коротко,
соль происшествия обозначена с внешней стороны. Нет ни одного лишнего слова.
История спрессована до ин-формации; она предназначена лишь для восстановле-ния
события в памяти. Понятие "эстетической силы" Сульца (ср. с с.) в
данном случае неприменимо. Но обязательно должны присутствовать четкость, лег-кость
и конкретность.
В зависимости от того, пишем ли мы
рассказ, ста-тью письмо или информацию, мы должны выбирать между различными
стилистическими формами. У ка-
222
ждого жанра свой уровень. Если в ходе
написания мы сменили стиль, то произойдет его сбой.
Неверно полагать, будто любой пишущий уже
от природы обладает собственным стилем, который под-ходит на все случаи жизни.
Так, высказывание, что человек - это стиль - становится непонятным. Скорее,
каждый конкретный случай писания содержит в себе свой стиль: предмет, о котором
я пишу, и цель, с ко-торой я пишу, обусловливают мою стилистическую форму. Тот,
кто по словам Лессинга "возвышенно" описывает блох - плохой писатель.
Любое размышление по поводу стиля
начинается с того, что задаются вопросом: на каком стилистиче-ском уровне
расположен предмет, который я собира-юсь описывать, и какую стилистическую
плоскость требует цель, с которой я пишу? Существует огром-ный диапазон
возможностей определения соответст-вующего стилистического уровня. Собираюсь ли
я писать
темпераментно или спокойно,
бойко и живо или сухо и
деловито,
живописно и разнообразно или
просто и скупо,
патетически-возвышенно или
буднично и просто
- то даже эти приведенные -антонимические
пары уже представляют совершенно различные возможно-сти. Один и тот же объект,
обрисованный с чувством, деловито или с иронией, демонстрирует читателю
различное к нему отношение.
Если я ошибусь в выборе стиля, то могу
оказаться смешным, вызову неверную реакцию, выстрелю мимо цели. Это
несоответствие между материалом, замыс-
223
лом и формой явится коварной
стилистической ошибкой. Другая разновидность ошибок еще хуже: она подстерегает
меня, если я при написании текста с выбранного стиля изложения вдруг собьюсь на
дру-гой, например, начну патетически и затем перескочу на сухое деловитое
изложение, или цветистый стиль внезапно поменяю на скупой канцелярский. Правда,
с помощью подобного приема можно эффектно дос-тичь специальной цели (Гейне
мастерски пользовался сменами стилей); но этим приемом нужно владеть и
применять его абсолютно осознанно!
Мы попытались одно и то же событие
передать в различных стилистических формах и увидели, как сильно изменялось
все, когда описание подчинялось разным целям. А сейчас мы подойдем к проблеме с
иной стороны.
Город Рим оказался для многих северных
художни-ков волнующим переживанием, нередко важной вехой в их творчестве. Ясно,
что в описании такого огром-ного события отражается сущность художника, и в
этих впечатлениях в чистом и возвышенном духе мы обнаруживаем его подлинный стиль.
Романтик (Der
Romantiker). В своих
воспоминаниях художник Людвиг Рихтер (1803-1884) так описывает свое первое утро
в Риме:
"Welch
glückseliges Erwachen brachte der Morgen! Ich muße mich einige
Augenblicke besinnen, ob ich wirklich wach sei oder vielleicht nur träume,
ich wäre in Rom. Aber es war kein Traum! Und so sprang ich mit einem Satze
aus dem Bette und lief zum Fenster, um mir den augenblicklichsten Beweis
Tatsache zu verschaffen.
Es war noch ziemlich
früh. Die Via Condotta lag still und menschenleer im kühlen
Morgenschatten; aber am Ausgange derselben leuchtete bereits im goldenen
Glänze
224
der Sonne der Pincio
mit der Kirche Trin ta dei Monti über der spanischen Treppe. Ich kleidete
mich rasch an, und das Herz pochte gewaltig in ahnungsvoller Erwartung der
Dinge, die da kommen sollten."
Взволнованное, эмоциональное описание. Оно
так непосредственно обращено к нам, что у нас создается впечатление, будто мы
становимся свидетелями этого "des glücklichen Erwachens." Как же это происходит? Художник берет три
момента: мгновение между сном и пробуждением, первый взгляд из окна и процесс
торопливого одевания. Эти три фразы связаны между собой стремительным
движением, с которым они сле-дуют друг за другом: блаженное нетерпение пробуж-дающегося
человека счастливым образом контрасти-рует с утренним покоем городского
пейзажа, кото-рый, кажется, только и ждет своего счастливого раз-рушителя,
чтобы тот смог участвовать в его жизни. Прыжок из постели, быстрое одевание,
взволнованно бьющееся сердце - признаки ритма, в котором вскоре начнет
пульсировать весь Рим. Этому ритму соответ-ствуют и усиливающие эпитеты
(пробуждение "glückselig", подтверждение того, что автор в Риме "augenscheinlichst",
ожидание "ahnungsvoll");
они отте-няют контраст,
рождаемый тишиной улиц и возбуж-денным состоянием художника: улицы пустынны, те-нисты
и наполнены ожиданием восходящего солнца. Так, каждый абзац дышит подобающим
ему настрое-нием; волнение художника и безмятежная тишина го-родских улиц
составляют антитезу друг другу, и это не смешение стилей: два образа
переживаемого сплавля-ются в единое целое, и читатель сопереживает сча-стью
автора.
Это темпераментное, живое и эмоционально
на-сыщенное описание; широта изображения, точность описания делают его в известной
степени приятным.
225
Подобное событие мы могли бы представить
себе и в спокойном, деловитом, сухом и спокойном изложе-нии. Тогда оно
воздействовало бы на нас иначе. Но в данном случае совершенно невозможно
представить себе мешанину стилей, когда описание начинается широко и свободно,
а потом вдруг превратилось бы в сухое и деловитое сообщение. Это сбило бы
читателя с толку, и он так и не понял бы, какие чувства пере-полняли автора,
изображавшего свои впечатления.
Классик (Der Klassiker). Еще более знаменитый гость в Риме описал
свои впечатления в другом клю-че. Иоганн Вольфганг фон Гете 10 ноября 1786г. пи-шет:
"Ich lebe nun
hier mit einer Klarheit und Ruhe, von der ich lange kein Gefühl hatte.
Meine Übung, alle Dinge, wie sie sind, zu sehen und abzulesen, meine
Treue, das Auge Licht sein zu lassen, meine völlige Entäußerung
von allen Prätentionen kommen mir einmal wieder recht zu statten und
machen mich im stillen höchst glücklich. Alle Tage ein neuer
merkwürdiger Gegenstand, täglich frische, große, seltsame
Bilder und ein Ganzes, das man sich lange denkt und träumt, nie mit der
Einbildungskraft erreicht.
Heute war ich bei der
Pyramide des Cestius und abends auf dem Palatin, oben auf den Ruinen der
Kaiserpaläste, die wie Felswände dastehn. Hiervon läßt
sich nun freilich nichts überliefern!
Wahrlich, es gibt
hier nichts Kleines, wenn auch wohl hier und da etwas Scheltenswertes und
Abgeschmacktes; doch auch ein solches hat Teil an der allgemeinen
Großheit genommen."
Эмоциональность тоже не чужда этому стилю;
но она подавлена рефлексией, которая стерла грани со-бытия. Ясность и покой,
навеянные поэту Вечным городом, дышат в каждом предложении. Они излуча-ют
необыкновенное тепло; движение их размеренно и
226
плавно и соответствует его внимательному
взгляду. И эти предложения наполнены счастьем; но это не опь-яняющее счастье
пестроты пространства, сплавляю-щего в себе сновидения и пробуждение, а
изящество упорядоченных "seltsame Bilder", воспринятых и пере-работанных осмысленно.
Там, где впечатления начи-нают преобладать, уста наблюдателя смыкаются, словно
у него не находится слов, равнозначных по силе его переживаниям. Пристально
оглядывается он вокруг себя и видит и "Scheltenswerte und
Abgeschmackte", но не
порицает это, а воспринимает как неотъемлемую часть целого. Скупые украшения
рождают редкие кульминационные пункты; ни разу они не становятся вычурными.
Стилистическая плос-кость безмятежности, свидетельствующая о владении своими
чувствами, ни разу не покинута; пафосности и чрезмерной восторженности
избегают, но подбор значимых и редких слов придает тем не менее целому оттенок
возвышенности, соразмерной предмету опи-сания.
Иногда возникает мысль, что то, о чем
повествует Гете, могло бы быть изложено в другой стилистиче-ской плоскости,
несколько эмоциональнее, или более пышно, патетично.
После воспоминаний Рихтера и дневника Гете
в качестве третьего образца впечатле-ний от Рима мы приведем письмо писателя
нашего столетия. Бернт фон Хайслер писал 13 января 1939 г.:
"Den ersten
vollen römischen Tag habe ich hinter mir und fange an zu glauben,
daß ich nicht ganz ohne Sinn und Gewinn hier sein werde. Heimweh, das
habe ich entdeckt, kann nur zwischen Zimmerwänden an mich heran; mein
Gewinn aber hat einen Balkon, von dem ich auf das ganze Rom hinunterschaue und
den ganzen
227
Himmel spüre.
Gestern nachmittag habe ich noch nicht viel gemacht, nur meine Sachen
ausgeräumt und ein paar Schritte den Monte Pincio entlang getan. Am Abend
war ein heftiges Gewitter, dafür heut morgen der Himmel klar und die Luft
kühl und süß. Ich war morgens auf dem Forum, nachmittags mit
T.s. auf einer Fahrt in der Stadt, wo uns der Zufall zuerst in eine kleine
Kirche, S. Prassede, führte. In der Seitenkapelle, die dem heiligen Zeno
gewidmet ist, sind sehr schöne Mosaiken, besonders die am Gewölbe.
Vier Bogen laufen zur Mitte zusammen. Inmitten ist ein Medallion mit einem
Christuskopf. Auf den Bögen selbst die Engel, die das Medallion tragen. "Nono
sekolo", sagte der Priester, ein winziger Mann, nicht grösser als ein
Kind, mit einem klugen Gesicht. Er schlug dann den Vorhang von einem Glaskasten
zurück, da war ein Stück Säule zu sehen, an der Christus gegeißelt
worden ist. Die T.s. hatten noch einen Freund mit, den Grafen R., der sagte zu
mir: "In das Säulenstück ist soviel Glauben hineingeglaubt
worden - wenn es noch tausend Jahre da steht, dann wird es zuletzt wahr, das
Christus an dieser Säule geschlagen wurde."
Итак, письмо: медленно, на ощупь автор из
тесно-ты комнаты пробирается в глубь своих переживаний. "Балкон" -
спасительное слово; с балкона он обозре-вает все небо и весь город. И только
тогда плавно бе-рет начало его рассказ: первый шаг - ранний вечер, гроза, ясное
утро, пешая прогулка. А во время нее яр-кое событие, достойное упоминания в
письме: посе-щение маленькой церкви. И здесь описана лишь не-большая деталь,
важная для писателя. Затем следует -кульминация описания беседа подле реликвии,
с ко-торой священник благоговейно снимает покрова и комментирует ее посетителям
кротко и возвышенно. Как живописна эта сцена: маленький, умный свя-
228
щенник-сопровождающий, разглядывающие
путеше-ственники - тихая группа вокруг столпа-реликвии.
А напоследок - отточенная фраза графа,
ради нее все и рассказывается! На этом замечании композици-онно акцентируется
весь отрывок; в неспешном нача-ле и продвижении вперед отыскивается тема,
которая настраивает читателя и подготавливает его к кульми-нации. Это само
собой вытекает из будничности по-вествуемого в первых строках письма; незаметно
стиль становится все красочней; прохлада и сладость воздуха подготавливают
последующие строки. Они ведут нас в стилистически спокойное русло; их скорее
наполняет радость, чем темперамент; экономия выра-зительных средств, но
гармоничное тепло выдает внутреннюю сопричастность рассказчика. Пафосность
отсутствует полностью; настолько возвышен предмет описания, что о его величии
можно догадаться лишь по тихой, просветленной взволнованности писателя. Все
настроено на эту тональность.
Автор совершенно незаметно для читателя
подчи-няет его своему обаянию.
Мария-Луиза Кашвиц в своих записках
"Города и страны" (1974) пишет:
"Roma, Via
Vittoria 3, sesto piano, also über den Dächern
und vom eigenen Dach aus die römische Stadtlandschaft mit ihren steilen
Hängen, ihren Mulden und Schluchten, alles moosig und ocker, und die
Türme und Kirchenfassaden mitten drin. Vom Kaminzimmer der nahe Blick auf
die Höfe, die kleinen Terrassen, Balkone, darüber der grüne
Himmel der Piazza del Popolo, im kleinen Ostfenster die Loggia von Santa
Cecilia, wo die Trompeter üben. Sonne vom Morgen bis zum Nachmittag in den
beiden Straßenzimmern, und wer sich da ein wenig aus dem Fenster beugt,
sieht Trinit dei Monti, Quirinal,
229
Sankt Peter und die
schmalen Zypressen, die Oleanderbüsche davor. Der doppelte Espresso und
das Cometto, vom Barjungen heraufgebracht am Morgen, und gefrühstückt
auf dem breiten Bett, wo schon die Schreibmaschine steht und das Telefon.
Mutter und Tochter und die Telefonstimmen, die alle die Tochter angehen und
nuova consonanza, die neue Musik. Constanza arbeitet am
Vormittag, ich gegen Abend, wenn sie zu ihren Sprachkursen aufgebrochen ist,
mit dem Bus oder zu Fuß durch die Pestluft, den Corso hinunter. Um
zweiundzwanzig Uhr, wenn sie zurück ist, erst dann wird zu Abend gegessen,
einen Apfel, ein Stückchen Käse, ein Glas Castelliwein. Oder
üppig im Restaurant gegenüber, in das einer schweigenden
Übereinkunft zufolge Freunde nicht mitgenommen werden und in dem man
Landsleute niemals trifft. Da sitzen wir beieinander und verderben uns den
Appetit mit ländlichem, schwarzgelbranntem Gebäck, und sehen uns in
die Augen, wie geht es dir, wirklich, wirklich du weinst doch nicht, nein, ich
weine nicht."
Поначалу это звучит как нанизывание
каких-то те-зисов без глаголов, без предложений. Но все это бы-стро сгущается,
уплотняется, и пока читатель полага-ет, что его еще ведут по квартире, перед
ним неожи-данно возникает Рим, сначала фрагментарно, затем дается более широкая
панорама, Рим как впечатления писательницы, переплетаемые с ее личной жизнью.
Этот сплав превращает маленькие кусочки прозы в жемчужины: читатель видит не
только обе стороны, обитаемое жилище и величественный город; он видит все
выпукло, может все словно пощупать руками, как до него это могли сделать
другие, как и та, что опи-сывает все это сквозь дымку прошлого, с мягкой гру-стью
безвозвратно отошедшего. Так писательница вплетает в эти строки свою судьбу,
лаконично и поч-ти теми же вспомогательными средствами, что и при
230
перечислении, нанизывании впечатлений - но
как при этом возрастает ощущение полноты жизни, и мы тоже оказываемся
захваченными им.
Четыре отрывка с впечатлениями - четыре
стиля. Они воздействуют на читателя, поскольку стилистически выдержаны до
конца. Улыбка Хайслера в воспоминани-ях Рихтера была бы также неуместна и
чужеродна, как отстраненность Гете или меланхолические реминисцен-ции Кашвиц.
Различные темпераменты, различные по-будительные мотивы и цели.
Рассказ, дневник, письмо и воспоминания
уже подразумевают свой стиль; они не могут быть смеша-ны. И тем не менее
эмоциональность и пафос, воз-вышенность и потребность в украшении, теплота и
деловитость, приглушенный голос и громкие восторги находят в них свою нишу
воздействия, которые опре-деляются не только композицией пишущего, но и са-мой
темой.
Квартет тождества стилей, который был
рассмотрен выше, мы можем легко расширить. Стиль также мо-жет быть:
пластичным или музыкальным
(plastisch oder musikalisch);
плавным или рваным (glatt oder
rauh);
внутренне напряженным или
раскрепощенным
(spannungsreich oder spannungsarm);
однозначным или полифоничным
(eindeutig oder vieldeutig).
В соответствии с этим стиль Людвига
Рихтера можно определить как пластичный, плавный, напря-женный и однозначный;
стиль Гете мы назвали бы пластичным, плавным, раскованным и полифонич-
231
ным; Хайслер подает некоторые строки в
пластичном, плавном, раскованном и однозначном стиле; Кашвиц музыкальна,
скорбна - неровна, а оттого полна тай-ного напряжения и многозначности -
таинственна.
Иногда автор манерой письма пытается
выразить свое отношение к описываемому явлению. Тогда воз-никают другие
стилистические тождественные пары. Можно писать
приподнято или сниженно (steigernd
oder mindernd);
конкретизировано или
абстрактно;
(bestimmt oder flau);
деловито или шутливо (sachgamäß
oder spielerisch).
Стиль эпохи гениев, если судить по
"Вертеру" Гете или "Разбойникам" Шиллера, весьма склонен к
при-поднятости; Вильгельм Раабе предпочитает стилисти-чески грациозную игру;
тот, кто пишет размашисто, не должен одновременно писать конкретизировано:
возможно, именно эта широта письма позволяет ему выразить "вяло",
туманно то, что он задумал.
Гиперболизировать или приземлять стиль
следует там, где предусматривается совершенно определенное, однозначное
акцентирование. Если в сухо составлен-ном отчете ударения расставлены слишком
четко, да-же игриво, то они достигают совсем противополож-ного эффекта тому, к
которому вы стремились. Заме-чание о погоде выглядит достовернее всего, когда
оно конкретно: "Das Wetter war gestern gut". Когда вместо этого пишут: "Das
Wetter war ganz herrlich", то выска-зывание вследствие его окрашенности пока еще не
утрачивает своего правдоподобия, но следует поду-мать, соответствует ли это
окрашенное высказывание контексту. "Wir machten gestern einen Ausflug zu
dritt. Wir brachen bei Sonnenaufgang auf. Das Wetter war herrlich" /Вчера мы совершили прогулку втроем. Мы
отправились на восходе солнца. Погода была восхити-
232
тельной"/. Или (приподнято): "Wir
machten gestern einen prächtigen Ausflug. Als die Sonne eben aufging,
brachen wir in bester Stimmung auf. Das Wetter war ganz unbeschreiblich
herrlich." /"Вчера мы совершили заме-чательную прогулку. В
прекрасном расположении ду-ха мы отправились, как только взошло солнце. Пого-да
была необыкновенно прелестной"/. Или наоборот (приземленно): "Gestern
machten wir wieder einen Ausflug, diesmal nach Königstein. Das Wetter war
gut." /" Вчера мы
опять совершили прогулку, на этот раз Кенигштайн. Погода была хорошей"/.
Чем конкретней должно быть высказывание, тем более деловито сле-дует его
оформить и тем меньше торжественных или сниженных по значению слов должно найти
в нем место. Если же они будут превалировать, то стиль окажется
"вялым". Если же их столкнуть с деловым, сухим стилистическим
уровнем, то возникнет кон-фликт стилей.
Какие уроки мы извлекаем из этих
размышлений? Тот, кто намеревается что-то писать, овладевает мате-риалом, на
котором он собирается писать; а тем, как он излагает, преследует определенную,
поставленную перед собой, цель. Согласованием этих обоих факто-ров достигается
стилистическая плоскость, в которой он и обязан оперировать. Чем определеннее
стремя-щийся к ней очерчивает ее, приступая к работе, тем увереннее воплощает
он свои замыслы. Если автор выдерживает тональность, принятую им вначале, то,
что он поверяет бумаге, самобытно. Это и есть одна из тайн
"добротного" стиля.
Большинство книг по стилистике обходит
стороной мелодику и ритм. А это опасно. Ибо только они вме-сте, мелодика и
ритм, придают стилю его подлинную неповторимость; они расцвечивают его; они
содержат
233
его в себе. Пишу ли я в плотном и бойком
стиле на глубоком вдохе или задыхаясь, зависит от ритма, в котором я сочленяю
свои предложения. Говорю ли или пишу я весело или сдержанно, задушевно или
замкнуто, в значительной степени определяется зву-чанием слов, избранных мною.
При этом не следует пренебрегать и
прописными истинами. У каждого слова, особенно благодаря глас-ным, своя особая
музыкальность. Возникают разли-чие, и не только содержательное, характеризую ли
я кого-нибудь "kühn" или "tapfer", определяю настроение как "finster" или "dunkel", кого-нибудь велю "rufen" или "schreien". При этом обнаруживается, что различ-ные
гласные обладают своей собственной ценностью.
Скажем, возьмем звук "а". Он
характерен не только для передачи пылкого или темпераментного порыва; в нем
заключено нечто естественное, он излучает спо-койствие. Часто он встречается в
словах с простым, двухмерным содержанием (flach, platt, glatt, kahl, brach, а также hart и wahr). Хорошо этим звуком пере-даются звучные шумоподражательные слова (krachen,
knallen, hallen, klatschen, schallen). Звук "а" расположен посередине между темным
"и" или "о" и ярким "i", он обладает красками, но остается
нейтральным: die Fracht и der Gast, das Amt и die Frage, das Haar и die Waffe, sagen, fragen и wagen ориентируются
на бли-жайшее окружение.
Очень часто в решающей степени стиль
зависит от звуковой оболочки избранных слов. Это свойственно как для устной,
так и письменной речи; ведь все, что мы пишем, в общем-то предназначено для
восприятия на слух, даже если это глухой резонанс, возникающий от бормотания
при чтении письма. Акустическая зна-чимость слов приводит слушателя или читате-
234
ля нашего высказывания в совершенно особое
распо-ложение, которым отчасти мы можем управлять.
В качестве общего замечания, очевидно,
можно добавить, что гласные u's окрашивают наш язык в темные цвета; они придают торжественную
тональ-ность жалобам; они соприкасаются с царством тем-ного и представлениями о
нем в сознании; они пред-назначены придавать тяжелой подавленности и бе-зысходности
характер правдоподобия, "i" - светится; "i's" и "ei's" легко и радостно парят над потоком речи;
они делают высказывание светлым и безоблачным. Звук "а" мужественно
занимает позицию в центре; в нем прямота, дисциплинированность, он требует к
себе доверия и дышит сознанием собственного досто-инства. Кстати,
"е", чтобы не забыть, является плебе-ем наших гласных звуков: он
слишком частотный, чтобы обладать большой выразительной силой, слиш-ком
беззвучный, чтобы быть способным указывать на характеризующие взаимосвязи в
слове. В нем слиш-ком мало звучности, чтобы модулировать длинные предложения.
Мы охотно используем его там, где хо-тим создать слова, правдоподобно
подражающие рез-ким звукам: gellen, bellen, schmettern. Не без основа-ния он укоренился и в словах
движения: gehen, streben, drehen, schweben. Там, где мы стараемся оття-нуть прилагательное от его слабого
звучания, большей частью речь идет о понятиях, которым недостает ра-достности i, основательности а, и воздействующих не-ожиданно
и неприятно: grell, hell, schnell.
Музыкальность речи в известной степени
также за-висит и от согласных, особенно их скоплений: kl-, kn-, kr- хороши для имитации шумов (klappern,
klimpern, knatter, krachen), -tsch в середине слова придает ему неожиданное звучание (platschern,
klatschen, patschen), -chz- привносит
звуки в слово, которые, придавая ему
235
радостный или горестный оттенок,
акцентируют на себе внимание (ächzen, jauchzen, juchzen).
Итак, слова следует подбирать не только по
их со-держанию, но и тщательно оценивать их звуковую оболочку. Так, по
содержанию нет большой разницы, если я впечатления от крика передам словами rufen,
schreien или johlen; но звучание, получаемое высказы-ванием в
зависимости от моего выбора, настолько имеет решающее значение, что даже
слушателю ясно, как меняется мое утверждение. Если некто gejammert или gewimmert, frohlockte или jauchzte, в помещении finster или dunkel, если eine Klingel schepperte или eine Glocke schlug an, то все это не только содержательные нюансы,
но и разные звуковые образы, влияющие на восприятие моего изображения. Кто
заботится о сво-ем стиле, отнесется к этому вполне серьезно. Но я вовсе не
утверждаю, что когда мы пишем или гово-рим, должны устраивать этакую звуковую
живопись. Она часто порождает звуковой разнобой и выглядит претенциозно, и в
результате мы только удаляемся от цели нашей речи, нашего высказывания. Но в то
же время не следует и недооценивать своеобразие звуча-ния слов. Родная речь
предоставляет в наше распоря-жение бесчисленное количество слов; у нас есть
право выбора единственно верного. И в этих поисках мы должны руководствоваться
таким звучание слова, ко-торое бы соответствовало весомости нашего высказы-вания.
Самое решающее не только для содержания,
но и для мелодики нашей речи происходит не в слове, а в предложении. В нем
отдельное слово занимает лишь одно определенное место, и по тому тональному
зна-
236
чению, которое мы придаем этому месту, мы
устанав-ливаем его значение в целостности всего предложе-ния. Предложение -
единица нашего высказывания, это вольтова дуга, с помощью которой мы хотим на-электризовать
внимание партнеров. При этом в про-цессе говорения мы повышаем или понижаем
голос, придаем различным словам долготу и весомость или краткость и легкость,
которые совершенно не обу-словлены их содержанием; мы делаем паузы и при-соединяем
разорванные ими периоды к новым, более важным единицам; мы говорим медленно или
быстро, убедительно или гладко и так расставляем слова друг за другом или по
отношению друг к другу, из которых связываем наши предложения, что уже само их
рас-положение раскрывает слушателю или читателю за-мысел нашего сообщения. Все
эти вещи - тональность предложений, интенсивность, темп и последователь-ность -
ритмически упорядочивают высказывание. Ученый в этой связи скажет об интонации
и тем са-мым укажет на то, что только интонация делает смысл нашей речи ясным,
что именно она создает и вычленяет единицу предложения. Это вещи, сущность
которых известна каждому.
Например, вопросительное предложение мы
распознаем по тому, как голос в нем к концу подни-мается вверх. "Fahrt
ihr morgen nach Hamburg?" Ho мне совсем необязательно придерживаться "пра-вильного"
порядка слов вопросительного предложе-ния, чтобы было понятно, что это вопрос. "Ihr
fahrt morgen nach Hamburg?" - в зависимости от интона-ции, которой я наделяю эти несколько
слов, предло-жение может быть вопросом или констатацией.
Говорящий, акцентируя то, что им
вкладывается в сообщение, выделяет это более сильным нажимом,
237
более высоким голосом, большей долготой.
Цель предложения - то, что партнер ждет с напряжением -выдает себя интонацией;
и по тому ритму, в котором сделано высказывание, чаще всего можно распознать,
выразил ли уже говорящий тему своего предложения, главное, что он собирался
сказать, или пока еще воз-держивается. В немецком языке существует тенденция
располагать опорное слово ближе к концу предложе-ния: "Ich bin gestern
im Theater gewesen." "Ich habe gestern im Theater "Die
Räuber" gesehen." "Er hat mir das Buch noch immer nicht
zurückgegeben." "Ich habe das Bild von Otto nun endgültig
weggestellt." При этом воз-никает двойное усиление. Немногие
ударные слова явно скапливаются в начале предложения. Но это вы-являет
тенденцию сдвигать, по меньшей мере, хотя бы одно наиболее сильно выделенное
слово к началу предложения; если этого не происходит, внимание собеседника
ослабевает. "Es leuchtet ein, daß die
Ergebnisse der Atomphysik auch unser philosophisches Denken revolutionisiert
haben." Только в
эмфатическом (экспрессивном) предложении опорное слово мы раз-мещаем в самом
начале: "Dein verfluchter hat mich
gebissen!" "Die linke Hand ist es, die mir so weh
tut!" Как только в подобном
предложении мы изменим порядок слов, а с ним и всю интонацию, изменится и смысл
нашего высказывания.
Первое: в немецком языке опорное слово,
как пра-вило, стремится в конец высказывания.
Второе: мы предпочитаем наиболее длинные
слова относить в конец предложения: "Bei diesen Erörterung ist die Frage der
Sozialstruktur besonders zu berücksichtigen." "Das
laßt sich nicht ohne schwere Komplikationen
bewerkstelligen." Это
присуще не только глаголам, о месте которых в структуре немецкого предложения
можно было бы сказать много, но что
238
не входит в нашу задачу, но и другим
частям речи: "Ich bin entschlossen, diese Reformen
durchzuführen, ohne jede Rücksichtnahme!"
У нас существует не только воз-можность,
но и настоятельная потребность членить нашу речь. Для этого у нас три
вспомогательных сред-ства.
Сначала лексику мы можем использовать
разными способами: мы делаем выбор между длинными и ко-роткими словами, внутри
предложения подразделяем слова на значимые и незначимые, достигая плавности
стиля либо плавным чередованием, либо сознатель-ной неправильностью придавая
целому неожиданный ритм, а нашему высказыванию тем самым дополни-тельную
значимость. В нашем праве - членить пред-ложения в зависимости от цели
высказывания; в за-висимости от того, нанизываем ли мы в ряд простые
предложения или предпочитаем многоступенчатые периоды, между которыми возникают
совершенно разные напряжения. Мы можем стремиться к симмет-ричному членению и
тем самым придавать нашему сообщению спокойный, поддающийся обозрению вид. Но,
возможно, как раз асимметрией мы желаем привлечь интерес собеседника. Многие
наши поэты своим запоминающимся стилем обязаны искусству построения предложений
асимметричными структу-рами.
И, наконец, в наших руках такое средство,
как пауза. На письме мы помечаем ее знаками препина-ния; они обозначают большие
или малые места оста-новок, позволяющие собеседнику воспринять и ос-мыслить
нашу речь. В длинных сочинениях, напри-мер, письмах, мы делаем абзацы, указывая
таким об-разом на начало нового высказывания.
239
Основные принципы немецкой ритмики в значи-тельной
степени обоснованы биологически. Нам не-обходимо перевести дух и разгрузить весь
наш рече-вой аппарат, чтобы достичь того нажима, который мы собираемся придать
нашим отдельным частям речи. При этом все эти средства, такие как нажим и усиле-ние,
не обладают собственным весом, а получают его из цельного предложения, таким
образом, их расста-новка предоставляется на усмотрение говорящего. Противоречия
устраняются, повторы ослабляются. Мы безотчетно заботимся о развитии
предложения. Именно здесь, в этой взаимосвязи физических дан-ных с целью
высказывания - что означает: мысли-тельный акт - рождается тайна, которая
делает таким привлекательным, незаменимым ритм нашего говоре-ния. Любое
предложение, произносимое нами, за-ставляет нас расставлять акценты, подбирать
языко-вой материал и практично распределять его, в осо-бенности определить стержневым
словам подобающее им место. Возможность одними средствами интона-ции придать
предложению новый, неожиданный смысл, увлекает нас в непрерывную языковую игру,
с помощью которой мы ошеломляем наших собеседни-ков: "Das ist ja ein
reizender Einfall!" "Sie sind mir ein ganz feiner Herr!"
"Das war ja eine großartige Überraschung!" - в зависимости от того, как мы инто-нируем
подобные предложения, они могут выражать себя или стать своей
противоположностью.
Весьма сложно, и в рамках настоящей книги
про-сто невозможно хотя бы приблизительно описать осо-бенности немецкой ритмики
или дать правила по примерной ритмизации нашего языка. Но все же сто-ит хотя бы
попытаться предложить несколько наблю-
240
дений, которые могут быть вами
проанализированы и самостоятельно расширены.
Один основной закон ритми-ческого напряжения требует, чтобы
напряжение и разрядка чередовались равномерно. Ритм состоит в непрерывной смене
повышения и падения.
В немецком языке мы отдаем предпочтение
ряду стандартных зачинов предложений. Самым излюб-ленным является начало с
определенным артиклем ("Der Hund hat gebellt." "Die Mutter hat
das Kind gerufen." "Das Wetter wird von Tag zu Tag schlechter.")
Но зачины предложений с "es"
также весьма распро-странены ("Es hat
heute schon wieder geregnet.") Нако-нец, мы охотно располагаем в начале предложения обороты с
предлогами с последующим существитель-ным: ("Vor einigen
Tagen hat mich Dr. Meyer angerufen."). Все три основных формы не годны для ритмического членения. По
возможности их следует убирать: "Da hat ein Hund gebellt."
"Hast du gehört, wie die Mutter das Kind gerufen hat?"
"Tatsächlich hat es heute schon wieder geregnet." Возможность ставить в начале любой член
предложения дарит нам неисчис-лимое количество вариантов.
Любое предложение стремится к опреде-ленной
цели; оно "дуга напряжения". У предложения одно ядро, стержневое
слово - это то новое, что мы собираемся сообщить нашему собеседнику. Все другие
слова и части предложения подчинены стержневому слову. То, где мы его
располагаем и как его интони-руем, разъясняет слушателю или читателю смысл вы-сказывания.
Чем искусней мы группируем остальные части предложения вокруг стержневого
слова, тем четче смысл нашей речи.
241
Как мы чередуем пик напряжения и разрядку,
так можем сменять и нагруженные и свободные слоги, причем таким образом, чтобы
между двумя нагружен-ными возникал равный временной промежуток: "Gib
das der Mutter, ehe sie in die Stadt fährt" При перечис-лениях главное ударение несут
последние члены пред-ложения: "Er hat ihn braun und blau
geschlagen!" "Sonne, Mond und Sterne." Только когда за ним следует более
нагруженный член, главное ударение возвращается на первый компонент: "Sie
sind mit Kind und Kegel verschollen." Атрибутивные словосочетания, как пра-вило, несут ударение на конце: "das Buch des Freundes", "des
Freundes Buch", "die Wiese am Berghang",
"Ludwig das Kind". При скоплении атрибутов действи-тельно то
же правило, что и при перечислении: "Das war eine schöne, selige Zeit!" При этом нагрузка к концу уменьшается,
если соединение скреплено союзом "und": "es war ein köstlicher
und sonniger Tag."
В плавном предложении происходит
интонацион-ное усиление его членов. Если два однородных члена предложения стоят
друг подле друга, наиболее корот-кое интонационно выделяется: "Götz
und Gesine haben ihre Schularbeiten schon gemacht." Если у меня в пред-ложении друг за другом
будут следовать несколько интонационных всплесков, то мне не удастся
ритмизировать эти фразы. Вот почему так неблагозвучны пресловутые рубленные
фразы. "Es war ganz still. Er sprach nicht. Sie saß schweigend auf dem
Stuhl. Die Uhr tickte."
Если в предложении два слова, одно из
которых выражает утверждение, а другое - отрицание, то обычно они оба
выделяются интонационно, но при этом утверждающее слово имеет более сильный ак-цент:
"Hier genügt es nicht zu schreiben, sondern man
muß die Betroffenen persönlich aufzusuchen."
242
Ритмическое строение языка зависит от
многих элементов: некоторые заключены в самой сущности нашей речи и
взаимосвязаны с особенностями нашего мышления; другие даются самой языковой
ситуацией. Умение использовать их со всей совокупностью средств,
предоставляемых в наше распоряжение инто-нацией, - и есть таинство нашего
стиля. Если же мы не обращаем на них внимания, то, пожалуй, сможем писать и
говорить по-немецки корректно, но никогда не сумеем привлечь внимание
собеседника, удержать его внимание и довести до него подлинный смысл нашего
сообщения.
Дальше мы выделим несколько основных
принци-пов хорошего стиля. При этом будем придерживаться двух главных принципов
предыдущей главы:
любой письменный текст имеет определенный
по-будительный мотив и определенную цель; по ним вы-веряется стилистический
уровень. Избранной стили-стики следует неукоснительно придерживаться, чтобы не
допустить стилистического сбоя;
у любого речевого оборота, у любого слова
своя собственная аура, и сам выбор слова уже указывает на определенный
стилистический уровень.
От хорошего стиля прежде всего требуют,
чтобы он был прозрачным. Предпосылкой же ясного стиля яв-ляется точный подбор
слов и гармоничная структура предложения.
Для толкования понятия "quälen" в немецком языке имеется бездна глаголов: mißhandeln,
peinigen, plagen, schikanieren, schinden, stauchen, schleifen, foltern,
martern,
243
malträtieren,
piesacken, schurigeln, zwiebeln, das Leben sauer machen и множество других. Какое из них в на-шем контексте, для нашей
стилистики самое подхо-дящее? Предположим, мы хотим сказать, что некто
-порядочный человек. Тогда мы можем назвать его aufrichtig /"прямой"/, bieder /"порядочный"/, ehrlich /"честный"/, sauber /"чистый"/, treuherzig /"чистосердечный"/, unverstellt /"искренний"/, zuverlässig
/"надежный"/, wahrhaftig /"правдивый"/ - как же еще? Мы
должны подобрать самое точное для него слово.
Никто из нас не в состоянии охватить все
возмож-ности, предлагаемые языком. И тогда на помощь при-ходят справочные
издания, которые приводят близкие по смыслу слова в соответствии с их значением
(см. с.). Если у вас один из таких словарей всегда под ру-кой на письменном
столе, это существенно сэкономит вам время и силы.
Точ-ное слово - единственное, в котором мы нуждаемся. Опасайтесь
нагромождения слов! Если они так и про-сятся с кончика пера, насторожитесь:
значит, нужное слово еще не найдено. Значит, его следует искать до тех пор,
пока вы на него не нападете. При этом сле-дует стараться, чтобы то, что вы
задумали сказать, было выражено максимально точно. Как правило, ха-рактерное
выражение предпочтительнее общеупотре-бительного. Мы не напишем: "Ein
Motorrad fuhr vorbei" /"мимо проехал мотоцикл"/, a "Ein
Motorrad knatterte vorbei" /"мимо протарахтел мотоцикл"/. Или: "Ein
Auto glitt vorüber" /"проплыл
автомобиль"/. Еще "Ein Radler flitzte vorbei" /"мимо промчался велосипе-дист"/.
Описывая сад, мы станем перечислять кон-кретные цветы, распускающиеся в нем.
Нам недоста-точно простой констатации, что неподалеку от рату-
244
ши "steht ein Turm", скорее мы напишем, что башня "ragt
auf, "trotzt" "start uns entgegen".
Строже соблюдайте структуру предложения (Klarer
Satzbau)! Ясности
стиля соответствует четкая орга-низация предложения. О ней мы ранее уже давали
реко-мендации.
Теперь обобщим:
- используйте все возможности для создания
при-даточных предложений! Но соблюдайте при этом со-размерность! Не стройте
необъятных предложений!
- правильно согласуйте члены предложений
друг с другом! Неправильное согласование делает стиль вя-лым и бесформенным.
Избегайте слишком длинных предложений! Они превращают чтение ваших сочине-ний в
пытку для читателя! Но и не увлекайтесь руб-ленным стилем! Он еще менее
привлекателен.
- высказывайте главную мысль в главном
предло-жении!
- правильно согласуйте времена придаточных
пред-ложений! Иначе возникнут недоразумения.
- не смешивайте реальность и
предположитель-ность. Используйте конъюнктив там, где желание, требование или
сомнение обращает реальность вашего высказывания в ирреальность. Но берегитесь
напы-щенности конъюнктива!
Тот, кто находит точное слово, выполняет
условие и второй предпосылки хорошего стиля - писать четко. Вот пример
стихотворения Маттиаса Клаудиуса:
Der Mond ist
aufgegangen,
die goldnen Sternlein
prangen,
am Himmel hell und
klar.
Der Wald steht
schwarz und schweiget,
und aus den Wiesen
steiget
der weiße Nebel
wunderbar.
245
Здесь на месте каждое слово. Живописно, в
пас-тельных тонах изображена картина природы. Впечат-ляющая выразительность
достигается величественной простотой. И нет ни одного слова лишнего.
Выразительность стиля очень часто,
особенно в мно-гочисленных публикациях в прессе, на радио и теле-видении,
оказывается под угрозой оттого, что под влиянием ложной "скромности"
высказывание или заявление обрамляются словами-паразитами наподо-бие "etwa"
или "fast",
"wie mir scheint" или
"nach meiner Auffassung." К чему все это? Любому ясно, что пишу-щий излагает не что иное как
собственное мнение; оно не нуждается в специальном напоминании. "Das ist
meine persönliche Meinung" подчеркивает, что гово-рящий высказывается не от лица партии,
государст-венного органа или церкви. Но в данном случае это корректнее сделать
с помощью интонации ("ich meine...") или же, в крайнем случае, введя уточнение: "Wie die
Partei darüber denkt, müssen Berufenere sagen!" При неуместном использовании таких слов,
как sozusagen, wohl, doch, kaum фраза становится вялой, невыразительной. И совсем уж плохо
употреблять "in etwa" или "irgendein" там, где подразумевается нечто определенное. Тот, кто хочет что-то
сказать, должен набраться мужества, чтобы четко сформулировать свою мысль; он
не вправе превращать ее в полувыска-зывание. Отказ от подобной псевдоскромности
делает стиль более определенным. Разумеется, если не сме-шивать определенность
и четкость с откровенной гру-бостью.
Чет-кому стилю так же присущ отказ и от
пустых фраз. Как мы уже об этом говорили, существует "нарядный"
стиль; он не везде применим и совсем не то, что мы
246
имеем в виду в данном разделе. Фразерство
награждает пафосностью совершенно пустячные явления; "нарядный" же
стиль напротив, там, где он уместен, старается с помощью тщательно отобранных,
колорит-ных слов, в большинстве своем прилагательных, без остатка реализовать
эмоциональное содержание како-го-либо события или состояния. Трескучие фразы
-кич, поскольку они занимаются украшательством там, где это совсем не подобает.
В массе своей они баналь-ны, "избиты". Подобная опасность поджидает
нас и с другой стороны: там, где мы, пытаясь писать "изысканно",
вычурный оборот предпочитаем просто-му, но точному, мы неотвратимо скатываемся
к трес-кучей фразе. И на каком бы пути они не подстерегали нас, не следует
забывать, что они всегда будут сбивать нас на бесформенный, расплывчатый стиль.
Кто пишет прозрачно и четко, пишет и
кратко. Конечно, при определенных обстоятельствах уместен легкий, при-влекательный
стиль. Вспомним лишь соответствую-щие места из процитированных текстов Рихтера,
Гете, Хайслера, Кашвиц! Записки, подробный дневник, письмо добрым друзьям, как
и попытка просто пере-дать свои впечатления, требуют известной широты. В то
время как там шла речь о проблеме стилистиче-ского уровня (ограничусь я лишь
сухим изложением фактов или собираюсь изложить их подробно),
"краткость" предполагает отказ от всего, что препятст-вует единству
стиля. "Краткий" не означает "короткий любой ценой". И
самое длинное изображение может быть пространным или лаконичным. Важно не повто-ряться
и освобождаться от всего, что оказывается из-лишним в структуре целого.
Не повто-ряться - означает любую мысль высказывать только
247
однажды. Бытует распространенное
заблуждение, буд-то повторы прочнее застревают в памяти. Но запоми-наются
точные, афористичные формулировки. Суще-ствуют условные сигналы тревоги,
которые обращают наше внимание на повторы мысли: это повторяющие-ся слова,
вкрадывающиеся в высказывание. Если вы заметили, что одно и то же слово
несколько раз навя-зывает свои услуги, значит, возникла опасность хож-дения
нашей мысли по кругу. Старое, прежней шко-лой возведенное в принцип правило,
что для того, чтобы расцветить стиль, следует менять выражения и тщательно
избегать повторов, в этом контексте не-пригодно и, при буквальном следовании
ему, даже вредно. Однако чаще всего, когда мы прибегаем к по-втору, речь идет о
том, что мы оказываемся прико-ванными к одному и тому же направлению мысли: у
нас уже недостает сил сделать последующий шаг. Та-ким образом, лаконичный стиль
- это отражение не-прерывного развития мысли.
В другом месте мы уже говорили о вводных
словах (см. с. и по-следующие). Их следует удалять в первую очередь. Главным
образом это - различные уверения, которы-ми мы пытаемся навязать читателю
расхожее мнение: unzweifelhaft, sicher, durchaus, gewiß, bestimmt,
ohne Frage и т.п. Они
свидетельства нашей беспомощности: вводные слова вставляются в речь тогда,
когда мы не в состоянии четко сформулировать свое высказыва-ние. Подобными
словами мы хотим развеять недове-рие у читателя, справедливо возникающее у него
из-за нашей весьма невнятной манеры высказываться. Вы-черкните такое
предложение! Составляйте его так, чтобы можно было обойтись без дополнительных
до-водов!
248
Помимо них существуют еще усилительные
слова-частицы, близкие по значению: sehr, voll und ganz, gänzlich,
außerordentlich, selbstverständlich и подобные им. "Diese Meinung teile ich voll und
ganz" /это мнение я
разделяю целиком и полностью"/; но почему бы не сказать просто: "Das ist
auch meine Meinung" /"это
также и мое мнение"/? Или: "Diese Rosen blühen
selbsverständlich nur im Juli" /"эти розы цветут, само собой, в июле"/. Почему
"само собой"? Sie blühen nur im Juli - и все. "Goethe bemerkt
in seinen Zahmen Xenien sehr richtig" /"Тете в своих эпиграммах весьма
справедливо заметил"/ - почему мы не предоставляем возможности судить о
замечании Гете самим читате-лям? "Goethe bemerkt in seinen Zahmen
Xenien" - зву-чит
гораздо убедительнее. Краткость, экономность говорят сами за себя.
И, наконец, совершенно ничего не
выражающие слова-паразиты ja, doch, wohl, eigentlich: "Schon
früher habe ich ja darauf hingewiesen" /"я же уже указывал на это"/; "Das ist
doch dasselbe wie..." /"это
все же то же самое, как..."/; "Dieser Brief war eigentlich eine
Entschuldigung" /"это
письмо, собственно, было изви-нением"/ - подобные бессодержательные слова
следу-ет выбрасывать без всякой жалости. При этом ничто не теряется, а
выигрывается ясность и точность.
Стремитесь к наглядности! Anschaulichkeit!
Требова-ния соблюдать ясный,
отчетливый и лаконичный стиль лежат в одной плоскости. Когда к этому добав-ляют,
что хороший стиль должен быть и наглядным, создается впечатление, будто требуют
нечто противо-речивое. Наглядность претендует, по распрострененному мнению, на
ту широту, от которой мы до сих пор предостерегали. Однако в действительности
на-глядность достигается не детализированностью, а тем, что я подбираю точное
выражение, что я не удовле-
249
творяюсь тем, чтобы то, что я намереваюсь
сказать, выразить общими словами, а пытаюсь особенное, че-му придаю важное
значение, сделать понятным с по-мощью соответствующих слов.
С какой бы стороны мы не подходили к
проблеме "хорошего" стиля, мы постоянно будем наталкиваться на
основополагающее правило: подбирай верное сло-во, и слог твой будет хорошим.
Относи-тельно нашего контекста: не
удовлетворяйтесь общи-ми фразами, а скажите особенное! Этого можно до-биться,
когда вместо вида указывается род, то есть, вместо цветов вообще говорят о
розах, пишут не "abends", a "als es dämmerte" или "nach dem Abendbrot", на горизонте возвышается не просто
какая-то гора, а названная своим именем - Keiserstuhl,
Feldbrtg, Watzmann или
какая-либо еще.
Там, где имеется эта возможность, то есть
там, где это не противоречит стилю, не бойтесь вводить уточ-няющие детали: что
шпиц серый, что на нем повязан зеленый шелковый бант, что он крошечный, словно
плюшевая игрушка; такие детали придают описанию ощущение подлинности.
Нужно уметь внимательно разглядывать, если
со-бираешься рассказать что-либо ясно и образно.
Тот, кто, например, в письмах
оправдывается, что "совсем не знает, о чем писать", сознается только
в том, что не умеет наблюдать. Всякие мелочи, разуме-ется, не стоит описывать
без разбору; но самое суще-ственное следует развернуть подробнее.
Друг входит в комнату. Казалось бы, ну и
что из этого? Но как он вошел? Хлопнул ли дверью? Или вошел так тихо, что его
никто не услышал? Притво-рил ли он дверь, лязгнув замком, а затем, грохоча бо-тинками,
прошел в помещение? Одним штрихом, ко-
250
торый делает деталь выпуклой, образ друга
зримее возникает перед нами. И что это за друг? Действи-тельно ли близок он мне
или просто приятель? Зна-ком ли он читателю? Тогда его спокойно можно на-зывать
по имени. Если же он не знаком, то: большой он или маленький, старый или
молодой, с бородой или, быть может, он лысый? Кто желает писать об-разно, тому
следует все это описать выразительно, метко и ясно.
Кто стремится писать ярко, тому следует
увлекать читателя, расцвечивать и оживлять ход сво-его повествования примерами,
различными происше-ствиями и живописными сценками. Есть примеры, придающие
сообщению краски - оно легко запомина-ется читателем.
Выра-зительность - не одно и то же, что и
наглядность. Здесь мы наталкиваемся на тайну "хорошего" стиля: кто
хочет писать, должен уметь черпать из полного источника. Он должен быть хорошо
знаком с тем предметом, который намерен описывать, настолько хорошо, чтобы смочь
из материала, который находит-ся в его распоряжении, сделать единственно верный
выбор для своего читателя. Это предпосылка всего последующего. "Rem
tene, - сказал древнеримский
го-сударственный деятель Катон, - verba sequuntur": "овладей своей вещью - слова придут
сами"! Древнее библейское выражение, что у человека то, что пере-полняет
сердце, на устах, подразумевает то же самое.
Чем больше мы знаем о вещи, тем тщательнее
должны черпать из этой бездны, тем важнее становит-ся обдумывание наилучшей
формы исполнения, ком-позиции целого.
251
В школе нам говорили: "Прежде чем вы
приступите к сочинению, обдумайте его план!" ("Ehe ihr
daran geht, einen Aufsatz, zu Schreben, überlegt euch seine Gliederung !")
Об этом мы еще поговорим в
дру-гом месте.
План необходим для любой письменной
работы, также как и для письма; разумеется, его не обязатель-но в каждом случае
составлять письменно ("Что я на-пишу тете Эмме? Поблагодарю ее за
поздравления к моему дню рождения; во-вторых, расскажу ей, как прошел праздник,
а в-третьих, сообщу, что нового в нашей семье со времени моего последнего
письма: о назначении меня старшим инспектором, о гриппе Эльзы, страстном
увлечении Карла марками. Что еще? - План дает возможность написать содержатель-ное,
хорошо скомпонованное письмо. Итак, вперед!).
Ясная, поддающаяся обозрению композиция
прида-ет стройность и живость любому письменному выска-зыванию. Или наоборот:
неорганизованная масса мате-риала хаотична; она навевает скуку, поскольку ее
уже невозможно упорядочить при чтении.
Живой стиль стремится к разнообразию. Это характерно как для
оборотов речи - мы уже говорили о набивших оскомину повторах - так и для предложе-ний.
Вот одна сентенция Гете по этому поводу:
"Wie kann man
sich selbst erkennen lernen? Durch Betrachten niemals, wohl aber durch Handeln.
Versuche deine Pflicht zu tun, und du weißt gleich, was an dir ist. Was
aber ist deine Pflicht? Die Forderung des Tages!"
Перед нами шесть коротких предложений; но
по-строены они совершенно по-разному. Тема поставле-на в виде вопроса; на него
сразу же дается ответ ко-роткими фразами, как в разговорной речи. Употреб-
252
лено повелительное предложение, к которому
присое-динено повествовательное. Затем вновь следует во-прос и еще один
короткий ответ. Цельный диалог, вопросы, ответы и в конце наставление,
постоянное развитие мысли, в которое читатель чувствует себя вовлеченным:
ответы должны прозвучать его собст-венными ответами, если он верно воспринимает
всю сентенцию. Насколько занудно-скучным было бы все целое, если бы Гете
отказался от движения своих предложений.
"Selbsterkenntnis
ist nicht möglich, indem man sich betrachtet, sondern indem man handelt.
Man muß seine Pflicht, das heißt die Forderung des Tages tun; dann
weiß man wer man ist" /"самопознание возможно не при копании в себе, а в деятельности. Нужно исполнить свой долг, то есть веление дня; тогда и познаешь,
кто ты"/.
Нас не пугают ни вопросы, ни прямая речь; они отличное средство
для разнообразия и оживления нашего стиля. Но и при уместном исполь-зовании
разнообразным "Ach!", "O!", "Pfui!" или "Potztausend!" не возбраняется существование в наших
предложениях. Междометие по-немецки означает "Empfindungswort";
оно пробуждает у читателя
самые сокровенные чувства, а это как раз наша цель. Обра-щаться с ними следует
бережно: это выразительный, но иногда слишком сильный стилистический элемент.
Следите за адекватностью формы содержанию!
Об этом последнем требовании, которое может быть предъявлено
"хорошему" стилю, мы уже говорили Пишите соразмерно сущности
высказывания, то есть стилистический уровень мы должны организовывать в
соответствии с побудительными мотивами и целью. Благие намерения по этому
поводу у многих так и ос-
253
таются намерениями, потому что часто в
момент, ко-гда человек садится за стол, он вдруг принимается писать в
совершенно чуждой ему манере. Ибо он по-лагает, что письмо - нечто совершенно
иное, чем уст-ная речь, И в то время как человек, так сказать, гово-рит без
оглядки, взяв перо в руки он почему-то реша-ет писать непременно
"изящным", "поэтическим" слогом, как он это понимает. Это
распространенное заблуждение. Прежде всего: в устной речи необходимо следить за
собой не меньше, чем в письменной, по-скольку устная и письменная речь - две
стороны од-ного и того же явления. Поэтому, во-вторых, совер-шенно неверно
принципиально разделять устную и письменную речь. Старое доброе правило: "Пиши,
как говоришь!" абсолютно верно. Нам не хотелось бы пристраститься к
искусственному стилю. Чувство ме-ры, которое мы закладываем в наши письменные
уп-ражнения, руководствуется побудительными мотива-ми и целью нашего письма;
впрочем, будем писать, как привыкли (и как только встретятся корявости стиля,
сразу будем исправлять!).
Теперь кто-нибудь может сказать: "Что
же, все это хорошо и даже прекрасно. Но мне хотелось бы найти свой собственный
стиль, я не хочу следовать какому-нибудь стилистическому канону, а выработать
собст-венный. Как мне добиться этого?"
На это можно посоветовать одно: займитесь
само-усовершенствованием! Того, кто является личностью, видно и по его манере
письма. Кто же еще не стал ей, должен к тому стремиться. Вспомните Бюффона:
"Человек - это стиль!" "Собственный стиль либо есть, либо его
нет; подражанием его не добьешься. Кто изо
254
всех сил старается писать
"оригинально", делает это манерно и неестественно. Данная книга не
более чем некоторые соображения по этому поводу, которые имеет резон осмыслить,
и советы, которые хотелось бы опробовать. Кто последует им, вероятно, может
придти к новым результатам, поскольку каждый чело-век индивидуален и говорит на
собственном языке. Мы же только указываем путь, направление к
"хорошему" стилю:
Будьте правдивы! Пишите, как вы говорите,
но пишите так, как вас побуждают к этому причина и цель вашего писания. Не
пишите вычурно или неес-тественно - пишите по существу.! (Schreibe wesensgemäß!)
Будьте рассудительны! Используйте
избирательно ма-териал, который находится в вашем распоряжении, и тогда вы
быстрее выполните поставленную задачу, под-берете необходимые и соответствующие
средства; строй-те обозримые периоды и не бойтесь при необходимости задать
читателю вопрос, разнообразить свой стиль впле-тением в ткань диалогической
речи или междометий! Лишите
живо! (Schreibe lebendig!)
Будьте внимательны! Пристально
вглядывайтесь в предмет, который собираетесь описать, старайтесь проникнуть в
его суть и пытайтесь верно отразить его особенности. Приводите примеры, которые
делают более понятным то, что вы хотите высказать - пишите наглядно! (Schreibe
anschaulich!)
Будьте точны! Избегайте повторов,
относитесь с недоверием к словам-паразитам, которые так и пыта-ются вкрасться в
речь! Пишите лаконично! (Schreibe
knapp!)
Будьте верны себе! Решительно вычеркивайте
все пустые фразы, эти знаки ложной скромности. Ника-ких пустых фраз! Пишите четко! (Schreibe
deutlich!)
255
Будьте критичны! Для вашего контекста
подходит только одно слово; его вы и должны отыскать. Выра-жения, что так и
рвутся с кончика вашего пера, три раза взвесьте - то ли это, что вам нужно?
Стройте свои предложения так, чтобы они были приятны взору и ласкали слух. Пишите ясно! (Schreibe klar!)
Выработка собственного стиля (Die eigene
Stilschulung). Самостоятельная
работа над стилем яв-ляется и выработкой характера. Гете однажды заме-тил, что
мы могли бы в том случае "erzogene Kinder gebären
könnten, Wenn wir nur selbst erzogen wären" /"Мы могли бы рождать воспитанных
детей, если бы сами были воспитанными"/. Это высказывание при-годно и для
стиля: если мы способны держать себя в руках так, как то желательно, то у нас
не было бы ни-каких поводов беспокоится относительно стиля. Ведь "человек
- это стиль".
Любые упражнения по выработке стиля
начинаются с чтения утром, раскрывая за завтраком газету, в конторе, про-сматривая
письма ваших деловых партнеров, вечером, взяв книгу в руки - постоянно у вас
есть возможность работать над своим стилем.
Читать следует критично. Обычно мы
усваиваем дурную привычку скользить по строкам. Это чтение "по
диагонали" ("das diagonale Lesen") экономит время и поэтому часто ре-комендуется
(существуют даже учебники и открыва-ются курсы по обучению торопыг от чтения).
Но по-пробуйте устоять перед искушением; скорочтение де-лает нас
невнимательными к деталям и в конце кон-цов притупляет нашу восприимчивость к
стилю того, что мы читаем. Лучше же взять карандаш и отмечать во время чтения
все, что нам нравится или не нравит-ся не только с точки зрения содержания, но
и в язы-
256
ковом отношении. Мы можем пойти дальше и
все удачные или неудачные места вырезать или выписы-вать и собирать картотеку.
Этим мы создадим себе задел для собственных опытов, по которому всегда можно
наглядно увидеть, как не следует писать. Но главное - мы
сосредоточиваемся на вещах, важных для нас.
Сплошь и рядом слышишь: "Когда я
читаю, то просто отдыхаю!" Это очень хорошо. Но наивно полагать, что
низкопробное чтиво дает большую разрядку, чем чтение хорошей литературы. Никто
вас не заставляет в часы отдыха штудировать философские труды или читать драмы,
если вас самого это не увлекает. Но мнение ваше предвзято, если вы полагаете,
будто "хорошие" книги требуют большего напряжения, нежели бульварная
макулатура. Думать, между прочим, приходится и чи-тая детективы.
Проведите опыт с новеллами Готтфрида
Келлера или К.Ф. Мейера, прочитайте какой-нибудь роман Фонтане или Штифтера,
возьмите хороший перевод Толстого, Достоевского или Гамсуна! Или обратитесь к
достойным образцам нашей современной литерату-ры, попробуйте, может вам
понравятся Зигфрид Ленц, Генрих Белль, Понтер Грасс, Криста Вольф или Макс
Фриш. Но, кроме того, как следует читать? Чи-тайте внимательно. Тем самым вы
прокладываете путь к своей цели. Обращайте внимание не только на со-держание,
но также на язык и форму произведения. Попытайтесь определить стилистические
приемы ав-тора!
Помимо регу-лярного чтения необходим
ежедневный самоконтроль с помощью упражнений по стилистике. Рекомендует-
257
ся ежедневно посвящать этому некоторое
время, око-ло часа. Попробуйте быть требовательными к себе и попытайтесь
взвалить этот труд на себя! Уже вскоре вы увидите, как далеко продвинулись.
"Brief" первоначально означало "кратко" (лат. "brevis
libellus"- "краткое
писание"; и поныне один из крат-ких указов Папы называется "Breve").
Разумеется, это
первоначальное значение слова в большей степени относится к внутренней, нежели
внешней форме. Оно является не эпосом, а "эпистолой" (лат. "epistola"
письмо); оно не должно быть
пространным и много-словным, а сжато и четко формулировать необходи-мые
сведения. При этом "необходимым" может быть сообщение о впечатлениях,
новость, рассказ о собы-тиях личной жизни, деловое предложение, напомина-ние,
траурное известие и тому подобное. Франц Каф-ка однажды написал своему отцу
письмо, которое в печатном виде заняло целый томик.
Оно является такой формой письменного
сообще-ния, в которой время от времени нуждается и чело-век, в этом
неискушенный. Под пером писателя жанр письма может превратиться в произведение
искусства, которое потому так живо и непосредственно обраща-ется к нам, как
будто предназначено не множеству читателей, а адресуется одному-единственному
чело-веку.
Так без преувеличения мы можем сказать:
среди всех письменных форм жанр письма охватывает самое широкое пространство.
Письма служат как неумелым, так и искусным рукам; они передают самые сокровен-ные
ощущения и деловые сообщения; они утешают и ликвидируют, изменяют мировую
историю и докумен-
258
тируют счастливые минуты и огорчения
ребенка. Тот, кто умеет писать письма, способен весьма удачно по-влиять на свой
жизненный путь.
Неудивительно, что на книжном рынке
пропасть более или менее удачных книг, в которых неискушен-ных людей пытаются
наставить в искусстве составле-ния писем. Также неудивительно, что масса людей
хватается за подобный "письмовник", поскольку счи-тают, что найдут в
нем готовый рецепт. Мы в нашей книге не можем пообещать читателю столь же
легкий путь. То, что его здесь ожидает, разъяснит следующая глава.
Еще со школьной скамьи нам известно, что
списы-ванием ничему не научишься. Целью нашей книги является попытка передачи
основной суммы знаний о том, как написать хорошее письмо. Образцы писем (частью
составленные нами, частью подлинные) обя-заны наглядно показать метод. Тот, кто усвоит необ-ходимые основы, будет писать толковые
письма в правильной форме по любому поводу. Он не станет прибегать к шаблонам.
Чтобы развить ваши умение и знание, мы приводим в различных главах различные
методы: для начала (в деловых письмах) сопоставле-ние правильно и неправильно
составленных писем должно ускорить ваше мышление в этом направле-нии.
Комментарии к письмам разбиты по темам (психология, право, стиль) с тем, чтобы
в вашем соз-нании сложилось представление, как любое письмо можно
проанализировать с различных сторон.
В главе "Личные письма адресованные
фирмам или органам власти" в каждом случае за кратким ситуа-тивным
описанием следует само письмо, разъяснения,
259
как его следует составлять, и комментарий,
почему оно составлено так, а не иначе.
Частные письма так сильно раскрывают
внутрен-ний мир человека, являются настолько интимными сообщениями, что мы
посчитали некорректным в разделе "Семейные и любовные письма"
приводить какие-либо образчики. Да и к чему? В художествен-ной литературе мы
найдем бездну подлинных писем, которые затронут нас глубже, чем любое
искусственно составленное. Тогда материал начинает сопротивлять-ся - а в данной
книге больше обычного - схематичной классификации. Семейные и любовные письма
лучше всех демонстрируют нам сами живые существа, а по-тому пусть этот раздел
ведет свою приватную жизнь.
Сначала было письмо; затем появилась
письмен-ность. Истинности этого утверждения есть свидетель-ства: разумеется,
люди, разлученные друг с другом, слали послания еще до того, как овладели
письменно-стью; это могло быть в форме веревок с узелками или палок с зарубками
и тому подобное, которым прида-вался определенный смысл (так, австралийские або-ригены
до сих пор применяют палочки-послания с вырезанными значками). Человека с самых
древних времен занимало, каким способом он мог бы передать другому какую-либо
весть, знак своего внимания.
Написать письмо - означает того, кому
предназна-чено наше послание, окружить своими мыслями. Ка-кое значение
приобретает послание отсутствующего, если ему к тому же уже не суждено к нам
вернуться! Автор письма словно разговаривает с нами из мира иного, и каждое его
слово отныне приобретает значе-ние, которого у него первоначально и не было.
Ки-
260
тайская писательница Хан Суин в своем
романе "Все радости земные" описывает переживания своей любви к
английскому военному корреспонденту. В тот день, когда она получила известие о
смерти своего возлюб-ленного, пришли его письма: "Und am
nächsten Tag finden Marks Briefe an einzutreffen - einer nach dem ändern. Immer noch
einer. Achtzehn Briefe aus Korea. Und das war alles." Читатель не в состоянии устоять перед
силой этих безыскусных слов. Письма, приметы жизни, удваивают трагизм смерти.
Как только письмо написано, начинается его
соб-ственная жизнь. Оно замещает беседу, однако, в про-тивоположность ей,
фиксирует слово жестко, в со-стоянии, в котором оно в этот момент оказывается в
голове автора, как он его ощущает и закрепляет на бумаге. Так письмо становится
документом. Возмож-но, автор совершенно изменится к тому времени, когда адресат
получит его письмо; и ответ будет исхо-дить из тех посылок, которые автору
первого письма придется мучительно воскрешать в памяти, чтобы по-нять его
смысл. В первую очередь, это касается пи-сем, которые пишут в возбужденном
состоянии или издалека.
Поскольку письмо фиксирует подвижное
слово, из-менчивое настроение, между тем как и мы сами тоже меняемся,
удивительное ощущение - перечитывать ста-рые письма. Нам может повстречаться
незнакомец, ко-торый, возможно, вызовет нашу улыбку или погрузит нас в
раздумья; это может оказаться человек, который когда-то был близок вам. Именно
по этой причине мо-лодой Гете дважды уничтожал письма, адресованные ему. В 1797 г. он внесет в свои дневники: "Vor
meiner Abreise verbrenne ich alle an mich gerichteten Briefe seit 1772, aus
entschiedener Abneigung gegen Publikation des stillen Gangs freundlicher
Mitteilung." Таким
образом, он
261
назвал корреспонденцию "stillen
Gang freundlicher Mitteilung" /"тихой поступью благополучных вестей"/. Позднее, когда
в письме он видел скорее документ, нежели простую весть, Гете меняет свое
мнение: "Briefe sind so viel wert, weil sie das Unmittelbare des Daseins aufbewahren"
/"письма так ценны
оттого, что они хра-нят непосредственность бытия"/. Поэтому он сам
опубликовал свою переписку с Шиллером, которая прекрасно объясняет нам такие
разные, даже противо-положные характеры таких великих людей. Некоторые из писем
были написаны непосредственно после их личной встречи. В этом случае письма
должны были не заменить беседу, а продолжить ее, дополнить и зафик-сировать.
Художник Винсент ван Гог живет для нас и в
пе-реписке со своим братом Тео, поскольку он не нахо-дил признания, без
которого не в состоянии сущест-вовать ни один художник. Так он подарил нам не
только свои картины, но и оставил в наследство вы-дающееся литературное
произведение, позволяющее нам глубоко проникнуть в его творческую жизнь. Письмо
должно нести сообщение; помимо того - и это одна из его важнейших задач - оно
обязано воз-действовать. Вспомним письма апостола Павла. Они благовестили
христианство и продолжали оказывать влияние на умы и тогда, когда самого Павла
посадили в темницу. В политике письма также играют немало-важную роль. Обмен
нотами глав государств может повергнуть в ужас целые народы или начать войну. Der
"Offene Brief -
"открытое письмо" - направленное по конкретному адресу, но
опубликованное для все-общего прочтения в ежедневных газетах - часто ис-пользуется
как эффективное средство в партийной борьбе. "Leserbrief /"письмо читателя"/ сообщает обо
всем увиденном, что читатель думает о газетной ста-
262
тье, нравится она ему или нет, в какой
мере он счита-ет, что ее следует изменить или дополнить. Письмо, чтобы стать
действенным, должно быть сдержанным, без бранных выражений, хулы или
оскорблений: этим никогда никого не убедишь! "Der Behauptung
von Otto Wiesner in Nr. 72 dieser
Zeitung pflichte ich nicht bei, weil..." /"я не согласен с утверждением otto Виснера в номере 72
данной газеты, поскольку..."/ или "Die Behauptung von K.W. in Nr. 176 dieser Zeitung ist falsch. Richtig ist
vielmehr, daß..." /"утверждение
К.В. в номере 176 этой газеты лживо. Скорее верно то, что..."/.
Письма коммерсантов тоже не должны
содержать лишь голую информацию. Одновременно они являют-ся условиями договора
и обязаны воздействовать: та-кие письма рекламируют, предлагают, предупреждают
и даже торгуют.
"Ammonios seinem
lieben Aphrodisios Freude! Sei so gut und sorge dafür, daß ich auf
eine oder andere Weise die Salbe aus den Kichererbsen bekomme! Mögest Du
es nicht anders halten, sonst müssten wir glauben, Du legtest keinen Wert
auf unsere Geschäftsverbindung. Lebe wohl!" - так любезно напоминали эллины о
коммерческих обяза-тельствах более двух тысяч лет назад.
"Sieh, das du
die schulden und all ander alt schulden einbringst - Solt es her
Jacob Fugger wissen, wurd dir uebel bekummen... Es verbeut der her nichts
höhere, dann das man nicht schulden sol machen. Er hat jetzt kurtzlich ain
oder zwen ernstlich gestrafft." - а так делали преду-преждения должникам торговцы в 16-м веке,
сурово и без обиняков.
Двести лет спустя стали повежливее: "Nachdem
nun vielleicht anderer vornehmen Geschaffte wegen die Bezahlung dieser Summe
vermutlich vergessen seyn mag; Gleichwol ich das Geld bey
wieder annahender Messe gern employren wollte: Als bitte Eur. Hochwohlgeb. ich
263
hierdurch gehorsamst,
für die Abführung dieser kleinen Summe besorgt zu seyn, und diese
meine Erinnerung bestens zu vermerken, der ich beharre Eur. Hochwohlgeb.
gehorsamster Diener N.M."
А сегодня? Как выглядят сегодня письма в
трезвый, рациональный век техники? "Bitte ich hierdurch für die
Abführung dieser kleinen Summe besorgt zu sein und diese meine Erinnerung
bestens zu vermerken..." -
это могло бы быть предложением из письма-уведомления наших дней. И тем не менее
письму почти триста лет, и взято оно из нашего последнего примера. Пожалуйста,
пере-чтите его внимательно еще раз.
Несомненно, стиль писем в определенных
сферах жизни за прошедшие триста лет, а именно от барокко до модерна, не так
сильно изменился, как в неполные сто лет переходной эпохи от ренессанса до
барокко. Это развитие находится в ошеломляющем противоре-чии с остальными
направлениями прогресса, будь то изобразительное искусство, поэзия, техника или
об-щественное устройство. Наша задача заключается в том, чтобы выработать такой
стиль письма, который бы соответствовал нашей действительности и отсечь те
формулировки и пустые фразы, что сохранились от прошлого.
Дистанция от первого лепета младенца до
отшлифо-ванного стиля пишущего человека, будь он писатель, журналист или автор
простого письма, огромна. Слово является кирпичиком предложения, а предложение
-строительным элементом нашей речи. Как каменщик из одинаковых кирпичей может
сложить убогую хижи-ну или возвести прекрасный дворец, так и пишущий из
кирпичиков - элементов языка - может составить при-
264
митивное сообщение или написать выдающееся
лите-ратурное произведение.
Если бы письмо было ни чем иным, как
простым сообщением, то его мог бы составить любой, кто нау-чился писать и
читать. Но как же беспомощны ока-зываются многие люди, имеющие хорошее образова-ние,
когда они сталкиваются с необходимостью сочи-нить письмо! В чем же причина? В
введении к этой главе мы говорили, что письмо выполняет триединую задачу: оно
письменное сообщение, документ и сред-ство, с помощью которого мы хотим
воздействовать.
Для письма-сообщения довольно познаний в
язы-ке, которые мы получаем в начальных классах школы. Мы обязаны знать
значения слов и правила грамма-тики и орфографии. Но по мере того, как мы
учимся писать, мы получаем навыки письменно излагать то, что думаем, видим и
переживаем.
И тем не менее многие, намереваясь писать
пись-мо, чувствуют себя стесненно. "Пиши, как говоришь", -старое
золотое правило, но чаще его проще произне-сти, чем выполнить. Тормоза
срабатывают тогда, ко-гда вводится самоконтроль: мы часто говорим "как Бог
на душу положит"; при записи же мы вдруг во-очию видим перед собой, что и
как говорим, и нами овладевает страх, что адресат начнет смеяться над на-шей
неуклюжей манерой изложения. Нужно преодо-леть этот барьер, тогда станет
намного легче. У того, кто во время говорения следит за собой, не будет та-кого
страха перед сочинительством.
Произведет ли наше сочинительство
впечатление на читателя, почти полностью зависит от материала. Вот пример -
маленький Михаэль пишет родителям: "Ich bin gut in Stuttgart
angekommen" /"в
Штуттгарт я добрался благополучно"/. Воздействие сообщения полностью исходит
из того факта, что Михаэль доб-
265
рался целым и невредимым до конечного
пункта сво-ей поездки. Если бы Михаэль написал: "Als ich in
Stuttgart ankam, war es schon dunkel, und da man sah vom Zug aus die vielen
vielen Lichter der Stadt drunter im Tal" /"когда я прибыл в Штуттгарт, уже стемнело, и из
поезда было видно много-много огней города внизу, в долине"/ - тогда более
сильное впечатление создава-лось бы не от самого факта (прибытие), а от способа
его изображения.
И только когда пишущий научится воздействовать
своим сочинением, тогда он станет писать "стильно". Автор писем тоже
старается достичь этого уровня, по-скольку он желает воздействовать своими
письмами. Ему прежде всего необходимо сконцентрироваться на человеке, которому
он пишет. О языке и требованиях к хорошему стилю речь уже шла. Но в письмах
многое зависит не только от языка, но и от формы, человече-ского контакта.
Составитель письма наряду с языко-выми обязан владеть также и психологическими
сред-ствами общения с людьми. Поэтому необходимо разра-ботать не только правила
относительно языка и стиля, но и нормы взаимоотношений с партнером по пере-писке.
Кто садится писать, должен уметь больше,
нежели просто писать и читать: он должен уметь формулировать свои мысли!
Язык - вещь коварная. Он всегда старается
подсу-нуть нам мысли другого человека и полуфабрикаты фраз набрасываются на нас
как саранча.
От этого существует одно только верное
лекарство: отбирай точное слово! Его мы отыщем лишь тогда, когда у нас ясное
представление о предмете. Наше представление о предмете станет четким, только
когда мы будем обдумывать его. Только продуманное пред-
266
ложение, меткое слово обращают внимание,
оказы-вают воздействие. Только язык, возникающий из на-ших размышлений, несет
печать нашего стиля. "Сначала подумай, а потом напиши" означает и уме-ние
быть логичным, не повторять себя. Хорошо про-думанное письмо читается легко и
приводит к быст-рому решению.
Это основополагающее правило находится в
тесной связи с первым. Когда мы ставим себя на место получателя, то в первую
очередь вклю-чается мыслительный процесс, помимо того и интуи-ция. Пишущий
письмо должен уметь поставить себя на место другого и его глазами прочесть
собственное письмо. Большинству людей это дается нелегко, по-скольку они
замыкаются в своем "Я". Наша задача -суметь прорваться в эту капсулу
нашим письмом.
Пожалуйста, не забывайте: письмо
предполагает получателя. Письмо не должно быть бесцельным мо-нологом: адресат
должен не просто пробежать его взглядом, но и воспринять умом и сердцем.
Вспомни-те, как поступаете сами: вы скорее пойдете за челове-ком, который сам
придет за вами. Только собачонка бежит, когда ее свистнут. Вообразите, что вам
пред-лагают подписку на специальный журнал. Какое рек-ламное письмо вы читали
бы внимательнее, то, кото-рое начинается: "Unsere neue
Fachzeitschrift..." или "Ihre
Zeit ist kostbar..."?
Обмен письмами мы называем корреспон-денцией,
что означает в дословном переводе "двусторонний ответ" ("respondere"
[лат.] -
"отвечать"). Письмо - часть беседы. Каждый из нас знаком с та-ким
неприятным собеседником, который, захвачен-ный только лишь собственными
мыслями, совершен-но не способен выслушать то, что говорим мы. Для
267
него актуальны только предмет разговора да
его соб-ственные мысли. Так разговор они делают легким, а взаимопонимание
трудным.
Многие авторы писем находятся в плену
специаль-ных знаний. Они пробегают письмо, на которое должны дать ответ.
Предмет письма запускает в их мозгу некий механизм, и тот автоматически
отпускает адресату порцию своих знаний, не особенно вникая в его потребности.
Это обижает корреспондента. Он сразу ощущает бездушность письма. Ответить
означа-ет: начать с вопросов и доводов корреспондента и на-писать ему то, что
ему хотелось бы знать и что он должен знать по существу заданного вопроса. Ни
больше и не меньше. Но ответить на письмо означает также соблюсти ту же
тональность, что и корреспон-дент. Тот, кто на остроумное письмо отвечает сухо
и исключительно в деловом ключе, в действительности не отвечает вообще, а дает
своему корреспонденту от-поведь. И этот случай подтверждает, что переписка
является беседой.
Если наше мнение не совпадает с мнением
нашего коррес-пондента, то не следует прямо в первой же строке письма
огорошивать его "zu unserem größtem Bedauern
mitteilen." Почти любой
человек станет нас сторо-ниться, стоит ему дать понять: "прав я, а не
ты!" По-сле этого будет весьма сложным привлечь его внима-ние к своей
точке зрения.
Письма много выиграют, если вы помешаете
ва-шему корреспонденту "опустить забрало", замкнуться. И это не так
уж и сложно. При доброй воле всегда в письме другого можно найти нечто, с чем
мы можем согласиться, за что можем быть благодарны. Если су-ществует различие
во мнениях, умный корреспондент
268
в ответе всегда сделает акцент на то
место, с которым он согласен. Так, он может начать с "ja",
"in der Tat", "wirklich", или замечанием "Sie haben ganz recht, wenn Sie
schreiben:.."/Вы совершенно правы, когда пише-те..."/
- и ваш корреспондент ни за что не пойдет на баррикады. Поэтому никогда не
следует начинать: "Leider...", "Zu meinem größten
Bedauern..."/"к
моему великому сожалению..."/; "Wir kommen nicht umhin..." /"я не могу не ... заметить и
т.п."/; "Ich stimme mit Ihren Scheiben leider nicht
fiberein..."
/"К сожалению, я не могу полностью
согласиться с Вашим посланием..."/; "Ich bin überrascht..."
/"Я пора-жен..."/ и
так далее. Что еще следует писать вместо приведенных выше выражений, зависит от
ситуации. Позднее мы рассмотрим это с помощью нескольких примеров.
В спортивных грамотах мы иногда можем
прочесть:"Dem
2. Sieger" /"второму
при-зеру". Вот как деликатно это можно выразить; все за-висит от способа
формулировки. Если фаворит стал в соревнованиях только вторым, то "2. Sieger" будет зву-чать для него как насмешка. Если
же кто-то в жест-ком соперничестве занял второе место, то выражение "2. Sieger" вполне уместно. Подобные формулировки не
следует обобщать; но всегда нужно попытаться об-лечь неприятное в такую форму,
чтобы оно не оскор-било слушающего.
Практически любой факт можно выразить пози-тивно
или негативно. Позитивная формулировка тре-бует такта, особенно когда дело на
первый взгляд ка-жется неприятным. Необходимо постоянно подстраи-ваться под
ситуацию и под конкретного человека, так как ваш корреспондент должен иметь
возможность отреагировать, не теряя своего лица. От позитивной
269
формулировки существенно зависит успех
вашего письма. Пример: представьте, что вы участвуете в конкурсе на работу в
некоей фирме, которой, по мнению начальника по персоналу, вы не подходите. Но у
него есть другое место, соответствующее вашим возможностям. С какой из двух
следующих формули-ровок начальник отдела по персоналу имел бы у вас успех?
"Zu unserem
großen Bedauern müssen wir Ihnen leider mitteilen, daß
für den in Aussicht genommen Posten nicht geeignet sind. Wir sind aber
bereit,..."
"Ihre Bewerbung
haben wir sorgfältig geprüft; denn sie hat einen guten Eindruck auf
uns gemacht; doch meinen wir, daß Sie sich mit Ihrer vielseitigen
Erfahrung auf diesem doch sehr speziellen Posten nicht so wohl fühlen
wurden, deshalb..."
Если не предлагается никакого другого места в ка-честве выхода, отказ может быть подслащен: "Ihrer
Bewerbung hätten wir, da Sie uns gut gefallen hat, gern entsprochen.
Leider..."
Сделайте неприятное приятным! - одно из
важ-нейших правил, и мы соблюдем его лучше всего, если сумеем показать
обоснованность нашего отказа.
Никто не любит по-учений, даже тот, кто
охотно учится. Различие между обучением и поучением заключается в том, что чело-век
многому научился у животных, а животное нико-гда ничему не сможет его обучить.
Это такое же раз-личие, как между активной и пассивной формой. Passiv в немецком обозначает страдательный залог,
Aktiv - действительный.
Наш корреспондент не жела-ет быть пассивным, он жаждет действий. Мы же с помощью
своего письма желаем добиться, чтобы он что-то совершил. Тот же, кто поучает,
сам себя во-
270
дружает за кафедру, а поучаемого - на
школьную ска-мью.
"Ihren Auftrag
haben wir bestens dankend erhalten. Wir benutzen diese Gelegenheit, um Sie
darauf hinzuweisen, daß Sie nur noch eine weitere Bestellung im Werte von
mindenstens DM 90, -aufgeben müssen, um in den Genuß eines
Mengensrabatts von 5% für Jhren Jahresumsatz zu kommen" /"С глубокой признательностью мы получи-ли Ваш заказ. Пользуемся
случаем, чтобы напомнить, что Вам следует сделать еще один заказ на сумму не
менее 90 DM, чтобы иметь право на
скидку в 5% от Вашего годового оборота"/. В данном примере напо-минание
оттого некорректно, что в нем намекается, будто клиент является настолько
никудышным ком-мерсантом, что ему приходится напоминать о его же выгодах.
Правилен бы был следующий текст: "Vielen Dank für Ihren Auftrag. Wir
freuen uns, daß Sie schon mit Ihrer nächsten Bestellung, die ja
sicher nicht unter DM 90 liegen wird - einen Jahresumsatz erreicht haben
werden, der Ihnen 5% Mengenrabatt einbringt" /"Большое спаси-бо за Ваш заказ. Будем рады, если при следующем заказе - он
должен быть на сумму не менее 90 DM -Вы достигнете годового товарооборота, который даст Вам право на
скидку в 5%"/.
В этом случае мы не читаем наставлений, а
просто констатируем то, что другому наверняка известно (а даже, если ему это и
неизвестно).
В начале писем, что несут нам
неприятность, как правило стоит слово "höflichst". "Wir
machen Sie höflichst darauf aufmerksam, daß .../"Мы любезно обращаем Ваше внимание на то.что..."/;" ...gestatten wir uns den
höftlichsten Hinweis..." /"позволим себе любезно указать..."/. Веж-
271
ливость - смазочный материал
взаимоотношений в обществе; она сглаживает трения, но ей не следует и
злоупотреблять. Смазку нужно расходовать экономно. Любезность согревает; но она
перестает быть любез-ностью, если переусердствуешь.
Для тактичного автора писем врожденная
вежли-вость - дело само собой разумеющееся. Он не напи-шет: "Ich
erlaube mir die höfliche Bitte...", а скажет про-сто: "Bitte", потому что так звучит гораздо искреннее.
Конечно, написать доброжелательное письмо всегда труднее, чем просто вежливое.
Приветливость должна сквозить в каждой строке. Ее действенность опреде-ляется
нашим личным умением формулировать мысль и нашими убеждениями. Вежливость
довольствуется лишь штампами: их можно затвердить наизусть и вставлять, нисколько
не задумываясь. Очевидно, эти-ми стандартными фразами вежливости прикрывают то,
что на деле отнюдь невежливо - холодное равно-душие, даже невнимание или
пренебрежительность. Внимательный читатель сразу же споткнется об это и станет
недоверчив. Таким образом, фраза вызовет эффект противоположный тому, к
которому стреми-лась: она не наведет мосты, а лишь углубит пропасть.
Напротив, ясный текст, облегчающий
взаимопо-нимание и экономящий время, явится проявлением настоящей вежливости к
вашему корреспонденту. Не-которые составители писем напоминают того гостя, что
при отменной вежливости и пальто не снимает, и прочь не уходит. Они заглушают
проявления своего благожелательного отношения формальной любезно-стью и тем
самым порождают ответные недружелюб-ные чувства.
Собаку, которую все время дергают, и крыса
за нос схватит. Хорошо усвоенный
272
оборот нельзя делать самодостаточным и тем
самым вызывать путаницу. Кто имеет богатый словарный за-пас, легко находит
нужное слово, а потому нуждается в немногих. У кого слов не хватает, вынужден
исполь-зовать много слов, чтобы выразить свою мысль. Су-ществуют люди, у
которых просто словесное недержа-ние. Но в этом словесном потоке нет рационального
зерна, и он пуст. Кто этим страдает, не должен удив-ляться, что его собеседнику
после разговора хочется помыться.
"Unter
Bezugsnahme auf Ihr wertes Gestriges stehen wir nicht an, Ihnen
höfl.mitzuteilen, daß wir mit Ihren Ausführungen durchaus und
ohne Einschränkungen übereinstimmen können, sofern nicht - das
müssten wir vielleicht gelegentlich Ihres Hierseins noch zur Klärung
zu bringen versuchen - der Preis, den Sie uns vor nicht
langer Zeit zur Kenntnis brachten, durch die leider zu erwartenden Lohnerhöhungen,
die man unter Umständen vielleicht aber doch noch auffangen konnte,
gefärdet oder gar in Frage gestellt wäre."
Ну у кого не возникнет желания разодрать
подоб-ное письмо в клочья? То же самое можно выразить совсем иначе:
"Vielen Dank
für Ihren Brief. Wir stimmen mit Ihnen überein; nur eines macht uns
noch Sorge: läßt sich der Preis, den Sie uns nannten, auch halten,
wenn demnächst die Löhne erholt werden? Diese Frage klären wir
am besten Ihres Besuches" /" Благодарим Вас за Ваше письмо. Наше мнение совпадает с Вашим; только од-но
нас беспокоит: удержится ли цена, названная Ва-ми, если в ближайшее время
повысится заработная плата? Вопрос этот лучше всего разрешить во время Вашего
визита"/.
Кто изъясняется многословно и туманно,
вызывает недоверие, утомляет своего корреспондента, затрудня-
273
ет понимание и порождает излишнюю
переписку. Основное правило: сначала подумай, потом напиши.
"Höftlichst"-
фраза, которая сама себя
разоблачает. Ес-ли бы мы действительно хотели быть вежливыми, мы бы сэкономили
слово, и уж в первую очередь сокра-тили превосходную степень. Оборот "höftlich
bitten" и вовсе
неуместен - невежливых просьб не существует!
Но кто говорит так гладко, что можно сразу
записывать? Стоит только разок прочесть в газетах, как изъясня-ются наши
парламентарии, когда говорят не по бу-мажке! Наша десятая заповедь отнюдь не
означает, что можно писать так же плохо, как и говоришь, а: пиши также
естественно, как и говоришь. Не приме-няй выражений, которые ты не мог бы
употребить повсеместно. Избегайте инверсий, т.е. перестановки слов после союза "und",
которой никто не делает в
устной речи, но снова входит в моду в особенности в коммерческой переписке: "Wir
bestätigen Ihnen den Erhalt Ihres geschätzen Briefes vom 9.4. und danken wir Ihnen
für Ihr Angebot" -
корректно: "Für Ihren Brief vom 9.4. danken wir Ihnen sehr. Ihr Angebot..." /"Весьма благодарны за Ваше письмо от
9.4. Ваше предложе-ние.../. "Oberhemden mit Streifen sind jetzt
modern und glauben wir daher Ihnen zu dienen, wenn..." - корректно: "Gestreifte
Oberhemden sind jetzt modern. Wir glauben daher in Ihrem Interesse zu handeln,
wenn..." /"верхние сорочки в полоску сейчас очень модны. Поэтому мы думаем, что в Ваших интересах, если..."/.
Ни один человек не скажет торговке на рынке: "Ich gestattete mir den höflichen Hinweis,
daß der an mich zur Auslieferung gebrachte Kohl diverse Mangel aufweist,
und muss ich Sie deshalb ebenso höflich wie dringend bitten, denselben
zurücknehmen" /"позволю себе покорно за-
274
метить, что проданная Вами капуста
изобилует мно-гочисленными дефектами, а посему я вынужден по-корно и
безотлагательно просить Вас принять ее об-ратно"/. Но множество людей
именно так и пишут, даже не задумываясь. Такие трескучие фразы, кото-рые никто
никогда не произносит, но множество лю-дей пишет, называют суконным немецким.
Когда-то в определенной ситуации
изъяснялись тем слогом, который до сих пор еще любят некоторые составители
писем. Так в "Anleitung zu einer guten Conduite"
1748 г. читаем о том, как
следует пригла-шать даму на танец: "Kann ich die Gnade haben, mit meiner
gnädigen Frau ein Minuett zu versuchen, so werde ich sehr verbunden
seyn."
Вам смешно? Но насколько сильнее нас
должны смешить те авторы писем, что и теперь стараются культивировать подобный
стиль.
Из стародавних времен, эпохи барокко ведут
свое происхождение к примеру следующие до сих пор употребительные обороты: "Ich
wäre Ihnen sehr verbunden" /"я был бы Вам очень обязан"/; "Ihr sehr
Ergebener" /"преданный
Вам..."/; "Ich, Endes Unterschriebener" /"я, нижеподписавшийся..."/. Все
эти обороты пережили столетия, и стойко держатся в ны-нешней письменной речи.
Пиши, как говоришь. Это означает: пишите
естест-венным языком. Избегайте искусственных формули-ровок. Только
естественность в языке привлекает и убеждает.
"Wir schmieren
das Papier nicht an allen Ecken so voll, als wenn die Buchstaben darauf gesaet
waren; sondern wir lassen am Anfang, zu Ende und auf der linken Seite etwas
Platz". Вот что читаем
мы в одном старом письмовни-ке. Тому же предмету посвящает "Calligraphia,
oder
275
Schönschreibekunst"
важную главу. В эпоху пишущих
машинок это прекрасное искусство пришло в упадок. Многие нынче пишут таким
почерком, что для чита-теля оказывается просто оскорблением. Из положе-ния
выходят, берясь за пишущую машинку, даже в частной переписке. Чтобы письма не
выглядели со-всем уж сухими, от руки вписывают приветствия или обращения и
поклоны, или также и последние стро-ки, в которых справляются о здравии своего
коррес-пондента или желают ему доброго здравия. В этом случае возможна обширная
градация. При определен-ных обстоятельствах следует разборчиво писать от ру-ки,
например, при пожеланиях счастья, выражениях соболезнований, благодарности.
Поскольку почерк -это зеркало человека, написанное от руки письмо ос-тается
самым личностным проявлением.
Наше письмо должно быть красиво оформлено,
поскольку впечатление, которое производит на чита-теля его облик, влияет также
и на его неосознанное отношение к содержанию письма. Сам шрифт ма-шинки на деле
говорит подчас больше, чем многие об этом догадываются: он должен быть
отчетливым и со-ответствовать предназначению. Чистите шрифт и во-время меняйте
ленту. Слишком бледный или жирный шрифт придает вашему письму неприятный,
раздра-жающий вид.
Но и чисто написанное письмо может
подейство-вать неблагоприятно, если текст плохо скомпонован. О композиции
текста в частных письмах можно ска-зать немногое: если мы не желаем вызвать
экстрава-гантное впечатление необычной разбивкой, то долж-ны место и дату
написания следует располагать спра-ва вверху письма, потом несколько ниже слева
обра-щение и под ним текст с достаточным отступлением от края. Если меняется
тема, то ее обозначают новым
276
абзацем или, по крайней мере, тире.
Следует не забы-вать, что слишком плотно написанное письмо выгля-дит некрасиво
и затрудняет чтение. Это относится и к пневматической почте, для которой
используется спе-циальная бумага.
Правила Немецкого комитета по
промышленному стандарту (DIN) относительно графического оформ-ления писем главным образом
предназначены для де-ловых писем, потому что в коммерческой переписке при общей
ее стандартизации обработка рационали-зирована. Это сразу станет понятным, если
мы по-пробуем вообразить себе, что бы творилось в наших регистратурах, если бы
почтовая бумага была разных форматов.
"Правила для машинописных работ"
("Regeln für Maschinenschreiben"DIN 5008) были также разработа-ны
специалистами по рационализации. Конечно, ни-кто не обязан их выполнять, однако
коммерсанты оценили их, поскольку написанное в соответствии со стандартом DIN 5008 письмо максимально сочетает
соразмерный шрифт с рациональной компоновкой текста.
Поскольку для частных писем нет строгих
правил, следующие комментарии прежде всего относятся к деловым письмам.
Общеупотре-бительными являются следующие DIN-форматы: DIN 676 лист A4; DIN 677 почтовый полулист А5; DIN 679 открытки и малый почтовый лист А6; DIN 678 почто-вый конверт (обычный формат С6 и
длинный формат С4); DIN 680
почтовый конверт с окошком (обычный формат С6 и длинный формат С4).
Необычный формат может придать частному
письму особую ноту. Однако почта ФРГ предписывает установ-
277
ленные размеры (длина между 14-23,5 см.,
высота до 0,5 см.). Также и в отношении открыток мы связаны предписаниями почты
ФРГ: они всегда должны соот-ветствовать стандарту DIN А 6.
Основное правило: никогда не сообщайте
неприят-ных новостей открытками. Не забывайте указывать отправителя на конверте
(вдруг получатель переехал? Или не захочет принять Ваше письмо?).
Если в частных письмах мы используем
обычную почтовую бумагу без штампов, мы можем сэкономить на адресе отправите-ля,
при условии, что получатель его знает (но записан ли он у него? Осторожность не
помешает!) Частные почтовые бланки чаще всего имеют отпечатанное ти-пографским
шрифтом имя владельца в верхнем левом или правом углу; рекомендуется
подписывать домаш-ний адрес справа. В особо торжественных случаях (похороны,
день рождения, свадьба) лучше всего не использовать почтовый бланк с
типографской шап-кой, в особенности, если на ней указан ваш банков-ский счет.
Распорядитесь печатать ваши банковские реквизиты в самом низу - отдельно от
шапки письма -тогда в какой-то части тиража их можно опустить.
По оформлению шапки письма не существует
оп-ределенных предписаний; это относится и к деловым письмам.
Свое имя или название фирмы можно
напечатать в середине листа или сдвинуть к краю, влево, вправо или имя
разместить слева, а адрес справа - так, как нам это представляется наиболее
правильным и кра-сивым. Номер телефона размещается в правом верх-нем углу или у
нижнего обреза. Предписывается ос-тавлять место и для регистрационного
исходящего номера. Если используются конверты с окошечками, то рекомендуется
еще раз отпечатать адрес (возможно,
278
с индексом абонентского ящика) мелким
кеглем над адресным полем так, чтобы он был виден в окошечко конверта.
Градуировка уста-навливается по делениям
линейки полеустановителя пишущей машинки. Лист бумаги вставляется в ма-шинку
таким образом, чтобы его край лежал на деле-нии 0. Тогда левый ограничитель
полеустановителя устанавливается на делении 10. Каждая строка (а так-же адрес и
обозначение тематики письма) за исклю-чением исходных реквизитов, даты,
приветствия и подписи, начинаются с деления 10. Для специфика-ций и текста,
которые печатаются с отступом, берется деление 15. Правый ограничитель
полеустановителя устанавливается на делении 75 (для бумаги формата А5 на
деление 55). Приветствия и название фирмы печатаются с деления 45 (при формате
А5 с деления 30). Некоторые начинают их (также как и сам текст) с деления 10,
однако это не соответствует DIN-нормативам.
Если используются конверты с окошечком (DIN 680), адрес необходимо вписать еще раз.
Конверты с окошечками удобны, однако придают письму деловой оттенок. Для писем
личного характе-ра рекомендуются конверты без окошечек, а адрес надписывается
на конверте. На конверте адрес пи-шется также, как и на самом листе (имя -
улица или почтовый ящик - почтовый индекс или место назна-чения [не
подчеркивать!]. На конвертах стандарта С6 и открытках А6 адрес надписывается с
деления 30; на длинных конвертах формата С4 - с деления 45.
Поле адреса (40 х 85) имеет девять машинописных
строк, используемых в соответствии с DIN-нормативами следующим образом: первая строка -для служебных
или посыльных пометок: "Eilstellung!"
279
("срочно!"); "Durch
Eilboten!" ("нарочным!")
или "Einschreiben!" ("заказное!"
ни в коем случае не пере-крещивать красным!); если в пометах нет необходи-мости,
строка остается свободной.
Вторая строка: пустая.
Третья строка: обращения - Herrn, Frau,
Fräulein или Firma. Предлог "an" обычно опускается.
Четвертая строка: фамилия и имя. Такая титуляция, как Direktor,
Professor или Minister, располагают-ся в третьей строке, в то
время как звание Doktor, со-кращенно
Dr., ставится перед
именем в четвертой строке.
Пятая строка: пустая.
Шестая строка: улица и номер дома или почтового ящика - Straße,
Hausnummer oder Postfach.
Седьмая и восьмая строки: пустые.
Девятая строка: почтовый индекс и место назна-чения - Postleitzahl
(PLZ) und Bestimmungsort.
Десятая строка: пустая.
В почтовых отправлениях за границу на
одинна-дцатой строке указывается страна назначения.
Важно тщательно заполнять адрес. Если вы
неверно указали имя получателя или его звание, вы произведете невыгодное
впечатление на адресата, которое, возмож-но, не сможет компенсировать даже
самое любезное письмо. О том, что неточный адрес задержит или сде-лает получение
вообще невозможным, не стоит и гово-рить. Перечитывая еще раз почту, следует
всегда про-верять адрес, ибо даже самая прилежная секретарша не застрахована от
ошибок.
Правописание наименований улиц иногда
вызыва-ет трудности.
Запомните: простые составные наименования пи-шутся
слитно (Marktstraße, Apfelallee, Ringstraße), если определяющее слово не происходит от
имени собст-
280
венного: тогда оно пишется отдельно от
обозначения улицы (Potsdamer Straße; Horner Allee; Utbremer Ring;
Breite Straße; Untere Karspule). Многосоставные опре-деляющие слова соединяются между собой дефисом
(Gerhart-Hauptmann-Straße; Paula-Modersohn-Becker-Weg [но: Mackensenweg!]; Max-Weber-Platz).
На конвертах фирм, как правило, типографским спосо-бом печатаются предшествующие тексту пометки "Ihr Zeichen", "Ihre Nachricht vom",
"Unser Zeichen", "Hausapparat", номер почтового ящика, почтовый ин-декс и пункт отправления. Месяц указывается пропи-сью. Рекомендуется
также устанавливать табулятор машинки таким образом, чтобы соответствующие
места реквизитов и даты отыскивались с помощью ударов клавиш, а не поиском
вручную.
Между строкой реквизитов и резюме
пропускаются две строки. Слово "Betreff" (лучше "betrifft")
можно опустить. В современной
кор-респонденции оно уже не печатается типографски; само собой подразумевается,
что в подчеркнутых пер-вых строках обращения речь идет о кратком изложе-нии
темы. Резюме является обзором коммерческих или официальных писем. В частных письмах
оно из-лишне.
Приветствие, текст, формула прощания,
подпись и приложения к письму (Anrede, Text, Gruß, Unterschrift und
Beilagevermerk). Между резюме
и приветствиями пропускаются две строчки. В деловых и, как правило, официальных
письмах приветствия чаще всего опус-каются. Но поскольку они придают письму
более личностный и теплый оттенок, по возможности от них отказываться не
следует.
За приветствием следует пустая строка, а
затем на-чинается текст. Обычно его печатают через один ин-
281
тервал; если же письмо слишком коротко,
можно ус-тановить больший интервал. Для хорошего оптиче-ского восприятия важна
поддающаяся обозрению раз-бивка текста на не очень длинные абзацы.
После последней строки текста - пропуск
строки, затем следуют прощальные приветы. Снова пустая строка, наименование
фирмы, пустая строка, аббре-виатура i.A. (по поручению), i.V. ("за" - перед подпи-сью) или рра. (по поручению) и
после этого подпись; снова пустая строка, затем имя, набранное на машин-ке. Оно
может быть заключено в скобки.
Дополнение может размещаться на том же
уровне, что и набранное на машинке имя. Если приложения перечислятся с
наименованиями, разрешается опус-тить слово "Anlagen" или "Beilagen". Место для допол-нений особо не оговорено,
поскольку в конце письма не всегда достаточно места.
Как уже говорилось, нормативы Немец-кого
комитета по промышленным стандартам не яв-ляется обязательным к исполнению
предписанием. В деловой переписке это рационально, поэтому имеет смысл
придерживаться их как можно последователь-нее. Однако, чем письмо носит все
более личный ха-рактер, тем сильнее мы отступаем от установленных правил. Если
же нужно черкнуть всего несколько строк, то правильнее вообще не придерживаться
раз-бивки текста по DIN-стандарту,
чтобы композиция его выглядела пропорционально. В любой рационали-стичной
структуре остается достаточное поле для про-явления нашей инициативы.
Знаете ли вы, что такое AIDA? AIDA - это амери-канская формула успешного
письма. Имеет смысл поговорить о ней и составить несколько писем по ее
282
образцу. Однако эта формула не должна
стать для нас прокрустовым ложем. Итак, что же такое AIDA?
Первая
А означает Attention, внимание. Уже с пер-вого предложения
следует привлечь внимание адреса-та: оно не должно содержать ничего не значащих
вы-ражений и речь в нем должна идти не о нас самих, а о самом адресате или том
деле, к которому мы хотим привлечь его внимание.
I - Interest, итак, интерес. Путем искусного привле-чения внимания партнера мы
должны пробудить его интерес - интерес к тому делу, о котором пишем.
D - не так-то просто расшифровать - означает Desire of
possession, в
приблизительном переводе: жела-ние владеть. Речь идет не о рекламном письме;
грубо говоря, адресата должно захватить желание реализо-вать то, в чем мы хотим его заинтересовать.
Второе
А означает Action, действие. Партнер дол-жен действовать,
покупать или оплачивать, посетить нас, представлять наши интересы и тому
подобное.
Таким образом, наша задача заключается в
том, чтобы пробудить в нем интерес и затем использовать его. Но это свойственно
не только рекламным пись-мам и не только деловым. Вы и по собственному опыту
хорошо знаете, что на частное письмо, прочи-танное вами с заинтересованностью,
вам скорее захо-чется ответить, чем на то, которое оставило вас рав-нодушным,
поскольку в нем перескакивают с пятое на десятое, не удосуживаясь закончить
мысль. Любо-му письмо пойдет только на пользу, если составитель его первым
делом спросит себя: "А чем я привлеку внимание адресата, что его
интересует, что затронет его лично, как мне добиться его реакции?
Заглавие письма да-ет нашему партнеру и нам самим различные преиму-щества;
поэтому от заглавия в деловых письмах нужно
283
отказываться лишь тогда, когда мы хотим
придать ему личностный характер или наш партнер и без того зна-ет, о чем пойдет
речь. В резюме мы сводим суть письма к одному слову или лаконичному предложе-нию.
Это имеет свои преимущества: мы сами прину-ждены уяснить суть нашего письма,
прежде чем при-мемся за первое предложение. Корреспондент с пер-вого взгляда
поймет, о чем идет речь. Если письмо адресовано на большое предприятие, то оно
может быть направлено туда кратчайшим путем, не опасаясь, что письмо может быть
прочитано на почте (поэтому в него можно включить, где это допустимо, наши но-мера
счетов). Резюме экономит время, и не только при обработке корреспонденции. При
необходимости ваш корреспондент может легко отыскать письмо в архиве в соответствии
с данной тематикой, как и вы в своем машинописную копию.
В резюме мы не повторяем того, что уже
указано в исходящих реквизитах - номер и дату письма, на ко-торое мы отвечаем,
- а в первом предложении не по-вторяем того, что уже сказано в резюме. Ссылка
на "obige Angelegenheit" ("вышеупомянутый вопрос) не только уродлива, но и излишня;
ибо на что же еще может ссылаться письмо, как не на свое заглавие? В конце
резюме, даже если оно состоит из целого пред-ложения, точка не ставится.
В деловых и официальных письмах обращение
чаще всего опускается. Эта тра-диция ведет свое начало еще "с добрых
старых вре-мен", когда опускали также и местоимение "wir". Из скромности ли? А может, из страха перед
ответствен-ностью? "Es wurde angeordnet..." - кем было предписа-но?
Сегодня чиновники на лацканах своих
костюмов носят пластиковые визитки с фамилиями, чтобы к
284
нему можно было обратиться по имени.
Разговор при этом приобретает человеческое тепло; трудности пре-одолеваются
легче. Итак, вы желаете состоять со сво-им партнером в переписке - начните с
обращения. Не знаете его имени? И не знаете, кто будет обрабаты-вать ваше
письмо? Тогда напишите: "Sehr geehrte Herren!"
А если это дама? Ныне много женщин на
руково-дящих постах, и некоторые "Sehr geehrte Herren" ока-зываются дамой. Поэтому в таких
случаях мы реко-мендуем писать "Sehr geehrte Damen und Herren!"
Если же в нашем обращении должна
прозвучать большая доля уважения, мы пишем: "Sehr geehrter
Herr Meier" или "Sehr
verehrte Frau Dr.Schmid" и
так далее; если мы обращаемся к даме, то рекомендуется оборот "Sehr
verehrte..."; тем не
менее с нашим "почитанием" как бы не переусердствовать. Такое об-ращение
совершенно не согласуется с письмом с не-благоприятным сообщением, вполне
вероятно, нано-сящем ущерб интересам получателя. Кроме того, мы должны
проявлять "Verehrung" только
в тех случаях, если мы знаем нашего адресата лично и действитель-но уважаем.
Кроме того, мы тем самым выхолащива-ем и девальвируем хорошее, содержательное
слово.
Каждое женское существо старше 18-ти лет
пре-тендует на обращение к себе "Frau". Не следует так к ним обращаться, в особенности, если
вы с ней знако-мы или вам известно, что она не придает ровным сче-том никакого
значения обращению "Frau". Однако, если девушка имеет научную степень или занимает
руководящий пост, к ней обращаются "Frau". Доктор-ская степень перед именем
собственным пишется со-кращенно: "Sehr geeherter Dr. Schmid!" Другие формы обращения, в зависимости от
степени доверительно-сти: "Sehr verehrte gnädige Frau!" - "Sehr geehrter, lieber
285
Herr
Müller!" - "Liebe, verehrte Frau Kunze!" - "Lieber
Herr Meier!"
В наши дни вряд ли прозвучат неискренне
обра-щения "Sehr geehrter..." и "Sehr verehrte ..." Вот в прежние времена все было иначе: в одном старинном
письмовнике 1760-го года издания приводится свыше тридцати различных форм
обращений, которые сле-довало тщательно соблюдать, и каждому обращению
соответствовала особая заключительная формулиров-ка.
Но и мы в наши дни должны придерживаться
оп-ределенных формулировок обращений, в особенно-сти, если пишем деятелям
науки, культуры или обще-ственно-политической жизни. Для таких случаев имеются
подробные справочники. Однако на вас вряд ли обидится любой нормальный человек,
если вы об-ратитесь "Sehr geehrter Herr Bischof!" вместо положен-ного "Hochverehrter
Herr Bischof (для
евангелической церкви) или "Eure Exzellenz!" (для католической).
Чем менее строго мы будем придерживаться
по-добных обращений, тем скорее отомрут эти пережит-ки.
После обращения ставится запятая или
восклица-тельный знак. Восклицательный знак делает обраще-ние более
официальным, запятая словно соединяет обращение с текстом. Наш партнер тем
самым делает-ся более близким, письмо воздействует более интим-но.
Когда мы читали самое начало AIDS-рецепта по составлению писем, было
сказано, что начало письма должно привлечь к себе внимание. Поэтому любое
затянутое вступление неудачно: "Sie schreiben uns, daß..." (он уже знает это); "Wir bekennen
uns zum Empfang Ihres..."; "Wir haben Ihr Schreiben bestens dankend
erhalten..." (но если бы
мы
286
его не получили, не могли бы и отвечать); "Wir
haben von Ihren Ausführungen Kenntnis genommen" (надо на-деяться - в противном случае был
бы ответ бессмыс-лен). Равным образом излишне выражение "Unter
Bezugnahme..." или "Bezugnehmend
auf Ihr obiges Schreiben..." На что же еще мы можем ссылаться, как не на "obiges
Schreiben" /"вышеупомянутое
письмо"/, которое к тому же, вполне вероятно, уже было упо-мянуто в "Betreff"
/"резюме"/? Наверное,
такие фор-мулировки удобны, иногда они облегчают нам начало. Но после них мы
должны все-таки приступить и к делу. Так почему бы не сразу? Старинное правило,
что письмо не должно начинаться с "Ich" или "Wir" уже давно кануло в Лету: мнимая
скромность, кото-рую оно когда-то предписывало, ныне воспринимает-ся как
простое лицемерие. Правильно написанный ответ после краткой благодарности за
предыдущее письмо сразу начинается с сути; только делом можно привлечь внимание
своего корреспондента, а не трес-кучими фразами.
Введение мы даем абзацем, насколько возможно кратким. С его
помощью мы создаем совместную основу: "Sie haben Recht. Ihre
Überweisung vom 23.9. in Höhe von 23,70 DM haben wir
erhalten. Vielen Dank." /"Вы
были правы. Ваши перечисления от 23.9. в размере 23,70 DM мы получили, большое спасибо"/.
Расхожий союз indem в
качестве введения к "собственно" письму не следует использовать ни
под каким видом, потому что он почти всегда тянет за собой бесконечно длинное
предложение.
В следующем абзаце начинаются наши
пояснения относительно самой темы, которая должна заинтере-совать или, по
крайней мере, вызвать понимание у адресата: "In Ihrer
Aufstellung haben Sie aber unsere
287
Rechnung vom 15.7. nicht
berücksichtigt. Diese Rechnung ist bis heute noch nicht beglichen; daher
der offene Betrag auf Ihrem Konto. Bitte vergleichen Sie den beiliegenden
Kontoauszug mit Ihren Unterlagen. Sicher wird sich dann die Differenz leicht
klären" /"В своей смете Вы не учли наш счет от 15.7. Этот
счет до сих пор еще не опла-чен; оттого итог на вашем счете на закрыт. Пожалуй-ста,
сравните прилагаемую выписку из счета с Вашей документацией. Несомненно,
разница тогда станет очевидной"/.
Еще раз: мы начинаем с существа дела и с
хода рас-суждений или аргументов корреспондента. Затем идут наши пояснения (в
данном случае подкрепленные приложением). Все это должно убедить партнера и по-будить
к действию: а именно, еще раз проверить доку-ментацию и перечислить остаток
суммы. Следователь-но, в конце наше письмо должно потребовать оплаты; правда,
часто это излишне.
Если нам необходимо коснуться и разъяснить
в письме и другие вопросы, лучшим средством привле-чения внимания будет четкая
градация письма. Если разные положения друг от друга независимы и, в то же
время, равноправны между собой, то нам следует изложить их по пунктам. Тогда
каждый абзац получа-ет свое заглавное слово, выделенное нами подчерки-ванием
или разрядкой. При этом лучше всего различ-ные пункты излагать в том порядке,
как это делал ваш партнер.
Если же различные вопросы зависят друг от
друга, то нам следует построить письмо так, чтобы они ло-гично вытекали друг из
друга. Для каждой новой темы требуется отдельный абзац.
Для формулирования содержания письма годны
правила, приведенные выше. Еще раз хотелось бы ог-радить от употребления
излишне длинных составных
288
слов (Inrechnungstellung,
Nichtzahlungsfähigkeit); как по-казывает опыт, они имеют свойство незаметно вкра-дываться в
деловые письма. Но и противоположность им, пристрастие к аббревиатурам, тоже
нежелательна. Со времен Лейпцигской Bugra (Buch-und-Graphik-Ausstellung) 1913 г. аббревиатуры стали стремительно
разрастаться, обильно питаемые военными языковы-ми традициями Второй мировой
войны и русским и американским поветрием. Множество этих слов-сокращений стали
для нас привычными (Agfa, AOK, GmbH, HSV, Kripo); в случаях, когда они звучат тя-желовесно
или могут быть расшифрованы только спе-циалистами, из уважения к читателю
следует по воз-можности избегать их употребления (то, что SLC оз-начает Super-Luxus-Coupe - автомобиль экстра-люкс с салоном купе -
знают только те, кто может себе по-зволить купить его). Но главное, не следует
самим плодить их.
"Bitte,
überweisen Sie den fälligen
Betrag nun bis Ende dieses Monats" /"пожалуйста, переведите подлежащую оплате сумму не позднее конца этого месяца"/. Последнее предложение оставляет
впечатление достаточной на-стойчивости; потому откажемся от грубого и уже за-тасканного
слова "promp" и не
станем справедливо требовать "eine prompeste Erledigung" /"неза-медлительного
исполнения"/. Пишите так, как хотели бы, чтобы вам писали ваши партнеры.
Финальные пустые фразы (прощальные слова не должны выгля-деть пустопорожними!)
также бесполезны, как и в на-чале; они только смазывают наш замысел, который мы
преследуем своим письмом.
Данный пример мог бы послужить
комментарием принципиальной схемы действенного успешного письма. Разумеется, в
зависимости от вида и тематики
289
письма существуют бесчисленные вариации.
Так, во многих письмах совершенно отсутствует побуждение партнера к действию,
поскольку задачей этих писем является исключительно информирование своего
партнера.
Знакомо ли вам трехэтажное... прощание? "Mit den
besten Empfehlungen grüße ich Sie hochachtungsvoll als Ihr sehr
ergebener..." Из трех
ступеней две бессмысленны и из-лишни. Как мы прощаемся? Как правило, мы обхо-димся
одной из этих формулировок: "Mit herzlichen Grüßen" - "Mit besten
Grüßen" - "Mit den
besten Grüßen und Wünschen" - "Mit freundlichen Grüßen" - "Mit den besten
Empfehlungen" - "Hochachtungsvoll"
(однако, это выражение может
употребляться в том же контексте, что и "Verehrung" в начале нашего письма. Эта заклю-чительная
формулировка распространена главным об-разом в безличных письмах к незнакомым
лицам). Соединение прощальных слов с содержанием письма посредством наречия "inzwischen"
("Inzwischen grüßen wir Sie...") как некрасиво, так и неуместно. Также .
уродливо, назойливо и неуклюже звучат выражения вроде "Stets gern
für Sie beschäftigt".
В письмах к лицам, занимающим более
высокое общественное положение, несколько фамильярное "Mit
freundlichen Grüßen" можно видоизменять, если мы того пожелаем: "Mit
ergeben(st)en Grüßen", "Ich empfehle mich mit freundlichen
Grüßen" или "Ich
grüße Sie ergebenst" или что-либо тому подобное. Между тем, выражение "Ich
grüße Sie" может
находиться в тексте, в то время как "ergebenst" ставится под тек-стом. Выражение "Empfehlung"
- более дистанцированно, чем "Gruß".
Его можно использовать, когда
желают выразить особое почтение к адресату или ко-гда "Gruß"
воспринимается слишком
фамильярным.
290
Некоторые составители писем свое искреннее
распо-ложение стараются подчеркнуть в конце письма ("Ihr Ihnen
aufrichtig [wirklich] ergebener..."). Есть ли в этом необходимость?
"Mit
vorzüglicher Hochachtung" или даже "Mit
dem Ausdruck meiner vorzüglichsten Hochachtung" - эта фор-мулировка прощания уже устарела для наших дней. Дадим ей возможность почить в Бозе.
Возьмите на заметку: в формуле приветствия ни-когда не используется восклицательный знак!
В частных письмах, на-печатанных на
машинке, не только свое имя, но и формулу прощального приветствия пишут от
руки. Деловые письма, как правило, подписываются только фамилией. Женщины
включают еще и имя, дабы не получить в ответ "Sehr geehrter
Herr..."
В деловых письмах между прощальным
приветстви-ем и подписью стоит название фирмы. Оно печатается на машинке,
потому что штемпель не поможет сэко-номить время, а выглядит не очень достойно.
Аббре-виатура i.A или
i.V. или рра перед подписью означает, что подписавшийся сделал это по поручению
или как уполномоченное лицо фирмы, а отнюдь не в качестве владельца. В случае,
когда письмо посвящено деловой теме, но ему желают придать возможно более
довери-тельный оттенок, стараясь установить добрый челове-ческий контакт,
составитель письма может дополнить свое имя надписью "im Hause",
отпечатанной на ма-шинке
поверх шапки фирменного бланка. В таком слу-чае автор подписывает письмо как
частное полным именем и фамилией. Наименование фирмы и аббре-виатуры перед
фамилией (i.A, i.V., рра.)
опускаются.
Многие авторы писем предпочитают
размашисто подписываться в ущерб ее разборчивости. Разумеется, подпись должна
быть характерной, однако проявляется
291
некое пренебрежение к партнеру, когда он
вместо под-писи видит сплошные закорючки. Лучше всего в дело-вых письмах,
особенно если адресат лично незнаком с автором письма, продублировать фамилию
на машинке (в скобках или без них). Тогда и партнер узнает, к кому ему
обращаться в ответе.
После букв PS (postscriptum, лат. "после написанного") точка
не ста-вится. Как правило, к постскриптуму прибегают то-гда, когда после
подписания письма автору приходит в голову что-то еще, что он забыл указать в
письме. Таким образом, PS свидетельствует
о небрежности и в целом говорит не в пользу пишущего. Если самое главное как
раз в постскриптуме, то тогда само пись-мо ненужно. Поскольку PS сильно выделятся на фоне общего текста,
иногда он используется специалистами по рекламе, чтобы ярче выделить мысль,
которая ка-жется им принципиально важной. Этот трюк, однако, всем уже довольно
поднадоел. В рекламе неизменным остается и рукописное дополнение в виде PS с целью создать у адресата впечатление,
будто обращаются именно к нему лично. Но действительно ли у него рождается
подобное ощущение? Адресат быстро рас-познает этот маневр, ибо речь идет о
размноженном письме; в особенности, когда постскриптум (как это бывает весьма
часто) написан другим почерком, не-жели сама подпись. Подобные незатейливые
трюки только озлобляют.
Наиболее известно и по-пулярно слово "Anlage".
Однако, если вы зададите себе
вопрос, что означают слова "anlegen" и "beilegen", то сразу поймете, что "Beilage"
наиболее соответствую-щее;
правда, поскольку оно используется и в гастро-номии, иногда могут возникать и
забавные двусмыс-ленности. Называйте приложения с уточняющими
292
наименованиями, например: с прейскурантом
или ав-тобиографией или проспектом. Тогда слово "Beilage" также излишне, как и "Betreff. В самом тексте не должно быть ссылки на
приложение: "in der Beilage...", потому что то, что мы отправляем,
находится не в приложении, а приложением является. Лучше всего написать: "Eine
Preisliste schicken wir mit" /"прейскурант мы прилагаем"/. Или: "Hier ist das
gewünschte Muster" /"вот
требуемый образец/. Нередко в коммерческих письмах можно обнаружить просто
перлы красноречия: "Anliegend senden wir Ihnen..."; хотя прилагаем-то мы сами.
Отметка о приложении в деловых письмах
важнее примечаний для почты, чтобы не затерялось прило-жение или
корреспонденция была отправлена во всей ее совокупности. Адресат должен с
первого взгляда определить, что все дошло в целости и сохранности. Для нас же
самих машинописная копия будет под-тверждением, был ли послан и когда, о чем
опреде-ленный письменный документ.
Для чего же мы пишем деловые письма? Не
ближе ли нам частная переписка? Так называемый "Kaufmannsdeutsch"
- как и канцелярский немецкий
- к сожалению, оказывает фатальное влияние на наш язык в письмах. Ничего не
подозревающие авторы писем непроизвольно подражают тем письмам, кото-рые своим
необычным языком произвели на них впе-чатление. Некоторые деловые люди видят в
своем "Kaufmannsdeutsch" /коммерческом жаргоне/ разно-видность профессионального языка и
горды тем, как ловко они его надиктовывают, хотя никогда на нем и не говорят.
293
Современное письмо должно без экивоков
быть четким и приветливым по отношению к адресату. Вот поэтому следует избегать
пустых или высокопарных фраз, пространных речевых оборотов, которые, раз-растаясь
пышным цветом, только утомят адресата или вовсе оттолкнут его.
Излишними могут быть, к примеру, та-кие формулировки: "Wir haben von Ihrem Schreiben in
allen Teilen bestens dankend Kenntnis genommen" - " Unter Bezugnahme
auf Ihre Nachricht vom 3.7., mit der Sie davon Kenntnis geben,
daß..." - "Stets gern zu Ihren Diensten verbleiben wir" - "Mit
der Versicherung, in Zukunft alles zu tun, um Ihre Zufriedenheit zu
gewinnen"
- "...teilen wir
Ihnen hiermit mit (о чем, собственно го-воря?) - "Ohne mehr für
heute" - "Wir gestatten uns den höflichen Hinweis..." Разумеется, подобные выражения
- удобное подспорье: диктующий медленно
набирает скорость, он разбегается и пока повторяет то, что на-писано в письме
другого, уже соображает, что ему следует написать самому. Эти шпаргалки
парализуют наше письмо, делают его неуклюжим и недействен-ным. Лучше всего:
сначала подумай, а потом садись писать! .
Предмет пассивен; все живое - активно.
Поэтому по возможности используйте форму деятеля.
Когда мы подчеркиваем, что активный залог
ожив-ляет стиль письма и потому предпочтительней, разу-меется, не утверждается,
что абсолютно неприменим пассивный залог. Вместе с тем активный залог выде-ляет
местоимение "wir"; поэтому нам приходится при-бегать и к пассиву, когда мы хотим
уклониться от
294
слишком назойливого "wir". Кроме того, пассивный залог
предпочтительней, когда нам нежелательно на-прямую сказать своему адресату, что
он не прав. Вот пример: "Sie
haben uns falsch informiert" - "Wir wurden
falsch informiert".
И, наконец, мы всегда используем пассивную
форму в том случае, если объект описания не дейст-вует, а подвергается
воздействию. Мать никогда не скажет: "Ein Hund hat meine Luise
gebissen" /"собака
укусила мою Луизу"/, a "Meine Luise wurde von einem Hund
gebissen" /"моя
Луиза была покусана собакой"/. При этом она, очевидно, пожалуется
владельцу соба-ки: "Ihr Hund hat meine Luise gebissen", потому что в этом случае уже собака
центральный пункт сообще-ния.
Как видно из самого названия, слова эти
обозначают действие и делают наше письмо более живым и энергичным. По-этому
избегайте образования оборотов с существи-тельными, если речь идет о какой-либо
деятельности. Например:
некорректно: |
корректно: |
zum Versand bringen |
versenden |
in Erwägung
ziehen |
erwägen |
Erkundigungen
einziehen |
erkundigen |
in Rechnung stellen |
berechnen |
in Abzug bringen |
abziehen |
ein Fehlbedarf ist
vorhanden |
uns fehlen |
Но и это правило не безусловно; иногда
описа-тельная конструкция с существительным означает не-что иное, чем
однокоренной глагол, сравните: "in Erfahrung bringen" /"разузнавать", "получать
сведения"/ и "erfahren" /"узнавать"/.
295
Как собеседник, говорящий исключительно о
себе, так и автор письма вряд ли добьется успеха, если постоянно будет
использовать "Wir"- или "Ich''-форму. Наше принципиальное правило: "поставь себя на место
по-лучателя письма" и "подтверди сначала получение письма, а потом
давай пояснения" говорят о том же. Не так много можно выразить через "wir''-форму; это же можно сделать, используя
пассив. Мы уже говори-ли о том, что р-1 пассивный залог увеличивает дейст-венную
силу нашего письма. Совет: "отказывайтесь от "wir''-стиля" более касается внутренней,
нежели внеш-ней формы, больше образа мыслей, чем самого языка. И потому совет,
что вместо "Wir senden Ihnen..." сле-довало бы лучше написать: "Sie
erhalten..." часто оста-ется
невостребованным. Формулировка "Sie erhalten einen Kontoauszug" является канцеляризмом и звучит не лучше
выше приведенных выражений. Старайтесь как можно реже использовать пассивный
залог, а пы-тайтесь изнутри придать своим мыслям иную форму, ни на секунду не
забывая о своем адресате. Вот при-меры:
некорректно: |
корректно: |
Wir lassen Ihnen mit diesem |
Der beiliegende Prospekt |
Brief unseren neuesten |
wird Sie ausführlich |
Prospekt zugehen /с сим |
informieren /прилагаемый |
письмом переправляем |
проспект ознакомит Вас в |
Вам наш новейший про-спект/ |
деталях/ |
Wir beziehen uns auf Ihren obigen
Brief, den wir dankend erhalten haben /ссылаемся на Ваше вы-шеупомянутое письмо, полученное нами с
глубо- |
Vielen Dank für Ihren Brief |
296
кой признательностью/ |
|
In Erwiderung Ihrer Anfrage vom
dürfen wir Ihnen eröffnen, daß unsere Sendung an Sie bereits
am 27.5. abgefertigt
wurde /в ответ на Ваш
запрос от 29.5. уведомляем, что наш перевод был Вам отправ-лен еще 27.5/. |
Unsere Sendung an Sie ist am 27.5.
abgegangen /наш перевод ушел 27.5/ |
Тот, кто будет придерживаться хотя бы этих
четы-рех принципов, уже не напишет плохого письма. Но важнее зазубривания всех
правил и принципов разви-тие чутья хорошего стиля. Поэтому мы посмотрим письма
по различным коммерческим случаям с раз-личных точек зрения.
Теперь речь пойдет - как говорится в одном
ста-ринном письмовнике - о "верном использовании ис-кусного владения
слогом". Для вас было бы мало пользы, если бы мы принялись следовать
некоей кол-лекции образцов; ни одна ситуация не похожа на другую, и невозможно
просто копировать письма по образцам. Поэтому нужно не только показать, как
выглядит правильно написанное письмо, но и почему это правильно.
Хороший пример воспитывает наш вкус,
плохой -оттачивает наше критическое восприятие. Оттого мы всегда и
противопоставляем неправильной форме од-ного письма правильную. Наши
критические указа-ния должны разъяснять вам, чем это определяется.
297
Если вы проработаете эти случаи
основательно, то сумеете справиться над ситуацией, здесь не преду-смотренной.
Простейшей формой коммерческого письма
является уведомление, цель которого - простая информация нашего партнера по
переписке. Считается, что уведомление не требует особого умения; оно зависит
лишь от достоверности информации, а не от ее воздействия. Иначе говоря,
короткое уведомление по силам написать любому школяру. Но все же рассмотрим
одно из таких сооб-щений.
Клиенту одного кредитного учреждения
должны сообщить, что в его распоряжении - филиал предпри-ятия по месту
жительства.
Betr.: Ihr Schrb. v. 1.9.1963.
Sehr geehrter Herr Franzen!
In Erledigung Ihrer gefl.obigen Zuschrift bitten Sie, sich bzgl. der
Aufnahme eines Kredites an unsere Zweigstelle Eßlingen, Berliner Str. 34, zu wenden.
Mit freundlichen Grüßen
Schwäbische Warenfmanzierungs- GmbH
Ситуация. Клиент кредитного предприятия напи-сал в
головное отделение в Штутгарте, что он хотел бы получить в будущий понедельник
кредит в размере 2.000 DM. Чтобы
сразу получить деньги, он написал заранее. В письме он указал, что является
постоян-ным клиентом Товарно-финансового ГмбХ в Равенсбурге; в настоящий момент
он занимает пост руково-дителя отделения фирмы "Шойбле" в Эсслинге с
ок-
298
ладом 1100 DM. Выписку из расчетной ведомости он
предоставит.
Психологическая сторона дела. Клиент заранее на-писал письмо, чтобы
сберечь себе и кредитному предприятию время при проверке его платежеспособ-ности,
когда он придет в Товарно-финансовое ГмбХ за деньгами. На автора же уведомления
это не произ-вело ровным счетом никакого впечатления. В его по-слании просто
сказано: мы не уполномочены выда-вать кредит; напишите письмо еще раз, в наш
филиал в Эсслингене. И с дружеским приветом. Уведомление демонстрирует
совершенное равнодушие к клиенту; и если тот еще колеблется, где ему взять
кредит, то ав-тор послания - во всяком случае так это выглядит -прямо толкает
его к конкурентам.
В эпоху мелкого кредитования позиции
товарно-финансовых учреждений по сравнению с банками и сберегательными кассами
были слабыми. Однако со-ставитель письма явно придерживается той точки зрения,
что кредитное учреждение должно не обслу-живать клиентов, а только открывать им
кредиты.
Язык и стиль. Точка после указания года отправле-ния в
резюме не нужна. Сокращение в резюме "Schrb.v." просто невежливо. Впрочем, темой письма
является не "Ihr Schrb.v. ...", а просимый клиентом товарный кредит. Остальные же
сокращения, вроде gefl. или bzgl., а также прочие höfl. или betr. являются недопустимой грубостью. Наш партнер
по переписке вправе ожидать от нас, что мы без всяких сокращений сообщим ему
то, что должны сообщить. Представьте себе, как бы все звучало, если бы вы
подобные со-кращения вставляете в свою устную речь. Даже и для сокращений
действует то же правило: "Пиши, как го-воришь!" Слово "Erledigung"
имеет негативный отте-нок; в
другой связи мы еще вернемся к рассмотрению
299
этого слова. "Gefällig"
- пустое слово, от которого
мы уже отвыкли не только в укороченном, а и в его пол-ном виде. "Obig"
- плохой немецкий и вообще
здесь не нужно. "Bzgl. der Aufnahme eines Kredits" - канце-ляризм. На нормальном языке это
звучит: "Wegen eines Kredits". Хороший корреспондент ответил бы примерно так:
Ihr Warenkredit
Sehr geehrter Herr Franzen,
haben Sie vielen Dank für Ihren Brief. Wir freuen uns über Ihr
Vertrauen zur SWG und sind überzeugt, daß sich Ihre
Kreditwünsche leicht erfüllen lassen werden.
Sie haben es sogar leichter, als Sie denken: unsere Filiale in Ihrem
Wohnort Eßlingen, Berliner Straße 34, wird Sie gern
bedienen und gut beraten. Ihren Brief haben wir bereits dorthin geschickt;
fragen Sie bitte nach Herrn Müller; er weiß Bescheid, wenn Sie
kommen.
Mit freundlichen Grüßen
Ihre Schwäbische Warenfmanzierung-GmbH
Автор письма старается сделать его как
можно бо-лее доступным для клиента. Он учитывает то, что клиент хочет найти все
оформленным, когда он по-желает забрать деньги. В первой редакции проступает
отчетливое недовольство тем, что клиент сразу не об-ратился по правильному
адресу. Письмо выглядит бюрократической отпиской. Во второй редакции ав-тор
письма тот факт, что имеется филиал кредитного учреждения по месту жительства
клиента, описывает как положительный, каковым он и является на деле. Весьма
непрофессионально в деловом письме пози-тивный факт выставлять в негативном
свете.
300
Во второй же редакции письма попытка
установить личный контакт: господин Мюллер поставлен в из-вестность о желании
клиента и уже ожидает его. Этим для заинтересованного лица снимаются последние
препятствия по открытию кредита. Письмо убирает все то неприятное, с чем всегда
сопряжена просьба о кредите.
Мы различаем два вида коммерческих
предложений. 1. Коммерческое пред-ложение на определенный запрос; 2. общее
коммер-ческое предложение, произвольно рассылаемое более широкому кругу
заинтересованных лиц или, также произвольно, на основе более или менее
подходящей информации (объявления, газеты). Вторая категория относится к группе
рекламных писем. В приведенном ниже письме речь идет о коммерческом предложении
в ответ на запрос. Итак, оно направлено определен-ному адресату и поэтому
весьма предупредительно.
Betr.: Angebot
In sofortiger
Erledigung Ihrer gestrigen Anfrage, für die wir Ihnen bestens danken,
teilen wir Ihnen nachstehend die Preise unseres Tagesabreißkalenderblocks
mit. Deren saubere Druckausführung und Patentklammerheftung, die ein
restloses Abreißen der einzelnen Blätter ermöglicht,
dürfte Ihnen sicher bekannt sein.
Das Hundert kostet
bei Abnahme von 100 - 1000 Blöcken, 6 1/2:10 cm Format, 18,50 DM. Bei mehr
als 1000 bis zu 10 000 Blöcken ist der
Preis pro Hundert 17, 85 DM. Bei Abnahme darüber hinaus
würden wir Ihnen das Hundert mit 17,45 DM berechnen. Da
unsere Kalenderblöcke infolge ihres konkurrenzlos billigen Preises stets
sehr frühzeitig ausverkauft sind und ein Nachdruck nicht oder nur zu
höheren Preisen stattfinden kann, sehen wir Ihrem geschätzten Auftrag
gern entgegen. Unser
301
Angebot versteht sich
bei Frankolieferung als Frachtgut nach jeder Bahnstation innerhalb
Deutschlands. Kisten werden nicht berechnet. Der Rechnungsbetracht ist ohne
Abzug 30 Tage nach Ausstellung der Faktur fällig. Darüber hinaus werden
Zinsen wie Üblich ein Prozent über den Bankdiskontsatz berechnet.
Pünktliche Ausführung Ihres werten Auftrags gewährleistet, empfehlen
wir uns mit vorzüglichster Hochachtung Bergmann & СО
Юридическая сторона дела (Die
juristische Seite). На-правленное
конкретному лицу предложение должно содержать обязательные данные по следующим
пунк-там:
1. Вид и качество товаров - Art und
Beschaffenheit der Ware
2. Объем товара - Menge der Ware
3. Цену за единицу и условия оплаты - Preis je
Einheit und Zahlungsbedingungen
4. Стоимость упаковки и транспортировки - Kosten der
Verpackung und Beförderung
5. Место исполнения (обязательства) и
подсудность - Erfüllungsort und Gerichtsstand
Если место исполнения и подсудность не
оговоре-ны, то вступают в действие законодательные нормы.
По всем этим пунктам в нашем письме
сведения имеются.
По условиям оплаты говорится: "Darüber
hinaus werden Zinsen wie üblich ein Prozent über den Bankdiskontsatz
berechnet." Предложение
это лишнее; поскольку поставщик имеет право начислять пени за просрочку. Его
можно включать лишь в отдельных случаях, когда имеешь дело со злостным
должником.
Психологическая сторона дела (Die psychologische
Seite). Туманный текст,
из которого заинтересованная сторона вынуждена выуживать необходимую инфор-мацию,
явно не способствует желанию купить товар.
302
Указание "Patentklammerheftung"
относится к предло-жению (вид
и качество товара), таким образом его нахождение в вводной части неправомерно.
Сведения о размерах (формате) листка отрывного календаря по-пали между данными
по объемам и ценам, и создает-ся впечатление, будто это они действительны при
по-купке партии от 100 до 1.000 штук. Предложение еще не наглядно и потому, все
три параметра по объему и цене сформулированы каждый раз по-разному: "...kostet
bei Abnahme..."; "...ist der Preis pro Hundert...";
"...wurden wir Ihnen das Hundert berechnen."
Формулировка в первом абзаце: "Deren
saubere Druckausführung...
dürfte Ihnen sicher bekannt sein..." яв-ляется дерзостью, потому что означает: "Это пропис-ная
истина. Если же вы не знаете, следовательно, ма-лообразованы."
"Da unsere
Kalenderblöcke infolge ihres konkurrenzlos billigen Preises stets sehr
frühzeitig ausverkauft sind..., sehen wir Ihrem geschätzten Auftrag
gern entgegen." Разве
это является основанием? Вторая часть предложения противоречит первой.
Приводимые доказательства не убеждают. Должно бы было стоять: "Da
unsere Kalenderblöcke... stets sehr frühzeitig ausverkauft
sind..." "bitten wir Sie, rechtzeitig zu bestellen." Подробнее, но точнее можно было бы сказать так: "Da wir unsere
Kalenderblöcke außerordentlich preiswert liefern, wird Ihnen der
Entschluß nicht schwerfallen. Bitte bestellen Sie aber bald; denn wegen
ihres niedrigen Preises sind die Kalender stets sehr frühzeitig
ausverkauft." В конце
кон-цов, в любом случае следует назвать срок, до которого обязателен к приему
заказ. Автор письма не в состоя-нии привести свои мысли в порядок; потому
третий абзац воздействует как одна единственная фраза.
После этой рекламной части в четвертом
абзаце вновь появляются детали, касающиеся коммерческого
303
предложения; то, что в них говорится, по
психологи-ческим и коммерческим причинам скорее относится ко второму абзацу.
Психологически неуклюжим во всем
коммерческом предложении оказывается совершенно лишнее уве-домление, что будет
начисляться пеня, если клиент превысит сроки оплаты. Оно придает коммерческому
предложению к концу письма оттенок грозного пре-дупреждения. Чересчур усердная
финальная пустая фраза только усиливает это впечатление.
Язык и стиль (Sprache und Stil). "In
Erledigung" -канцеляризм.
Слово "Erledigung" обладает
отрицатель-ной аурой; тот, кто что-то заканчивает /"erledigt"/,
всегда вздыхает с
облегчением. Если спрос "вчерашний", исполнение не может быть
мгновенным. Если же оно действительно "мгновенно", то его не стоит
лишний раз подчеркивать, ибо клиент это заме-тит и без того.
"Deren" относится к "unseres
Tagesabreißkalenderblocks", а потому вообще-то должно быть "dessen". Но как бы то ни было, начинать предложение
с "deren" или
"dessen" -
писать "хромым"
стилем.
"...dürfte
Ihnen sicher bekannt sein". "Sicher" находит-ся в противоречии с формой
конъюнктива "dürfte." Так и слышится осуждающее цоканье языком.
"Bei
Abnahme". Слово "Abnahme"
/"приемка това-ра"/
обладает такой же отрицательной атмосферой, как слово "Erledigung"
(у нас "abnehmen" то, от чего мы сами желаем отделаться, то
есть от чего-то тяго-тящего нас, неприятного). Хорошие товары не заби-раются,
они покупаются.
"Bei mehr als 1000 bis zu 10 000 Blöcken ist der
Preis pro Hundert..." Предложение
с начала и до конца не-правильно. Использование предлога "bei" было бы правомерным, если снова указывало
на "Abnahme".
304
Но здесь он указывает на количество от
1000 до 10000 штук. Вообразите, что ваш зеленщик говорит вам: "Bei
drei Kohlrabi ist der Preis -,30
DM." "... mehr als 1000 bis 10 000" должно было звучать следующим
об-разом: "von 100 bis 10 000 Blöcke."
Выражение "Bei Abnahme
darüber hinaus..." -
непра-вильно. "Würden wir Ihnen berechnen" - неправильно от начала и до конца. А что
такое "konkurrenzlos billiger Preis"? Низкими могут быть цены, а дешевыми - товары. Кроме того,
выражение "konkurrenzlos" -
во-обще бессмыслица.
"Nachdruck"
/перепечатка/ не может "stattfinden"
(как праздник); должно быть,
хотели сказать: "wir drücken nicht nach" /"мы не будем допечатывать"/. И
может ли быть заказ "почтенным"?
"Wir sehen Ihrem
Auftrag gern entgegen". В
шутку можно сказать: тогда мы надеемся, что он никогда не явится; поскольку,
если он придет, мы уже будем не в силах глядеть на него.
"...
nach jeder Bahnstation innerhalb Deutschlands". Ну, уж это слишком; ведь известно, что
клиент про-живает в Германии. Словом "Faktur" коммерсант под-черкивает свою
образованность. Простые люди гово-рят "Rechnung." Zinsen werden
berechnet" - кем? Соста-витель
письма не хотел четко сказать об этом, а пото-му употребил пассивный залог.
"Pünktlichste
Ausführung Ihres werten Auftrages gewährleistend, empfehlen wir
uns..." Может ли быть
что-нибудь более пунктуальным, чем сама пунктуаль-ность? Превосходная степень
почти всегда от лукаво-го, а в данном случае вообще лишена всякого смысла.
Насколько заказ может быть "достойным" /"wert"/? Подобная оценочность касается не заказа, а
заказчи-ка. "Wir empfehlen uns Ihnen
gewährleistend...", так
вы-
305
cказывание само подтверждает свою полную
бессмыс-ленность.
При составлении письма автор явно не
потрудился напрячь свое серое вещество. Хорошо продуманное коммерческое
предложение стало бы четче, лаконич-нее и убедительнее.
Например:
Angebot über Abreißkalender
Sehr geehrter Herr Bockelmann,
über Ihre Anfrage haben wir uns gefreut. Vielen Dank. Gern bieten wir
Ihnen an:
Abreißkalenderblöcke mit Patentklammerung, die ein sauberes
Abreißen der Blätter ermöglicht.
Format: |
6,5 х 10 cm |
|
|
|
Preis: |
100 bis 1000
Blöcke |
18,50 DM |
pro 100 |
Stück |
|
1000 bis 10
000 |
17,85 DM |
pro 100 |
Stück |
|
Blöcke |
|
|
|
|
über 10 000 Blöcke |
17,45 DM |
pro 100 |
Stück |
|
einschließlich Fracht und
Verpackung, zahlbar innerhalb 30 Tagen ohne Abzug. |
Bitte prüfen Sie das beigefügte Muster, seinen sauberen Druck.
Wir können unsere Kalenderblöcke in sehr hohen Auflagen herstellen,
deshalb sind sie so preiswert. Dabei müssen wir nach unseren Erfahrungen
damit rechnen, daß sie schon im Oktober vergriffen sind. Dieses Angebot
ist deshalb bis zum 30.9.1963 verbindlich. Bitte bestellen Sie rechzeitig;
es würde uns Freude machen, Ihren Auftrag sorgfältig auszuführen.
|
Mit freundlichen
Grüßen |
|
Kalenderblock als
Muster |
|
Bergmann & СО |
306
То, что мы обрадованы его заказом, должно
распо-ложить к нам заинтересованное лицо. Мы не ставим никаких предварительных
условий и сообщаем клиен-ту только то, что он хотел бы узнать. Все не относя-щиеся
к делу фразы перед самой информацией только вызвали бы у него досаду. Сама
информация состав-лена четко, обозрима и деловита. Несмотря на это, письмо в
целом приветливее и человечнее, чем первая редакция. Там, где это уместно, свое
предложение следует дополнить образцом. Клиент желает убедиться в том, что он
намеревается купить. Этим мы завоюем его доверие. О том, что наши товары
достойны этой цены, не кричат хвастливо, а доказывают делом. В последнем абзаце
высказывается обоснованная прось-ба произвести заказ вовремя. Безыскусное заключи-тельное
предложение убеждает сильнее, чем преуве-личенные, но пустые заверения в
последнем предло-жении первой редакции письма.
Запомните: коммерческое предложение должно включать:
1. описание товара, точно в соответствии с
его ви-дом, качеством, размером и объемом (die
Warenbeschreibung, genau nach Art, Qualität, Massen und Menge);
2. цену, (если она не фиксированная,
указать обя-зательно!) (den Preis, falls unverbindlich, dies mit
erwähnen!);
3. точный способ и сроки поставки и заказа (präzise Art und Befristigung der
Lieferung und des Angebotes);
4. условия оплаты (die Zahlungsbedingungen);
5. место исполнения заказа (den
Erfüllungsort).
Не забудьте прислать и бланк заказа (Vergessen
Sie nicht, Bestellkarten beizufügen)!
Если предложение привело к заказу, то
сопроводи-те его исполнение накладной (der Lieferschein), блан-
307
ком (das Formblatt), подписанным заказчиком. При поставках
заграницу рекомендуется отправлять пись-менное уведомление об отправке.
Коммерческое пред-ложение и следующий за
ним заказ являются частью торгового контракта. Обе стороны обязаны соблюдать
этот торговый договор. Качество и род товара не должны отличаться от
предложения. Если товар ока-зался поврежденным или не соответствует свойствам,
указанным в образце, у нас появляются все основания для рекламации.
При составлении рекламации важно точно
описать дефекты товара и коротко и ясно указать, как может быть возмещен ущерб.
Некоторые люди воспринимают право на
реклама-цию как удобный случай сорвать все накопившееся зло. Поставщик в таком
случае оказывается мальчи-ком для битья. О рекламации мы еще поговорим бо-лее
подробно. Поэтому здесь мы обсудим только одну рекламацию, которая покажет, как
часто в своих жа-лобах мы упираем совсем не на то, что следует:
Betr.: Reklamation
Ich muß Ihnen
leider Mitteilung machen, daß Ihre mit Ihrem Schreiben vom 3.3. avisierte
Sendung heute in einem unglaublichen Zustand bei mir eingetroffen ist. Ich bin
außerordentlich empört. Nur ein Teil der bestellten Stoffe kann noch
einwandfrei genannt werden, die meisten sind fleckig und stark durchfeuchtet.
So geht es nicht, und ich muß Sie ebenso höflich wie dringend
bitten, dieselben zurückzunehmen und durch einwandfreie zu ersetzen! Die
unbrauchbare Ware steht zu Ihrer Verfügung. Ich bleibe in Erwartung Ihrer
umgehenden Nachricht und zeichne inzwischen
mit vorzüglicher
Hochachtung
Hermann Dunker,
Schneidemeister
308
Юридическая сторона вопроса. В соответствии с торговыми условиями
поставщика, которые господин Дункер явно не читал, доставка товара осуществляет-ся
под ответственность получателя; однако, страхуется риск при перевозке. Если
материя дошла до получате-ля отсыревшей и в пятнах, то речь может идти лишь о
повреждениях при транспортировке. Таким образом, господину Дункеру следовало бы
обратиться с жало-бой на железную дорогу, а не предъявлять претензии
отправителю. В любом случае, он обязан о поврежде-ниях сообщить страховой
компании даже точнее, чем он это сделал в своей рекламации поставщику. Для
этого ему потребуется справка от Федеральной желез-ной дороги.
Ситуация. Господину Дункеру срочно необходимы ткани
до окончания срока заказа частично. Он может рассчитывать только на то, что ему
как можно быст-рее пришлют замену. Поэтому, ослепленный яростью, он совершенно
не задумался. Вместо этого он отправ-ляет испорченный товар поставщику и "bleibt
in Erwartuhg Ihrer umgehenden Nachricht". Между тем для повторной поставки ему потребуется еще
больший срок, поскольку он совершенно не подумал о том, что ущерб уже утром
будет возмещен страховкой.
Психологическая сторона дела. Клиент - всегда хо-зяин положения, но, как
хозяин, он тогда не должен удивляться, что иногда поставщик может посадить его
в лужу. Очень часто он зависит от доброй воли по-следнего; и что только ему
даст очередной ожесточен-ный спор с очередным поставщиком?
Портному Дункеру нужно как можно быстрей
по-лучить новые ткани и как можно дальше оттянуть срок оплаты за новую
поставку. Поэтому он поступил бы здраво, если бы обо всем происшедшем поставил
в
309
известность своего поставщика спокойно и
по-деловому.
Язык и стиль. Оба первых предложения начинаются с
местоимения "ich". Это и не удивительно при подхо-де г-на Дункера к делу.
"...kann noch
einwandfrei genannt werden" - лучше было бы сказать: "...ist einwandfrei".
"Ebenso
höflich wie dringend" - бессмысленное выра-жение. Слово "höflich"
в данном контексте только
ухудшает ситуацию.
"Dieselben"
- канцеляризм. Следует всегда
избегать использования в наших письмах dieselbe, dasselbe,
derselbe.
"Ich bleibe in
Erwartung" - конечно же,
имеется вви-ду, что "ich erwarte".
"Mit
vorzüglicher Hochachtung" должно лишь под-черкнуть, как мало хотел бы иметь дел автор с
адреса-том письма. Преувеличенное (vorzügliche) уважение может прозвучать и
пренебрежительно, поскольку подчеркивает дистанцию.
Ниже предлагаем отредактированный вариант:
Ihre Lieferung vom 3.3.1964
Sehr geehrte Herren!
Besten Dank für
die pünktliche Lieferung der am 28.2. bestellten Stoffe.
Leider ist jedoch ein großer Teil der Stoffe, die ich für
Terminaufträge dringend brauche, fleckig und durchfeuchtet, also
völlig unbrauchbar, hier angekommen.
Der Schaden kann nur
beim Transport entstanden sein. Ich habe ihn deshalb bei der Versicherung
Merkurius angemeldet und hoffe, daß ich ihn ganz ersetzt bekomme. Bitte
teilen Sie der Versicherung noch mit, daß Sie die Waren wie immer
einwandfrei verpackt haben. Eine
310
bahnamtliche
Schadenfeststellung hat die Versicherang von mir erhalten. Jetzt bin ich aber
in einer argen Klemme; denn in zehn Tagen müssen zwei Anzüge, die ich
aus den nun beschädigten Stoffen anfertigen wollte, abgeliefert werden.
Die Termine kann ich beim besten Willen nicht hinausschieben, denn der eine
Anzug soll zu einer Hochzeit fertig sein, und den anderen möchte ein Kunde
mit auf die Reise nehmen. Bitte schicken Sie mir deshalb folgende Stoffe auf
schnellstem Wege noch einmal:
10 m Noppentweed Nr. 5
8 m Trevira taubengrau Nr. 23.
Ich darf bei Ihnen
Verständnis für meine Situation voraussetzen und bitte Sie deshalb,
mir bei dieser Sendung ausnahmsweise ein Zahlungsziel von etwa 60 Tagen ein-zuräumen.
Bis dahin wird die Versicherung den Schaden gewiß ersetzt haben. Für
Ihr Entgegenkommen vielen Dank!
Kopie der
bahnamtlichen |
Mit freundlichen Grüßen |
Schadenfeststellung |
Hermann Dunker |
Это недвусмысленное письмо не нуждается в
под-робных комментариях. Господин Дункер, в этом можно не сомневаться,
рассчитывает на то, что его желание исполнится. Тем не менее, ему следует учи-тывать
такую возможность, что его письмо окажется в руках какого-нибудь нерадивого
делопроизводителя. Потому он не пишет просто: "мне срочно нужна
ткань". Таким общим указанием вряд ли много добь-ешься. Чем конкретнее и
нагляднее, тем убедительнее. Поэтому г-н Дункер описывает свою ситуацию так,
чтобы получатель письма смог себе представить, в ка-кое сложное положение
попадет бы господин Дункер, если вовремя не изготовит один костюм для свадьбы
или другой для поездки. И тот понял бы, что ему
311
пришлось бы отвечать в подобной ситуации
своему собственному портному.
Если мы желаем своим письмом чего-нибудь
до-биться, вам следует опираться на силу воображения вашего адресата. Тем
скорее он будет готов быстро и, прежде всего, в ваших интересах, действовать.
Наше второе правило гласило:
"Поставьте себя на место адресата", теперь можно это правило допол-нить:
"... и постарайтесь, чтобы ему было легко вник-нуть в Ваше
положение."
Не только крупные фирмы должны готовить
сведущих специалистов в области рекламаций. Ответы на рек-ламации принадлежат к
одной из самых важных и сложных разновидностей деловых писем. Мы должны всегда
принимать в расчет то, что клиент, подающий на рекламацию, обыгрывает идею
поменяться места-ми с поставщиком. Разумеется, рекламации раздра-жают. Но еще
глупее показать это клиенту. Ни при каких обстоятельствах не следует показывать
ему не-достаточные профессиональные знания или нехватку опыта ("unsachgemäße
Behandlung" - "dürfte auch Ihnen nicht unbekannt sein" - "es ist unzutreffend,
daß..."). С другой
же стороны, ответ на рекламацию - хорошая возможность сделать клиента другом.
При этом речь идет ни в коем случае не об услужливости, а прежде всего о тоне
ответа. Недостаточно просто признать справедливость рекламации и устранить
дефекты. У письма сверх того - задача вновь завоевать клиента, полностью
восстановить его пошатнувшееся доверие. На особые рекламации шеф должен
отвечать персо-нально. Ниже приводится пример ответа на справед-ливую
рекламацию, в котором, в то же время, откло-няются слишком высокие требования
клиента по за-мене.
312
Betr. Ihre Reklamation vom 3. d.M.
Sehr geehrter Herr Lüttmann!
Unter Bezugnahme auf Ihr obiges Schreiben bedauern wir das uns unterlaufene
Versehen sehr. Gestatten Sie uns aber bitte höfl. Hinweis, daß
Oberhemden mit dezenten Streifen jetzt die große Mode sind; wir glauben,
Ihnen also eher nützlich gewesen zu sein. Sollten Sie in Ihrem Kundenkreis
für diese elegante Ware wirklich kein Interesse finden können? Die
gröberen unifarbenen Hemden sind kaum noch gefragt; deshalb führen
wir sie auch nicht mehr. Bei unserem Angebot handelte es sich deshalb, wenn
auch nicht ausdrücklich vermerkt, um einen Restposten, welcher aber
inzwischen vergriffen ist, so daß wir nun leider auch nichts mehr
ändern können. Wir sind aber bereit, die beanstandete Lieferung
zurückzunehmen, wenn Sie darauf bestehen sollten.
Sie schlagen uns nun vor, Ihnen die Oberhemden mit einem Preisnachlaß
von 20% zu überlassen. So weit können wir jedoch beim besten Willen nicht
gehen. Da uns aber an einer guten Geschäftsverbindung mit Ihnen liegt und
wir die leidige Angelegenheit, die wir sehr bedauern, auf gütliche Art und
aus der Welt schaffen möchten, sind wir entgegenkommenderweise bereit,
Ihnen einen Nachlaß von 15% zu gewähren. Da die Ware einen
wirklichen Gütemangel nicht aufweist, hoffen wir, Ihnen damit gedient zu
haben. Als Anlage senden wir Ihnen eine entsprechend geänderte Rechnung.
Sollten Sie wider Erwarten nicht mit dieser Regelung einverstanden sein,
erwarten wir die Rücksendung der versehentlich gelieferten Ware.
Das unangenehme Versehen bitten wir entschuldigen zu wollen. Es ist
Vorsorge getroffen, daß künftighin eine einwandfreie Auslieferung
verbürgt ist.
Anlage:
Rechnung |
Mit vorzüglicher |
Hochachtung |
|
Krauskopf & Knolle |
GmbH i.V. |
|
Mühlemann |
|
313
Юридическая сторона дела. Поскольку товар не об-ладает
гарантированными качествами (при этом не имеет смысла и говорить о названных
дефектах), у него выявилось столько недостатков, что рекламация оказалась
справедливой. Поэтому покупатель имеет право
1. аннулировать покупку - den Kauf
ruckgängig machen;
2. снизить стоимость товара - eine Herabsetzung
des Kaufpreises;
3. возместить ущерб на основании
невыполнения договора - Schadenersatz wegen Nichterfüllung des
Kaufvertrages;
4. потребовать безупречную замену - einwandfreien
Ersatz erlangen.
Фирма Krauskopf & Knolle не в состоянии поста-вить ей же самой
предлагавшиеся товары. Поэтому они должны быть счастливы, если клиент не
потребу-ет возмещение убытков. Господин Люттманн мог бы настоять на своем
требовании (скидка на 20%) (der Preisnachlass von 20%).
Психологическая сторона дела. Господин Мюлеманн не ставит себя на
сторону клиента (мелочная лавочка с местной клиентурой) и первым делом
удостаивает его "вежл." нотацией: ты безвкусен! ты не знаешь собст-венной
клиентуры. Господин Мюлеманн готов принять обратно товар, на который
предъявлена рекламация, -но только если того потребует клиент. Он клятвенно
уверяет, что дорожит добрыми отношениями с клиен-том, но при этом подчеркивает,
что при всем его же-лании не может пойти так далеко. Сквозь зубы он признает
свою вину, но при этом говорит о "entgegenkom-menderweise" и "gewähren" в той ситуации, в которой клиент может
просто потребовать соблюде-
314
ния своих законных прав. В конце письма он
ручает-ся за то, за что не может поручиться.
Язык и стиль. Письмо написано типичным ком-мерческим
жаргоном, оно производит неприятное, высокомерное впечатление, несмотря на все
завере-ния. Надменный тон перечеркивает все любезные обороты.
"Unter
Bezugnahme auf нельзя ни о
чем сожалеть; это выражение-паразит. То, что письмо ссылается на
"вышеупомянутое" /"obige"/ послание, должно подра-зумеваться как само
собой разумеющееся (на деле же имеется в виду собственное, приведенное нами вы-ше).
"Höfl."
- грубая бестактность.
"Sie schlagen
uns nun vor" - избыточность,
клиент и без того знает, что он предлагает.
Слова наподобие "entgegenkommenderweise"
и "gewähren"
могут бросить клиента на
баррикады.
Корявый немецкий: "Unter
Bezugnahme auf, "mit Preisnachlaß zu überlassen" (звуковая перекличка), "entgegenkommenderweise",
"als Anlage", "es ist Vorsorge getroffen" (безличный пассив), "Auslieferung"
(вместо просто Lieferung).
Все, что господин Мюлеманн попытался
выразить, можно сказать простым, живым и убедительным язы-ком. Например:
Preisnachlaß
Sehr geehrter Herr Lüttmann,
Sie haben völlig recht: das hätte uns nicht passieren
dürfen. Sehr gern würden wir Ihnen nun sofort die gewünschten
Oberhemden gegen die versehentlich gelieferten umtauschen, wenn es möglich
wäre. Weil aber
315
diese derbe,
unifarbene Ware kaum noch gefragt ist, haben wir sie ausgehen lassen; daß
wir dabei Ihre Bestellung - die sich ja auf unser eigenes Angebot
stutzt - übersehen haben, ist ein Fehler, für den wir natürlich
geradestehen müssen. Selbsverständlich nehmen wir die falsch
gelieferten Hemden zurück, wenn Ihnen damit gedient ist. Doch tun wir es
nicht gern, weil Sie dadurch wohl die Hemden, nicht aber den Ärger los
waren. Deshalb sind wir Ihnen für Ihren Vorschlag dankbar. Glauben wir
doch nach dem Erfolg, den wir dieses Jahr mit der dezent gemusterten Ware
haben, daß sich Ihr Ärger in sein Gegenteil verkehren wird.
Bitte schauen Sie sich die Oberhemden einmal ohne Vorurteil an. Als
Fachmann werden Sie leicht die gute Qualität erkennen. Sind sie nicht
preiswert? Sicher werden Sie auch sagen, daß ein Preisnachlaß von 20 % doch etwas
viel wäre. Sie reklamieren ja keinen Gütemangel. Unser Vorschlag: wir
geben Ihnen gern 15 %. Eine Gutschrift schicken wir gleich mit. Wir
sind sogar überzeugt, daß Sie diese Ware in Kürze zu normalen
Bedingungen nachbestellen. Warum sollten Ihre Kunden nicht das gleiche
Vergnügen an diesen besonders schönen Hemden haben wie z.B. die
Kunden der Firma Diekmann in Lemwerder?
Müssen wir noch betonen, daß hier jeder Mitarbeiter darauf
wartet, durch besonders sorgfältige Bedienung den Fehler
wiedergutzumachen? Bitte geben Sie uns Gelegenheit, Ihnen unseren guten Willen
zu beweisen.
Gutschrift |
Mit freundlichen Grüßen |
|
Krauskopf & Knolle GmbH |
|
i.V. Mühlemann |
Данный корреспондент начинает с обращения "Sie",
он даже начинает предложением
"Sie haben völlig
316
recht". Он понимает, что с правовой точки зрения
он ничего не выигрывает, и признает это без обиняков. Он желает склонить
клиента к благоприятному исходу дела, демонстрируя тому признательность за
предло-жение. Поначалу он словно соглашается на повышен-ные требования клиента,
в то же время апеллируя к оценкам специалиста, который способен квалифици-рованнее
оценить качество верней сорочки. На 15% снижение он не просто идет, а делает
это охотно. Он старается избежать никчемной бумажной войны, вы-сылая не
повторный чек, а сразу квитанцию на кре-дит. Указание на фирму
"Дикманн" в Лемвердере - у которой подобный круг клиентуры - обещает
удачную сделку с закупкой уступленных рубашек и позволяет пойти на 15% скидку
для господина Люттманна. В конце письма господин Мюлеманн не "может пообе-щать
ничего кроме "guten Willen". Но тем не менее эта "добрая воля" убеждает
сильнее, чем ручательство за "einwandfreie Auslieferung" в первой редакции. Послед-нее предложение
также препятствует господину Люттманну переметнуться к конкурентам, поскольку
теперь только от фирмы Krauskopf & Knolle он может потребовать, чтобы его обслужили с особой тщатель-ностью.
Он непременно захочет воспользоваться та-ким преимуществом.
Пожалуйста, обратите внимание, что это
письмо не содержит следующих слов: bedauern", "entschuldigen",
"höflich", "unangenehm", "leider". Не имеем ничего про-тив этих слов, без
которых, разумеется, не обойтись. Но тот, кто сумеет использовать их
расчетливо, всегда найдет верный тон.
Своевременное преду-преждение важно не
только потому, что дебиторская задолженность сковывает капитал, с которым фирма
могла бы рентабельно работать, но и потому, что
317
должник в скором времени может
превратиться в плохого клиента. Он с большей охотой покупает там, где у него
еще нет долгов. Помимо всего прочего, на-поминание должно не только просто
требовать деньги с клиента, но и добиваться его расположения.
Увидим: напоминание принадлежит к одной из
сложных и важных разновидностей деловых писем. Кто неглуп, тот предварительно
тщательно обдумает текст такого письма. Ему нужно это сделать только раз,
потому что письма-напоминания в дальнейшем могут быть размножены. Размноженные
предупреж-дения действуют даже менее раздражающе. Только закоренелых должников
следует предупреждать лично. При этом необходимо избегать острот, юмористиче-ских
формулировок.
Здесь нет места для приведения всей серии
писем-напоминаний вплоть до приказа об уплате. Вместо этого обозначим уровни
писем-напоминаний:
1-я ступень: мягкое напоминание, оформленное в любезное
письмо-рекламу, смотря по обстоятельст-вам, связанное с коммерческим
предложением об-щего характера, чтобы дать понять клиенту, что он еще не
потерял доверия. Но первое напоминание должно последовать незамедлительно, как
только по-дойдет срок оплаты счетов (Die erste Erinnerung muß aber sofort
verschickt werden, wenn der Rechnungsbetrag fällig geworden ist). Целесообразно повторение письма этого
первого уровня, только несколько сдержаннее.
2-я ступень: должнику устанавливается срок опла-ты. (Man setzt
dem Schuldner eine Zahlungsfrist).
3-я ступень: сразу после истечения (указанного выше)
повторного срока отправляется персональное письмо. Но оно уже направляется не
бухгалтерией, а руководством фирмой или другого отдела, скажем,
318
отдела сбыта или продаж, (die Vertriebs-
oder Verkaufsabteilung).
4-я ступень: письмо с уведомлением Einschreibebrief.
Оглашается приказ об оплате (der
Zahlungsbefehl wird angekündigt). Однако и в этом письме пока еще клиенту говорится, что ему
охотно возобновят поставки.
5-я ступень: приказ
об оплате Zahlungsbefehl. Это
нельзя пускать на самотек. Хороший бизнесмен по-пытается найти взаимопонимание
по вопросу преду-преждений и приказа об уплате и с самым злостным неплательщиком.
Если же приказ об оплате уже неиз-бежен, то имеет смысл в отдельном письме
обосновать причины, вынудившие это сделать. Даже и тот, кто однажды попал в
финансовые затруднения, впо-следствии может оказаться хорошим клиентом. По-этому
полезно об оплате напоминать не только в письмах, но и в телефонных разговорах,
и во время встреч представителя фирмы.
Как должно быть сформулировано предупрежде-ние?
Мы попытаемся продемонстрировать на двух примерах, а именно - 1-й и 2-й
ступени. Сначала 1-я ступень:
319
Betr. Erinnerung |
|
|
|
8.6.1963 |
||
|
Wurde es von Ihnen übersehen, daß
noch folgende |
|||||
Barverkaufsrechnungen
offenstehen: |
|
|
|
|
||
Datum: 11.3.1963 |
LS.-Nr.: |
|
Betrag: |
|
||
|
|
A 62952 |
Mahnge- |
DM |
28,60 |
|
|
|
bühren |
|
DM |
0,50 |
|
|
|
|
|
DM |
29,10 |
|
|
Damit ich nunmehr
eine Abrechnung vornehmen kann, bitte ich |
|||||
Sie, |
Ihre
Ausgleichszahlung in Kürze vorzunehmen. |
|
|
|||
|
Hochachtungsvoll |
|
|
|
|
|
|
Fritz Klauk |
|
|
|
|
|
Ситуация. Фритц Клаук является владельцем элек-тромастерской.
Клиент оставлял в ней ремонтировать свой магнитофон. Но поскольку по
просшествии трех месяцев оплата все еще не была произведена, Фритц Клаук
направил ему первое напоминание.
Психологическая сторона дела. Слово "Erinnerung"
в резюме вызывает у клиента
отрицательную реакцию. К тому же тема письма вовсе не напоминание. Оно само
является напоминанием; тема его - счет от 11.3! Первое предупреждение после
целых трех месяцев не-уплаты уже утратило силу психологического воздейст-вия: в
памяти клиента давно стерлось воспоминание об услуге, оказанной ему. Срок
оплаты по просшест-вии трех месяцев уже не играет ровным счетом ника-кой роли.
При регулярном напоминании достаточно одного маленького толчка, поскольку
осознание толь-ко что истекшего срока оплаты гвоздем сидит в голо-ве клиента и
подкрепляет предупреждение. Некото-рым достаточно только мягкого напоминания,
чтобы подтолкнуть к действию; если же оно не возымеет должного действия, чуть
позднее требуется более су-ровое напоминание.
Первое напоминание должно быть сделано
строго в срок и так оформлено, чтобы клиент мог едва почувст-вовать его. (Ваш
призыв к нумерации - слишком гру-бое освежение памяти вашего клиента).
Язык и стиль. Как можно говорить о "Barverkaufsrechnung"
/"оплата за наличный
расчет"/, если клиент не платил наличными? Подразумевается же счет для
одного из клиентов, у которого в фирме нет своего расчетного номера. Но само
понятие вво-дит в заблуждение и в данном контексте неправомер-но. Почему бы
просто не употребить термин "Rechnung"? Первое предложение вопросительное. Оно
требует вопросительного знака. Что значит: "eine
320
Abrechnung
nehmen?" - abrechnen /"произвести рас-чет"/. Что тут
следует расчесть? С кем произвести расчет? Что может означать: "eine
Ausgleichungszahlung vornehmen"? - "Zahlen"! /"оплатить"!/ Перевести опре-деленную сумму по счету.
"Damit ich nunmehr
eine Abrechnung vornehmen kann" - еще не убедительная причина для оплаты сче-та. Клиент обязан
платить, потому что подошел срок оплаты.
Повторы косноязычных слов "nunmehr"
и "vorneh-men"
в таком коротком предложении
уродливы; непро-стительны они и в тиражируемом письме.
Более действенным, конечно, была бы
следующая редакция, при условии, что напоминание было от-правлено за два месяца
до этого:
Reparatur Ihres Bandgerätes
Gut und schnell ausgeführte Reparaturen zeugen von der
Leistungsfähigkeit des Fachhändlers. In den letzten vier Wochen
könnten Sie sich gewiß davon überzeugen, daß das von uns
repariertes Gerät nun wieder einwandfrei arbeitet. Wir freuen uns,
daß wir Ihnen einen guten Dienst leisten und damit Ihr Vertrauen
rechtfertigen könnten.
Denken Sie daran, daß die Rechnung jetzt fällig ist?
Übrigens: wir bekommen fast jede Woche neue Geräte herein. Besuchen
Sie doch gelegentlich wieder unsere Ausstellunsräume. Es würde meinen
Mitarbeitern das größte Vergnügen bereiten, Ihnen unverbindlich
zu zeigen, wofür Sie sich interessieren.
Mit freundlichen Grüßen
Fritz Klauk
В резюме нет ни слова "Erinnerung",
ни "Rechnung",
а указана работа, выполненная
для клиента. Вводная
321
часть разъясняет клиенту, как важно
пользоваться ус-лугами мастерской, надежно ремонтирующей бывшие в употреблении
электроприборы.
Напоминание, что подошел срок оплаты этого
сче-та, ненавязчиво, но неотвратимо, поскольку разрыва-ет плавное течение
текста. То, что это напоминание ни в коей мере не ставит под сомнение обоюдное
согласие, свидетельствует последний абзац.
Подобное письмо одновременно является и
рек-ламным. Оно действенно.
Повторение этого напоминания, в
особенности доброму, старому или лично знакомому клиенту, це-лесообразно и
может выглядеть следующим образом:
Reparatur Ihres Bandgerätes
Sehr geehrter Herr Krummbein!
Verzeihen Sie, daß wir heute noch einmal auf unsern Brief vom 8.6. zurückkommen.
Vielleicht haben Sie Ihn im Drang Ihrer vielen Arbeiten übersehen. Aber
sicher begreifen Sie, daß ich die Debetseite Ihres Kontos nun, acht
Wochen nach Fälligkeit des geringfügigen Betrages (DM 28,80),
gern bereinigen möchte. Wir möchten unsere bisher so guten
Geschäftsbeziehungen nicht durch den Ton belasten, der sonst in
Mahnbriefen üblich ist, rechnen aber nun fest mit Ihrer Einsicht und
bitten Sie, dies Schreiben das letzte in der Angelegenheit sein zu lassen.
Mit freundlichem Gruß
Fritz Klark
Также и отправка на дом выписки из счета в
об-рамлении пары вежливых строк способна заместить письмо-напоминание 2-го
уровня.
322
Напоминание 3-ей ступени у господина Клаука вы-глядит
следующим об разом:
Sehr geehrter Herr Krummbein, 9.8.1963
Da Sie auf meine Mahnung vom 8.6. und 10.7.1963
bisher nicht reagiert haben, muß ich Ihnen zur Bezahlung meiner
Forderung laut BV-Rechnung v. 11.3.1963
Lf.Nr. A 62952v. 1.3.1963 |
DM 28,60 |
Mahngebüren |
DM 1,50 |
|
DM 30.10 |
eine letzte Frist bis zum 22.8. 1963 setzen. Die
Einhaltung dieser Frist dürfte in Ihrem eigenen Interesse liegen.
Hochachtungsvoll
Fritz Klauk
Юридическая сторона дела. Поскольку выписка из счета и дата его
погашения названы, письмо можно отнести к категории напоминания в соответствии
с Германским гражданским уложением. Оно ставит должника в положение ответчика,
то есть кредитор может потребовать возмещения всего ущерба, пени и т.д.
Письмо-напоминание не изменяет срок давности. И лишь только приказ по оплате,
иск или оплата должником в рассрочку устанавливает новый срок давности.
Психологическая сторона дела. Одно - к сожалению - из самых типичных
писем-напоминаний. Главная мысль в нем: "В данный момент главное - деньги;
о продолжении наших дальнейших партнерских отно-шений поговорим потом, после
оплаты счета". Автор письма даже и не пытается пробудить у своего клиен-
323
та добрую волю. Ему известны только угроза
и нажим в качестве средств достижения цели.
Назначить срок он вправе. Но формулировка "muß
ich Ihnen...eine letzte Frist setzen" слишком груба. Не-достаточную заинтересованность в клиенте
доказыва-ет и холодная фраза: "Die Einhaltung dieser Frist dürfte
in Ihrem Interesse liegen". Возможно, что это предло-жение и возымеет желаемое действие; но
одновре-менно оно может возыметь и то побочное действие, что клиент уже больше
никогда не обратится к услу-гам этой фирмы.
Язык и стиль.
"...zur
Bezahlung meiner Forderung laut Rechnung..." - троекратное "ung" в шести словах дела-ют стиль неуклюжим.
Существительное "Forderung" усиливает недоброжелательную тональность письма. Кроме
того: оплачивают не требование
/"Forderung"/, а товары или услуги.
"Пеня за просроченный платеж":
власти собирают налоги. В коммерческом письме это слово низводит клиента до
своего вассала. Поэтому коммерсанту в этом значении лучше использовать слово Mahnkosten.
"Die Einhaltung dieser Frist..." - стилистически не-благозвучное скопление существительных. С помо-щью
глаголов можно было бы передать это не так резко, потому что предложение: "Halten
Sie die Frist in Ihrem eigenen Interesse ein" требует использования "bitte".
Вы убедились:
малообразованный человек бо-лее склонен писать на канцелярском немецком языке с
преобладанием существительных, чем живым язы-ком глагольных конструкций. Уже
поэтому следует как можно реже употреблять неестественные сущест-вительные и
как можно чаще предпочитать им слова, обозначающие действие.
324
Возможно ли сформулировать напоминание так
же требовательно, но, в то же время, все же более вежли-во? Возможно! Скажем,
вот так:
Rechnung vom 11.3.1963
Sehr geehrter Herr Krumbein,
woran mag es liegen, daß Sie auf meine beiden
Erinnerungen weder durch eine Zahlung noch durch eine Antwort reagiert haben?
Ich finde keine Erklärung, obwohl ich Sie doch persönlich kenne.
Zweifellos haben wir das Gerät zu Ihrer Zufriedenheit repariert, denn
sonst hätten Sie sich gewiß gemeldet. Jede Leistung ist aber doch
ihr Geld wert. Sie können sich wieder an Ihrem Tonbandgerät freuen.
Sollen wir dafür nur Ärger und Kosten haben?
Verstehen Sie deshalb bitte, daß ich die Mahnkosten
nicht übernehmen und auch nicht unetwegt ins Blaue hinein mahnen kann.
Deshalb muß ich Sie jetzt bitten, mir
den Rechnungsbetrag |
|
|
DM 28,60 |
und die Mahnkosten |
|
|
DM 1,50 |
zusammen |
|
|
DM 30,10 |
bis zum 22.8.1963 |
zu |
|
|
überweisen. |
|
|
|
Im Interesse meines Kundesdienstes muß ich darauf
sehn, daß Sie diese Frist einhalten. Bitte, ersparen Sie sich und mir den
nächsten Schritt der Sie doch nur Geld und mich vielleicht einen guten
Kunden kosten würde. Das kann weder Ihr noch mein Wunsch sein.
Hochachtungsvoll Fritz Klauk
325
Этот коммерсант задумывается о своих
клиентах, которых он знает лично. Поэтому напоминание в первую очередь
направлено на возобновление лич-ного контакта. Клиент должен почувствовать себя
тронутым. Прежде чем коммерсант упоминает о давно просроченном сроке оплаты
счетов, он говорит о вы-полненной работе, которую клиент должен оплатить, а не
просто предъявляет претензии. Он добивается взаимопонимания и в первую очередь
говорит о "добром клиенте", хотя уже "следующим шагом" и го-тов
объявить о приказе об оплате. Сравните вежливое предложение: "Das
kann weder Ihr noch mein Wunsch sein" с беспощадно-решительным: "...dürfte in Ihrem eigenen
Interesse liegen" из
первой редакции.
Таким же неприятным и тя-желым, как и
напоминание, является отказ от заказа. С правовой точки зрения отказ законен
только когда он производится одновременно с заказом. Поэтому рекомендуется
отправлять телеграммы. Но телеграмма в любых обстоятельствах должна быть
дополнена под-черкнуто вежливым письмом, поясняющим отказ (но не перекладывая
ответственности на партнеров!!) и, по возможности, предлагающим другой заказ, с
по-мощью которого старается найти у клиента понима-ние относительно своего
отказа и выражает призна-тельность за приятие отказа. На практике упомянутое
законодательное установление срока выполняется предупредительно и
снисходительно; тем вежливее должно быть поясняющее письмо! То же самое дейст-вительно
и при изменении коммерческого предложе-ния.
Любое коммерче-ское письмо является в то
же время и рекламным, даже письма-напоминания. Хороший коммерсант-корреспондент
при написании любого письма нико-
326
гда не забывает о рекламе. Письма
коммерсанту при-ходится писать в любом случае; тот, кто одновремен-но
использует ее и в качестве носителя рекламы, по-ступает умно и по-деловому. Не
хочу сказать, что ка-ждое коммерческое послание должно содержать рек-ламные
предложения вроде следующего: "Vielen Dank für Ihre
Überweisung vom 3.3. Wir haben den
Betrag Ihrem Konto gutgeschrieben. Apropos: Mit Müllers Füller
geschrieben heißt gut geschrieben!" Так ни в коем случае. Но любое письмо своим четким и
любезным слогом, отчетливым шрифтом и поддающимся обозрению строением
завоевывает симпатии отправителю.
Ниже пойдет речь о письмах, у которых нет
иной задачи, кроме рекламы. По своим целям они, в пер-вую очередь,
подразделяются на две группы:
1. письма, в которых рекламируются товары -Briefe, die
für die Ware werben.
2. письма, завоевывающие доверие клиентов
-Briefe, die um das Vertrauen des Kunden werben.
К первой группе относят все письма, в
которых клиенту делается общее коммерческое предложение. Часто они
сопровождаются рассылкой проспектов, или просят у клиента позволения прислать
проспект или каталог. Избегайте в рекламных письмах, про-спектах или каталогах
напыщенных утверждений -коллективная реклама всех или большинства ремес-ленников
города, округа или каких-либо родственных отраслей хорошо зарекомендовала себя.
Но опасай-тесь в любом виде рекламы даже намека на недобро-совестную
конкуренцию! Это наказуемо, а ваши кон-куренты внимательно следят за тем, чтобы
вы не пре-ступили положений закона на этот счет! Недобросове-стной рекламой в
понимании законодателя является:
- ложные сведения о вашем предприятии,
товарах, услугах, источниках поставок, количестве произве-
327
денной продукции и ценах (falsche
Angaben über Ihren Betrieb, Ihre Waren, Leistungen, Bezugsquellen,
Vorräte und Preise);
- бросовые цены - "демпинг" (Preisschleuderei
- "Dumping");
- дискредитация своих конкурентов (Verleumdung Ihrer
Konkurrenten);
- переманивание рабочей силы (Abwerben von
Arbeitskräften);
- промышленный шпионаж (Betribsspionage)
Ко второй группе относится
регулярная информа-ция клиентуры по обслуживанию, информация по особым поводам
(переезд Umzug, открытие филиала Einrichtung
einer Filiale, изменение цен Preisänderung),
поздравительные письма (Gratulationsbriefe)
и т.д. Все рекламные письма
по способу их написания тоже подразделяются на две больших группы:
1. индивидуальные письма, напечатанные на
ма-шинке;
2. размноженные стандартные письма.
Они могут быть набраны на компьютере или
напе-чатаны типографским способом.
Индивидуальное письмо (der
individuelle Brief), вне
всякого сомнения, обладает большими преимущест-вами, если не принимать в расчет
затраты. Если оно направлено клиенту по особому поводу (Новый Год -юбилей фирмы
- семейное торжество - "круглые" дни рождений), такой знак особого
внимания будет долж-ным образом оценен и вознагражден развитием, вполне
возможно, еще более тесных деловых контак-тов. Поздравления по подобным поводам
могут, если они составлены с отменным вкусом, содержать тон-кий рекламный намек
на характер отношений между составителем письма и виновником торжества.
328
Стандартное письмо (der
vervielfältigte Brief), одна-ко,
достигает более широкого эффекта, поскольку сфера его распространения намного
шире. Зато его гораздо сложнее довести до нужного адресата. Для этого письмо
можно снабдить диаграммами и схема-ми и сделать его графически более
действенным. При использовании размножаемых писем желательно от-ходить от
обычных схем. Шапка письма должна рас-полагаться под самой важной, первой,
ударной стро-кой.
Не позволяйте себе, как многие,
соблазниться тем, чтобы соединить выгоды обеих разновидностей этих писем,
придавая стандартному письму вид индивиду-ального. Адресат сразу это распознает
и будет считать, что его держат за дурака. А как бы вы сами отреаги-ровали,
если бы получили явно размноженное пись-мо, в котором бы к вам обращались со
следующими словами:
"Heute morgen
wurde eine Karte auf meinem Schreibtisch gelegt mit Ihrem Namen und Ihrer
Anschrift. Als ich diese Karte in der Hand hatte, erinnere mich Ihr Name an
einen guten Freund, und als ich an ihn dachte, entschloß ich mich, Ihnen
zu schreiben.
Sie gehören zu
wenigen Kunden, für den ich meinen kleinen Restposten 1976er Weinberger
Schloßhof (Riesling) zurückgelegt habe. Greifen Sie zu, ehe diese
Gelegenheit ein- für allemal auch für Sie verpaßt ist. Um Ihnen
noch weiter entgegenzukommen, ermäßige ich für Sie den Preis
von DM 8,25 auf DM 7,95 pro Flasche."
Не будет ли вашей мгновенной и
бесповоротной реакцией: "притворщик!"? Кто использует такие гру-бые
трюки, вызывает у адресата только подозритель-ность.
Стандартное письмо не должно скрывать, что
оно обращено ко многим. Но его следует сформулировать
329
и оформить так, чтобы как можно больше
людей мог-ли счесть его достойным своего внимания. Первая строчка должна
приковать взор и увести в текст письма. Поэтому начало первого предложения
охотно выносят в заглавие письма. Но его продолжение сле-дует сформулировать
таким образом, чтобы оно соз-давало иллюзию непосредственного обращения к кли-енту
и возбуждало его любопытство. Например: "Weil Ihre Zeit kostbar
ist..."; "Sie legen Ihre Zeit gut an, wenn Sie der Lektüre
meines Briefes ein paar Minuten opfern!"
Не требуется особого искусства, чтобы
придумать подобную интригующую начальную строчку, соблаз-няющую к дальнейшему
чтению. Но если читатель спустя несколько строк обнаружит, что за оригиналь-ным
началом следует неинтересное коммерческое предложение, он имеет полное право
раздражиться, и письмо полетит в корзину.
Один пример:
Angeblich
klebte sich eine Königin im alten Ägypten einen Bart an, um sich
bei ihrer männlichen Umgebung mehr Autorität zu verschaffen. Aus dem
gleichen Grunde kaufen sich heute unsere Damen so gerne lange Hosen.
Сравнение с наклеенными усами довольно
сомни-тельно, и вряд ли способно повысить популярность дамских брюк. Скорее,
наоборот.
В чем заключается смысл первой,
интригующей строки или заглавия рекламного письма? Первая строка должна
заговорить с читателем в подлинном смысле этого слова и пробудить его
любопытство к содержанию письма. Поэтому она должна тесно при-мыкать к самому
тексту, однако слишком не раскры-вая его. Контрастом оригинального начала в нашем
примере бы было: "Damen tragen gerne lange Hosen..." Это лишенное фантазии заглавие никого не
заинтри-
330
гует. Тот, кто его преодолеет, решит, что
уже знает, о чем пойдет речь дальше; он попросту выкинет письмо в корзину
непрочитанным.
Как же составить письмо правильно? Возьмем
в качестве образца рекламное письмо одной большой американской рассылочной
фирмы. В этом письме предлагаются не дамские, а брюки вообще, из не-мнущейся
ткани.
Was
nützt ein elegantes Sakko?
Nichts! Gar nichts - wenn Sie den
ganzen guten Eindruck durch eine zerknitterte Hose wieder zunichte machen.
Вы заметили, что оба примера направлены на
два различных круга клиентуры? Торговец, предлагающий дамские брюки в качестве
усов-эрзаца, обращается к комиссионерам. Предложение же большой посылторговской
фирмы обращено к потребителю.
При написании письма следует постоянно
держать в уме адресата или группу адресатов, особенно в рек-ламных письмах.
Нельзя в одном письме рекламиро-вать разнородные товары, у которых различный
круг заинтересованных лиц. Прописная истина, которая часто не соблюдается. Наши
примеры показывают, что рекламные письма можно классифицировать на две больших
группы:
1. рекламные письма к
посредникам - Werbebriefe an Wiederverkäufer.
2. рекламные письма к
потребителям - Werbebriefe an Verbraucher
В письмах первой группы недостаточно в
верном свете отразить качество товаров. Необходимо обра-титься к
заинтересованности коммерсанта в прибылях
331
и дать ему недвусмысленно понять, что при
помощи предлагаемого товара можно добиться хорошего обо-рота или высоких
прибылей. Рекламное письмо к коммерсантам может и должно быть деловым, в то
время как рекламные письма к потребителю основ-ном направлены на их эмоции.
Вместо заинтересо-ванности в прибылях здесь следует пробуждать жажду обладания.
Как раз в эту цель точно бьет известный слоган: "Neckermann
macht's möglich."
В свою очередь рекламные письма к клиентам
(потребителям) можно тоже подразделить на две группы:
1. письма к клиентам - Werbebriefe
an Kunden;
2. письма к "еще-неклиентам"
(или: потенциаль-ным клиентам) - Werbebriefe an Noch-nicht-Kunden.
В рекламных письмах к клиентам можно
исходить из того, что многое уже известно; это можно, соответ-ственно, сделать
легко. Рекламу возможно подкре-пить, напомнив клиенту об известной предупреди-тельности
торгового дома, о качестве товара, о сфере обслуживания. Помимо этого
предоставляется воз-можность продемонстрировать клиенту, что данное
коммерческое предложение рассчитано именно на него. При этом допустимы ссылка
на прежние кон-такты с клиентом или вид товаров, которые клиент уже покупал.
Часто и запрос самого клиента стано-вится поводом к направлению индивидуального
рек-ламного письма. Подобный повод дает нам "еще-не-клиент" и тогда,
когда мы привлекаем его внимание объявлениями или когда он сам ведет поиск
постав-щика и находит наш адрес.
Тем не менее рекламные письма к
потенциальному клиенту несравнимо труднее сформулировать. Они всегда менее
эффективны.
332
"Еще-не-клиентов", как правило,
пытаются оты-скать с помощью размноженных и разработанных по определенному
плану серий рекламной продукции (плакаты, рекламные материалы, рассылаемые по
почте, листовки). Одно письмо должно дополнять другое, углублять его
эффективность. Одно-единственное письмо в большинстве случаев бесплод-но. Оно
производит воздействие только в серии. Пер-вое письмо (на которое, как правило,
мало обращают внимания) подготавливает почву для восприятия по-следующих
рекламных писем. Только повтор приво-дит к желаемому успеху. Это относится как
к реклам-ным письмам, так и объявлениям.
Адреса для такой рекламной кампании можно
при-обрести у специализированного издательства. Такое адресное издательство
берет на себя и рассылку мате-риалов. Тиражированные коммерческие предложения
можно сделать и самому на ксероксе; нужно лишь проследить, чтобы аппарат
работал чисто - трудно чи-таемый, мятый текст тут же переселяется в корзину для
бумаг.
Машинописные бюро берутся с удовольствием
за подобную работу; но и здесь следует быть весьма тре-бовательным к качеству
исполнения вашего поруче-ния. Наибольшим воздействием обладают массовые
коммерческие предложения, отпечатанные коммерче-ским способом.
Ну а теперь перейдем к практике. На двух
приме-рах мы хотим пояснить, как создается эффективное рекламное письмо. Начнем
с индивидуального письма
на основе запроса (der individuelle Brief aufgrund einer
Anfrage). Оно призывает к
серии рекламных журналов, долженствующих продемонстрировать клиенту, как
пишутся эффективные рекламные письма. Это так
333
называемая потенциальная реклама. Мы можем
ожи-дать рекламного письма превосходного качества.
Sehr geehrter Herr Direktor!
Verbindlichen Dank für Ihre Anfrage
vom 16.D.M., mit welcher Sie sich für unsere Journale "Der
erfolgreiche Werbebrief' interessieren. Nun darf ich Ihnen sagen, daß
schon viele Berufsschulen und sogar staatliche Handelsschulen unsere Journalen
bezogen haben oder bzw. beziehen. Lediglich sind nicht alle Hefte für den
Unterricht geeignet, sondern nur deren 15, die in sich ein geschlossenes Lehrwerk
über Direktwerbung darstellen. "Der erfolgreiche Werbebrief ist trotz
seines lehrhaitigen Charakters sehr praktikumsnah, und vor allem ist der Stoff
so lebendig gemacht, daß erwiesenerweise die Schüler wirklich Freude
an der Werbung gewinnen. Ich darf Ihnen sagen, daß ich mich aufrichtig
freue, wenn Sie in Ihrer Schule überhaupt daran denken, Unterricht in
Werbung zu geben, da dieses für die spätere Praxis so notwendige Fach
im allgemeinen an den Handelslehranstalten als absolutes Stiefkind betrachtet
wird.
Zum Bezugspreis darf Ich Ihnen sagen,
daß selbstverständlich keine Honorare dafür entstehen,
daß "Der erfolgreiche Werbebrief' als Lehrmittel verwendet wird.
Weiter teile ich Ihnen mit, daß wir in solchen Fällen, wenn mehrere
Schüler die Journale beziehen, einen absoluten Sonderpreis einräumen,
sofern 10 Abonnements zustande kommen. So bezahlt der Schüler für ein Heft,
das normalerweise DM 4,80 kostet, nur die Hälfte, und zwar DM 2,40. Wenn so die 15 Hefte beieinander
sind, stellt für ihn "Der erfolgreiche Werbebrief' für eine
spätere Praxis ein Lehrwerk und ein Hilfsmittel ohne gleichen dar,
334
das den geringen Bezugspreis mehr als rechtfertigt. (Was geben die
Schüler heute schon allein für Zigaretten aus!)
In der Hoffnung, sehr geehrter Herr
Direktor, von Ihnen bald wieder Positives zu hören, grüßt Sie
freundlich und
mit verbindlicher Empfehlung
ERNU-Werbering
Erich Nuber KG
P.S.
Mit gleicher Post geht an Sie als Muster das erste Heft ab. Gleichfalls
finden Sie in der Anlage die Titel angekreuzt, die sich für den Unterricht
eignen.
Ситуация. Директор профессиональной школы сделал
запрос в ERNU-издательство
относительно се-рии "Der erfolgreiche Werbebrief". Он хотел бы исполь-зовать эти журналы на
занятиях и поэтому желает знать, следует ли оплачивать использование учебных
материалов на занятиях.
Издатель и редактор журнала отвечает ему
персо-нально. Он делает упор на то, что особенно критиче-ски настроенный
читатель оценит качество его жур-нала прежде всего по воздействию его письма.
Успех серии "Der erfolgreiche Werbebrief", таким образом, за-висит от этого
рекламного послания.
Психологическая сторона. Второй, третий и четвер-тый абзац
начинаются с излишнего оборота: "Ich darf Ihnen sagen..." Подобные стереотипные выражения
свидетельствуют о тщетности усилий аргументировать убедительно; их учтивость
навязчива, потому что они вместо сути дела на первый план выпячивают
"я" ав-тора письма.
В конце письма господин Нубер выражает
надежду "Positives zu hören" от своего партнера по переписке.
335
Это характерно для рекламного письма, изобилую-щего
отрицающими оборотами:
"Lediglich sind
nicht alle Hefte für den Unterricht geeignet, sondern nur deren 15..."
(позитивное: 15 вы-пусков
пригодны для занятий).
"Der
Erfolgreiche Werbebrief вопреки
всей назида-тельности содержания является "sehr praktikumsnah"
(позитивное: журнал является
"поучительным и свя-занным с практикой").
"Daß Sie
in Ihrer Schule überhaupt daran denken..." Словечко "überhaupt"
открывает господину директору
школы, что автор письма все-таки признает его рав-ным себе. Восторг по поводу
приверженности госпо-дина директора делу рекламы идет на убыль.
"Da dieses
für die spätere Praxis so notwendige Fach im allgemeinen an den
Handelsschulen als absolutes Stiefkind betrachtet wird" (позитивное: "тогда как этой важной
задаче обычно уделяют внимание только профессио-нальные школы по
рекламе"). Здесь автор противоре-чит себе - а что он говорил в первом
абзаце? - "...daß schon viele Berufsschulen und sogar staatliche
Handelsschulen unsere Journale bezogen haben, bzw. beziehen."
"Was geben die
Schüler heute schon allein für Zigaretten aus!" Таким пренебрежительным отношени-ем к
пользователям своего товара можно завоевать разве что в лучшем случае циника.
Моралиста это только отвратит.
Тот факт, что редактор при подписке на 10
номе-ров устанавливает половинную цену, настораживает.
Выражение "einen
Sonderpreis einräumen" - плохой коммерческий жаргон. Тоже самое и для "gewähren".
Клиент gewinnt льготную цену.
Психологические предпосылки для этого
реклам-ного письма были благоприятными, поскольку клиент
336
сам обнаружил заинтересованность. Автор же
разру-шил ее одним этим своим письмом.
Язык и стиль. Уважаемый читатель, нам необходи-мо
подробно поговорить об этом письме, поскольку оно написано человеком, журнал
которого должен учить, как следует составлять эффективные рекламные письма. Это
доказывает, насколько критически нужно все читать.
Господин Нубер пишет необдуманно, когда
полагает, что господин директор sich "mit seiner Anfrage
interessiere". Директор
же своим запросом просто проинформировал его о своем интересе.
"...bezogen
haben, bzw. beziehen": то,
что стоит после запятой, редактор считает наиболее удачной мыслью, пришедшей
вовремя, "bzw." типичный
канцеляризм, и в нормальном немецком языке означает und или oder. Поэтому здесь не должно быть и запятой. "Beziehungsweise
beziehen" - кроме всего
прочего, ужасно неблагозвучный ассонанс, und (noch) было бы гораздо уместнее.
"Lediglich"
означает bloß или nur. Здесь же слово использовано неправильно в
значении allerdings.
"Die in sich ein
geschlossenes Lehrwerk darstellen". Очевидно, автор хотел сказать: "...die
ein in sich geschlossenes Lehrwerk darstellt". Однако глагол здесь не сочетаем с
существительным, поскольку они (номера журнала) не представляют собой учебное
по-собие, а являются им (якобы!).
Что такое "lehrhaltiger
Charakter"? Бессмыслица!
Это его журналы могут быть "lehrreich" (хотелось бы наде-яться!).
"Praktikumsnah"!
Das Praktikum, как правило,
явля-ется заменителем "die Praxis", с которой обучающийся еще не знаком; в данном случае
имелось ввиду "praxisnah".
337
"...ist der
Stoff so lebendig gemacht, daß..." Сочетае-мость слов! Материал может быть живо изображен /"dargestellt"/
или оформлен /"gestaltet"/.
Erwiesenerweise с помощью "erwiesenerweise"
никого не убедишь. Напротив:
подобные косноязычные вы-ражения делают человека недоверчивым.
"...die
spätere Praxis". Отчего "spätere"?
Практическая деятельность
достаточна и убедительна уже сама по себе.
Чем absolutes Stiefkind отличается от обычного Stiefkind? Может быть, редактор журнала хотел ска-зать:
"absolut als Stiefkind". Но и в таком контексте слово absolut употреблено неудачно. А высказывание: "...als
absolutes Stiefkind betrachtet wird"? Весьма отваж-ное утверждение, для подтверждения которого у ре-дактора
нет никаких доказательств. В крайнем случае он мог бы только заметить, что
рекламное дело в коммерческих училищах "als Stiefkind behandelt
wird".
"Zum Bezugspreis
darf ich Ihnen sagen, daß selbsverständlich keine Honorare
dafür entstehen, daß..." Ну кто это дочитает до конца?
"Selbstverständlich"?
Это слишком уж услужливое слово здесь не к месту и лишает автора эффектной формулировки: "Alle Hefte
stehen Ihnen für den Unterricht honorarfrei zur Verfügung".
Выражение "absoluter
Sonderpreis" так же бессмыс-ленно, как и "absolutes Stiefkind".
"...wir in
solchen Fällen, wenn mehrere Schüler die Journale beziehen, einen
absoluten Sonderpreis einräumen, sofern 10 Abonements
zustande kommen. So bezahlt der Schüler für ein Heft, das
normalerweise DM 4,80 kostet, nur die Hälfte, und zwar DM 2,40."
Конфуз. Очевидно, он хотел сказать: "Wenn
mindestens 10 Schüler die Serie 'Der erfolgreiche
Werbebrif abonnieren, kostet jedes Heft nur 2,40 DM".
338
"...ein
Lehrwerk...ohne gleichen": ohnegleichen пишет-ся в одно слово; оно сюда не подходит. Также мало
убеждает и бессмысленное преувеличение: "...das den geringen Bezugspreis
mehr als rechtfertigt". Учебное
по-собие оправдывает такую незначительную цену? Тогда это плохо. Кроме того:
оправдывается обвиняемый. У слова негативный подтекст. А подразумевается вот
что: учебное пособие настолько ценно, что стоит рас-ходов.
"In der
Hoffnung, ..., von Ihnen
bald wieder Positives zu hören..."; рекламное письмо, заканчивающееся та-ким туманным речевым
оборотом, едва ли добьется успеха.
"...grüßt
Sie freundlich und mit verbindlicher Empfehlung": "двухэтажное" прощание достойно
вен-чает это неряшливое рекламное послание.
А вы, уважаемые читатели, нет ли у вас
желания показать этому специалисту, как следует составлять эффективное
рекламное письмо? Тогда попытайтесь, прежде чем приступите к чтению следующего
раздела. Не так уж сложно написать более удачное письмо. Например, вот как это:
Sehr geehrter Herr Direktor,
über Ihre Anfrage habe
ich mich besonders gefreut, weil mir bekannt ist, daß den Berufs- und
Handelsschulen im allgemeinen zu wenig Zeit für das wichtige Thema
"Werbebrief" zur Verfügung steht.
Oft hörte ich schon Berufsschullehrer sagen, daß sie froh seien,
wenn sie ihren Schülern ein gutes Arbeitsmittel empfehlen könnten.
Hier ist ein solches Arbeitsmittel. Heft l schicke ich gleich mit. Bitte bilden
Sie sich Ihr eigenes Urteil.
339
"Der erfolgreiche
Werbebrief", dieser Titel scheint fast zu viel zu sprechen; doch er ist sachlich
gemeint. Als Werbeberater verschiedener Firmen habe ich viele Werbebriefe verfaßt.
Nicht alle hatten den gewünschten Erfolg. Aber die erfolgreichen habe ich
für die vorliegende Serie
ausgewählt. Sie sind das Anschauungsmaterial für den Lehrgang in 25 Heften; 15 davon sind
für den Schulunterricht besonders geeignet. Sie bilden ein geschlossenes
Werk über die Direktwerbung. Auf dem beigefügten Prospekt habe ich
diese fünfzehn angekreuzt. Sicher wird man sie nicht alle während des
Unterrichts durcharbeiten können; doch weiß ich, daß viele Schüler
sich gern mit den Heften neben der Schulzeit beschäftigen, weil die
Briefbeispiele leben. Sie sind häufig auf eine überraschende Art
unkonventionell. Wie dürfte es bei Werbebriefen, die für die Praxis
geschrieben wurden, auch anders sein? Der Lehrer kann sich im Unterricht darauf
beschränken, auf bestimmte Beispiele in den Journalen hinzuweisen. Es
macht Spaß zu sehen, wie die Schüler dann mitgehen und lebhaft ihre
Ansicht zum Thema Werbebriefe verfechten.
Das Lehrmaterial stellte ich
Ihnen gern honorarfrei für Ihren Unterricht zur Verfügung. Ja,
für Schüler und Studenten sind die Hefte sogar eine Mark billiger.
Und wenn sich zehn zusammentun, bekommen sie als Mengenrabatt das zehnte
Abonnement gratis. Die Hefte, einmal durchgearbeitet, sind nicht wertlos. Alle
zusammen bilden ein gutes Nachschlagewerk für die praktische Arbeit.
Gern würde ich mit
Ihnen, sehr geehrter Herr Direktor, im Gespräch bleiben. Sie haben die
pädagogische Erfahrung, die mir fehlt. Dafür kann ich wahrscheinlich
mit meinem Briefen aus der Praxis ein neues lebendiges Element in Ihren
Unterricht bringen. Bitte schauen Sie sich alle Hefte an, wenn es Ihre Zeit
erlaubt. Für kritische Hinweise bin ich dankbar.
340
Sie können die
einzeilnen Hefte monatlich oder die ganze Serie auf einmal beziehen; alle
liegen für Sie bereit. Wie darf ich sie Ihnen senden?
Heft Nr. 1 zur Probe |
Mit freundlichen
Grüßen |
|
ERNU-Werbering |
|
Erich
Nuber KG |
Письмо полностью ориентировано на
адресата, то есть на директора профессионального училища.
Он обнаруживает благосклонное отношение к
уче-никам, для которых директор хотел бы закупить вы-пуски журнала. Автор этого
письма уверен, что моло-дые люди учатся с желанием, и потому с заинтересо-ванностью
будут использовать его выпуски. Оттого полезность его выпусков для занятий
аргументирова-на правдоподобно. Он не вредит своей рекламе выра-жением сомнения
в добрых намерениях преподавате-лей и учеников: если бы они могли, они
посвятили бы больше сил и времени теме рекламных писем.
Обратите, пожалуйста, особое внимание на
то, что расплывчато сформулированное бахвальство первого письма ("Nun
darf ich Ihnen sagen, daß schon viele Berufsschulen...",
"...daß erwiesenerweise die Schüler wirklich Freude an der
Werbung gewinnen,...", "...stellt für ihn...ein Lehrwerk und ein
Hilfsmittel ohne gleichen dar,..." usw.) в этой редакции заменено наглядной де-ловитостью. Логичные
разъяснения заглавия "Der erfolgreiche Werbebrief" убеждают сильнее, чем любая превосходная степень.
"Nicht alle
hatten den gewünschten Erfolg": состави-тель без боязни может заявить такое, потому что ни-кто не
пишет исключительно удачные рекламные письма. После такого его заявления ему
охотно пове-
341
рят, что в выпуски журнала включены только
удачные письма.
"Es macht
Spaß zu sehen, wie die Schüler dann mitgehen und lebhaft ihre
Ansicht zum Thema Werbebrief verfechten": именно такой реакции желал бы добиться директор от своих
учеников. В наглядности фразы без всякого бахвальства проявляется опытность.
Она убе-ждает. Скорее, чем простое восхваление выпусков, которое в конечном
счете сводится к самовосхвале-нию, привлекает желание поддерживать контакт с ди-ректором.
Обращение к опыту педагогов тоже не ос-тается втуне. Просьба делать критические
замечания только свидетельствует об уверенности в своих спо-собностях. Его
убеждение, что и хорошую работу можно улучшить, только располагает к нему.
В конце письма редактор поднимает лишь
вопрос, хотел бы директор приобрести выпуски разрозненны-ми или целиком. Они
уже все для него приготовлены. Письмо искусно заканчивается вопросом. А как за-вершается
первое письмо? "In der Hoffnung, ..., von Ihnen bald wieder Positives zu
hören!"
А теперь к нашему второму примеру. В нем
пойдет речь о тиражированном рекламном письме (der vervielfältigte
Werbebrief), рассылаемом
по почтовым ящикам какого-нибудь городского квартала:
Meine
Schuhmacherwerkstatt verlege ich am l. Mai von der Darmstadter Straße in die Berliner Straße 28.
Damit bin
ich also ganz in Ihre Nähe gezogen. Mein Betrieb erfreut sich wegen seiner
sorgfältigen und fachgerechten Arbeitsweise eines zufriedenen Kunden-stammes.
Ich würde mich freuen, wenn ich auch Sie dem-nächst zu meinen Kunden
zählen dürfe. Schnelle Reparaturen werden prompt und sorgfältig
ausgeführt. Meine Werkstatt ist unter Telefonnummer 77 82 55 jederzeit zu erreichen. Rufen Sie uns an,
wir holen und
342
bringen.
Die Devise meines Betriebes: Schnell, sorgfältig und preiswert.
Heinrich
Kremser
Schuhmachermeister
Психологическая сторона дела. Письмо неплохое; однако: кого теперь может
заинтересовать, что он пе-ревел свою мастерскую? Предложение: "Damit
bin ich also ganz in Ihre Nähe gezogen" несколько запаздывает.
Отличный слоган: "Schnell,
sorgfältig und preiswert"! обязательно требует восклицательного знака. Эффек-тивность слогана
снижается предваряющей формулой: "Die Devise meines Betriebes".
Слово от его повторения убедительнее не
становит-ся: "...wegen seiner sorgfältigen Arbeitsweise"
"...sorgfältig ausgeführt."
Тщательнее подбирайте слова: словечки
вроде "demnächst" отодвигают
посещение клиента на неоп-ределенную перспективу.
Обратите теперь внимание и на начало
предложе-ния:
1-е предложение: Meine Schuhmacherwerkstatt
verlege ich... "Мою",
"я"! А речь идет о клиентах!
2-е предложение: Damit bin ich..."А где же
клиент!?
3-е предложение: Mein Betrieb
erfreut sich... Опять
"мое"! Так чему тут тогда радоваться клиенту?
4-е предложение: Ich würde
mich freuen..." Не я, а
клиент должен радоваться!
5-е предложение: Schnelle Reparaturen
werden...ausgeführt." Употреблен пассив, потому что в противном случае опять бы вылезло
"я".
6-е предложение: Meine Werkstartt..."
"Моя"! Смот-ри
выше.
343
7-е предложение: Rufen Sie uns an, ..." Агa, нако-нец-то появилось и "Вы"!
8-е предложение: Die Devise meines Betriebes... "Моего"! Башмаки твоего клиента должны направить-ся в мастерскую и быть
обслуженными на высоком уровне. Между прочим, хороший девиз покоряет ры-нок!
Вспомните такие знаменитые слоганы, как: "Mach mal Pause!" "Der
Duft der großen weiten Welt!" Остерегайтесь превосходных степеней ("der
größte..."; "noch nie..."; "die beste
Mischung..."), гиперболизиро-ванных утверждений (как мы смеемся над "glückliche Kühe", которые дают хорошее молоко!). Но вернемся к нашему письму.
Язык и стиль. Каждый из нас уже получал подобные письма.
Как легко, в сущности, привлечь к себе внима-ние лучшими образцами писем среди
подобной тиражи-рованной продукции. Стоит поразмышлять над этим.
"Schnelle
Reparaturen werden prompt...": разумеется, в срок, иначе ремонт не был бы скорым.
Каким образом это письмо можно
сформулировать более эффективно?
Попробуем:
In Ihrer Nähe liegt die
neue Schuhmacherwerkstatt. Ab 1. Mai haben es Ihre pflegebedürftigen Schuhe nicht
mehr weit. Bitte notieren Sie sich die Adresse: Heinrich Kremser, Berliner
Straße 28, neben dem Atrium! Die Adresse ist wichtig: Auf dem
Trittbrett der Hochzeitskutsche brach einmal einer Braut der Absatz. Sie kam
noch rechtzeitig zur Trauung, weil sie meine Adresse wußte.
Schuhreparatur schnell,
sorgfältig und preiswert! Das wissen meine Kunden! Rufen Sie mich an (77 82 55)! Wir holen
und bringen!
Heinrich Kremser
Schuhmachermeister
(früher Darmstadter
Straße 5)
344
"In Ihrer
Nähe..." так звучит
первая строка-приманка. Кому же не любопытно, что происходит от него
поблизости? "...liegt die neue
Schuhmacherwerkstatt." Die выразительнее, чем meine.
У клиента новый адрес должен врезаться в
память, а потому старый отнесен в конец письма и взят в скобки. Старый адрес
следует упомянуть, чтобы полу-чатель письма знал, с кем он имеет дело. Но новый
важнее. Поэтому: "Bitte notieren Sie..." и пояснение "neben dem
Atrium". Это
запоминается. Для того и ма-ленькая забавная история. Она подтверждает, как
важно помнить адрес расторопного сапожника, и придает письму живой оттенок.
Тиражируемое письмо должно быть более
крикли-вым, чем персонально адресованное. Это не воспри-нимается отрицательно; в
нем - в определенной дозе -шутовская истина. После слов: "Schnell,
sorgfältig und preiswert! Das wissen meine Kunden!" призыв "Rufen Sie uns
an!", воздействующий
почти как заклинание: "убедитесь сами!"
Если в ответ на предложение последует
заказ, его следует подтвердить: поблагодарить за поручение, еще раз точно
повторить его, сообщить сроки поставки и гарантировать заказчику добросовестное
и в установ-ленный срок исполнение его заказа. Если же вы не в состоянии
исполнить пожелания заказчика, напри-мер, при слишком сжатых сроках поставок,
следует вежливо и аргументированно отклонить их и предло-жить новые, не слишком
сильно превышающие уста-новленные заказчиком, сроки исполнения. Если заказ
включает какие-либо вещи, которые выходят за рамки предложения и потому не
могут быть исполнены, ре-комендуется направить встречное предложение, при-ближающееся
к пожеланиям заказчика. При заказе
345
несовершеннолетними рекомендуется вежливо
спра-виться о родителях или опекунах.
О произведенной поставке вы обязаны сообщить
заказчику; для этого нужно использовать соответст-вующий формуляр (Lieferschein,
Versandzeige); отправ-ленный
счет также пригоден для этой роли. Иного-родним клиентам уведомление об
отправке целесооб-разно сопровождать кратким письмом. Обязательно сохраняйте
копии уведомлений и (или) счетов!
При крупных закупках рекомендуется
заключение договора на закупку или поставку, поручение, сроки поставок,
соглашения по оплате и на все прочие сделки, которые должны предусматривать и
непред-виденные случаи (задержки поставок и просрочение платежей); не забывайте
проставлять дату, место под-писания договора и подписи сторон!
В свое время наши учителя приложили немало
сил, чтобы втолковать нам, как композиционно выстраи-вается, формулируется
сочинение. Это требует чет-кого и логического мышления, но того, кто закончил
школу, уже не заставляют писать сочинений. При этом требуют от него писем.
Когда он пишет друзьям и знакомым, это еще полбеды, тут он может писать, как
Бог на душу положит. Но вот в один прекрасный день ему требуется направить
письмо властям, и, бес-помощный, сидит он перед белым листом почтовой бумаги.
Он и не представляет, с чего начать.
Если вы не коммерсант, то могли пропустить
главу "Коммерческие письма". Тем не менее прочитайте раздел о стиле
коммерческого письма.
346
Каждый из нас время от времени получает
письма от коммерсантов или чиновников. Они словно гово-рят на своем собственном
языке и нам, как людям вежливым, хочется отвечать им в том же стиле. Как
вежливому человеку? Нет, потому что считается, что они понимают этот язык лучше
всего. И так распро-страняется инфекция. Если вы в предыдущей главе внимательно
прочли противопоставления хороших и неудачных коммерческих писем, у вас должен
быть почти привит иммунитет против подобных языковых заражений. Коммерческий
стиль настоятельно нужда-ется в очистительном душе, потому что он покрыт пылью
многих столетий.
Попробуйте начать письмо нетрадиционно!
Даже когда вы направляете письмо людям, "прикованным" к чиновничьему
столу. Естественный стиль и для них не пропадет даром.
Изложенные десять основных правил для
состави-теля писем действительны для всех писем, включая даже любовные. Здесь
же мы хотели бы дать вам де-сять советов специально для частной переписки в де-ловой
сфере. Очень часто выясняется, что частное лицо имеет туманное представление об
огромном ап-парате органов власти или какой-нибудь международ-ной фирмы. Вы
даже не догадываетесь, что там дале-ко не каждый знает, кто именно скрывается
за нераз-борчивой подписью на листке бумаги без каких-либо реквизитов
отправителя. Вы наивно полагаете, что любой служащий обязан без промедления
определить, какого вопроса касается ваше письмо и какой дело-производитель ждет
не дождется вашего письма. Но также как вы подстраиваетесь под получателя
вашего частного письма, точно также вам следует и учиты-вать особенности
какого-либо государственного учре-
347
ждения или фирмы, если вы желаете быстро
добиться с помощью переписки желаемой цели.
Вы быстрее придете к цели и облегчите
вашему партнеру по переписке работу - того требует правила вежливости - если вы
будете придерживаться следую-щих десяти советов.
B частной переписке часто удовольствуются
тем, что указывают обратный адрес только на конверте. Здесь он хорошо различим
для почтового работника, чтобы тот имел возможность отправить его обратно, если
адресат выбыл или не бо-лее там не проживает. Но письмо пришло, и конверт
выполнил свою задачу. Он перекочевывает в корзину для мусора. А что происходит
в органе власти или фирме с письмом, в котором не указан обратный ад-рес?
Ничего! Или необходимы криминалистические способности, чтобы разыскать, кто же
написал данное письмо. А это требует время и усилия. Вы же тщетно продолжаете
ждать ответа и даже не подозреваете, что имеете ввиду самого себя, когда
клянете на чем свет стоит разгильдяев. Итак, указывайте адрес не только на конверте,
но и на листе своего письма!
К адресу также относятся членский номер (die
Mitgliedsnummer) если вы
являетесь членом страхо-вого общества, номер счета местного банка (die
Verrechnungsstelle), клуба
или общества книголюбов, ваш налоговый номер (die Steuernummer), если вы пишете в финансовое управление или
ваш номер сче-та клиента (die Kundenummer), если вы являетесь кли-ентом предприятия
посылторга (das Versandhaus) или
крупного универсального магазина (das Grosskaufhaus). Что же произойдет, если вы не укаже-те эти
данные?
348
Крупные предприятия используют электронную
аппаратуру. Электронный автомат не сможет начать свою работу по вашему имени.
Для него вы всего лишь номер, и если вы его не назовете, вы для аппа-рата не
существуете. Ваше письмо отправится в кар-тотеку поиска. Там прилежные люди,
которые разы-щут ваш номер по алфавитному каталогу. Хотя они и прилежные, но не
настолько проворные, как элек-тронная аппаратура. Следствие: обработка вашего
письма затянется.
B офисе часто много отделов, а в каждом
отделе сидит много служащих. Кто-то из них будет разбирать ваше дело. К нему
ваше письмо должно по-ступить прямиком. Предположим, у него шифр от-правителя "rk".
Отнесемся очень серьезно к
шифру отправителя. За ним стоит человек, отвечающий за ваше дело. А ваше письмо
заблудится по бюро, если у него не будет условного обозначения.
Или: в каком-нибудь административном
управле-нии навалены груды актов. Они отличаются друг от друга только шифром
документов. А теперь пред-ставьте себе ваше письмо без номера и резюме, кро-шечное
и совершенно беспомощное в этом океане бумаг! Оно безвозвратно затеряется, если
только кто-нибудь любезно не почтет за труд откопать его, разы-скивая по
исходящим и входящим данным. Если же ни у кого совершенно справедливо на это
времени не найдется, оно будет лежать.
Лучше всего документы (справки, сви-детельства,
квитанции Urkunden, Zeugnisse, Quittungen), которые могут подкрепить ваше дело, от-правлять в копиях, оставляя
оригиналы на руках. Ма-
349
ленькая квитанция убедительнее водопада
слов. Слова не заменяют документа.
Если же вы, несмотря на это
предупреждение, все же отсылаете оригиналы документов, то упомяните их в тексте
письма и укажите еще раз дополнения под текстом, поименно и по порядку. Таким
образом, не пишите: "Два дополнения", а конкретно:
1. одна квитанция об уплате DM 31,20;
2. один документ в заказном отправлении.
Такие ссылки-приложения в вашей машинописной
копии действительны наряду с документом. Бездока-зательные утверждения удлиняют
и осложняют пере-писку. Подтверждающие документы сокращают ее. Затем, если при
составлении второго письма вы еще помните, о чем шла речь в первом, то в
дальнейшем можете и не удержать в памяти. Поэтому все письма по деловым
вопросам должны иметь копии. Если вы пишете письмо от руки, то сделайте у себя
заметки о его содержании. Если вы отсылаете оригиналы доку-ментов, отправляйте
заказное письмо!
Наведите справки, а потом пишите! (Informiere
Dich, ehe Du schreibst!) Очень
часто письмо оказывается из-лишним после того, как отправитель наведет справки
по интересующему его вопросу.
Вам бывает неприятно, а вашему адресату
обреме-нительно, когда ему приходится растолковывать вещи, которые вы обязаны
знать сами. Вы даже не пред-ставляете, сколько бумаги, времени и нервной энер-гии
уходит на разъяснение тому, кто не удосужился просто навести справки по
интересующему его вопро-су прежде, чем сесть за письмо.
Но если же вы точно знаете, чего хотите и
можете достичь своим письмом, то оно должно быть состав-лено без особых
изысков, четко и убедительно.
350
При этом вам следует подстроиться под
вкус, образ мыслей и сообразительность вашего клиента! Не раз-дражайте его
стремлением навязать свой вкус, свои взгляды. Попытайтесь отыскать для него и
себя об-щий фундамент и пойдите, насколько вам позволяет ваше достоинство,
навстречу его условиям!
Будьте доброжелательны! (Setze guten
Willen voraus!) Только тот,
кто неуверен в себе, кому собственная ограниченность мешает реально оценивать
происхо-дящее, во всем видит злой умысел и происки, направ-ленные против него.
Своим письмом вы добьетесь большего
успеха, ес-ли сначала выскажите предположение, что произошло недоразумение,
которое легко устранить. В большин-стве случаев люди не такие скверные, как
многие по-лагают. Книга, которую вы заказали, например, вот эта, может придти к
вам с восьмью непропечатанны-ми страницами, и все это устроил вам злой дух
какой-нибудь целлюлозно-бумажной фабрики. Только ма-шина повинна в этом, а
человек не заметил. Отошли-те книгу обратно, сопроводив вежливым письмом и
потребуйте экземпляр без дефектов и возмещение расходов по пересылке. Вы
незамедлительно получите все с любезными извинениями.
Не забывайте также и о том, что многие
слова многозначны, и ваш партнер, вследствие этой много-значности, может
неверно понять вас. Более того: в недоразумении можете быть повинны и вы сами!
Пишите лаконично и по существу! (Fasse Dich
kurz und bleibe sachlich!) Доброжелательности
вашего кор-респондента не способствуют пространные описание того, что ему и без
того известно или что не имеет отношения к делу. Автобиографические излияния то-же
редко подходят для письма в адрес органов власти.
351
Но главное: не пишите лишнего! (Schreibe
nichts Überflüssiges!) То, что вы "приняли к сведению" пись-мо (на которое в
данный момент и отвечаете!), по-нятно вашему адресату и без ваших разъяснений.
Также напрасно еще раз излагать ему содержание собственного письма: то, что ему
следует знать, сооб-щено в резюме! ("Wir entnehmen Ihrem Briefe vom 23.8. gern, daß
Sie..."). Вежливость
хороша и необходима, но раздражает, когда состоит из пустых фраз. ("Wir
sind nunmehr der festen Hoffnung, daß Ihre Bestellung...";
"Stets gern für Sie beschäftigt"; "Es wird uns freuen
von Ihnen bei fernerem Bedarf wieder mit einem geschätzten Auftrag beehrt
zu werden"). Очень часто
переписка вращается вокруг неприятных вещей. Не позволяйте своему раздражению
выплескиваться на страницы. Причиной его является предмет письма; само раздра-жение
не должно быть участником общения. Помни-те, что слово не воротишь. К тому же
здесь может быть повинно (см. выше!) недоразумение! А у партне-ра по переписке
уже будет перед глазами ваше выска-зывание, написанное черным по белому. Никогда
не торопитесь с ответом. Конечно, вы имеете право ска-зать, что были
раздражены. Но вы должны быть хо-зяином своих эмоций. Раздражение способствует
не взаимопониманию, а наоборот, отчуждению людей.
K счастью, мы переписываемся не с машинами,
а людьми. У людей есть чувства, которые волнуют душу и часто выступают вашим
заступником. Важно только быть понятым. Но вам это точно не удастся, если
будете прилежно подражать "коммерческому" стилю. Вот тому пример:
"Zu meinem
grüßten Bedauern muß ich Ihnen leider die Mitteilung machen,
daß es mir beim besten Willen nicht möglich ist, die besten Waren
abzunehmen, und bitte
352
ich Sie deshalb
ebenso höflich wie dringend, meine Bestellung zu schreiben."
Так пишет одна искушенная молодая дама в
фир-му.
Девушка же сказала бы так: "Geht
das, daß meine Bestellung gestrichen wird?"
Какому письму вы бы отдали предпочтение?
Разу-меется, последнему. Так непосредственно может ска-зать только молодая
девушка. Тронув собеседника, вы всегда найдете у него понимание. А этого можно
до-биться, только если писать в своем естественном сти-ле.
Канцелярский стиль первого письма
настораживает людей. Поэтому к нему отнесутся с подозрением.
Многие робеют, когда им приходится стал-киваться
с властями, банками и другими учреждения-ми. Пожалуйста, помните вот о чем:
когда вы запра-шиваете у крупного банковского дома кредит - вы приходите не как
нищий с улицы, а как клиент! А вот финансовая служба, полиция, городские власти
на службе у нас, граждан!
Подобострастно написанное письмо не
способству-ет вашему делу. Унижающийся всегда остается за бор-том. Тот, кто
говорит ясно и четко, чего он хочет, имеет право рассчитывать на основательный
ответ. Но для этого вы должны уяснить себе, чего хотите до-биться, а в лице
властей видеть своего партнера, от которого нельзя ничего добиться грубостью. А
если вы не правы, имейте смелость открыто и честно соз-наться в этом!
Как это часто бывает, подозрения озлобляют
и при-водят к грубому письму. Не говоря уже о том, что догадки или пересказ
слухов, делая стиль письма ту-
353
манным и неясным, настораживают партнера
по пе-реписке. Кто опирается на непроверенные предполо-жения, вызывает в других
недоверие и рождает в себе неуверенность.
"Der Umfang des
Regreßverzichts ergibt sich aus den Bestimmungen für einen
Regreßverzicht der Feuerversicherer bei übergreifenden
Schadensereignissen." Вы
что-нибудь поняли? Это не ваша обязанность -разбираться в дебрях послания из
страхового общест-ва; наоборот, оно должно писать ясно и понятно.
Не относитесь легкомысленно к предложениям
ти-па только что цитированного. Бесцеремонно рас-спрашивайте значение каждого
слова, непонятного вам: что означает "Regressverzicht"? Что такое "übergreifende
Schadensereignisse"? Если
ваш адресат -чтобы произвести на вас впечатление или если он не желает или не
может снизойти до уровня своего собе-седника - так и сыплет терминами или
многозначи-тельными или туманными фразами, не позволяйте морочить себе голову!
Спрашивайте! Требуйте ясных и отчетливых разъяснений, прежде чем соберетесь
выполнять чьи-то указания! Когда уже судья в судеб-ном заседании пояснит вам
точное значение коммер-ческих, юридических или технических терминов, бу-дет
поздно! В судебном разбирательстве суд не примет во внимание, что определенные
специальные выра-жения вам были непонятны.
Также не забывайте о том, что напечатанные
мел-ким шрифтом положения в договоре незаконны и не-действительны!
Письменное заявление о приеме на работу (das
Bewerbungschreiben) является
своего рода рекламным письмом (der Werbebrief) личного характера. Оно
354
должно агитировать за себя самого. А это
трудней, чем рекламировать товары. В том случае у вас пре-имущество, что своей
рекламой вам удастся пробудить интерес получателя. Тот же, кто агитирует за
себя са-мого, не может рассчитывать на то, что его письмо не полетит
непрочитанным в корзинку для мусора.
Рекламное письмо должно помочь нам в
увеличе-нии товарооборота и прибылей. Заявление же о прие-ме на работу,
напротив, может оказать решающее влияние на нашу судьбу. Конечно, на одном,
даже на самом замечательном заявлении карьеру себе не по-строишь, однако и без
хорошего резюме любая заман-чивая перспектива окажется для нас закрытой не-смотря
на все наши замечательные качества. Очень часто как раз толковые люди
становятся излишне скромными, когда дело доходит до оценки своих де-ловых
качеств.
Никто не думает, что сдержанность и
скромность в профессиональной жизни агитирует сама за себя. Не следует зарывать
свои способности.
Оцените критично себя сами, прежде чем
сядете за заявление о приеме на работу, и обдумайте, какими предпосылками для
работы на предлагаемом месте вы обладаете. Не обманывайте сами себя! И тогда
вам удастся найти убедительный тон! Особенно берегитесь смеси лицемерной
скромности с самовосхвалением: "Mir wird nachgesagt, daß ich ein
guter Organisator bin". Или: "Ich
gelte seit langem als besonderer Kenner der brieflichen Werbung".
Это весьма важный вопрос, который нам
необходимо себе уяснить, прежде чем мы при-мемся за составление заявления. Ниже
четыре ответа, в которых сформулировано самое главное:
355
С помощью демонстрационных образцов (durch
Arbeitsproben), где это
возможно. Например, можно предъявить образцы собственноручно изготовленных
схем, составленных рекламных писем, рационализа-торских предложений, чертежей
деталей (anfertigte Zeichnungen, verfasste Werbebriefe,
Verbessenmgsvorschläge, Entwürfe von Arbeitsstücken) и т.п. Ра-зумеется, не может идти и речи о
документах, кото-рые являются коммерческой тайной предприятия, на котором вы
трудитесь в данный момент.
С помощью стиля заявления-резюме (durch den
Stil der Bewerbung). Начинайте
с пожеланий фирмы к претен-дентам и попытайтесь дельно обосновать (sachlich
erläutern), почему вы
считаете, что соответствуете тре-бованиям предлагаемого места. Не пишите: "In
meiner jetzigen Stellung habe ich alle vorkommenden Arbeiten zur Zufriedenheit
meines Arbeitsgebers erledigt", а наоборот: "Sie setzen für den ständigen
Kontakt mit der Kundschaft gute Umgangsformen voraus. In meiner jetzigen
Stellung werde ich geholt, wenn ein Kunde reklamiert. Es macht mir Spaß,
Kundengespräche zu führen, Kunden in schwierigen Unterredungen zu
überzeugen und wieder zu Freunden des Hauses zu machen. Mein Chef, Herr
Müller, wird Ihnen bestätigen, obwohl er mit meinem Stellungswechsel
nicht einverstanden ist."
С помощью открытости (durch
Offenheit). Честно признайтесь,
с каким кругом проблем вы справитесь поначалу. Никто не ждет, что вы сразу
освоитесь со всеми задачами нового места работы. Но вы должны
продемонстрировать, что способы восполнить пробе-лы в ваших знаниях и
профессиональных навыках. Часто бывает достаточно предъявления свидетельств об
образовании и автобиографии.
Обоснованием причин смены места работы (durch den
Grund der Bewerbung). Объясните,
почему вы собирае-
356
тесь поменять место работы. "Ich
möchte mich in einen anderen Verlag verändern", - так написал, верите или нет, один
руководитель в своем заявлении о предос-тавлении работы. Вы способны выполнить
эту работу ничуть не хуже этого руководителя. Почему же долж-ны потерпеть
неудачу?
Например, напишите так: "Ich
bewerbe mich bei Ihnen, weil ich überzeugt bin, daß ich in Ihrem
Betrieb meine Leistungen verbessern und meinen Gesichtskreis erweitern
kann." Или: "Sie
verlangen Kenntnisse in Spanisch und Französisch. Ich beherrsche beide
Sprachen, hatte aber in meiner Stellung kaum Gelegenheit, meine Kenntnisse
anzuwenden."
Любое заявление-резюме обязано как можно
точнее и достовернее ин-формировать работодателя о личности, этапах про-фессионального
роста и уровне мастерства. Поэтому вы должны (также и в случае и
самостоятельного по-иска работы) по возможности представить следующие
документы:
автобиографию (der
Lebenslauf). От руки ее
следует писать только в том случае, если это оговорено спе-циально; в других
случаях ее можно напечатать на машинке. В автобиографии от вас ожидают перечис-ления
всего, что вы изучали и где работали. Не так-то просто написать свою биографию
в форме сочинения; почти в каждом предложении так и норовит вылезти нахальное
"я". Поэтому проще для вас и удобнее для читателя расположить даты
так сказать в столбик сле-ва от краткого текста.
Копии свидетельств об образовании (Zeugnisab-schriften).
Никогда не отправляйте свои документы об образовании в
оригинале. Диплом -
документ, кото-рый не восстанавливается. Документы об образовании не
обязательно заверять, если вы можете снять ксеро-
357
копию; в крайнем случае вы можете
предъявить их на личном собеседовании. Отзывы должны без пробелов подтверждать
вашу деятельность до настоящего мо-мента. Поэтому никогда не меняйте своего
места ра-боты, не взяв документа или, по меньшей мере, справки с последнего
места трудовой деятельности. Там, где вы трудитесь в данный момент, вы можете
взять временное свидетельство. При этом вам придет-ся смириться с тем, что
из-за этого ваши намерения получат "огласку". (Некоторые таким
образом полу-чают прибавку к жалованью, совсем о том не заика-ясь!)
Рекомендации (Referenzen). Назовите фирмы или лиц, чье мнение
авторитетно. (Nennen Sie Firmen oder Personen, deren Urteil Gewicht
hat). Но предварительно вам
следует уточнить, готовы ли они дать информа-цию о вашем характере и
профессиональной пригод-ности. Особенно благоприятные рекомендации можно
получить от клиентов вашей нынешней фирмы, кото-рые обладают влиянием в сфере
вашей деятельности, или ваш шеф, если, конечно, вы занимаетесь поиском нового
места с его ведома.
Фотографии. Советуем сфотографироваться у хо-рошего
фотографа, даже если он и дорогой. Не эко-номьте на снимке; он может создать о
вас выгодное или, наоборот, невыгодное представление.
В заявлении-резюме следует сообщать
следующие данные и, желательно, в указан-ном порядке:
1. Информацию, откуда вы узнали о
вакантном месте: из объявления, в разговоре с клиентом, от друга или из
сообщения службы занятости (Anzeige, Gespräch mit einem Kunden,
Hinweis vom Arbeitsamt). Ко-нечно,
можно рассылать свои заявления и "на авось".
358
2. Ваши профессиональные навыки, которые
по-зволят вам справиться с предлагаемой работой. При этом исходите из условий
предложения! Опишите свое образование, предпочтения и профессиональный опыт,
ваши личные связи! (Ihre Ausbildung, Ihre Neigungen und Erfahrungen, Ihre
persönlichen Verhältnisse). Не рисуйтесь, но и не впадайте в ложную скромность,
непритязательность рождает недоверие!
3. Ваша нынешняя работа (Ihre
augenblickliche Tätigkeit).
4. Ваши требования к уровню зарплаты,
(если этого требуют или вы считаете необходимым) (Ihre
Gehaltswünsche, wenn darauf bestanden wird oder Sie es für wichtig
halten).
5. Сроки, в которые вы можете приступить к
работе (den Termin, an dem Sie Ihre Stellung wechseln können).
6. Причина вашего заявления о приеме на работу (den Grund
Ihrer Bewerbung).
Перед окончательным решением о вашем
приеме на работу, как правило, проводится собеседование. Вы сами можете дать
согласие после того, как у вас сложится впечатление о вашей новой работе и буду-щем
шефе, а ваш новый начальник в ходе личной бе-седы попытается понять, возможно
ли с вами срабо-таться и достаточна ли ваша профессиональная подго-товка.
Прежде всего многое зависит от того,
сумеете ли вы создать благоприятное индивидуальное впечатле-ние своим
заявлением-резюме. На это должен быть нацелен последний абзац вашего заявления,
нечто ти-па: "Sicher werden Sie mich persönlich kennenlernen
wollen, ehe Sie sich entscheiden; auch ich möchte gern meine schriftliche
Bewerbung durch Gespräch mit Ihnen unterstützen. Bitte, schreiben Sie
mir, wann ich mich bei Ihnen vorstellen darf."
359
Разумеется, письмо должно быть написано
без ошибок и помарок. Если вы в чем-то сомневаетесь, отдайте опытному человеку
на проверку. Не делайте подчисток и подложите вниз линованный лист, если пишете
заявление от руки. Если печатаете на машин-ке, поставьте новую ленту и
почистите шрифт. Тща-тельность в таком деле окупит себя.
Прежде всего, попытайтесь реально оценить
свои возможности и стоимость предлагаемого рабочего места. При этом оклад,
который вы получаете в дан-ный момент, может играть только второстепенное
значение. Однако в большинстве случаев вас спросят об этом. Если разница между
предлагаемым окладом и требуемым вами значительна, вы должны точно обосновать,
почему вы требуете такой высокий оклад или отчего до сих пор вы, по вашему
мнению, полу-чали так мало. Если же вы снижаете свои требования, объясните,
почему так поступаете: эта работа для вас важнее денег; вы надеетесь на новом
месте приобре-сти новые знания и профессиональные навыки; более короткая дорога
сэкономит ваше время и деньги и т.п.
Если вы предъявите сниженные требования к
зар-плате, то сослужите своему авторитету плохую службу. Вас могут заподозрить,
что вы недооцениваете требо-ваний нового рабочего места.
Попробуем теперь на практиче-ском примере
рассмотреть то, что мы обсуждали тео-ретически.
Wir suchen гит baldigen
Eintritt
jungen Kaufmann
für Korrespondenz, Angebot und
Auftragsbear-beitung, Lohnabrechnung, Lager und Versand.
360
Bewerbungen mit Lebenslauf, Zeugnissen und Gehaltswünschen erbitten wir an
Ritter & Kleine Farben und Lackfabrik Kornwestheim Stuttgarter Str. 104
Telefon 83 57
Ihr
Stellenangebot in der Stuttgarter Zeitung vom 9. November 1979
Sehr
geehrte Damen und Herren,
das ist
eine Stellung, wie ich sie mir wünsche: vielseitig und verantwortungsvoll;
sie verlangt Organisationstalent und die Fähigkeit, gute Briefe zu
schreiben. Deshalb bewerbe ich mich gern bei Ihnen; ja, ich freue mich schon
auf diese Arbeit, als sei sie bereits sicher. Die nötigen
Branchenkenntnisse bringe ich mit, denn zur Zeit arbeite ich in der Farbengroßhandlung
Wolfgang Eberle KG, Ludwigsburg, in der ich auch gern gelernt habe. Schon gegen
Ende meiner Lehrzeit hatte ich Gelegenheit, Werbebriefe zu entwerfen, die
Erfolg hatten. Einen Werbebrief, der mir besonders gelungen scheint, lege ich als
Arbeitsprobe bei. Seit einem Jahr bearbeite ich einen Teil der
Verkaufskorrespondenz. Damit bin ich so ausgefüllt, daß ich für
mein Gefühl nicht mehr genügend Überblick über den ganzen
Betrieb habe; so gerät man allzuleicht in ein Schmalspurdenken. Meine
Lehrzeit hat mir da bessere Möglichkeiten gegeben, mich mit den
verschiedenen Aufgaben vertraut zu machen. Im letzten Lehrjahr war ich
"der Stellvertreter", weil es mir Spaß bereitete, mich in neue
Aufgaben einzuarbeiten und Verantwortung zu übernehmen. So habe ich den
Lagerverwalter einmal vier volle Wochen vertreten dürfen. Das Lager
stimmte, als ich es ihm wieder übergab. Bitte schauen Sie sich daraufhin
mein Zwischenzeugnis an.
361
Mit
Lohnabrechnungen war ich noch nicht beschäftigt, aber ich lerne gern etwas
Neues kennen und werde mich sicher schnell einarbeiten. Die Buchhaltung hat mir
noch nie Schwierigkeiten gemacht; das bestätigt Ihnen das
Abschlußzeugnis der Berufsschule Ludwigsburg. Ich suche eine Stellung, in
der man Initiative von mir verlangt. Meine Gehaltswünsche: Natürlich
wurde ich mir erst Ihr Vertrauen verdienen müssen; denn ich bin jung und
habe meine Lehrzeit erst vor einem Jahr beendet. Deshalb bin ich mit einem
Anfangsgehalt von 950, DM einverstanden. Meine Arbeit soll Ihnen
aber mehr wert sein, und wenn Sie mir nach einem Jahr eine grössere
Verantwortung übertragen können, möchte ich 1200,- DM netto verdienen. Am 1. April könnte ich bei Ihnen anfangen.
Mein Chef,
Herr Eberle jr., hat Verständnis dafür, daß ich jetzt die
Arbeit in einem anderen Betrieb kennenlernen möchte, und weiß von
meiner Bewerbung. Er ist gern bereit, Ihnen Auskunft über mich zu geben.
Gewiß
werden Sie mich persönlich sprechen wollen, ehe Sie sich entscheiden; auch
ich wäre Ihnen für ein Gespräch dankbar, durch das ich mich
genauer über die angebotene Stellung informieren kann. Ich möchte den
Arbeitsplatz nur dann wechseln, wenn ich neue Aufgaben finde, die mich auf
Jahre hinaus ausfüllen. Bitte schreiben Sie mir, wann ich mich bei Ihnen
vorstellen darf.
Lebenslauf |
Mit den besten
Empfehlungen |
Lichtbild |
Werner Droll |
1 Arbeitsprobe |
|
4 Zeugnisse |
|
Kaufmannsgehilfenbrief |
|
Письмо с заявлением о приеме на работу
может быть длинным, но не утомительным. Вернер Дролль пишет очень обстоятельно,
но настолько непосредст-
362
венно, что письмо его наверняка будет
внимательно прочитано от начала до конца. У него тон уверенного в себе, а не
самоуверенного человека.
Кроме того, претендент ориентируется на
то, что от него хотят узнать. Похоже, речь идет о маленьком предприятии,
которое еще не определило свою точ-ную специализацию. Претендент должен уметь
вы-полнять множество работ. Как раз это привлекает Вернера Дролля, и он говорит
об этом прямо и без обиняков.
Поскольку в объявлении фабрики идет речь о
мо-лодом коммерсанте, претенденту ясно, что руково-дство либо не желает платить
высокий оклад, либо ищет сотрудника, который должен еще овладевать своей
профессией и проработает в этой должности насколько возможно дольше. Вероятно,
подразумева-ется и то, и другое. Претендент ориентируется на обе возможности.
Но он также знает, сколько стоит по-добная работа и знает, на что он способен.
Поэтому он и пытается придти к двойственному соглашению по оплате: 950 марок на
время испытательного срока и 1200 марок чистыми, если он будет принят на рабо-ту.
Подобный разумный подход вызывает доверие. Это хорошее решение, поскольку стаж
работы и предполагаемый объем работы несопоставимы. Одна-ко претендент не
требует в категоричной форме: "Nach einem Jahr möchte ich 1200,- Mark verdienen."
Предлагаемое место настолько многогранно,
что оно открывает молодому честолюбивому человеку хо-рошую перспективу. Вернер
Дролль в своем заявле-нии-резюме показывает, что он честолюбив и склонен к
руководящей работе.
Наверняка он будет вызван на
собеседование.
363
К заявлению при-лагается и автобиография.
Вот как ее составил Вернер Дролль:
2. März 1954 |
geboren in
Ludwigsburg als dritter Sohn des Maurermeisters Heinrich Droll und seiner
Ehefrau Martha, geb. Federle. Mein Vater arbeitet heute als
Bauführer bei Krautmann & Co.KG. Die Berufe meiner beiden
Brüder: Bauingenieur und Büromaschinenvertreter. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
April 1960 |
Volksschule
Ludwigsburg. Meine |
|
bevorzugten
Fächer waren Deutsch, |
|
Englisch und
Mathematik. |
April 1964 |
Städtische
Realschule Ludwigsburg. |
Marz 1970 |
Mittlere Reife (s.
Abschlußzeugnis). |
1. April 1970 |
kaufmännische
Lehre bei Firma Wolfgang Eberle KG, Farbengroßhandel (s. Lehrzeugnis) |
|
|
|
|
15. Marz 1973 |
Kaufmannsgehilfenprüfung
(s. Kaufmannsgehilfenbrief). Seitdem bin
ich in meiner Lehrfirma
als kaufmännischer Angestellter
tätig (s. Zwischenzeugnis).
Mein Ziel ist eine leitende Stellung in einem guten
Unternehmen der Farbenbranche. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Werner
Droll |
Подобная структура имеет то преимущество,
что она наглядна и позволяет избежать чрезмерно частого употребления
местоимения "ich". В автобиографии претенденту следует ограничиться наиболее важными
датами и фактами из жизни, поскольку самое сущест-венное о профессиональных
качествах и прежней карьере претендента было сказано в письме (данные о
364
религиозной ориентации могут
отсутствовать, если это не было отдельно оговорено). Письмо должно агитировать
(даже и информацией), автобиография же только информировать.
В автобиографии должна быть отражена не
только ваша прежняя карьера, но и ваши планы на будущее. Тем самым
подтверждается впечатление, что претендент - целеустремленная натура. Кроме
того, любая фирма, конечно же, желает знать о планах сотрудни-ка, которого она
принимает на работу.
О поиске работы можно дать и небольшое
объяв-ление.
Если заявление отвергнуто, то работодатель
не должен удовлетвориться коротким формальным отве-том, которым он "для
очистки совести" сопроводит документы заявления-резюме. С его стороны
будет достойно обосновать отказ в дружелюбной и обод-ряющей форме. Работодатель
может написать, что за-явление произвело хорошее впечатление, но он объ-ясняет
свой отказ тем, что, к сожалению, более счаст-ливый соперник уже занял место
или что тот проявил более подходящие качества для данной работы. Не-сколько
теплых слов, может быть, помогут отвергну-тому вновь взяться за поиск работы.
Если же заявление принято, то между новым
рабо-тодателем и претендентом заключается трудовое со-глашение ("Dienst-
oder Arbeitsvertrag"). Он
может, как это до сих пор практикуется в маленьких предприяти-ях, быть в форме
устной договоренности. Но лучше всего договор закрепить письменно, чтобы в
будущем избежать недоразумений. Трудовой договор должен включать дату начала
работы, сроки для расторжения договора (Kündigungsfrist), соглашение по зарплате (Lohnvereinbarung;
не забудьте сверхурочные Überstunden!),
длительность отпуска (Urlaubsdauer),
365
выплаты по болезни (Lohnregelung bei
Krankheit) и указания на
коллективный договор по тарифным ставкам (Tarifvertrag) и внутренний распорядок пред-приятия (Betriebsordnung);
а также может быть вклю-чен
пункт о доброжелательности взаимоотношений на рабочем месте.
Если трудовые отношения по вынужденным при-чинам
прекращаются, то следует расторжение
догово-ра. Поскольку это
дело отнюдь не приятное для обеих сторон, его следует выполнить письменно.
Расторже-ние должно быть оформлено с возможно большим тактом, даже если причины
его тягостны - в этом слу-чае письменная форма изложения поможет сгладить
ненужные осложнения. Описание причин, приведших к прекращению договора, должно
быть как можно корректнее и, если это возможно, в нем следует под-черкнуть, что
решение о расторжении договора далось автору письма тяжело и было принято после
долгих раздумий.
Если вы направляете письмо в фирму как
частное лицо, не поддавайтесь искушению писать на коммер-ческом жаргоне (Kaufmannsdeutsch).
"Mit Durchsicht meiner Bücher beschäftigt, finde ich folgenden
Posten offenstehen", - написал как-то один обыватель некоему коммерсанту, который должен был получить с него долг. Вас бы обрадовало подобное письмо? Люди, вы-бирающие неверный тон,
вызывают только недоверие.
Клиент - "Царь и Бог" до тех
пор, пока товар име-ется в избытке. В своем письме вы обычно исходите из того,
что коммерсант пытается удовлетворить ваши пожелания. Ведь он и в дальнейшем
хочет иметь с вами дела. Конечно, клиент - господин, но, как и при любой
демократии, не самовластный владыка, кото-рый повелевает единолично. При всем
благожелатель-
366
ном отношении к вам коммерсанта он
проводит раз-личия между сутяжниками, которые вечно досаждают ему тяжбами, и
здравомыслящими клиентами. Ком-мерсант всегда стремится заслужить ваше
расположе-ние своей предупредительностью; но при необходи-мости он может и
отказать клиенту с привередливым характером, чтобы оградить свое дело от
ущерба.
Имейте смелость ясно и без обиняков
сказать своему коммер-санту, что качество его товара не очень высоко или что
его товары слишком дороги. Если же вы отсылае-те товар, заказанный вами по
каталогу и который вы до того не видели, у вас должны быть серьезные ос-нования
для этого.
Ihre Sendung vom 3.3.64. Kundennummer
337 869
Sehr geehrte Damen und
Herren,
nur ungern entschließe
ich mich, Ihnen diese Perlleinwand zurückzugeben; doch ich konnte sie
inzwischen mit einer gewöhnlichen Plastickleinwand vergleichen. Aus der
Ferne reflektiert die Perlleinwand das projezierte Bild zwar heller, doch sie
veigrobert auch die feinen Konturen, weil sie kömig ist.
Bitte schicken Sie mir
deshalb Ihre
Projektionsleinwand Nr.08385 125x125 cm DM 29,80
Dafür und für die bereits
gelieferten DM 10,50
Fotoalben habe ich insgesamt zu zahlen: DM 40,30
Angezahlt habe ich: DM 20,- -
Bleiben zu zahlen: DM 20,30
Da die Plastikleinwand so
viel billiger ist als die Perlleinwand, brauche ich keinen Kredit in Ansprach zu nehmen. Bitte erheben Sie deshalb
den Betrag durch Nachnahme, wenn Sie neue Leinwand senden.
367
Für
Ihre Bemühungen danke ich Ihnen.
Mit
freundlichen Grüßen
Oskar
Wendig
Аргументируйте свою претензию как можно
точ-нее: не подходит вам исполнение по форме или цве-ту? Не нравится упаковка?
Вы недовольны товаром вообще или какими-то его отдельными свойствами?
Клиент посылочного торгового дома всегда
имеет право обменять товар. Но право это распространяется только на
определенный срок, установленный поло-жениями по поставкам. Не стесняйтесь
воспользо-ваться своим правом, но имейте при этом в виду, что вам необходимо
соблюсти сроки и иногда некоторые формальности, желательные для торгового дома.
Лучше смириться с неизбежными неудобствами при возврате, чем испытывать
постоянное раздражение от не устраивающего вас товара. Хорошая фирма прило-жит
все усилия, чтобы вы остались довольны товаром; поэтому она лучше обменяет его
вам, чем рискнет вас оставить недовольным.
Что вы делаете, когда вам присыла-ют
товар, который вы не заказывали? Ничего. Вам только надлежит сохранить товар в
целости и сохран-ности. Вот и все. Поставщик обязан забрать его. От широты
душевной вы можете разве что послать вот такую открытку:
Ihre
Sendung vom 10.8.64
Sehr
geehrte Damen und Herren,
Sie haben
mir unaufgefordet eine Flasche Poliermittel PX 8 ins Haus geschickt. Die Ware steht hier zu Ihrer
Verfügung. Sorgen bitte dafür, daß sie innerhalb zwei
368
Wochen bei
mir abgeholt wird. Eine Haftung übernehme ich nicht.
Hochachtungsvoll
Oscar
Wendig
Такой метод, как рассылка людям незаказанных
товаров, законом определяется как недобросовестная конкуренция. И если
поставщик при всем при том пишет, что товар должен быть возвращен вами в ус-тановленный
срок, а потом еще присылает уведомле-ние, что вам следует либо оплатить его,
либо возвра-тить, знайте, ваш долг лишь сохранить его в целости.
Ответ на уведомление (Antwort auf eine
Mahnung). B то время как в
вышепреведенном случае вы могли не реагировать на уведомление, то если вы не
можете или не хотите платить, необходимо ответить письмен-но. Этим вы избежите
недовольство и предотвратите издержки вашего поставщика.
Ihre
Mahnung vom 16.12.63
Sehr
geehrter Herr Neurich
mit Recht
erinnern Sie mich daran, daß schon vor einer Woche die Kohlen hatten
bezahlen sein müssen, die Sie mir im letzten Monat geliefert haben. Sie
wissen ja, daß ich Ihre Rechnungen sonst pünktlich zu begleichen
pflege. So hatte ich auch diesmal das Geld gleich überwiesen, wenn mir
nicht ein Unfall passiert wäre.
Ein
Lastwagen, der die Vorfahrt nicht beachtet hat, ist meinem Pkw in die Seite
gefahren. Ich bin auf meinen Wagen angewiesen und muß die sehr
kostspielige Reparatur deshalb zunächst bezahlen. Es wird sicher noch
einige Zeit dauern, bis die Versicherung mir den Schaden ersetzt. Darf ich
Ihnen einen Zahlungsvorschlag machen?
369
Heute
überweise ich Ihnen 130,- Mark. Die
restlichen 400,- Mark werde ich Ihnen in zwei Raten zu je 200,-Mark am I.November und am I.Dezember
überweisen. Sind Sie damit einverstanden? Durch Ihr Verständnis
für meine unangenehme Lage würden Sie mich zur Dankbarkeit
verpflichten. Wenn ich nichts anders von Ihnen höre, halte ich mich an
diese Termine.
Mit
freundlichen Grüße
Oscar
Wendig
Лучше всего, разумеется, в таком случае
сразу на-писать или позвонить, как только предупреждение пришлют. Любой здравомыслящий
торговец постара-ется согласовать с вами новые сроки оплаты, если вы однажды
попали в переплет. Если, конечно, вы поль-зуетесь у него доверием; доверию не
будет способст-вовать ваше пренебрежение раз за разом присылае-мыми
напоминаниями.
Если вы пишете ответ, лучше всего сразу
сделать конкретное предложение по изменению срока опла-ты, в который вы его
можете осуществить. Телефон-ную договоренность подтверждайте письменно.
Gerichtsvollzieher
und Finanzbeamte sind die unglücklichsten Menschen auf der Welt", - говорится в одной комедии, автор которой
был сам финансовым чиновником. Ему виднее. Карикатуристы неустанно и с
неизменным успехом изображают голого человека, который сломя голову выскакивает
из финансового управления. Неужели несчастные чиновники финан-совых органов
действительно такие чудовища, какими их изображают карикатуристы? Конечно же
нет. Слу-жащий налогового управления, если чиновник опыт-ный, постарается для
вас, с которого дерут в три шку-
370
ры налоги, найти приемлемое решение. Но и
он только человек, а в дебрях системы налогообложения столько лазеек и столько
возможностей для толкова-ний. Если же вы сумеете убедительно изложить ему свои
доводы, он с готовностью прислушается к ним (я имею в виду, как было сказано,
опытного налогового чиновника).
Письма в финансовое управление
направляются не соответствующему сотруднику, как в письмах, адресо-ванных в
фирмы, а в соответствующий кабинет, где и находится нужный чиновник. Но если указана
тема-тика письма (резюме) и налоговый номер, то письмо может быть доставлено в
нужный кабинет и без ука-зания его номера.
В финансовое управление пишут коротко и
ясно. Доказательная сила наших писем заключается не столько в стиле, сколько в
цифрах и подтвер-ждающих их справках. Общими рассуждениями от чиновника
налогового управления мало чего добьешь-ся. Он обязан по долгу службы быть
нечувствитель-ным к людским стенаниям. Что, однако, не исключа-ет человеческого
понимания к создавшейся у кого-то сложной ситуации. Тот, кто напишет письмо
по-деловому и приложит необходимые документы, всегда найдет понимание и вряд ли
столкнется со сложно-стями. Хотя в задачу данной книги не входит рас-смотрение
подобных деловых писем, мы все же дадим несколько образцов:
10.11.1964
Steuer-Nr. 29218; Steuererklärung
für 1963
Sehr geehrte Damen und
Herren!
Ich sende
Ihnen hier meine Einkommen-Steuererklä-rung für das Kalenderjahr 1963 mit folgenden Beilagen:
371
a) Bilanz zum 31 Dezember 1963
b) Gewinn- und
Verlustrechnung für die Zeit vom l.l .-31.12.1963
c) Erläuterungen zur
Ermittling des Warenrohgewinns.
Die Abgabefrist für
diese Steuererklärung ist auf meinen Antrag vom 15.9.1964 bis zum 31.12.1964 verlängert worden.
Beilagen a - с |
|
Mit freundlichem Gruß |
|
|
Karl Gerber |
|
|
Tischlermeister |
Обращение в финансовый органы применяются
не всегда. Но тем не менее в данном случае мы пишем: "Sehr geehrte
Damen und Herren".
Бланки для заполнения различных налоговых
дек-лараций получают в налоговом управлении. Часто они рассылаются
налогоплательщикам автоматически.
Срок подачи декларации может быть продлен
в со-ответствии с заявлением, если на то есть уважитель-ная причина: болезнь,
неожиданная поездка или не-что подобное. Подоходный и промысловый налоги
берутся раз в квартал.
Для заинтере-сованных лиц непросто
установить уровень доходов вновь открывшегося предприятия. Слишком высокий уровень
предварительного налога может сказаться особенно неблагоприятно на молодом
предприятии. Потому владелец в собственных же интересах должен своевременно и
точно сообщать в финансовое управ-ление о характере и финансовых связях своего
пред-приятия.
372
Geschäftseröffnune 10. Mai 1965
Sehr geehrte Damen und
Herren,
am 31. März bin ich aus der Firma Salon
Schulze, Dortmund, Roderstr. 9, in der ich bisher als Meister angestellt war,
ausgeschieden, um am 1. April 1965 einen eigenen Friseursalon in Wiedenbruck, Lowenstr. 23, zu eröffnen.
Bitte schicken Sie mir die Vordrücke zur Umsatzsteuer-Voranmeldung und
teilen Sie mir meine Steuernummer mit. Nach meinen Erfahrungen darf ich
für 1965 mit einem Jahresumsatz von ca. 24000,-
DM rechnen. Der Reingewinn beträgt
nach den amtlichen Gewinnermittlungssätzen für gemischte Betriebe im
Friseurgewerbe bei einem Meister und zwei Gehilfinnen 38% des Umsatzes. Bei der Einrichtung meines
Salons mußte ich DM 7600,- für geringwertige Anlageguter investieren.
Ich bin verheiratet und habe
ein Kind unter 16 Jahren. Bitte setzen Sie nach diesen Angaben meine Gewerbe-und meine
Einkommensteuer - Vorauszahlung fest. Meine Umsatzsteuer-Voranmeldung werde ich monatlich
abgeben.
Mit freundlichen Grüßen
Erwin Spannenberg
Friseurmeister
В ваших кровных интересах давать подобные
дан-ные точно.
Если ваши оценки соответствуют истине, вас
ни-когда не зачислят в более высокую налоговую катего-рию. Тогда вам и не
придется выплачивать непомерно высокие налоги уже в следующем году.
373
Кто работает самостоятельно, тот со
временем нау-чится находить правильные формулировки и подхо-дящие слова, если
он твердо усвоил свои права и обя-занности по отношению к службе
налогообложения.
В судебном крючкотворстве - как и в
медицине: кто пытается заниматься самолечением - если не повезет - всю жизнь,
как говорится, будет работать на лекар-ство. Если бы это было не так, юристам
не стоило бы так долго учиться. Но и неспециалисту нужно следить за тем, чтобы
его письма были юридически грамотны. Для суда не столько важен стиль, как
юридически безупречные формулировки. Даже частное письмо, написанное без всякой
задней мысли другу, может получить юридическое значение, если его признают
доказательством в судебной тяжбе. Тогда произвольно записанные слова окажутся
на золотых весах юстиции.
Кто не способен выступать перед судом,
потому что не умеет облечь мысль в точные слова, тот может по-пасть впросак.
Тогда ему следует своевременно найти себе юридическую поддержку. В особо
сложных слу-чаях все мы нуждаемся в помощи адвоката. Но соот-ветствующие письма
каждый из нас должен писать самостоятельно.
An das
Amstgericht in Mühlhausen
Sehr
geehrte Damen und Herren!
Im
Rechtsstreit Maas gegen Piel soll ich am 3.5. als Zeuge aussagen. Leider ist es mir nicht
möglich, der Ladung Folge zu leisten, weil ich an Grippe erkrankt bin. Der
Arzt hat mir Bettruhe verordnet. Seine Bescheinugung lege ich bei.
|
|
|
|
(Формула |
прощания |
Ärztliche Bescheinigung |
опускается) |
|
|
Franz Heumann |
|
374
Кто приглашен на судебное заседание в
качестве свидетеля, не имеет права уклониться от него. Судья может приказать
доставить его в зал суда и наложить на него дисциплинарное взыскание. Если же
он не может прибыть в суд, то обязан заблаговременно из-вестить и достоверно
доказать невозможность явки.
Если показание не может быть подкреплено
другим независимым доказательством, то свои слова прихо-дится подкреплять перед
судом клятвой. При этом совсем необязательно давать предписанную клятву со всей
торжественностью, с одной рукой на Библии и тремя пальцами в воздухе. Можно
дать просто пись-менную присягу "вместо клятвы" ("an Eides
Statt" - от-сюда юристы
состряпали прелестное прилагательное "eidesstattlich", которое не имеет ничего общего с при-лагательным
"stattlich").
Versicherung
an Eides Statt
Ich
versichere an Eides Statt, daß mein Nachbar, Herr Wolfgang Reken, Kupperstraße
10, am 23. Mai 1964 von 20 Uhr bis 23 Uhr Gast in meinem Hause war.
Ich kann
Tag und Uhrzeit mit Sicherheit angeben, weil wir uns gemeinsam die Tagesschau
und die Fernseh-komödie "Meine Tochter Nelly" angesehen haben.
Die Sendung war nicht vor 23 Uhr beendet.
Es ist mir
bekannt, daß eine wissentlich oder fahrlässig falsche
eidesstattliche Versicherung mit Gefängnis bestraft wird.
Willy
Gärtner
Последний абзац не является обязательным,
но, тем не менее, он придает присяге больший вес, по-скольку показывает, что
свидетель отдает отчет о мере
375
ответственности. Присяга для суда является
"ein Mittel der Glaubhaftmachung", a не доказательством.
Опротестование приказа об оплате (Widerspruch
gegen einen Zahlungsbefehl). Разумеется,
без необходимости никого не приводят к принесению публичной клятвы. Но приказ
на оплату может сам пробраться в кварти-ру заемщика, если между ним и
кредитором сущест-вуют разногласия относительно размеров долга. Кто не желает
платить, поскольку требования, по его мне-нию, несправедливы, должен направить
протест на приказ об оплате в суд низшей инстанции, который его санкционировал.
Aktenzeichen
23 F 757/64
Sehr geehrte
Damen und Herren!
Gegen den
von der Firma Möbel-Musmann veranlaßten Zahlungsbefehl lege ich
Widerspruch ein.
Begründung:
Der von der Firma Möbel-Musmann gelieferte Herrenzimmer-Schrank ist
primitiv verarbeitet; das Teakfurnier ist an mehreren Stellen abgestossen oder
lose. In Mittelteil mit Glasschiebetür biegen sich die
Bücherböden schon bei geringer Belastung so stark durch, das sich die
Tür im Unterteil nicht mehr schließen läßt. Ich habe der
Firma Möbel-Musmann am 10. Mai - dem gleichen Tag, als der Schrank aufgestellt wurde -schriftlich mitgeteilt, daß ich dieses
minderwertige Erzeugnis nicht abnehme, und sie aufgefordert, den Schrank wieder
abzuholen. (Inzwischen hat sich der ganze Schrank derart verzogen, daß
sich die drei Oberteile nicht mehr senkrecht nebeneinanderstellen lassen.)
Statt einer Antwort bekam ich mehrere Mahnungen.
Nach meiner
zweiten Aufforderung am 5. Juli, den Schrank
wieder abzuholen, kam der Zahlungsbefehl.
376
Beweis:
beiliegender Schriftwechsel mit Firma Möbel-Musmann und das Gutachten des
Tischlermeisters Hermann Kramer. Ich beantrage, die Klage kostenpflichtig
anzuweisen.
Schriftwechsel Fritz
Wascher
Gutachten
Опротестование приказа об оплате должно быть, разумеется, обоснованно. Сторона, ходатайствующая о приказе об
оплате, после внесения протеста долж-ником ходатайствует об назначении сроков в
суде нижней инстанции, чтобы тяжба была уже перенесена на судебное заседание.
Истец при этом, как и при хо-датайстве о приказе об оплате, оплачивает судебные
издержки.
Основой всей деловой переписки между
нанимате-лем и домовладельцем является договор об аренде (Mietevertrag) и правила проживания (Hausordnung). Для того и другого в магазинах канцтоваров
продают-ся бланки. Благодаря им домовладелец может избе-жать постоянных трений
с жильцом, а квартиросъем-щик - чувствовать себя дома в своих четырех стенах и
защищенным от постоянной угрозы расторжения и повышения квартплаты.
Не всегда все обходится гладко без ссылки
на договор об аренде. Поэтому параграфы лучше всего улаживают разногласия во
взглядах. Правда, не все извивы отношений могут быть зафик-сированы письменно,
чтобы полностью исключить возникновение некоторых недоразумений. Разумеется,
377
в первую очередь в таких случаях речь идет
о милых денежках.
Sehr
geehrter Herr Krause,
vor kurzem
setzte die Nachtheizung bei unserem Warmwasser-Speicher aus. Ich stellte fest,
daß die Sicherung durchgeschlagen war, und benachrichtigte deshalb die
Firma Siemens. Der Monteur hat die Ursache des Schadens an Ort und Stelle
festgelegt und die Reparatur dann in der Werkstatt durchgeführt.
Da ich laut
Mietvertrag nur für schuldhaft verursachten Schaden in meiner Wohnung
haftbar bin, sende ich Ihnen hier die Rechnung der Firma Siemens mit der Bitte,
sie zu begleichen.
Nach dem
Mietvertrag muß ich nachweisen, daß der Schaden nicht durch meine
Schuld entstanden ist. Der Monteur, Herr Müller aus der
Kundendienstabteilung, hat mir bestätigt, daß nicht
unsachgemäße Bedienung die Ursache des Schadens war; er ist gern
bereit, diese Bestätigung zu wiederholen, wenn Sie ihn fragen. Sie
erreichen ihn bei der Firma Siemens über den Hausapparat 53 76. Ausserdem versichere ich an Eides Statt,
daß weder meine Frau noch ich irgend etwas an dem Speicher verändert
oder beschädigt haben. Der Schalter für Nachtstrom war ständig
eingeschaltet. Die vorzeitige Abnutzung der Speicherheizung ist nach Auffassung
des Monteurs vornehmlich auf unser sehr kalkhaltiges Wasser zurückzuführen.
Ich hoffe,
daß damit die Angelegenheit für mich geregelt ist.
Mit
freundlichen Grüßen
Willi
Krummbein
378
Кто в действительности должен оплачивать
ремонт этой поломки, сказать трудно. Домовладелец обязан ремонтировать
неисправности, возникающие только в ходе правильной эксплуатации. Однако об
нормаль-ном использовании в данном случае говорить трудно, поскольку водяной
котел вышел из строя преждевре-менно. Очевидно, квартиросъемщик в этом тоже не
виновен. И производитель не несет ответственности, поскольку гарантийный срок
вышел.
Поэтому умный домовладелец предложил бы
квар-тиросъемщику разделить расходы пополам, а разум-ный квартиросъемщик пошел
бы на это.
По-добное решение при однократной оплате
квартиро-съемщиком не столь тяжело. Однако, если квартплата вносится помесячно,
повышение воспринимается им гораздо тяжелее.
Поэтому домовладельцу следует убедительно
обос-новать повышение квартплаты и так тщательно сфор-мулировать свое
сообщение, чтобы квартиросъемщик - даже если он при этом скрежещет зубами - все
же согласился с тем, что ему отныне придется отдавать за квартиру значительную
часть своих потом и кровью заработанных денег.
Sehr
geehrter Herr Mischke,
gewiß
ist Ihnen bekannt, daß nirgendwo die Preise so gestiegen sind wie auf dem
Baumarkt. Heute müssen Sie für einen Neubau ungefähr dreimal
soviel bezahlen, wie vor zehn oder zwölf Jahren. Trozdem führen die
Bauunternehmer Reparaturaufträge nur ungern und meist zu
überhöhten Preise aus.
Vor drei
Monate habe ich das Haus, in dem Sie wohnen, gründlich renovieren lassen,
wie Sie wissen. Dabei ist mir erschreckend deutlich geworden, daß die
379
Mieteinnahmen
zu einem unverhältnismäßig großen Teil von den
Reparaturkosten aufgezehrt werden.
Deshalb
muß ich die Mieten neu festlegen.
Unser Mietvertrag
läuft am 1. Juli dieses Jahres ab. Ich kündige ihn
hiermit vorsorglich, betone aber zugleich, daß mir sehr daran gelegen
ist, zu einer neuen Vereinbarung mit Ihnen zu kommen. Wenn Sie mit einer
Mieterhöhung von 10% einverstanden
sind, ist diese Kündigung nur eine Formsache.
Bitte
schreiben Sie mir, ob Sie einverstanden sind; ich schicke Ihnen dann sofort den
neuen Mietvertrag zur Unterschrift zu.
Es
würde mich sehr freuen, wenn ich mit diesem Brief Ihr Verständnis
finden könnte, und ich hoffe, daß Sie sich noch viele Jahre in Ihrer
Wohnung wohl fühlen werden.
Mit
freundlichen Grüßen
Fred
Holzmann
Господин Хольцманн мог бы вынести в
резюме: "расторжение договора" или "повышение квартплаты".
Этим бы он только вызвал мгновенную защитную ре-акцию у квартиросъемщика и тот
читал бы тщательно сформулированное письмо с заведомо внутренней не-приязнью.
Известие и так весьма неприятно для него. Но в данном случае он довольно
миролюбиво следует ходу мыслей автора письма.
Важно, чтобы в результате повышения квартплаты
не возникли натянутые отношения, при которых долго жить просто невозможно.
Поэтому каждый до-мовладелец, если он вынужден - или уверяет себя, что он
вынужден - поднять квартплату, должен хотя бы написать вежливое и корректное
письмо.
380
Сейчас, несмотря на обилие телефонов,
факсов, диктофонов и прочей техники, писем пишется даже больше, чем прежде; их
пишут плохо или средне, а иногда даже хорошо. Письмо предполагает не только
владение стилем; главное в нем - внутреннее участие. Замечено, что наиболее
глубокие и прекрасные пись-ма человек пишет, когда находится в бедственном по-ложении,
тогда как благополучие легкомысленно и ведет к неизбежному злу.
Для заключенных, находящихся в опасности
или в ожесточенной борьбе с обстоятельствами людей, письма необходимы как
воздух.
"Darf ich mein
Urteil über alle diese Bücher (Briefsteller) sagen, wenn ich nicht
für neidisch gehalten werde; so glaube ich, daß sie alle mehr den
Geschmack verderben, als bessern und reinigen können, und daß man
die Jugend nicht genug davor hüten könne, mit ihnen vertraut zu
werden". Так пишет
Йоханн Кристоф Штокхаузен в введении к своему письмовнику, вы-шедшему в 1760 г.
Жил бы он сейчас, мог бы по пра-ву сказать то же самое. "Denn die
meisten", - полагает
Штокхаузен о письмовниках своего времени, - "sind gerade von
solchen Verfassern, welche in diesem Fache gar nichts hätten schreiben
sollen, und haben den Ausländern notwendig einen schlimmen Begriff von dem
Geschmacke der Deutschen beibringen müssen, weil man gewiß von dem
allgemeineren Geschmack eines Volkes nicht besser urteilen kann als nach seinen
Briefen."
И действительно: наши письма являются
выраже-нием нашего вкуса. "Seinen Geschmack", - говорит Ге-те, - "kann
man nur am Allervortrefflichsten bilden." А на
381
письмовниках можно ли отточить вкус? Не
забывайте, письмовник - не что иное, как собрание шаблонов. А шаблоны
губительны для хорошего вкуса. Поэтому недостаточно только лишь предостерегать
от некри-тичного чтения всех тех книг, что поучают читателя, как следует писать
письма. Это относится и к данной книге, хотя она и не является
"письмовником" в уз-ком смысле слова. Письмовник может дать нам об-щие
формулы письма, тот же, кто станет рабски под-ражать таким советчикам, обречен
ничему не нау-читься. И насколько важно это для частных писем! Какое
пренебрежение к адресату, когда мы списыва-ние из чужой книги выдаем за
собственные мысли! Ведь не читаем же мы по книжке, когда звоним по телефону.
Кому эта книга поможет осознать, от чего зависит доступный пониманию стиль не
только во-обще, но и в письмах, попытается развить свой вкус, читая собрания
писем выдающихся личностей. Назо-вем в этом ряду в качестве образцов несколько
имен (мы намеренно оставляем за скобками писателей): апостол Павел, Мартин
Лютер, Лизелотте фон дер Платц, Вольфганг Амадей Моцарт, Отто фон Бис-марк,
Гельмут Й. граф фон Мольтке, Винсент ван Гог, Альберт Швейцер, Петер Суркамп
или также "Kriegsbriefe gefallener Studenten."
Этот список опровергает утверждение, будто
время великих мастеров эпистолярного искусства ушло в прошлое. Однако во все
времена были лишь единицы, кто в совершенстве владел высоким искусством писа-ния
писем. И всегда был избыток плохих образцов, как мы это уже видели.
Письмо - средство живого общения, в
котором наша способность к сопереживанию, сочувствию важнее, чем изощренность
слога.
382
Насколько необходимо соблюдать основные
правила, прежде чем, вдохновившись высокими образцами, при-ступать к сочинению
собственного письма, можно про-демонстрировать на следующем примере.
Представьте себе, что семь разных дам
раскрывают письмовник, чтобы подобрать ответ на приглашение кавалера. Они
выбирают из него, скажем, вот такой вариант:
Sehr
geehrter Herr...!
Vielen Dank
für Ihre liebenswürdige Einladung. Wenn es Ihnen recht ist, sehen wir
uns Freitag. Bis dahin bin ich
Ihre
Wilhelmine
Müller
Текст несколько не устраивает всех семерых
дам, и потому каждая из них пишет, как она чувствует и ду-мает:
школьница:
Lieber
Helmut,
über
Deine Einladung habe ich mich gefreut. Freitag könnte ich kommen. Holst Du
mich ab?
Deine Renate
Давняя знакомая:
Lieber Herr
Backhaus!
Haben Sie
Dank für Ihre freundliche Einladung. Da Sie den Zeitpunkt unseres
Wiedersehens mir überlassen: Ich denke, daß ich Freitag kommen kann.
Mit besten
Grüßen.
Ihre Ingrid
Weidemann
383
Молодая женщина:
Lieber
Freund!
Wie soll ich
Ihre Einladung verstehen? Ich bin nicht abgeneigt, alte Erinnerungen
aufzufrischen; aber Sie wissen ja, daß ich schon über ein Jahr
glücklich verheiratet bin. Freitag nachmittag werde ich einen
Einkaufsbummel machen. Wenn Sie Lust haben, dürfen Sie mich begleiten.
Ihre alte
Freundin
Mathilde B.
Юная любовь:
Geliebter
Strupp!
Herrlich!
Freitag bin ich da! Einen ganzen Nachmittag für Dich! Ich kann es kaum erwarten!
Freust Du Dich auch so?
Dein
Karnickelchen
Старая любовь:
Geliebter,
daß Du Dich meiner noch erinnerst! Wo werden wir soupieren? Ach bitte:
Hotel Esplanade! Weißt Du noch? Diese Freude! Fast hatte ich's vergessen:
Freitag!
Elvira
Дама робкая:
Sehr
geehrter Herr Krause!
Gewiß
habe ich mich über Ihre Einladung herzlich gefreut. Doch ich weiß
nicht, ob ich ihr folgen darf. Bitte kommen Sie zu uns und sprechen Sie mit
meiner Tante. Wenn es Ihnen recht ist, Freitag. Inzwischen grüßt Sie
freundlich
Ihre
Christine Klemm
384
После того, как вы получили
предупреждение, пришло время рассказать, как с выгодой использовать образцы
писем. Мы увидели: универсальные тексты, которые, казалось бы, должны подходить
для всех случаев, вообще никуда не годны. Они вялы и невы-разительны; каждый
чувствует в них клише. Поэтому в наших примерах использованы вполне конкретные
ситуации. Несмотря или, наоборот, благодаря этому они дадут вам необходимые
импульсы для ваших соб-ственных писем, если вы усвоите следующие правила,
годные для любого частного письма.
Всегда старайтесь подобрать подхо-дящее
выражение, избегайте общих слов, невырази-тельных и бледных.
Например, два высказывания:
"Ihre letzten
Worte sprachen von ihrer Sorge um mein Wohlergehen."
Или:
"Sie sagte:
,Paß auch auf deine Hemden und Strümpfe auf und auf dein Geld,
daß dir da nichts von wegkommt."
Первый пример годится для многих ситуаций,
вто-рой же только для этой конкретной ситуации: некто прощается со своей
матерью. Только неповторимое живо и захватывающе.
Пишите меньше о своих чувствах, чем о
пережитых событиях. В описаниях происшествий наши ощуще-ния отпечатываются
сильнее, чем экзальтированные чувства, которые похожи друг на друга как две
капли воды.
385
Не пишите:
"War dieser
Abschied schon nicht leicht, wie schwer fiel es mir erst, meiner guten Mutter
Lebewohl zu sagen."
Лучше:
"Im Dorf ging
ich rund und sagte tschüs. Das ging fix. Dann kam meine Mutter an die
Reihe. Das ging nicht fix."
Или так:
"Du wirst deinen
Weg machen", sagte mein Lehrer, als er mir die Hand drückte; und
meine Kameraden: "Halt die Ohren steif." Sie machten mir's leicht.
Meine Mutter: sie zog mir den Schlips gerade diesmal mußte ich
stillhalten -und sagte ratlos: ,Wer wird dir jetzt
bloß jeden Morgen die Krawatte binden?'"
Когда вы называете чувства своими именами,
избе-гайте экзальтированности. Пытайтесь придать выра-жению своих ощущений
больше человеческой тепло-ты.
Не пишите:
"Ihre letzten
Worte sprachen von ihrer unendlichen Liebe zu Ihrem Sohn."
а лучше:
"Wie nahe waren
wir uns, als wir Abschied nahmen."
B письмах
следует писать не большими приукрашенны-ми периодами, а короткими энергичными
предложе-ниями. В эмоционально окрашенных письмах пред-ложения располагаются
параллельно. Если требуется выдержать дистанцию, то предложения логически
следуют друг за другом.
Не пишите:
"Als ich mich
dann von meinem Bruder verabschiedete, legte ich ihm ans Herz, für sie zu
sorgen, und ich
386
versprach ihm,
daß auch ich sie mit Geld aus meiner neuen Heimat unterstützen
würde."
Лучше:
"Dann mein
Bruder. Ich sprach: Halt sie gut, wenn sie alt wird. Ich will dir auch Geld
schicken, daß du ihr sonntags Fleisch kaufen kannst und zum Winter ein
wollen Umschlagtuch."
Ориентируйтесь на лучшие образцы писем, но
пишите, как написали бы вы сами. Даже несмотря на то, что ваши письма не будут
такими гладкими, как "подготовленные" ("gestellte"
Briefe).
Что делает эти письма мучительными для
написа-ния? То, что чуждый повод - ах, как часто - не стано-вится внутренней
движущей силой письма. Затем, по-вод просто привязывает нас к определенным
времен-ным рамкам. Мы не можем отложить это дело до тех пор, пока у нас не
появится настроение. Другим серь-езным тормозом является представление, будто
по-добные письма должны быть "глубокими" и "значительными".
Распространенное заблуждение. Не этого ждут от нас. Скорее надеются, что мы
попыта-емся поразмышлять над причинами нашего письма. Опыт учит, что подобные
эксперименты, как правило, оказываются неудачными и почти всегда повторяют уже
кем-то сказанное. Давайте преодолеем этот барь-ер, откажемся от ходульной
торжественности и напи-шем без обиняков, как восприняли новость, на кото-рую
сейчас отвечаем. Чем ближе нам человек, тем легче приходят на ум нужные слова.
Но если мы в своем письме удовольствуемся одними условностями,
387
одной тягостной, но неизбежной
обязанностью, то нам следует отправить одну из тех стандартных от-крыток, что
продаются в любом магазине канцеляр-ских товаров. Парой приписанных от руки
приветст-венных слов можно будет смягчить ее официальную, безличную сухость. Во
всяком случае лучше, чем по-напрасну тратить время. Чем дольше мы оттягиваем
неизбежное письмо, тем лучше нам следует оттачи-вать его. Письмо, начинающееся
с принесения изви-нений: "Leider komme ich erst heute
dazu...", придаст
заверению в дружеских чувствах оттенок искреннего участия.
Какие существуют торжественные поводы для
на-писания писем? Рождение, свадьба, крестины, но ведь также и болезни,
несчастные случаи, смерть и вина. Итак, в этом разделе мы рассмотрим
письма-поздравления, соболезнования, а также извинения. Позвольте приняться за
поздравительные письма, ведь жизнь начинается с рождения.
Ситуация: у племянницы после продолжительного
бездетного брака родилась дочурка. Племянница очень дорога автору
поздравительного письма, потому что та, еще будучи школьницей, часто проводила
свои летние каникулы у тетушки.
Meine liebe Erika, lieber
Helmut,
welche Freude kam mit Eurer
Nachricht in unser Haus. Ihr habt eine kleine Susanne! Wir selbst sind reicher
geworden durch Euer Kind! Erst jetzt werdet Ihr eine richtige Familie sein, und
Ihr beiden werdet ein neues Verhältnis zueinander gewinnen. Ihr dürft
erleben, wie ein kleiner Mensch heranwächst, ein eigenes Gesicht bekommt,
einen eigenen Willen. Euer Leben wird schöner
388
werden. Wir denken an deine
Besuche, liebe Erika, als Du noch ein kleines Mädchen warst. Kannst du
verstehen, daß wir Euch bitten möchten: laßt uns Teil haben,
wenn sie größer geworden ist! Schaukel und Puppenstube sind noch da,
mit denen Du so gern gespielt hast. Onkel Peter wird sie neu anstreichen. Der
gute alte Treff ist zwar längst tot, doch ein junger Wauwau, genauso lieb
und täppisch, wird ihr treuer und lieber Spielgefährte sein.
Mir ist, als dürfen wir
schönen Sommer, in denen Du bei uns warst, liebe Erika, noch einmal
erleben.
Du lächelst und denkst:
sie kann ja noch nicht einmal mit ihren Fingerchen spielen. Ach, was wißt
Ihr denn davon, wie schnell die Zeit ihre Beine machen wird.
Onkel Peter fragt eben, ob Ihr
Euch wohl einen Sohn gewünscht habt. Dazu kann ich nur sagen: wir freuen
uns von Herzen, daß es ein Mädchen ist.
Sehr dankbar sind wir,
daß es Dir und dem kleinen Mädchen gut geht.
Glück brauchen wir Euch im
Augenblick nicht zu wünschen, aber eines:
Daß Euch dieses
Glück treu bleiben möge.
Eure Tante Olga und Euer Onkel
Peter
Если вы по этому письму можете представить
себе пожилую даму, то уже хорошо. Письмо излучает теп-ло, поскольку показывает
матери, что радость по но-ворожденному проистекает от любви к ней. То, что
добрая тетушка Ольга освежает собственные воспо-минания о прекрасном времени,
делает письмо еще убедительнее. Гельмут, новоиспеченный папа, не оби-дится на
нее за то, что он - как и дядя Петер - не-много отодвинут на второй план.
Запомните по этому письму: ваши поздравления по поводу рождения
ребенка прежде всего адресуйте ма-
389
тери. Наши поздравления относятся главным
образом к ней, ведь она родила ребенка.
Письма подобного рода всегда зависят от
личных отношений.
Ситуация: друг, еще студент, женится на своей со-курснице.
Она вынуждена бросить учебу, чтобы зара-батывать деньги. Автор поздравительного
письма ко-гда-то тоже был с ней дружен.
Liebe Wilma, lieber Fritz,
Ihr macht es einem schwer. Wer
heiratet, dem muß man Glück wünschen. Doch damit ist es bei
Euch nicht getan. Ihr braucht außer Glück einen starken Willen zum
Durchhalten und viel Geduld (zur Strafe, weil Ihr so ungeduldig wart).
Doch im Ernst: ich beneide Euch
um Eure Ungeduld, weil ich fühle, daß Ihr es richtig gemacht habt.
Sehe ich doch an mir, daß wir Studiker längst, bevor wir fertig
sind, einen Partner brauchen, für den wir unser Leben aufbauen, mit dem
wir über unsere Arbeit sprechen können, der uns betätigt. Der
gemeinsame Arbeit am Aufbau und auch am Alltagsbetrieb Eures kleinen Haushaltes
stelle ich mir sehr reizvoll vor.
Ich bin nicht alt genug, um
weise Sprüche zu machen. Aber ich bin überzeugt, Ihr werdet einmal
besitzen, was Ihr habt, weil es Euch nicht geschenkt wurde. Dazu, meine
Freunde, beglückwünsche ich Euch.
Euer Bernhard
Свадьба - следствие решения, которое должно быть основательно обдумано. Должно! Но в большинстве случаев чувства сильнее
рассудка. Оттого юная пара нуждается в заверениях о правильности их решения. А
лучшим подтверждением тому могут быть пожела-
390
ния им счастья. И чем сложнее положение у
обоих, тем важнее это подтверждение. Кто не глуп, обернет все, что другие выскажут
против раннего брака, в его пользу. Потому такое поздравление важно и ценно.
В нашем письме вопрос о неизбежном
партнерстве в браке только обозначен. Подобная сдержанность гораздо симпатичнее
любых напыщенных фраз.
Следующая ситуация - типична: шеф
празднует свое 50-летие.
Автор поздравления не настолько в коротких
от-ношениях с шефом, чтобы тот пригласил его. Но он хотел бы пожелать ему
счастья, потому что рабочая атмосфера, налаженная шефом, ему по душе.
Sehr verehrter Herr Dr.
Wendler,
Ihr Geburtstag ist mir ein
willkommener Anlaß, Ihnen diesen Brief zu schreiben. Bei der
täglichen Arbeit ist für manches Wort kein Raum, das ich Ihnen schon
längst einmal gern gesagt hätte.
Sie werden sich erinnern,
daß nur Sie damals für mich eingetreten sind, als ich das
Unglück hatte, einen wichtigen Kunden durch einen unüberlegten und
ungeschickten Brief zu verärgern.
Ihnen habe ich es zu verdanken,
daß ich selbst den Schaden durch ein Gespräch mit dem Kunden
wiedergutmachen könnte. Ich fühle mich durch Ihre
verständnisvolle Führung gefordert; in Ihrem Arbeitsbereich kann ich
meine besten Kräfte entfalten.
Dafür möchte ich
Ihnen danken.
Ich habe das Bedürfnis,
dies an Ihrem Geburtstag auszusprechen und Ihnen aufrichtig Glück, Erfolg
und Gesundheit für viele weitere Lebensjahre zu wünschen.
Ihr
Konrad Grosser
391
День рождения - повод не только для
поздравле-ний. При пожелании счастья можно высказать и ве-щи, о которых
воздерживаются в других условиях. Тем самым наше письмо выигрывает, нам не
нужно вставлять всем надоевшие расхожие формулировки, а поздравление звучит от
этого убедительнее. Наше письмо становится искренним, не теряя необходимой
дистанции. Поздравитель не пользуется подвернув-шимся случаем для подхалимажа,
а искренне выража-ет свою симпатию к шефу, называя вполне понятные для того
причины. "Es ist mir ein Bedürfnis..." - форму-лировка, часто необходимая в подобных письмах. С ее
помощью мы разворачиваемся к личному. Также охотно используется и выражение "anläßlich"
- подоб-ные формулировки
выдерживают расстояние по от-ношению к начальству, но при этом легким отклоне-нием
от главной темы письма нормализуют отноше-ния. Но опасайтесь в подобных случаях
выставлять свои чувства напоказ, утрировать их, это может на-оборот охладить
ваши взаимоотношения с шефом.
Но и шеф не уронит своего авторитета, если
напи-шет несколько поздравительных строк уважаемому коллективом сотруднику - и
не только по "круглым" датам!
Sehr
geehrter Herr Schulz!
Wenn Sie
auch im Außendienst stehen und wir uns daher nur selten sehen, sollen Sie
doch davon überzeugt sein, daß Sie immer unter uns sind. Das
mögen Ihnen meine Zeilen zu Ihrem morgigen Geburtstag beweisen. Im Namen
all Ihrer Kollegen, besonders aber im eigenen Namen und aus persönlichem
Antrieb wünsche ich Ihnen ein Jahr voller Gesundheit, geschäftlichem
Erfolg und heimischem Glück und nutze gern die Gelegenheit, Ihnen für
all die Mühe und Sorgfalt, mit der Sie Ihren Aufgaben
392
in unserem
Betrieb nachkommen, zu danken. Wir wissen wohl, daß, wenn wir uns in den
letzten Jahren in so erfreulicher Weise vergrößern konnten, daran
auch zum guten Teile Ihr Fleiss und Ihre Zuverlässigkeit beigetragen
haben. Ich persönlich wünsche mir an Ihrem Festtag noch viele Jahre
so angenehmer Zusammenarbeit!
Mit
freundlichen Grüßen, auch an Ihre Gattin,
Ihr
dankbarer
Fritz
Wohlgemuth
in Fa.
Wohlgemuth-Möbelhaus
То, что интимное поздравление с днем
рождения от давнего друга тоже не следует направлять по изби-тому пути, может
доказать нам одна великая худож-ница:
Кете Кольвиц писала подруге юности на
70-летний юбилей: "Nun bist Du wirklich siebzig Jahre alt, und fast
ein halbes Jahrhundert liegt zwischen heut und damals, als wir uns
kennenlernen. Wir haben immer treulich zueinander gehalten, als wir jung waren
und beide das Schwerste in unserem Leben durchzuleben hatten - und auch
jetzt. Wie ist das wunderschön und freundlich vom Geschick! Euch beiden
aber, Deinem Mann und Dir, wünsch' ich vor allem,
daß Ihr noch lange zusammen sein könnt, wie auf den alten Bildern,
wo die Großeltern Hand in Hand nebeneinander sitzen."
Это фразы, написанные рукой мастера,
спокойные и простые. Они показывают, как немного нужно, что-бы оказать глубокое
воздействие.
Ситуация: мастер уже тридцать лет работает на
заводе. Он с помощью различных рационализатор-ских предложений помог довести
один мотор до кон-диции. Он пользуется любовью и уважением среди начальства,
коллег и подчиненных благодаря своему грубоватому, но дружелюбному и
незлобивому харак-
393
теру. Он прямо высказывает то, что думает.
Нижепри-веденные поздравления ему направило руководство фирмы.
"Lieber,
verehrter Herr Müller,
wir erinnern
uns noch sehr gut, wie und wann Sie uns zum erstenmal "unangenehm" auffielen.
Sie schimpften -über einen Motor gebeugt - so laut und deutlich über die Dummköpfe im
Ingenieurbüro, daß jederes hören
konnte, obwohl (oder weil?) einige dieser "Dummköpfe" gerade
durch die Halle gingen.
Diese Herren
waren dann aber intelligent genug, sich für Ihre, des Praktikers, Meinung
zu interessieren. Das hat unserem Motor sehr gutgetan.
Wie
muß einem Mann zumute sein, der dreißig Jahre lang durch seinen
Fleiß, seine Erfahrung und sein Können wesentlichen Einfluß
auf die Produktion eines großen Werkes gehabt hat? Sie wissen genau, wenn
Sie von den Erfolgen unserer Motoren hören:"Ohne mein Können und
die Leistung meiner Mitarbeiter wären diese Erfolge nicht möglich
gewesen". "Ob Sie es zugeben oder nicht: Sie werden stolz darauf
sein. Haben Sie schon einmal darüber nachgedacht, daß die Spuren
Ihrer Arbeit sich nie mehr verlieren werden? Auch wenn Sie einmal das Werkzeug
aus der Hand legen, werden andere Techniker auf Inren Verbesserungen aufbauen.
Doch das ist
nicht alles. An vielen Arbeitsplätzen in unserem Werk stehen tüchtige
Männer, die von Ihnen ausgebildet wurden. So wirkt auch in ihnen, den
Menschen, Ihr Einflußfort.
Wenn wir
Ihnen heute zu Ihrem Jubiläum Glück wünschen, so
beglückwünschen wir zugleich uns, daß wir Sie seit
dreißig Jahren zu unseren Mitarbeitern zählen dürfen. Und wenn
wir für Sie in den kommenden Jahren Gesundheit und Erfolg erhoffen, so
sind wir uns wohl
394
bewußt,
daß Ihre Gesundheit auch unserem Werk zugute kommt.
In
aufrichtiger Verbundenheit
Ihre
Kleindorfer
Motorenbau AG
В данном контексте речь могла идти и о
50-летнем или 60-летнем юбилее. Текст в этом случае нуждается лишь в
незначительной корректировке. Следует ука-зать на то, что это поздравление, в
противополож-ность предшествующим, сильнее направлено на са-мого юбиляра.
Должен ли он сам или наше к нему отношение отойти на задний план, следует
решить в зависимости от случая. Важен индивидуальный под-ход к юбиляру. Юбиляр
не заслужил равнодушной отписки: "Es ist uns eine besondere Freude, Ihnen
unseren Dank für die langjährige Mitarbeit auszusprechen und das mit
den herzlichsten Glückwünschen für Sie zu verbinden. Mögen
Sie uns noch lange Jahre..." В общем, вы и сами все видите.
Sehr
verehrte Frau Sieberg!
Der Tod
Ihres Gatten hat uns sehr bestürzt.
Wir haben
nur kurze Zeit mit ihm zusammengearbeitet. Aber auch diese wenigen Monate
genügten, uns diesen Mann zu einem Partner, ja zu einem Freunde zu machen.
Um so eher
können wir ermessen, welch Leid über Sie und Ihre Kinder gekommen
ist.
So
groß der Unterschied der persönlichen Nähe zu dem Entschlafenen
auch sein mag, wir fühlen uns Ihnen in der Trauer um ihn eng verbunden.
In
aufrichtigem Mitempfinden
Ihres
Schmerzes
Heinzes
Büromaschinen
Albert
Heinze, Inhaber.
395
Не количество слов делает выражение
соболезно-вания проникновенным, а его искренность. Поэтому избегайте расхожих
фраз ("...stehen wir ergriffen an der Bahre"; "...werden wir ihm
stets ein ehrendes Andenken bewahren"). И, конечно же, в случае, как этот, нельзя использовать
готовые открытки соболезнования!
Ситуация: родители потеряли сына. Они еще не
осознали всю глубину потери и хотели бы отгородиться от всех людей. Но они
вынуждены отве-чать на многочисленные выражения соболезнования:
Liebe
Freunde,
wie verloren
waren wir in unserem Kummer, wenn wir nicht spürten, daß wir Freunde
haben, die unseren schweren Verlust mitempfinden. Habt aufrichtigen Dank
für Eure guten Worte. Es hat uns wohlgetan, durch Eure Zeilen zu erfahren,
wie sehr Ihr Werner geschätzt habt.
Maria und
Clemens
Это письмо находится на стыке между
готовыми и лично написанными ответами на соболезнования. Со-всем немного
изменив, его можно использовать в каче-стве готовой открытки с ответом на
соболезнование. Любой соболезнующий отнесется с пониманием, полу-чив в ответ
несколько благодарных строк. Но благо-дарность должна дать понять адресату, что
его соболез-нования поддержали скорбящего.
"Rundschreiben
an meine fünf Sohne! Meine lieben Jungs, es wird mir jetzt zuviel, jeden
Eurer Briefe einzeln zu beantworten. Schließlich muß ich auch noch
Geld verdienen, und Mutti möchte auch mal ein Wort mit mir reden. Deshalb
habe ich diesen Brief jetzt mit fünf
396
Durchschlägen
eingespannt. Ihr kennt mich und werdet diese Rationalisierungsmaßnahme
nicht lieblos nennen. Ja, die neue Methode hat so gar einen großen
Vorteil: da ich auf jeden Eurer Briefe eingehen muß, erfahrt Ihr auf
diese Art auch mehr voreinander. So dürft Ihr mich als Eure
Nachrichtenzentrale betrachten. Ich bin gewiß, daß wir mit einiger
Übung dieses System zur Perfektion entwickeln werden. Damit sich niemand
benachteiligt fühlt, werde ich der Reihe nach jedem von Euch einmal das
Original des Briefes schicken. Nur eins: macht es Euch nun bitte nicht zu
leicht; schreibt Euch auch künftig hin und wieder gegenseitig - nicht nur dann, wenn es um Dinge geht, von denen der Alte
Herr nichts zu wissen braucht."
Так решил поступать один сообразительный
отец, когда убедился, что не в состоянии поддерживать ре-гулярную переписку со
своими многочисленными сы-новьями. Если сыновья только что
"оперились", письма не дадут распасться семье, поскольку "Briefe
sind der Abwesenden Mund", как сказано в одном ста-ринном письмовнике.
Но своим приемом отец добьется еще
большего; так у него больше материала для писем. В то же время он избегает
опасности, почти всегда угрожающей пе-реписке между родственниками: всегда
пусть и при-ветливая, но бессмысленная болтовня ни о чем.
Для писем родственникам (Briefe an
Familienmit-glieder) ни в
одной книге вам не дадут совета, так как считается, что в них можно писать обо
всем как Бог на душу положит. Так ли это? Ведь столько зависит от наших писем
родителям, сестрам и братьям, друзьям и родственникам; неосмотрительное письмо
может разрушить семейные связи. К сожалению, в письмах к близким не проявляют
столько же такта, как к посто-ронним, а ведь письма к ним самые важные. Получа-тель
желает вновь узнавать нас по нашим письмам; он
397
желает находить подтверждение своей
обычной до-верчивости к вам и сопереживать нашу жизнь. Пись-ма к родственникам
должны повествовать. В боль-шинстве случаев это матери, которые в своих письмах
неутомимо сообщают разъехавшимся детям, что но-вого дома, как поживают
родители, что они планиру-ют для себя и для детей. Материнские письма удер-живают
семью от распада.
В качестве образца я могу привести письмо,
напи-санное матерью Гете своему сыну, когда он тайно по-ехал в Италию. Письмо
показывает, как любящей ма-тери простыми словами удается выразить свою ра-дость
за счастье ее сына. У госпожи Айи есть дар пи-сать живо и образно, дар, который
Гете, по его же признанию, унаследовал от нее.
Frankfurt den 17. November 178...
Lieber Sohn!
Eine Erscheinung aus der Unterwelt hätte mich nicht mehr in Verwunderung
setzen können als dein Brief aus Rom - Jubelieren hätte ich vor Freude mögen,
daß der Wunsch der von frühester Jugend an in deiner Seele lag, nun
in Erfüllung gegangen ist - Einen Mensch wie du
bist, mit deinen Kentnüssen, mit dem reinen grossen Blick vor alles was
gut, gross und schön ist, der so ein Adlerauge hat, muss so eine Reisse
auf sein gantzes übriges Leben vergnügt und glücklich machen - und nicht allein dich, sondern alle die das Glück
haben werden in deinem Wirckungskreiss zu Leben. Ewig werden mir die Worte der
Seeligen Klettenbergern im Gedächtnuss bleiben "Wenn dein Wolfgang
nach Maintz reisset bringt Er mehr Kentnüsse mit, als andere die von Paris
und London zurück kommen" - Aber sehen hätte ich dich mögen beym erste Anblick der Peters
Kirche!!! Doch du versprichts ja mich in der Rückreise zu besuchen, da
musst du mir alles
398
Haarklein
erzählen. Vor ohngefähr 4 Wochen schriebe Fritz von Stein er wäre deinertwegen in grosser
Verlegenheit - kein Mensch selbst der Herzog nicht,
wüsste wo du wärest - jedermann glaubte
dich in Böhmen u.s.w. Dein mir so sehr lieber und interessanter Brief vom
4ten November kam Mittwoch den 15 ditto Abends um 6 uhr bey mir an - Denen Bethmännern habe ihren Brief auf eine so drollige Weisse in die
Hände gespielt, daß sie gewiss auf mich nicht rathen. Von meinem
inneren und äussern Befinden folgt hier ein genauer und getreuer Abdruck.
Mein Leben fliesst still dahin wie ein klarer Bach - Unruhe und Getümmel war von jeher meine sache nicht, und ich dancke
der Vorsehung vor meiner Lage - Tausend wurde so
ein Leben zu einförmig vorkommen mir nicht, so ruhig mein Cörper ist;
so thätig ist das, was in mir denckt - da kan ich so einen
gantzen geschlagenen Tag gantz alleine zubringen, erstaune, daß es Abend
ist, und bin vergnügt zie eine Göttin und mehr als vergnügt und
zufriedenseyn, braucht man doch wohl in dieser Welt nicht. Das neueste von
deinem alten Bekandten ist, daß Papa la Röche nicht mehr in Speier
ist, sondern sich ein Hauss in Offenbach gekauft hat und sein Leben allda zu
beschliessen gedenckt. Deine übrigen Freunde sind alle noch, die sie
warenn, keiner hat so Riessenschritte wie du gemacht... Wenn du herkomst, so
müssten diese Menschen Kinder alle eingeladen und herrlich Tracktiert
werden -Willprets Braten Geflügel wie Sand am
Meer - es soll eben pompös hergehen... Du wirst
doch ehe du körnst noch vorher etwas von dir hören lassen, sonst
glaube ich jede Postschässe brächte mir meinen einzig geliebten - und betrogene Hoffnung ist meine sache gar nicht. Leb
wohl Bester! Und gedencke öffters an deine treue
Mutter
Elisabetha Goethe
Кому - как автору данной главы -
необходимо изо-бретать образцы писем, с удовольствием завершил бы
399
свою работу таким письмом. Ситуацию можно
при-думать, людей себе вообразить, но вот подлинное внутреннее состояние в
реторте не создашь.
Письма родителям, братьям, сестрам пишут сдер-живая
свои чувства, как правило, в них затрагивают один более или менее объективный
предмет рассмот-рения. Они прежде всего ориентированы на сообще-ние. У писем
любовных (Liebesbriefe), однако,
пред-метом является партнер; даже если автор и повествует о, казалось бы,
посторонних вещах.
Süsse
Dange!
Nachts 2 Uhr
Constanze,
Du bist so gut, so kindlich rein, meine geliebte Constanze, verlaß mich
nie! Ich müßte mich toten, wenn Du mich verließt. Du bist mein
guter Engel! Auf meinem goldenen Patengeschenk standen die Worte: "Dein
guter Engel sei dir stets zur Seite, daß er auf deiner Bahn dich
leite". Er ist manchmal von mir gewichen, Constanze, Du hast diesen Brief
jetzt, verlaß mich nie!
Теодор Шторм, перу которого принадлежит
пись-мо, в некоторых своих письмах мучил возлюбленную менторскими
наставлениями, так как страдал от все-го, что при его взыскательном характере
не отвечало его идеалам. Тот, кто пишет своему любимому суще-ству, поступит
мудро, если будет общаться с реальным человеком, а не тем, кем бы он желал его
видеть. Иначе любовные клятвы превращаются в упреки, до-верие - в ревность.
Любовное письмо старается известные
чувства вы-сказать новыми словами. Поэтому так быстро изна-шиваются известные
выражения чувств. Им недостает силы убедительности. Часто ими злоупотребляют и
они становятся невыразительными. Потому влюблен-ные вынуждены подстегивать свою
фантазию, чтобы суметь перевести свои чувства в предметную плос-
400
кость, выразить их на языке, которому поверит
влюб-ленный человек. "Ich liebe Dich!" Это может быть и заблуждением, ложью,
пустой фразой, иллюзией. У слов "Ich liebe dich" нет характера, поскольку они обыденны, -
их следует поставить в такой контекст, который согревал бы сердце читателя.
Клара Вик Роберту Шуману:
Leipzig 1837 (пометка рукой Шумана:) Am 4. Oktober 1837 abends erhalten.
Lieber
Robert, die Briefe hab'ich gelesen. Der Schmerz über die Kränkungen
vom Vater, das Glück, ein so edles Herz als das Deine zu besitzen - mit einem Worte alle meine Gefühle drohen mich zu
erdrücken. Für mich leide ich nicht, nur für Dich.
Ich bin so
bewegt heute, daß ich keinen Gedanken fassen kann. Auch mir hat der
Schmerz die Wurzel meines Lebens angegriffen, doch bist Du ruhig, so bin ich
glücklich. - Doch nun eine Antwort, die mir schwer wird:
ich kann Dir nicht heimlich schreiben...finde ich einmal ganz sichere
Gelegenheit, so benutze ich sie gewiß, doch fest versprechen kann ich es
durchaus nicht. Die Tränen treten mir in das Auge, daß ich Dir das
schreiben muß. -Schreibe nur an
mich und Vater ganz ungeniert (und recht oft) als Freund - Freund? ach, welch kaltes Wort! Sind wir uns doch beide
einander mehr, und das ist genug!
Ich bin
gefaßt auf alles, auf das Schlimmste... Jetzt bin ich stark geworden
durch Dich - Dein Herz, Dein edler Stolz hat auch mir ein
Selbstgefühl gegeben.
Ach, wie ist
doch gestern abend schnell verflossen, so viel, wie ich Dir noch zu sagen
hatte. Ich schwebe immer zwischen Weinen und Lachen. Die Hand zittert, das Herz
schlägt so allgewaltig, nur jede Minute Dir entgegen. Was soll ich noch
sagen? Der Allmächtige, der Gültige möge
401
Dir unaufhölich
zuflüstern, was ich so innig fühle und nicht auszusprechen vermag.
Willst du mich noch einmal
sprechen, so ist heute abend zwischen halb sieben und halb acht Uhr Gelegenheit
wie gewöhnlich in Reicheis Garten.
Понятно, что по этому письму чувствуется,
что оно написано в эпоху романтизма. Однако счастье и боль влюбленных читатель
и сегодня воспринимает как подлинные, а не романтические изыски.
Отец Клары встал на пути влюбленных. И
только благодаря праву брачного консенсуса им удалось во-преки воле отца
пожениться.
И для счастливого завершения - любовное
письмо мужа к жене, с которой он состоит в браке более де-сяти лет. Автор этого
письма оставил нам объемистый том писем своей невесте и супруге. Как правило,
по-слания его были гораздо обширнее, чем предлагаемое. Имя его вы узнаете в
заключение.
Berlin 7.3.59
Mein Liebstes Bestes
Hier bin ich glücklich
angelangt, H t(el) royal. Ich habe gestern gar nicht gründlich von Dir
Abschied nehmen können in dem Menschenäuel, und von den Kindern auch
nicht. Ich behielt ein unbefriedigtes Gefühl davon, und das ganze Wetter
war drückend traurig. Der letzte gute Blick war auf Beckers; ich warf
ihnen, da ich nicht gleich eine Karte fand, einen Bleistift als Zeichen letzten
Grußes zu, und ich fuüchte in jemandes Gesicht. Trotz der
trüben Beleuchtung schien mir Bockenheim und die Gelände von Vilbel
nie so schön wie zum Abschied. Bei Butzbach wurde es dunkel von aussen und
von innen. Heut scheint eine kalte gleißende Sonne mit Wind und Staub,
rechtes
402
Diplomatenwetter. Einen Besuch
habe ich schon gemacht, Zietel, der sich Dir empfiehlt. Er will gern nach
Frankfurt a.O. zur Regierung, vermutlich, weil er sich im Datum der Briefe aus
alter Gewohnheit immer versieht. Mir ist wohl, aber voll weher Sehnsucht nach
Dir. Grüsse und herze die Kinder für mich und sage viel Liebes an
Beckers. Dein treuster, mit allen Segenwünschen, die ein Menschenherz bergen
kann. v.B. Gib Dir auch Nachtruhe!
Автор этого послания князь - otto фон
Бисмарк. В своих письмах "железный канцлер" открывается нам еще
сильнее, чем в своих "Размышлениях и воспоми-наниях" как человек с
добрым сердцем, полный забот и любви к своей семье.
Мы понимаем до конца характер человека
только тогда, когда знакомимся с его письмами.
Полнота и напряженность ритма жизни
вынуждают нас фиксировать важные события в заметках и докла-дах. Доклады играют
важную роль в деловой сфере; не менее важны они и для властей и различных орга-низаций.
Речь идет о том, чтобы письменно передать в наиболее краткой и объективной
форме фактиче-ское состояние дела.
Доклад и письмо имеют некоторые общие
черты. Отдельные "основные правила", действительные для письма, годны
и для доклада. Существенное различие заключается в том, что он (за немногими
исключе-ниями) адресован не одному адресату, а некоему чис-лу читателей.
Решающая для письма психологическая
403
сторона в нем расположена в другом месте:
автор от-чета думает о своих многочисленных будущих читате-лях. В первую
очередь это зависит от объективности. В этом часто коренится та бесстрастность
и холод-ность, которыми отличаются прежде всего доклады фирм, объединений и
властей.
Личность автора доклада заслоняется самим
мате-риалом. По возможности стилистические особенности в нем нивелируются до
такой степени, что по нему невозможно определить авторство: таким образом ис-ключается
его влияние на читателя. Нередко для со-ставления подобных докладов, например,
в больших коллегиях даже избираются редакционные комитеты, которые письменно
формулируют результаты какой-либо конференции или съезда.
Если все обобщить, то можно вывести следующие
требования к составителям докладов:
Уясните себе: должен быть зафиксирован сам
ход со-бытия, больше ничего. Поэтому в докладе нет места личным чувствам,
взглядам и пристрастиям его соста-вителя.
Чтобы выполнить требование относительно
точного отраже-ния фактов, составитель отчета должен быть предель-но
внимательным. Уже заранее он обязан ориентиро-ваться в материале. Например,
тот, кому поручено ре-дактирование протокола, готовится к теме, а также
уточняет внешние данные мероприятия - имена участ-ников, их служебные должности
и позицию по отно-шению к обсуждаемым вопросам. Кто умеет стено-графировать,
имеет преимущества. Но в любом случае во время заседаний ведутся записи. Если
что-то мож-но записать только после события, то это делается сразу же, и в
первую очередь отмечаются вещи, кото-
404
рые могут вылететь из головы. На
ответственных или сложных совещаниях работу над отчетом поручают большей группе
лиц.
Они неизбежны при протоколировании, особенно,
если существует протокольная книга (das Protokoll-buch). Но и в других случаях ведется
"необработан-ная" запись. Как свидетельствует опыт, первичная за-пись
еще содержит несущественные факты и лишние слова. Отчет только тогда можно
считать готовым, когда удалены все красивости, излишества.
Практически каждое сообщение пресле-дует
определенную цель. Текст должен быть ориенти-рован на эту цель, явно не
акцентируя ее. Автор со-общения об инциденте должен учитывать, что с дру-гой
стороны тоже последует отчет об этом, а потому должен быть весьма скрупулёзен
при изложении фак-тов, потому что возможна разная их интерпретация.
Годовой отчет какого-нибудь общества
(клуба) обя-зан предоставить его членам обзор деятельности; по-этому
составитель отчета должен наметить основные линии. Кроме того, он обязан
умеренно отметить за-слуги определенных членов и руководителей, общест-ва
наметить перспективы деятельности. Подобные ас-пекты характерны и для других
видов деловых отче-тов.
Пере-дача на бумаге устных переговоров на
основе стено-грамм или магнитофонных записей является специ-фической формой
протокола, которая важна нам в той мере, в какой она должна быть
отредактирована перед записью: при непосредственных дебатах неиз-бежны повторы,
анколюты (обрывы предложений); они должны быть подчищены. Это относится и к ре-
405
чам при оживленных дискуссиях, например, к
парла-ментским дебатам. В отчете не следует некритично нанизывать друг за
другом подряд все фазы описы-ваемого события. Это непродуктивно. Развитие собы-тия
должно быть выстроено в логической последова-тельно. Особенно это существенно
для протокола и требует концентрированного объективного осмысле-ния.
В протоколах и деловых отчетах (если они
не делаются от имени конкретного лица), разумеется, невозможно применение "ich"-формы. Личность докладчика вообще должна
отсту-пить на задний план, даже при отчете о собственной деятельности. Разумно
только в конце, да и то весьма осторожно, высказать собственную оценку, словно
третье лицо отзывается о мнении автора доклада.
Со-общается только самое важное.
Исключается любой намек на личностное отношение и эмоциональную окрашенность.
Комментарии по поводу события до-пустимы лишь тогда, когда из-за слишком
лаконич-ного описания непосвященным непонятно развитие события. Однако обычно
ясность достигается тем, что автор четко придерживается фактического развития
дела.
Концентрирован-ному содержанию должна
соответствовать лаконичная форма изложения. Эстетствующее тщеславие также не-уместно,
как и наукообразные отступления.
Следует избегать энергичных, поскольку они
свя-заны с эмоциями, глаголов, также как и выразитель-ных эпитетов.
Предпочтительнее краткие главные предложения, так как оценку легче давать с
помощью придаточных.
406
В стремле-нии к деловитости и краткости
многие пытаются най-ти выход в использовании формализованных речевых оборотов.
Если в докладах и отчетах от них нельзя полностью избавиться, то с ними следует
обращаться как можно более осторожнее.
Постоянное обращение к выражением такого
рода может вызвать впечатление, будто изложение события сделано рутинно, без
стремления к четкости, точно-сти и правдивости.
Некоторые документы могут - например, на
засе-даниях - повторятся или совпадать; определенные различия существуют
постоянно, и они должны нахо-дить свое языковое отражение.
Среди деловой документации мы различаем
сле-дующие разновидности: сообщение и информацию, деловой доклад, протокол и
отчет. Протокол - это сжатое воспроизведение устных переговоров; отчет
предназначен для внутреннего пользования в государ-ственных учреждениях или на
предприятии, главным образом, в качестве вспомогательного материала для
составителя доклада или его круга обязанностей и для предварительного
согласования устных (или состояв-шихся по телефону) соглашений и
договоренностей. Сообщение, информация и (деловой) доклад, напро-тив,
воспроизводят реальное развитие события, в ко-тором, как правило, докладчик сам
принимал уча-стие; (деловой) доклад отличается от сообщения и информации тем,
что описывает не отдельное (точное) событие, а развитие их целого ряда. Во всех
случаях факты рассматриваются под определенным углом зрения; субъективный
подход исключается.
Первоначально мы рассмотрим сообщение и ин-формацию.
Первое предназначено заранее известным
407
адресатам, вторая ориентирована на
незнакомую группу всех тех, кто заинтересуется именно этой ин-формацией.
Кратчайшей формой доклада является
сообщение. Особенно четко они применяются в военных частях. Так как из военного
доклада можно извлечь много полезного для граждан-ской сферы, остановимся
подробнее на его основных чертах.
Во всех армиях мира язык солдат точен и
лаконичен. Уже новобранец обучается докладывать "по-военному" кратко.
Это делается для выигрыша во времени: в уг-рожающей ситуации нет времени на
переспрашивание. Из них также исключается любой эмоциональ-ный момент;
какие-либо личные взаимоотношения между начальником и подчиненным должны подав-ляться.
Представим следующую ситуацию (скажем, на
ма-неврах): на противоположных концах деревни выстав-лены часовые; один
старослужащий солдат, другой -новобранец; оба замечают, что к местечку приближа-ются
танки, молодой солдат делает - соразмерно сво-ему опыту - устный рапорт, он
возбужденно мчится к своему командиру роты:
"Herr
Oberleutnant, eben hab ich was Dolles gesehen, Panzer glaube ich, die machten
einen gewaltigen Krach, ich konnte aber nicht viel erkennen, denn rundherum
spritzten und schleuderten Sand und Gestein empor, das sah ganz unheimlich aus,
und als sie näher kamen, da bin ich hierhergerannt, ich glaube, sie kommen
auf uns zu, aber ich weiß nicht genau..."
Молодой солдат еще не успел излить весь
свой по-ток речи, как пришло письменное сообщение от вто-рого наблюдателя:
408
"15.43
Uhr zwei Panzer, vermutlich Typ Taifun, mit etwa 20 km/h in
Richtung auf nordwestlichen Dorfrand Schönhausen. Ich beobachte weiter.
Schulz, Uffz."
Донесение - здесь это отчетливо видно -
должно отражать только факты, никаких оценок, личных мнений и, разумеется,
лишних слов. В письменных донесениях уместен род телеграфного стиля. Донесе-ние
должно полностью отражать положение вещей. Чтобы ничего не забыть при записи,
рекомендуем иметь под руками подсказку; она звучит так: Wa- We-Wo- Wu. Это пять вопросов, на которые следует отве-тить,
чтобы донесение было полным: Wann (произошло) - Wer (принимал участие в происшест-вии) - Wie (это произошло) - Wo (это произошло) - Was я сделаю (т.е. доносящий) далее?
Обычно в распоряжении докладывающего
имеются специальные формуляры, так называемые блокноты донесений ("Meldeblöcke"),
в котором в специальных
колонках указываются дата, время отправления, имя отправителя и получателя.
Если такого блокнота нет, данные записываются как можно кратко, имя адреса-та с
указанием должности или его псевдоним, или должности с фамилией, а так же
просто подпись (An2./PzBtl 543; или: An Flora 2;
или An Hptm. Wiedenkopf).
В качестве примера сообщения из
гражданской жизни мы хотим выбрать сообщение о несчастном случае, поскольку
оно, к сожалению, в наши дни ста-новится все более частым.
Шофер, который оказался вовлеченным в
несчаст-ный случай, должен описать обстоятельства дела стра-ховой компании,
чтобы возместить понесенный ущерб. Так как при этом речь часто заходит о значи-тельных
суммах, требуется высочайшая точность при
409
составлении сообщения. Подобное необходимо
и при полицейском опросе, где - о чем многие и не догады-ваются - также
оказывается влияние на формулиров-ки. Факты должны быть переданы четко и
наглядно; следует зафиксировать все, что важно для точной ре-конструкции
несчастного случая. Данные о месте и времени происшествия должны быть точны.
Личные заметки по происшествию следует вставлять только тогда, когда они
представляют значение для оценки всего целого. Предположения неприемлемы; то,
что вы видели неотчетливо, отклоняется, или же четко оговаривается, что эти
данные под вопросом. И во-обще рекомендуется избегать выражения своего соб-ственного
мнения.
Господин Франциус проезжал через крупный
го-род, который он не знал; он не сориентировался в напряженном уличном движении
и столкнулся с трамваем; теперь, еще не отдышавшись, он сидит за столом у себя
в гостинице и пишет в свою страховую кампанию:
"Beim
Überqueren einer Straßenkreuzung ist mir heute vormittag folgendes
Unglück passiert: Ich war gerade auf dem Wege zu einer Konferenz mit Herrn
Direktor Dr.Ublhor von den Vereinigten Kunststoff Werken und hatte es ziemlich
eilig, da ich mich infolge Verkehrsbehinderung auf der Autobahn verspätet
hatte. Auf dem Kaiser-WilhelmPlatz (ich weiß nicht genau, ob hier Kreis-
oder Rundverkehr herrscht) mußte ich eine Straßenbahn vorbeifahren
lassen, was mich schon ziemlich ärgerte. Ich fuhr deshalb gleich los, als
die Bahn vorbei war, und prallte dann mit einer anderen Bahn zusammen. Sofort
sprang ich aus meinem Wagen, der ebenso wie die Straßenbahn
beschädigt worden war, und sagte dem Straßenbahnführer,
daß er mich doch hätte sehen müssen und also besser gewartet
hätte, dann wäre der ganze
410
Schlamassel nicht
passiert. Es kamen allerlei Passanten und Passagiere der Straßenbahn hinzu,
und es gab eine lebhafte Auseinandersetzung. Ich beharrte dabei auf meiner
Meinung; schließlich hing von dem zu erwartenden Geschäft, das mir
jetzt wahrscheinlich flötengegangen ist, viel ab. Übrigens war der
Platz links durch einen dort haltenden Lastwagen nicht einzusehen. Der
Straßenbahner sagte mir noch, daß auch an der Seite des Triebwagens
ein Schaden entstanden sei."
Стиль сообщения производит неприятное
впечат-ление своей словоохотливостью. Выражения, подоб-ные "fuhr
los", "flötengegangen", Schlamassel" не подхо-дят для серьезного сообщения. Все
временные и пер-сональные данные неточны. А теперь пройдемся по предложениям.
1-е предложение: полностью ненужное!
2-е предложение: и эти факты не следует
приво-дить, поскольку они не имеют никакого отношения к происшествию.
Замечанием, что он "ziemlich eilig" во-дитель выставляет себя в невыгодном свете.
3-е предложение: ни один человек не сможет
соста-вить себе представление о том, что же произошло на самом деле. Было ли
там круговое или другое движе-ние, следовало бы указать; для прояснения
ситуации с ударом точные данные просто необходимы. - "Was mich schon
ziemlich ärgerte" -
во-первых, совершенно не от-носится к делу; во-вторых, не является оправданием
его поведения, а, наоборот, только доказывает его не-умение владеть собой.
4-е предложение: как произошла сама
авария, из его описания понять невозможно.
5, 6 и 7-е предложения: может быть,
водителя и беспокоили мысли о пропавшей сделке, но это со-вершенно ничего не
говорит об оценке произошед-
411
шей аварии. Вообще все, что произошло
после мо-мента столкновения, совершенно неважно.
8-е предложение: важнейшая деталь -
безопасная дистанция - упоминается автором вскользь как нечто второстепенное,
хотя как раз это могло бы явиться существенным обстоятельством для его
оправдания.
9-е предложение: данные о повреждениях
очень важ-ны; и их нужно указать более точно, чем это сделано; од-нако не
важно, от кого он получил сведения.
Сообщение должно было бы выглядеть
следующим образом:
Am 5. Juli 1964 um 10.30 Uhr fuhr ich
mit meinem Personenwagen D-AS 576 (Model VW 1200, Baujahr 1961) über den
zu dieser Zeit sehr stark befahrenen Kaiser-Wilhelm-Platz. Dieser Platz hat
Kreisverkehr; die quer über den Platz verlaufenden beiden Straßen-bahnlinien
haben jedoch Vorfahrt, was durch ensprechende Schilder gekennzeichnet ist.
Allerdings sind diese so ungünstig angebracht, daß man sie als
Ortsfremder leicht übersieht; jedenfalls hatte ich kein Schild bemerkt.
Ich hatte mich, aus der Ferdinandstraße kommend, in den Kreisverkehr
eingeordnet und mußte, um in die Prinz-Albrecht-Straße abbiegen zu
können, die beiden Straßenbahnschienen überqueren. Da sich
rechts die Straßenbahn Linie 8 näherte,
ließ ich diese passieren. Die in drei Fahrspuren haltenden Kolonnen
fuhren dann sofort an; links von mir befand sich ein Lastzug, der mir die Sicht
nach links verdeckte, sich jedoch auch in Bewegung setzte. Als Ortsfremder
mußte ich annehmen, daß die Fahrt frei war. Da mein Wagen schneller
als der Lastzug fuhr, überholte ich diesen. In dem Augenblick, als ich die
zweite Straßenbahnschiene überfahren wollte, sties sich mit einem
von links kommenden, sehr rasch fahrenden Straßenbahnzug (Linie 11) zusammen. An
meinem eigenen Wagen wurde das linke vordere Kotblech stark
412
zerbeult,
während beim Triebwagen (Nr. 3456 A) die vordere rechte
Beleuchtungsein richtung zertrümmert wurde; ferner entstand an der rechten
Seite dieses Wagens eine längere Schramme. Personen wurden nicht verletzt.
Приведены все необходимые для разъяснения
про-исшествия сведения. Автор сообщения воздерживает-ся от высказывания своего
мнения, но справедливо указывает на обстоятельства, не позволяющие сделать
полное описание. Тем, что он сдержанно указывает на напряженное движение,
которое вызвало у него, приезжего, затруднения, он смягчает свою вину. Во
всяком случае, здесь хотя бы снимается подозрение в преднамеренности аварии,
которое непроизвольно возникает по прочтении первого сообщения. Водитель
упоминает и другие факты, которые могут трактовать-ся в его пользу: это и
быстрая езда трамвая, и непо-нятные маневры трейлера. Язык лаконичный и чис-тый.
Все это способствует тому, что виновник и даже сама авария предстают в более
благоприятном свете.
Сообщения, предназначенные к печати
("опубликованию"), называются "Nachrichten". Мы встречаем их в наших средствах массовой
информа-ции - в прессе, на радио, телевидении.
В данной главе мы рассмотрим только
печатные сообщения, с которыми мы ежедневно десятки раз сталкиваемся в газетах.
"Информация" - это отраже-ние актуального и представляющего всеобщий
инте-рес события в объективной форме; она воспроизводит исключительно факты,
чтобы читатель мог сам соста-вить собственное мнение о происшествии.
Серьезная пресса в лице своих специалистов
при-держивается этих принципов. Поэтому она и требова-тельна к читателям.
Однако, для большинства читаю-
413
щей публики - "die
Zeitungslektüre mehr die Begleiterscheinung eines von Arbeit
ausgefüllten Daseins, eines der Mittel allgemeiner Anregung, Entspannung,
ja des Zeitvertreibs..." (Хагеманн).
Следствием подобного состояния явилось то, что редакторы массовых газет,
стремясь завоевать как можно больший круг потреби-телей, смешали информацию,
комментарий и развле-кательную беседу - три стилистически разных газет-ных
формы - в одно целое. Это породило энергичное, живое изложение и легкий,
увлекательный стиль; но возможности читателя составлять собственное сужде-ние
при этом значительно сузились.
Для того, кто пытается овладеть хорошим
стилем, лучше всего четко разделять стилистические формы. Применительно к
газетам это означает провести раз-личия между информацией, формирующей мнение
корреспонденцией или статьей и развлекательным фельетоном.
Газетная корреспонденция - это расширенная
ин-формация; она разворачивает событие в наглядную картину; на ней отпечаток
стилистического своеобра-зия автора, который, в то же время, не выпячивает своё
собственное мнение. К фельетону приближается репортаж, который, в отличие от
корреспонденции, в основном оперирующей понятиями и параллелями, на первый план
выдвигает детали, которые образуют живую обобщенную картину, позволяющую автору
осторожно высказать и собственное мнение.
Итак, вернёмся к газетной информации!
Большин-ство газетных сообщений страдают от того недостатка, что они составляются
в страшной спешке. Отсюда возникает много недостатков в стиле: непричёсанные
речевые обороты, фразы, рваные предложения. По-скольку на ошибках учатся, мы
выбрали три примера;
414
они из трёх газет различного направления,
но за один день.
B экономической части одной авторитетной газеты мы читаем
следующее сообщение:
"Die
Präsidenten der Handelskammern der Nordseehafenstädte Amsterdam,
Antwerpen, Bremen, Hamburg und Rotterdamm haben sich in ihrer in Amsterdam
gehaltenen Sitzung u.a. mit inneren Wirschaftspolitik der Europaischen
Gemeinschaft befaßt. In einem dazu herausgegebenen Kommunique heißt
es, das die Befürchtungen hinsichtlich einer möglichen Verlagerung
der Handels- und Verkehrsströme in erster Linie auf der in ihrer
Zielsetzung nicht genügend klar erkennbaren Agrarpolitik beruhen.
Die bisherige
Handhabung der Marktordnungen habe bei Veredelungsprodukten
Unzuträglichkeiten herbei-geführt. Insbesondere sei aber auch die von
der Europäischen Komission beklagte Tatsache zu bedauern, daß die
Anpassung an ein gemeinsames Preisniveau auf dem Getreidesektor bislang noch
keine Fortschritte gemacht habe. Wenn das künftige Preisniveau sich an dem
höchsten Getreidepreis orientieren sollte, dann würde die damit
unvermeidlich verbundene Überzeugung sehr bald zu den schlimmsten
Konsequenzen für die Einfuhr von Agrarerzeugnissen aller Art führen.
Die vorgesehenen Marktordnungen müßten dann notgedrungen als
Instrumente der Importdrosselung nicht nur für Getreide, sondern auch
für Öle und Fette mißbraucht werden.
Die Auswirkung einer
solchen prohibitiven Politik würden vornehmlich die überseeischen
Erzeugergebiete schwer benachteiligen. Dadurch müßte
zwangsläufig die gesamte Außenwirtschaft der EG in Mitleidenschaft
gezogen werden. Die Handelskammerprasidenten erblicken deshalb in dem Fehlen
von Entscheidungen über die
415
Agrarpolitik eine ernste
Gefahr für die zukünftige Entwicklung der EG."
Приходишь в раздражение, читая подобное. В
речи автора сообщения столько стилистических ошибок, что необходимо тщательно
анализировать каждое предложение, чтобы выявить все эти несуразности. Уже
первое предложение следует разбить на два само-стоятельных: первое, в котором
говорится о "in Amsterdam gehaltenen (!) Sitzung", и второе, в котором может быть набросана
программа. Излишне замеча-ние о коммюнике, что оно "dazu
herausgegeben". Опа-сения
"hinsichtlich" также
ужасны, как и "mögliche" пе-ремещение (что, существует "невозможное"?).
Непо-нятно, как это опасения "основываются" (beruhen) на аграрной политике... Цель которой
(зачем "Zielsetzung"?) для
большего акцентирования было бы лучше упомянуть в придаточном предложении.
Оба последующих абзаца не лучше. В них и
нагро-мождение -ung-существительных
(Handhabung, Anpassung, Drosselung, Entscheidung, Entwicklung); и фактические данные, рассыпанные в
бесчисленных отглагольных группах существительных ("Unzuträg-lichkeiten
herbeiführen", "keine Fortschritte gemacht", in
Mitleidenschaft gezogen werden", "das Fehlen von Entscheidungen").
Некоторые предложения вообще
не-возможно понять: "...würde die damit verbundene Überzeugung
zu den schlimmsten Konsequenzen... führen" - здесь помогает только напряженное
размышление: если это опечатка, то должно стоять слово Übererzeugung - но и тогда предложение сконструиро-вано
плохо. И, наконец, дело не встало и за модными словечками и выражениями: "in
erster Linie", "Preisniveau", "Getreidesektor",
"sich orientieren", "zu Konsequenzen führen" и т.д.
416
Некоторые газеты усвоили себе
"крутой" стиль, кото-рый события международной жизни превращает в
сцену для криминального боевика. Эти газеты пыта-ются стилизовать язык под
"человека с улицы", кото-рому неписаны законы нормативного
словоупотреб-ления. Читатель должен прийти к убеждению, что все известнейшие
персонажи мировых событий являются актерами, призванными ублажать читателя.
Взглянем на спортивный раздел газеты и прочитаем:
PFERDEDRAMA! STURZ UND
GENICKBRUCH!
Die
fünfjährige Stute wurde von Derby-Sieger Cadwaladr geritten
Fürchterliches
Pferdedrama auf der Kölner Galopprennbahn Weidenpesch! Beim Aufgalopp zum
dritten Rennen am Freitag nachmittag stürzte die fünfjährige
schwarzbraune Stute Assia so unglücklich, daß sie sich Genick brach.
Tierarzt Dr.Dimitri Ostojic: "Assia war sofort bewustlos. Sie blutete aus
Mund und Nase. Es blieb keine andere Wahl, als sie zu erschießen!"
Assia hatte sich den zweiten und dritten Halswirbel gebrochen.
Zu dem Sturz kam es,
nachdem Assia ihren Reiter George Cadwaladr abgesetzt hatte und wieder
eingefangen wurde. Beim erneuten Versuch, Assia zu besteigen, schlug die Stute
auf eine Kante zwischen der Grassbahn und der tieferliegenden Sandbahn.
Das Tier gehörte
dem Hamburger Kaufmann Peter von Kapherr, träniert wurde die Stute von
Adolf Wöler in Bremen. Der Trainer sah mit Tränen in den Augen zu,
wie seine Stute in ihrem Blut auf der Rennbahn lag.
Seinen 1107. Sieg schaffte
der ehemalige Spitzenjockey Ossi Langner im traditionellen Trainerreiten, das
er damit zum dritten Mal hintereinander gewann, diesmal mit dem Hengst
Soll."
417
Уже заголовок пытается пробудить интерес
читате-ля непозволительными, хочется даже сказать некор-ректными средствами.
Что такое "Pferdedrama"? Уж
не спектакль ли это, в котором выступают лошади или исполняют главные роли?
Может ли вообще сущест-вовать нечто подобное? Слово употреблено непра-вильно;
имеется в виду драма, в которой оказалась замешана лошадь, или которая была
вызвана ей. Но и тогда слово "драма" неуместно. Как раз на это и рас-считывает
автор: читатель споткнется о название, не-доумевающе покачает головой и
примется читать дальше. Кого постигло "Sturz und Genickbrach"? Свя-зано ли второе несчастье, перелом шеи,
с первым или падение повинно в этом каким-то другим образом? Можно заголовок
назвать изощренным, честным -нет. И подзаголовок, набранный более мелко, не про-ясняет
существо дела. Он сообщает о "funfjärigen Stute" как будто она там была единственной
кобылой или, по меньшей мере, хорошо известной читателю. На-ездник ее,
определенно, известен в кругах специали-стов; так не он ли это сверзился с
кобылы и свернул себе шею?
Начало статьи указывает лишь место
происшест-вия; оно названо "fürchterlich", крепкое слово, под стать повторенной "Pferdedrama".
Теперь читатель знает точно,
где произошло нечто ужасное. Что же произошло в действительности, он узнает
только из следующего предложения, а ведь об этом должно быть сообщено в самом
начале! Потом следует цитата, при-водятся слова подоспевшего ветеринара. Но
разве не следует цитировать там, где форма цитаты придает содержанию особое
звучание? Но здесь все не так: то, что сказал врач (или должен бы был сказать -
кто знает, говорил ли он это вообще?) - простой диагноз. Для чего же тогда эта
дословная цитата?
418
Только следующее предложение - давно пора!
- вно-сит какую-то ясность. Вот теперь репортеру сподручно изложить, что же
произошло. Это следовало бы ему добавить к первому (на деле к четвертому: "Beim
Aufgalopp" и т.д.)
предложению. Но ему не везет: То, что он сообщает, несвязанная цепочка
отдельных дета-лей, не воссоздающих картины. А там, где должна быть обрисована
решающая деталь, рассказчик напускает туману: кобыла "schlug auf eine
Kante" - как, ради всего
святого, это можно себе представить? То ли наездник вскочил на нее так неловко?
То ли лошадь, когда он попытался вновь сесть на нее, вырвалась и опрокину-лась?
Или - как?
Следующее предложение оставляет (после
такого заголовка!) читателя равнодушным. Зато последующее слезливо возвращает
нас к происшествию. И кто же это увидел "Tränen in den Augen des
Trainers"? Чепуха!
Предложение неуместно, тем более что последний аб-зац вообще не имеет ничего
общего с остальной кор-респонденцией, а по существу является новым сооб-щением.
Этот переход от традиционно сентименталь-ного приема к новой деловой теме
производит оттал-кивающее впечатление.
Мы спрашиваем себя: можно ли назвать все
это сообщением, информацией? Это даже не зарисовка или моментальное фото. Это
какие-то смазанные снимки. Когда на них невозможно ничего различить, это уже не
произведения искусства, а просто испор-ченные негативы.
У корреспон-дентов земельных газет в
городах и весях нет тех сла-бостей, о которых мы только что говорили. Зато неко-торые
из них любят уютные фразы "на добрый старо-немецкий лад"; они
привержены клише. Если первую корреспонденцию можно сравнить с сухим бухгалтер-
419
ским отчетом, вторую - с плохим
криминальным ро-маном американского образца, то следующая коррес-понденция
местной газетки напоминает скорее всего романы незабвенной Марлитт. Не правда
ли, мило, о чем пишет провинциальный корреспондент:
"Dorfabend mit
Vorträgen und Liedern
Einige
fröhliche, entspannende Stunden brachte der am Freitag stattgefundene
Dorfabend allen Beteiligen; auch der im Frühling vorgezogene langjärige
Vorsitzende hatte sich in Treue zur Heimat und zum liebgewordenen Kreis
eingefunden.
Nach einleitenden
Liedern und munteren Klagen einer Akkordeonspielerin und der
Begrüßung aller Erschienenen durch die Ortbeauftragte, worunter sich
neben dem Hauptreferenten Kriegsgeschäftsleiter R. auch Dr. K. von der
Wirtschaftsberatungsstelle und Kreis- und Stadtrat B. eingefunden hatten,
sprach Friedo R. über die Marktlage und Weiterentwicklung und zu Zucht-
und Mastfragen. Er prangerte aufgetretene, ungerechtfertigte Preisausschweife
des Zwischenhandels nach der Milchpreiserhöhung an.
Zur Lage des
bäuerlichen Mittelstandes und seiner Gesundung sprach dann Dr. K.,
ebenfalls über die Winterarbeit des Landwirtschaftlichen Vereins, z....
über das geplante ländliche Seminar und die Bauernborsen. Nach
weiteren auflockernden Liedern und Akkordeonklägen erzählte dann
Friedo R., unterstützt von gutgelungenen Dias, über das Walsertal und
die umgegebenen Berge. Nach den mit Beifall aufgenommenen Darbietungen blieben
alle Teilnehmer noch gerne einige Stunden bei guten Speisen und frohen Klangen
beieinander."
Как выше было "gehaltene
Sitzung", так и тут у
нас "stattgefundenen Dorfabend" (все-таки пассивная форма может образовываться от глагола "halten",
а не
420
"stattfinden"!).
"Die fröhlichen, entspannenden Stunden" так шаблонно кочуют из корреспонденции в
коррес-понденцию, что этот предмет народного потребления был бездумно перенят,
хотя доклады о разведении и откорме скота и тяжелое положение крестьянства со-всем
не веселые штуки.
И кто с воодушевлением исполнил "einleitenden
Lieder": аккордионистка
или оратор? Весьма своеоб-разно всунуто и придаточное предложение: "worunter
sich... eingefunden hatten" (!). Почти такую же комич-ную реакцию вызывают "aufgetretenen,
ungerechtfertigten Preisausschweife des Zwischen-handels". Но настрой вечера был, конечно же, озарен "weiteren
auflockernden Liedern", особенно
в связи с последующими "Darbietungen", бодрыми и веселыми, так что мы все эти милые па более не
желаем нару-шать нашим неуместным брюзжанием.
Одно, по меньшей мере, мы можем
посоветовать: так хорошо делать свое дело, чтобы не оказаться на остром языке
критика-языковеда!
Там, где мы заводим речь о газетах, не
следует за-бывать и о газетных
объявлениях (die Zeitungsanzeigen). Они необходимы нам, чтобы разделить с
друзьями их радости и скорби (семейные объявления Familienanzeige) или же сообщить о других, важных для нас,
вещах (для этого мы чаще всего пользуемся недорогими частными объявлениями Kleinanzeige).
И для объявлений выработались свои
шаблоны.
Когда объявляется бракосочетание
Gerd Hagen
Trudel Hagen,
geb.Graff
Bremen 6.Juni 1978 Hamburg
421
Намного симпатичней, когда мы вырываемся
из наезженной колеи:
Wir heiraten!
или:
Nun ist es so weit!
или:
Ende gut - alles gut!
Кроме имен сочетающихся браком рядом с
датой свадьбы следует указывать и адрес новобрачных: Wir wollen heiraten!
Kurt Frebold
Antje Frebold, geb. Redlich
Hannover, 22.6.1978.
An der Leine 17c.
Особенно предупредительно указывать имя
супруги перед именем супруга. В большинстве случаев это от-носится к
объявлениям о рождении ребенка:
Hurra - ein Junge!
Anita und Horst Junge
München, 30.9.1978.
Goethestraße 34.
Имеет смысл указать также и имя маленького
гра-жданина земли (а кому доставит удовольствие, может добавить его рост и
вес):
Magda ist angekommen (52 cm, 3268g)!
Unterschrift.
То, что родители радуются, не следует
особенно подчеркивать это должно звучать из тона самого объ-явления!
Сложнее всего составлять объявления о
смерти, так как боль неохотнее всего дает себя обнаруживать.
422
Простое "Wir trauern um..." или "Am 29. Juni starb zu
unserem tiefen Schmerz..." скажет больше, чем нагро-мождение пышных фраз о скорби. Стоит ли
при этом процитировать стихотворную строку или стих из Биб-лии, следует решать
в каждом конкретном случае. Но в любом случае они должны непосредственно соотно-ситься
с личностью усопшего. Предлагаемые похо-ронными бюро вирши мы не советуем, так
как они в большинстве своем примитивны и к тому же без за-стенчиво повторяются.
Если человек умер внезапно, ни в коем
случае в объявлении нельзя перепутать unerwartet с unerhofft!
В небольших частных объявлениях (Kleinanzeige)
обычно стараются
сэкономить, втискивая в несколько строк возможно больше информации. При этом
сле-дует быть внимательным, чтобы не до пустить оплош-ность. Тот, кто покупает на бегу, не хочет
ли тем по-казать, что он марафонец? Тот, кто ищет няню (Kindermädchen),
не должен в объявлении
писать, что он ищет девушку (Mädchen), которая умеет ухаживать за детьми, а также готовить (Kinder
warten und auch kochen).
Деловую сделку нельзя заключать в больном,
иначе говоря, в болезненном (krankheitshalber) состоянии (т.е. имеется в виду wegen einer
Krankheit des Besitzers или
weil ich erkrankt bin).
Вновь открывающемуся предприятию не
рекомен-дуется указывать в объявлении, что в нем подаются напитки и кушанья, а гостей радушно приютят и обог-реют. Собственно говоря, отдел объявлений газеты
мог бы ожидать, что подобные выкрутасы могут при-влечь к себе внимание; но
этого (в большинстве) не происходит. Так что думайте сами!
Если ищете работу с помощью раздела
маленьких объявлений, то постарайтесь при всей экономности
423
сделать так, чтобы у читателя составилось
представле-ние о претенденте:
Verkaufgehilfe
21 Jahre,
kräftig, gut aussehend, in ungekündigter Stellung in der
Texilbranche, sucht zum 1.10. neuen Arbeitsplatz.
Gute Zeugnisse und Empfehlungen! Meldungen unter...
Тогда как сообщение передает отдельное
событие, отчет имеет дело с взаимосвязанными последствиями процессов. Последние
должны быть выстроены соста-вителем в логическую цепочку, которая не обязатель-но
должна быть временной последовательностью. Со-ставление отчета требует
умственной сосредоточенно-сти. Допускается ли при этом собственное мнение
автора - следует рассмотреть в деталях. Но постоянно держите у себя перед
глазами "Основные правила для докладчика"!
Фирмы, административные органы и общества
де-лают отчет о своей деятельности за определенный пе-риод. При этом исходят из
того, что многочисленные и разносторонние события, произошедшие за отчет-ный
период, должны быть сведены воедино и проана-лизированы с единой точки зрения.
Статистический материал и цифры вообще, весьма часто используе-мые в подобных
докладах, обычно ненаглядны, и принято считать, что сухой и бесформенный стиль
-непременный атрибут отчетного доклада, а это со-вершенно неверно! Лучшее
средство против этого -стремление к четкому, компактному изложению. Ка-ждое
лишнее слово вызовет дополнительный зевок у читателя или слушателя.
424
Личность докладчика не выпячивается на
первый план, тем более если он не идентифицируется с от-ветственными лицами
организации (в небольших об-ществах годовые отчеты обычно готовятся секретарем,
в больших - управляющими или юрисконсультами, но не председателем правления или
президентом).
В государственных учреждениях и ведомствах
усердно культивируется обстоятельно-безличный стиль (см. с. о стилистике
писем). Но позитивные ка-чества чиновника - приверженность к порядку и чув-ство
долга - могли бы положительно воздействовать на редактирование отчета о
деятельности. Представьте себе, будто вы руководитель отдела по персоналу (die
Personalabteilung) и все
эти годы подаете отчет о дея-тельности своего отдела! Здесь не бывает
бланков-шаблонов. Что вы в нем напишете? В начале отметите различные задачи
вашего отдела и произведете анализ того, над чем вы и ваши сотрудники были
особенно заняты в отчетный период времени. В отчете вы мо-жете
систематизировать отдельные пункте по их важ-ности (1) или частотности (И), или
же в отчете вы бу-дете исходить из своих сотрудников и их обязанно-стей (III).
Итак:
Personalstand
I. Personalveränderungen
im Amt
Personalveränderungen im Amstbereich
Offene Stellen
Lohnbewegung
Urlaubsfragen
Krankheitsfälle und andere
Arbeitsausfälle
Vertretungen
Personenstandsveränderungen
425
II. a) Offene
Stellen (Personalmangel)
Lohnbewegung (Gewerkschaftswünsche)
Krankheitsfalle (Grippeepidemie)
b) Personalveränderungen;
Personalstand
Personenstandveränderungen
Vertretungen; Urlaube
III. Referat A:
Stellplan
Referat B: Krankheiten,
Vertretungen, Urlaube
Referat C: Lohnzahlung
Если отчет строится по I, II или III пунктам, то стиль его остается неизменным. Факты группируются друг
с другом и там, где этого требует содержание, оперируют цифрами. Личное мнение
составителя вы-сказывается там, где необходима оценка фактического состояния
дел. При этом во II-м
варианте более при-емлема организация материала с субъективной точки зрения.
Вариант III предполагает наиболее четкую организацию и
абсолютную безличность изложения. Вариант I колеблется между II и III:
в нем не возбра-няются индивидуальные примечания, но не обязыва-ют к ним.
Когда органи-зации и учреждения готовят
отчеты, им, как правило, приходится использовать много цифровых данных. При
этом составитель нередко допускает такую ошибку, что его отчет попадает в
водоворот статисти-ки и превращается в перечень бесстрастных цифр. Следует
взять за правило давать объяснения цифрам, сравнивать их с данными прежних
отчетов и коммен-тировать их. В качестве примера приведем отчет биб-лиотеки (Bericht
einer Bücherei):
Die Benutzung der
Bestände unserer Bücherei ist gegenüber dem Vorjahr weiter um 6% (Vorjahr: 10%)
426
gestiegen. Die
Gesamtzahl der ausgeliehenen Bände betrug 3573 (Vorjahr: 2876%),
das heiß: jedes Mitglied entlieh im Schnitt 17,8 Bücher
(Vorjahr: 15,6). Der Lesesaal wurde von 1982 Besuchern
aufgesucht (Vorjahr: 1795). Die Bestände der
Bücherei wuchsen erfreulich; besonders wurde auf die
Vervollständigung der Zeitsch-riftenabonnements gesehen, deren Zahl sich
auf 98 erhöhte; außerdem wurden 56 Monographien,
23 Handbücher und 31 Dissertation angeschafft. Insgesamt
enthält unsere Bücherei jetzt 16 539 Bände.
Весьма деловой отчет. Но получит ли
читатель жи-вое представление о существе дела? Перед его глазами цифры, сопоставления,
но совокупное представление очень запутанное. Мы лучше станем исходить из фон-дов
библиотеки, включая библиотечный обмен (чтобы выдавать книги для чтения,, их
нужно иметь!). А потом дополним заключительным предложением. Тогда док-лад
будет более наглядным:
Wir konnten auch im
Berichtsjahr die Bestände unserer Bücherei erfreulich vermehren.
Dabei sahen wir besonders darauf, die Zahl unserer Zeitschriftenabonnements zu
erhöhen; wir beziehen jetzt 98 Stück und verfügen damit
über alle wesentlichen Periodika unseres Gebietes und der angrenzenden
Fachbereiche. Von den neuerschienenen teuren Monographien konnten wir immerhin 56 erwerben,
darunter die grundlegenden Darstellungen über unser Arbeitsgebiet von
Klages und Dr. Reibeseiger. Mit den 23 neuen
Handbüchern stehen nun alle wesentlichen Nachschlagewerke zur
Verfügung. Auch unsere Sammlung an Dissertationen wurde um 31 Stück
erweitert; sie füllt jetzt ein eigenes Regal. Unsere 201 Mitglieder
haben uns unsere Bemühungen durch eifrige Benutzung der Bibliothek
gedankt. War im Vorjahr unsere Leserschar um 10% gestiegen, so
konnten wir im letzen Jahr einen
427
neuerlichen Zuwachs
von 6% verzeichnen. Wir verliehen mehr als dreieinhalbtausend Bände (im
vergangenen Jahr waren es unter dreitausend); jedes Mitglied hat die stattliche
Summe von fast 18 (genau 17,8) Büchern
zum Studium mit nach Hause genommen. Der Lesesaal wurde fast 2000mal von
Mitgliedern aufgesucht (im letzen Jahr etwa 1800 mal). Wir
sind also auf dem richtigen Weg und danken unsern Mitgliedern, daß sie
unsere Arbeit durch die Tat anerkennen.
Отчеты такого рода скорее являются
неизбежным злом, чем веселым развлечением. Поэтому они долж-ны быть составлены
как можно более короткими, чтобы не мучить терпение читателей или слушателей.
Такой отчет воздерживается от краснобайства. В нем не превозносятся сверх меры
заслуги правления об-щества и не переоценивается вклад членов общества. Отчет
предназначен не для того, чтобы распределять задачи, раздавать похвалы или
упреки, или же награ-ждать похвальными грамотами. Он констатирует и доводит до
сведения то, что имело место. Он дает пе-речисление отдельных событий
прошедшего года и при этом старается избежать истертых выражений.
Посмотрим один из таких "Годовых отчетов
мест-ного общества текстильщиков":
Mitgliederbewegung
Die Zahl der
Mitglieder hat sich im Berichtsjahr von 86 auf 92 erhöht.
Drei unserer Freunde sind aus unserer Stadt verzogen, einer ist ausgetreten;
dafür konnten wir zehn neue Mitglieder aufnehmen.
Sitzungen
Unsere monatlichen
Sitzungen waren im allgemeinen gut besucht, am stärksten im November (65
Besucher), am
428
schwähsten im
Juli (34 Teilnehmer). Wir behandelten in Referaten aus unsem eigenen Reihen, wie es
unsere Satzungen vorschreiben, Fragen und Möglichkeiten unserer
beruflichen Fortbildung. Jedem Vortrag folgte eine stets rege und fruchtbare
Aussprache. Zweimal wandten wir uns mit großen Veranstaltungen an die
Öffentlichkeit: im Januar sprach Dipl.-Ing. Bertschie aus Essen, Mitglied
unseres Bundesvorstandes, über Filzveredelung, im März Dipl.-Ing.
Huber aus München über die Verwendung von Kunststoffen im
Bekleidungsgewerbe. Beide Vorträge boten jeweils rund 150 Zuhörern
(Mitgliedern und Gästen) reiche Anregung und wurden auch in der Presse beachtet.
Gesellige
Im Dezember veranstalteten wir, wie jedes
Veranstaltungen
Jahr, einen vorweihnachtlichen
Familienabend im "Hotel Hubertus", im Juli einen Ausflug, diesmal
nach Schwanenheide, mit Kaffeetafel und Tanz. Beide Zusammenkünfte verliefen
harmonisch und stärkten das Zusammengehörigkeitsgefühl unter
unseren Mitgliedern.
Vorstand
Der Vorstand brauchte nicht neu
gewählt zu werden. Nach unsern Satzungen sind erst im kommenden Jahr
Wahlen fällig.
Kassenprüftmg
Die Kasse wurde am 6. Februar von
den hierfür berufenen Herren geprüft und für richtig befunden.
Eizeinheilten wird der Kassenwart berichten.
Четкая структура является важнейшим
условием как для протокола, так и отчета общества. Это необ-ходимо для того,
чтобы позже - даже через годы -можно было найти любой раздел. В нашем случае
429
докладчик делает схему наглядной тем, что
тематиче-ские заголовки он вынес в левую колонку.
Также как и в протоколе, в ежегодном
отчете очень много цифровых данных. Поэтому отчеты подобного рода не очень
подходят для докладов. Но, несмотря на это, на так называемых ежегодных
отчетных соб-раниях делают чаще всего именно такие доклады. Это старый грех, от
которого следует избавиться. Годовой отчет должен быть письменным изложением не
так легко обозримого фактического состояния дел. На заседании же докладчик в
устном докладе старается выделить основные положения и, вероятно, сделать их
ясными с помощью наглядных примеров; впрочем, теперь каждому участнику
совещания предоставляется письменный вариант доклада, что при современной
копировальной технике не сложно.
В то время как рассмотренные выше отчеты
вклю-чали в себя фактический материал о больших группах людей, об организации
или определенном процессе, инспекционный отчет содержит события, с которыми
сталкивалось или за которые несет ответственность одно лицо - как правило,
составитель отчета. Помимо того, в отчетном докладе редко делаются выводы из
собранных фактов; в инспекционном отчете это пра-вило. Правда, воспроизведение
фактической стороны наблюдений и собственное мнение по их поводу должны быть
разграничены. Рекомендуется начинать с перечисления фактов и уже в заключении
приво-дить сделанные докладчиком выводы. Адресат ин-спекционного отчета должен
сделать свои выводы сам, поэтому составителю следует сохранять сдержан-ность;
его личность в самом отчете остается на заднем плане. Соответственно этому язык
отчета должен быть простым и избегать оценочных слов.
430
Вот как может выглядеть инспекционный
отчет ру-ководящего сотрудника о служебной командировке:
Bericht
über die Dienstreise vom 8. bis 11. April 1964
Zweck: Besuch der Niederlagen
in Hamburg, Lüneburg, Celle und Hannover; Prüfung der
Warenbestände (Untersuchung von Absatz und Nachfrage).
Hamburg (8.4. bis 9.4., 12 Uhr): Die Eindrücke waren erfreulich. Unsere
Niederlage hat sich gut eingeführt. Die Geschäftsräume liegen
günstig. Das Betriebsklima wirkte angenehm. Der Absatz steigt von Woche zu
Woche; schon zum 1. Juli muß das Lager vergrößert werden. Es empfiehlt sich,
zu diesem Zeitpunkt das Personal zu vermehren; es dürfen zwei neue
Kräfte benötigt werden, je eine für Lager und Buchhaltung.
Lüneburg (9.4., ab 14.30 Uhr): Die
Niederlage hat es schwer. Die Verhältnisse in dieser Stadt, die vom
benachbarten Hamburg wirtschaftlich abhängig ist, sind offensichtlich
Unternehmungen wie der unsrigen nicht günstig. Obwohl Herr Kolwer rege und
umsichtig ist, sinkt der Umsatz. Es muß erwogen werden, diese Niederlage
zurückzuziehen und mit einer anderen zu verbinden.
Celle (10.14., 8 bis 11.30 Uhr): Die Stadt ist zwar kleiner als
Lüneburg, besitzt aber ein Hinterland, das für unsere Waren einen
guten und sicheren Markt darstellt. Unser Herr Bremer beherrscht ihn
souverän. Celle konnte, falls die Lüneburger Niederlage aufgegeben
werden sollte, deren Aufgaben übernehmen; dazu wäre aber ein
vorsichtiger Umbau hier, ein langsamer Abbau dort die Voraussetzung. Ich
könnte, falls dies erwünscht ist, einen Plan für eine solche
Umstellung ausarbeiten.
Hannover (10.4., 16 Uhr bis 11.4., 12 Uhr): Die
Niederlage hat mit einer starken Konkurrenz am Ort zu kämpfen (Wehmeyer & Sohne; Hallbrand;
Obermüller &
431
Co.), gegen
die sie sich noch nicht endgültig durchgesetzt hat. Das Geschäft ist
eher leicht rückläufig als beständig, doch ist der Absatz
unserer verschiedenen Modelle ungleichmäßig (A mittelgut, B
schlecht, С leicht rückläufig, D dagegen stetig
ansteigend, gut bis sehr gut). Es muß geprüft werden, ob eine
günstigere Standortwahl, mehr im Stadtinnem, zu besseren Ergebnissen
führen konnte. Unser Herr Müller, der Leiter der Niederlage, ist
bemüht, allen Ansprüchen zu genügen; er ist aber
überarbeitet und manchmal zu nervös, um immer den rechten Ton zu
treffen. Der Personalbestand sollte zunächst gehalten werden. Ich empfehle,
unser Modell B aus Hannover zurückzuziehen; Herr Müller könnte
dann die Werbung für A und D verstärken.
Zusammenfassung:
Die Reise hat mir gezeigt, daß persöhnliche Gespräche mit den
Herren unserer Niederlagen mehr ausrichten als die bisher üblichen
Wochenendsitzungen. In vielen Einzelfällen konnte ich die Angestellten bei
der Arbeit beraten. Man sollte derartige Besuche regelmäßig
wiederholen; sie festigen die Verbindung zwischen dem Stammhaus und seinen
Niederlagen und können die Wünsche beider Partner eingehender als
bisher zur Sprache bringen und klären. Außerdem sind sie billiger.
Доклад имеет четкий план. Графический
облик диктует диспозицию. Для лучшей обзорности вынесе-ны тематические
заголовки (здесь: названия городов). Отчет при всей его скрупулезности
составлен лако-нично. Детали и частности, не интересующие читате-ля, убраны,
личные замечания добавлены лишь там, где читатель ожидает оценки докладчика.
Предложе-ния ни коротки, ни многословны; они поддаются обозрению. Автор
инспекционного отчета сдержан, но не обезличен; он появляется из тени, как
только в этом возникает необходимость. Суждения его опреде-
432
ленны, но при этом без ложной скромности
или пре-тензий; он не боится там, где считает это необходи-мым, использовать
слово "müssen". Но
он оставляет на усмотрение руководства фирмы решение вопросов, на которые он не
был уполномочен (тогда автор говорит о "erwägen" и "empfehlen", употребляет формы сослага-тельного
наклонения). Такой инспекционный отчет по праву заключает "Ergebnis",
который, правда, не повторяет
того, что было в нем уже сказано.
Протокол - это обобщенная запись
заседания, док-лада или обсуждения. Для ведения протокола необхо-дима
определенная тренировка, поскольку из устной речи нужно выбрать и записать
самое существенное. Так как протоколы в основном необходимы во время заседаний,
на повестке дня которых, как правило, стоят профессиональные или узко
специальные во-просы, протоколист обязан владеть в общих чертах обсуждаемым
материалом. Само собой разумеется, что он обязан знать по именам и всех
выступающих.
Поскольку выявление сути какой-либо
проблемы является важнейшей и сложнейшей задачей ведущего протокол, здесь
следует привести несколько указаний, с помощью которых можно будет легче
добиться этой цели:
В протоколе должны быть точно отражены
место, нача-ло и конец заседания (собрания, доклада). Указывается по меньшей
мере общее количество участников; на соб-раниях обществ по рядам пускаются
листки для фикси-рования присутствующих, за которыми, однако, следует
проследить, чтобы они у кого-нибудь не застряли. При
433
протоколировании доклада вполне достаточно
указать число присутствующих.
Заявления и решения записывают-ся
дословно. Заявления обычно дословно передаются лицами, сделавшими его, так что
их внесение в про-токол не вызывает трудностей.
Если во время собрания предполагаются
длительные выступления в форме рефератов или сообщений, ра-зумно попросить
автора предоставить краткое изложе-ние или их резюме. Можно привести даже
количество строк, указанных для этого в записи и затем внести в протокол только
то, что докладчик считает важным. При длительных заседаниях принято прилагать к
отче-там о заседании краткие тексты рефератов, составлен-ные докладчиками.
Только в конце мероприятия представ-ляется
возможным определить, где находятся наи-высшие точки, а что лежит на периферии.
Во время доклада оратором часто выделяются принципиальные идеи; они должны быть
зафиксированы. Если разво-рачивается дискуссия, то следует называть только тех
ораторов, которые внесли нечто новое в спорный во-прос. Если же это констатация
или повторение уже сказанного, то имя оратора может быть присовокуп-лено к
предшествующему пункту (нечто наподобие: "Im ähnlichen Sinne
äußerte sich Herr..."). Если при об-мене мнениями возникают важные вопросы, их сле-дует
сразу же занести в протокол; ответ, который должен быть дан не докладчиком,
тоже не следует опускать, при необходимости упомянув имя ответив-шего.
434
Тот, кто желает набить руку в этой отнюдь
не про-стой задаче отбора и отбраковки, пусть достанет отпе-чатанный доклад или
сочинение, пройдется по нему с карандашом в руках и отметит важнейшие места.
Чтобы проверить плоды своего труда, можно набро-ски протокола показать другу
или кому-нибудь из родственников, чтобы определить, смогут ли те по ним
восстановить содержание.
К священным ритуалам заседаний различных
об-ществ принадлежит и ведение протокола. Его редак-тирование в большинстве
случаев поручается секрета-рю. Поскольку для заседаний подобного рода всегда
существуют повестки дня, они и образуют каркас для его составления. В начале
должны быть указаны дан-ные о месте, времени и о присутствующих на заседа-нии.
Протоколы обычно пишутся в настоящем време-ни. Вот примерный протокол заседания
правления общества.
Vorstandssitzung
am Dienstag, dem 16. März, 18.15 Uhr, im Vereinszimmer.
Anwesend:
Herr Zumpscht als Vorsitzender, die Damen Kehlbrand und Fräulein Leibholz,
die Herren Nüchtel, Parker,
Schienagel,
Zander.
Entschuldigt:
Herr Böhm.
Unentschuldigt:
Fräulein
Kippgold.
Der
Vorsitzende eröffnet die Sitzung kurz nach 18.15 Uhr und stellt laut 5 der Satzung die Beschlußfähigkeit fest.
Punkt l der
Tagungsordnung: Erhöhung der Mitgliedsbeiträge. Der Kassenwart Herr
B. begründet
435
seinen
Antrag, die Beiträge vom 1. Juli auf 8 DM (statt bisher 6,50 DM) zu erhöhen (Grund: Allgemeine
Preissteigerung). Nach kurzer Aussprache wird der Antrag angenommen.
Punkt 2 der Tagesordnung: Sommerfest. Der Vorsitzende schlägt
vor, das Sommerfest wie in den letzten Jahren in Ronnebecks Garten zu
veranstalten. Der Vorstand beschließt dies und beauftragt die Herren
Nüchtel und Zander, auf der nächsten Vorstandssitzung Vorschläge
zur Ausgestaltung des Festes vorzulegen, inzwischen aber über Einzelfragen
schon vorsorglich mit dem Wirt von Ronnebecks Garten zu verhandeln.
Punkt 3 der Tagesordnung: Aufnahme neuer Mitglieder. Da die
Einspruchfrist ( 17 der Satzungen) ohne Einsprüche
verstrichen ist, gelten die Herren die Herren Albert Müller, An der
Salzhalde 24, und Werner Rogall, Breite Straße 14, als aufgenommen. Herr Schienagel als Schriftwart wird
beauftragt, ihnen dies mitzuteilen.
Punkt 4 der Tagesordnung: Nächste Mitgliederver-sammlung.
Der Vorsitzende erinnert daran, daß im April eine ordentliche
Mitgliedversammlung stattfinden müsse. Er empfiehlt folgende Tagesordnung:
1. Bericht des Vorstandes über das
abgelaufene Vereinsjahr
2. Bericht der Kassenprüfer
3. Entlastung des Vorstandes
4. Neuwahl des Vorstandes
5. Verschiedenes
Als Termin
wird der 23. April vorgeschlagen.
Herr Parker
beantragt, in Zukunft vierteljährlich Vortr-äge aus dem
Mitgliederkreis zu veranstalten. Die Anregung soll auf die Tagesordnung der
Mitgliederversammlung gesetzt werden, die wie folgt geändert wird:
5. Antrag Parker
6. Verschiedenes
436
Punkt 5 der Tagesordnung: Verschiedenes. Da hierzu keine
Wortmeldungen vorliegen, schließt der Vorsitzende um 19.40 Uhr die Sitzung. Nächste
Vorstandssitzung: Dienstag, den 3. April, 18.15 Uhr, im Vereinszimmer.
Für die
Richtigkeit:
Schienagel,
Schriftwart
Во время заседаний в большинстве случаев
нет особой необходимости дословно фиксировать ход об-мена мнениями. Если
отклоняется какое-либо пред-ложение, советуем отметить его обоснование. В вы-шеприведенном
протоколе пятый абзац мог бы зву-чать так: Herr Parker
schlägt vor, in Zukunft vierteljährlich Vorträge aus dem
Mitgliederkreis zu veranstalten. Frau Kehlbrand erinnert daran, daß vor
Jahren schon einmal ein solcher Versuch gemacht worden sei, jedoch keinen Erfolg
gezeigt habe. Nach lebhafter Aussprache wird der Antrag Parker, den Punkt auf
die Tagesordnung zu setzen, abgelehnt."
На научных заседаниях и во время дебатов
разумно делать краткие пометки точек зрения отдельных вы-ступающих с указанием
их имен.
Дискуссии большего круга участников
страдают тем, что, если участникам заседания будет дано слово в том порядке,
как были заявлены выступления, то дар красноречия обретут и те, кто не
собирался вы-ступать по данному пункту повестки дня. Если же участникам заседания
тяжело определить "roten Faden", то протокол, долженствующий отразить ход обсуждений,
становится совершенно невразумитель-ным. Вот отсюда и приходится разматывать
клубок. Главное в дискуссии не бесконечные разговоры, а их результат. При
принятии важных решений принципи-ально зафиксировать итог голосования: "Der
Antrag
437
von Herrn Parker
wurde mit 3:4 Stimmen abgelehnt" или "... wurde mit 3:2 Stimmen bei 2 Stimmenthaltungen
angenommen", или "wurde
da - bei einer Simmenthaltung - Stimmengleich (3:3) vorlag, nach 21 der Satzungen
durch die Stimme des Vorsitzenden positiv entschieden".
Там, где положения общества (клуба)
вступают в силу, рекомендуется их кратко перечислить.
Запись служебного или делового совещания
может быть сделана короче вышепреведенного. Она может быть сокращена до
заголовков предмета и результатов совещания:
Sitzung des
Ausgleichamtes
Zeit:
Donnerstag, den 25.Mai 1964, 17.15 Uhr.
Anwesend: der
Leiter des Amtes und alle Abteilungsleiter
Ort:
Sitzungszimmer des Amtes
1. Unterrichtung über die
Ausführungsbestimmungen zur 4. Novelle zum
Lastenausgleichgesetz.
2. Bekanntgabe der neuen Diensstunden und der
Stunden für den Publikumsverkehr.
3. Besprechung der im April eingelaufenen
Anträge:
Antrag Meier
- abgelehnt,
Antrag
Heidrek - vertagt,
alle anderen
Anträge (Bertram, Chiemke, Ebeling, Futterer,
Gieseke,
Holder, Mannheimer, Opel, Pfannkuch, Simrock,
Tielicke,
Dorn) - genehmigt.
4. Aussprache über den am 18. Mai in der "Landeszeitung" erschienen
Lesebrief. Kein Beschluß.
438
5. Bericht des Leiters der Hauptkasse.
Schluß der Sitzung: 19.25 Uhr.
В данном протоколе, несмотря на то, что он
чрез-вычайно краток, отражены все необходимые положе-ния. Композиционная
организация в соответствии с обсуждаемыми положениями разумна. Разумно также и
решения, принятые по выдвинутым предложениям, зафиксировать вместе с именами
ораторов, их выдви-нувшим. Письменно поданные предложения присово-купляются к
записи; темы устных предложений упо-минаются в протоколе в нескольких словах. -
Если показательная холодность, бесстрастность находит выражение в простоте
стиля, то претензии админист-ративной власти справедливы; их не в чем
упрекнуть.
Служебная записка - краткая пометка для
служеб-ного пользования внутри фирмы или государствен-ного учреждения. Для нее
не существует определен-ных строгих формальных признаков, поскольку неко-торые
протокольные записи могут быть произведены на маленьких листочках, на полях или
обороте писем и чаще всего от руки. Кроме того, стоит придержи-ваться той
формы, какую требует данный материал.
Мы различаем собственно протокольную
запись -запись для внутреннего пользования (interne Notiz), и краткую запись, распоряжение или
сообщение, с по-мощью которых решаются внутриведомственные во-просы фирмы или
административного учреждения -внутрислужебные сообщения (Hausmitteilung).
На современном предприятии постоянно
возникает необходимость письменно зафиксировать устную дого-
439
воренность, которая может оказаться весьма
важной в будущем как для собственно производственной сферы, так и для себя
лично. Подобные записки прежде всего необходимы как опора для памяти. Важные
телефон-ные звонки, устные договоренности с коллегами, до-словная запись
беседы, ход встречи - все это повод для записывания. Конечно, неразумно
фиксировать любую безделицу - это приводит лишь к размыванию доку-ментации и
препятствует ее просматриваемости, к че-му, собственно, все и направлено.
Ценность записи для внутреннего пользования заключается в степени ее точности.
Это критерий действенности и надежности сведений.
Если какой-то вопрос решен по телефону,
иногда не-обходимо разговор зафиксировать письменно. Это от-носится также и к
тем случаям, когда лицо, которому звонят, отсутствует или не может подойти к
телефону, а информация передана важная:
Zur Akte
Reuther und Со.
Am 6. Oktober gegen 15.30 Uhr rief mich Herr Reuther an, um seinen Brief vom 4. zu berichtigen. Demzufolge wird nicht am 7., sondern schon am 4. November in den frühen Morgenstunden verladen. Herr
Reuther wird dies noch schriftlich bestätigen.
Müller
В нашем примере сообщается о договоренности. Важны здесь три момента: а) звонивший; б)
время сообщения; в) информация.
Уместно также поставить вопрос: имел ли
звонив-ший право передать сообщение? В вышеприведенном случае это
подтверждается тем, что говорил владелец предприятия- партнера.
440
Иногда полезно делать заметки о событиях,
которые имеют с коммерческими делами лишь косвенную связь. По-добные заметки не
архивируются в какой-либо доку-ментации, но хранятся в собственном письменном
столе, и могут быть извлечены в случае осложнений и послужить вещественным
доказательством:
Persönlich
Heute, am 9. März 1964, kam Herr
Bolte nach der Tischzeit in mein Zimmer und wollte wieder auf unsere
Auseinandersetzung in der gestrigen Sitzung (vgl. Protokoll der
Amtsleitersitzung vom 8.3.64) zu sprechen
kommen. Ich lehnte eine weitere Aussprache darüber ab. Herr Bolte wurde
erregt und verstieg sich zu Ausdrücken wie "Duckmäuser" und
"Radfahrer". Da ich aber beharrlich schwieg, verließ er nach
etwa fünf Minuten das Zimmer; dabei warf er die Tür heftig ins Schloß.
Karl Heinz
Müller
Замечания господина Больте представляют
его в не-благоприятном свете - жаль, что при этом не присутст-вовало
свидетелей! В противном случае его можно бы-ло бы назвать и заставить
подписаться ("Fräulein Huber, die gerade bei mir war, hat
die Szene miterlebt").
Заметка описывает а) ситуацию, б) исходную
точку спора, в) собственное поведение, г) усиление спора вплоть до оскорблений ("Verbalinjurie"),
д) "громкое"
окончание сцены и, по всей видимости, е) присутст-вие свидетельницы. Этого
вполне достаточно, чтобы позже реконструировать выходку.
Некоторые вещи внутри фирмы или
государствен-ного учреждения удобнее всего регулировать в пись-менной, а не в
устной форме. Для этой цели служат
441
короткие, без установленной определенной
формы сообщения, которые также имеют название и Aktennotiz. У подобных заметок в заголовке указыва-ется
лишь адресат в краткой форме, справа вверху или слева под датой.; если она
диктуется, под датой указывается также и шифр отправителя. Обращение и
приветственная формула в конце опускаются. В со-общениях подобного рода не
считается невежливым использование употребительных сокращений (u.U. 3 -unter
Umständen, z.B. - zum Beispiel,
m.E. - meines Erachtens и т.д.) или если они возникли внутри дан-ной
организации как рабочий язык (например MV -Materialverwaltung или UW 42 Universum
Waschmaschine Typ 042).
В зависимости от того, в каких служебных
отноше-ниях находятся адресат и отправитель деловой запис-ки, возникают
сообщения различного рода: запросы, распоряжения и информации. При запросах
принято, чтобы ответы были сделаны на том же листке. Распо-ряжения и информация
могут предназначаться сколь-ко угодно широкому кругу адресатов, указанных в ре-квизитах.
Очень практичными зарекомендовали себя
специ-альные листы бумаги для внутренних сообщений. У них то преимущество, что
в них можно вносить сооб-щения и от руки. Существуют даже бланки для внут-реннего
сообщения, которые имеют в своем перечне наиболее частотные варианты проблем,
возникающих между отделами этого предприятия и довольно лишь крестиком отметить
проблему, по которой возникли вопросы - "Kreuzelschreiber" на языке современной ин-дустрии
предпринимательства...
442
После деловых совещаний необходима
письменная запись их результатов. В этом случае имеются три возможности:
рабочая запись для личного пользова-ния (Aktennotiz); обработанная партнерами по перего-ворам
запись (Niederschrift), которая
ближе к прото-колу, и письменное подтверждение в письме (Brief). Мы рассмотрим все три возможности.
Записи для личного пользования
предпочтительнее в том слу-чае, если хотят зафиксировать вещи, не относящиеся к
партнеру или которые не должны быть ему известны. Запись чаще всего делается
подробно, когда неясны последующие шаги делового партнера.
Например: Am 4. Juli fand in
unserem Sitzungszimmer zwischen den Herrn Mühlhaupt und Schirmer als
Vertretern der Firma Sieburg & Söhne und unserem
Herrn Sprenger und mir statt. Zweck der Aussprache war die Frage, wie und wann
die Ersatzteile zu unsrem Modell HC 4 geliefert werden
können. Herr Sprenger wies einleitend auf die Bedeutung hin, die das
Modell HC 4 für unsere zukünftige Fertigung habe.
Die Nachfrage sei bereits jetzt rege, und der Einlauf der Bestellungen lasse
erwarten, daß dieses Modell ein Verkaufsschlager werde. Herr Schirmer
machte demgegenüber geltend, daß unser Auftrag zu spät erfolgt
sei, als das die Materialbeschaffung noch im Laufe dieses Sommers
bewältigt werden könne. Ich könnte ihm nachweisen, daß wir
den vereinbarten Bestelltermin nur unbedeutend überschritten hatten und
daß die Verzögerung durch Gründe verursacht worden sei, die von
uns nicht zu beeinflussen waren. Herr Mühlhaupt fragte, ob wir der Firma
Sieburg bei der Materialbeschaffung behilflich sein könnten; eine
Empfehlung der Bundesanstalt für Kunststofrorschung, mit der wir eng
zusammenarbeiten, könne für die Firma Sieburg wichtig
443
werden. Herr Sprenger
sagte ihm zu, bei der Bundesanstalt in diesem Sinne anzufragen. Herr Schirmer
erwog die Möglichkeit, Ersatzteile unseres alten Modells HB 3 für das
neue Modell umzuschleifen. Es wurde vereinbart, dies beschleunigt zu versuchen.
Wir hatten den Eindruck, daß die Herren der Firma Sieburg daran
interessiert waren, unseren Auftrag so gut wie möglich auszuführen,
und daß sie die Schwierigkeiten, die sich ihnen dabei in den Weg stellen,
nach Kräften zu überwinden gewillt sind. Grube
Эта рабочая запись обстоятельно передает
ход пе-реговоров. Точность подобного рода делает запись достоверным документом,
в случае, если возникнут непредвиденные осложнения. Разумеется, она не
предназначена для того, чтобы быть переданной партнеру.
Если партнеры по переговорам хотят сразу
же по их окончанию иметь на руках результат, запись ведется иначе; переговоры
формулируются кратко, сам ход беседы уступает место ее результатам. Запись
может быть осуществлена и в присутствии партнера, и он может сам откорректиро-вать
ее формулировки. Тогда запись подписывается со-вместно.
Первый абзац в этом случае (с введением
точного названия фирмы и изменения местоимений с 1-го л. на 3-е л. мн. числа)
мог бы оставаться неизменным. Последующий текст выглядел бы так: Die Vertreter
des Hauses Modellbau GmbH betonten, daß die schon jetzt starke Nachfrage
auf eine schleunige Lieferung der Ersatzteile dränge. Es wurde vereinbart,
daß vom Hause Modellbau versucht werden solle, die Hilfe der Bundes-anstalt
für Kunststofforschung zu gewinnen. Die Firma Sieburg & Sohne wird
erproben, ob Ersatzteile des alten Modells HB 3 umgeschliffen
werden können. Beide
444
Partner waren sich
darüber einig, daß die Frage der Ersatzteile auf schnellstem Wege
gelöst werden müsse.
Как письмо (als Brief). Если фирма Моделльбау ГмбХ желает
закрепить в письме результаты перего-воров, то диктующий сменяет протокольный
тон, ва-жен лишь конечный результат; рекомендуется четкая структурная
организация, возможно, с нумерацией абзацев, как в следующем примере:
Sehr geehrte
Herren!
Das Ergebnis
unserer gestrigen Besprechung mit Ihren Herren Mühlbauer und Schirmer
fassen wif hiermit zusammen: 1. Ihre Herren nahmen
zur Kenntnis, daß die Ersatzteillieferung für das Modell HC 4 infolge der starken Nachfrage dringend geworden ist. 2. Zur Unterstützung bei der Materialbeschaffung
versprachen wir, uns um die Hilfe der Bundesanstalt für Kunststofforschung
zu bemühen. 3. In Ihrer Firma soll sofort mit Versuchen
begonnen werden, ob Ersatzteile des alten Modells HB 3 umgeschliffen werden können. Nachdem Ihre Herren die
Lieferung der Ersatzteile mit allen Mitteln zu beschleunigen versprachen,
dürfen wir diese Besprechung als eine gute Etappe unserer
Geschäftsbeziehungen ansehen und hoffen, daß Ihre Herren einen
gleich günstigen Eindruck mit nach Hause nehmen.
Mit besten
Empfehlungen
MODELLBAU
GMBH
ppa.
Sprenger ppa. Grube
Тот, кто владеет своей профессией, должен
уметь и написать об этом. Эта истина не такая очевидная, как
445
кажется. Специалист в своем деле - будь он
ремеслен-ник, техник, собиратель редкостей или научный работ-ник - постоянно
находится в опасности считать свою специальность полем, на котором может
трудиться лю-бой другой - при условии, что этот другой пойдет по его стопам. Но
его след должен быть отчетливым! Как легко специалист уходит вперед, как легко
он поддает-ся самообману, что все понимают его терминологию! Часто специалист
так захвачен своим материалом,
что совсем не придает
значение обработке этого материала. Потому что он, по большому счету, не
собирается убе-ждать своего читателя в том, что он делает нечто опре-деленное,
а показать, как (когда,
где, для чего) делается
это нечто.
Подобные представления неверны. Форме мате-риала
следует придавать такое же внимание, как и со-держанию. Написанный текст нельзя
рассматривать изолированно от его создателя и уж тем более от чи-тателя. Также
и в строго научном тексте отражается нечто свойственное только автору: его
происхожде-ние, возраст, темперамент, его мироощущение, уро-вень образования,
профессия. Ну, а теперь пора под-ступиться к тому, что текст делает
воспринимаемым читателем. Если рация посылает свои импульсы на определенной
волне, то и приемник может воспри-нимать эти излучения только на той же волне.
Точно также обстоит дело и с каждым текстом, который "рассылается"
неким "передатчиком" (автором): "волна" приемо-передачи
должна совпадать как мож-но точнее; ибо как иначе текст может быть воспринят
"приемником" (читателем); ведь и у него, как и у пе-редатчика, своя
собственная натура. Обоим нужно по-ступиться какими-то своими особенностями, а
с дру-гой стороны - нужно найти общую основу для взаи-мопонимания. Как и при
радиообмене, следует учи-
446
тывать некоторые помехи; однако неизбежно
"установление координат" условий приема возможным заинтересованным
лицом записанного текста.
Большинство, услышав слово
"сочинение", вспоми-нают неприятные минуты в школе, когда учитель ог-лашал
тему классного сочинения. Впрочем, эта анало-гия не так уж и беспочвенна:
предшествующее обдумы-вание специальной работы требует точно такой же ин-тенсивности
мыслительного процесса, как и раздумья школьника. Отличия только в уровне.
Из практикуемых в средней школе
разновидностей сочинений нас могут особенно заинтересовать две. Один вид уже
был упомянут: обсуждение. Оно может рассматриваться как первичная ступень
специальной работы. Другая элементарная форма сочинения ма-лого объема - дефиниция. Она предоставляет отлич-нейшую возможность
поупражняться в логическом мышлении и письме.
В дефиниции скрываются границы (лат. fines), внутри которых помещено определенное
понятие. Поскольку значение слова находится в постоянном, но медленном
движении, очень важно в письменной форме договориться, что конкретно понимается
под определенным словом. Добросовестное определение понятия является первым
шагом к научному или профессиональному способу рассмотрения мира; в то же
время, оно хорошая формальная тренировка.
447
Следует различать между краткой дефиницией (Definizion) в собственном смысле слова и подробным толкованием понятия (Begriffserklärung).
Поясним это на примере из математики.
Опреде-ление "куба": это прямоугольный параллелепипед, все стороны
которого имеют одинаковую длину. (Исходя при этой дефиниции из того, что
заранее известно понятие параллелепипеда; в противном случае снача-ла пришлось
бы определять понятие его самого). Тол-кование понятия куба: у него шесть
квадратов обра-зуют боковые плоскости. У каждой плоскости четыре стороны,
расположенных перпендикулярно друг к другу и имеющих одинаковую длину. Площадь
плос-кости квадрата, если длину его стороны принять за а, будет а в квадрате.
Площадь куба будет равняться а в кубе. Все углы куба равны 90 градусам.
Толкование с помощью разграничения (Erläuterung
durch Abgrenzung): При
дефиниции подобных, легко доступных понятий, мы придерживаемся следующих
правил: мы ищем генерализующие и подчиненные понятия. Генерализующие понятия
ведут к всеобще-му, подчиненные - к частному, своеобразному. Между ними
располагается определяющее понятие. Простой пример: хлеб. Генерализующее
понятие: хлебобулоч-ные изделия; подчиненные понятия: черный, серый, белый и
т.д. Дефиницией в этом случае будет: хлеб -выпечка из муки, которая
производится из различных видов зерна и переработана в различные формы. Ис-толкование
понятия может добавить вид переработки, зоны распространения и многое другое.
Толкование с помощью истории слова (Erläuterung
durch Wortgeschichte): происхождение
слова иногда, но не всегда безусловно, оказывает помощь при его тол-ковании.
Для этого нужны толковые словари, напри-мер Friedrich
Kluge/Alfred Goetze, Etymologisches
448
Wörterbuch der
deutschen Sprache (Etymologie -
наука о происхождении - один из подробнейших; Ernst Wasserzieher,
Woher? - самый известный
краткий сло-варь; этимология дается и в Deutsches Wörterbuch von Wahrig
(Berteismann Lexikon-Verlag).
Тому два примера. Сначала слово из
правового язы-ка: Gütetermin. На первый взгляд можно было бы за-ключить, что это "Termin
der Güte". Подлинное
же происхождение слова несколько иное. Güte, конечно же, происходит от прилагательного "güt"
(нижне-немецкое good, английское good), которые в свою оче-редь ведут к
индогерманскому корню "gheds", что озна-чает "окружать, огораживать, соединять"
(древнее зна-чение сохранились в наших современных словах "Gatte",
"Gatter", "Gitter", "vergattern"). Таким образом, под "Gütetermin"
понимается судебное
разбирательство, в ходе которого предпринимаются попытки "соединить"
спорящие стороны.
Или слово Genösse. К нашему удивлению, в слова-ре Варига
находим следующие объяснение происхож-дения слова: от древневерхненемецкого "ginozo",
к германскому "nautaz"
- Eigentum, Nutzvieh, первона-чально
"человек, который имеет право пользования неким имуществом совместно с
другим", родственное с "gemessen", "Nutzen" и 1-ой составной частью слова "Nießbrauch".
Толкование с помощью W-вопросов (Erklärung durch
W-Fragen): содержание некоторых понятий мы можем
лучше всего уяснить, задавая о них вопросы. Хорошо зарекомендовал себя метод W-вопросов. Под этим по-нимают
вопросительные предложения, начинающиеся с вопросительных слов на W, например wer, wie, wo,
weshalb, was, worin, wodurch, womit, wozu и так далее. Если мы хотим объяснить понятие Generalbundesanwalt, мы задаемся следующими вопросами: что он
делает?
449
где он работает? когда он исполняет свои
обязанности? кому он подчиняется? в каком соотношении он с Вер-ховным
федеральным судом? какие у него функции? Мы задаем вопросы так долго, пока
точно не устано-вим его должность.
Окончательная дефиниция выполняется, если
найден соответствующий метод. Само собой разу-меется, что перед этим должны
быть проведены и обобщены многочисленные предварительные исследо-вания.
Дефиниция должна быть как можно более точ-ной. Подобное стремление к точности
может зайти да-леко. Один почти что забавный пример точного опре-деления
находится в решении имперского верховного суда от 1879 г.; он часто приводится
как образец свех-корректного определения:
Eine Eisenbahn ist ein
Unternehmen, gerichtet auf wiederholte Fortbewegung von Personen oder Sachen
über nicht ganz unbedeutende Raumstrecken auf metallener Grundlage, welche
durch ihre Konsistenz, Konstruktion und Glätte den Transport großer
Gewichtsmassen beziehungsweise die Erzielung einer
verhältnismäßig bedeutenden Schnelligkeit der Transportbewegung
zu ermöglichen bestimmt ist, und durch diese Eigenart in Verbindung mit
den außerdem zur Erzeugung der Transportbewegung benutzten Naturkräften
- Dampf, Elektrizität, tierische oder menschliche Muskeltätigkeit,
bei geneigter Ebene der Bahn auch schon durch die eigene Schwere der
Transportgefäße und deren Ladung usf. - bei den
Betriebe des Unternehmens auf derselben eine verhältnismäßig
gewaltige, je nach den Umständen nur bezweckerweise nützliche oder
auch Menschenleben vernichtende und menschliche Gesundheit verletzende Wirkung
zu erzeugen fähig ist.
450
"Erörtern",
"er-ör-tern", что
означает: определить место (Ort) или места (Orter), разработать,
освоить. Таким образом, обсуждение проблемы (Problemerörterung)
означает: освоить, вскрыть
проблему, причем приставка "er-" указывает на то, что это
"вскрытие", "освоение" долж-но производиться как можно
всестороннее, полно-масштабнее. Поскольку эта разновидность сочинения, которой
обучают уже в школе средней ступени, явля-ется основой всех остальных видов
профессионально ориентированных работ, ее следует рассмотреть под-робнее.
При каком-либо обсуждении следует
продвигаться в определенном порядке, который и при сложных технологиях не
изменяется принципиально. Этими шестью шагами являются:
a) овладение темой (Erfassen des
Themas),
b) сбор точек зрения (Sammeln des
Gesichtspunktes),
c) классификация материала (Ordnen des
Stoffes),
d) упорядочивание материала (Gliderung
des Stoffes),
e) углубление его на примерах (Vertiefung
durch Beispiele) и
f) запись (Niederschrift).
Кто помнит свои школьные годы, у того
перед глазами при слове "сочинение" живо встают те мучительные
минуты, на-ступающие после того, как учитель немецкого называл тему сочинения.
Было непросто найти начало, вообще "ухватить тему". Практически это
один из самых важных моментов всего замысла "написания сочинения":
тема должна быть хорошо осмыслена, во всей ее важности, но не выходя за ее
рамки.
451
Посмотрим, как можно сформулировать задачу
по одному комплексу тем ("Privater und öffentlicher
Verkehr"), например,
так:
a) в качестве заглавия (als
Stichwort): "Das eigene Kraftfahrzeug";
b) в качестве цитаты (als Zitat):
"Flensburg meldet: 10,7% mehr Autos" (подзаголовок - Schlagzeile);
c) в качестве установки (als
Aufforderung): "Nehmen Sie Stellung zum Verhältnis von
öffentlichen und Individualverkehr!";
d) в качестве практического вопроса (als Sachfrage): "Kann unser Straßennetz
den zunehmenden Kraftfahizeugverkehr noch verkraften?"
e) в качестве альтернативного вопроса (als Entscheidungsfrage): "Soll der
Staat den Individualverkehr einschränken?"
f) в качестве определяющего предмета (als -JC,
Definitionsautrag: "Was heißt Individualverkehr?"
g) в качестве задания к тексту (als Textaufgabe): "Erläutern Sie den Text...von... über das
Thema "Schluß mit dem Individualverkehr!";
h) в качестве расширенного задания к тексту (als
erweiterte Textaufgabe): "Nehmen Sie Stellung zu dem Text..."
При более внимательном рассмотрении
бросается в глаза, что практические проблемы такого рода могут решаться двумя
путями. Одним решением подобных сочинений является прояснение положения вещей,
другим - дискуссия по теме. Однозначно к первой ка-тегории относятся
тематические вопросы d, f и g, ко второй - задания с, e и h. Упомянутые текстовые за-дания g и h в любом случае ориентируются на сопро-водительный текст другого
автора.
Любое обсуж-дение рационально начинать со
сбора материала, по-
452
сле того как точно определена тематика
вопросов. Со-храняется следующая методика: записывают все под-ряд, что приходит
в голову по этой теме. Конечно, неплохо, если и другие лица будут рассуждать
вместе, образуя некий "мозговой центр", причем идеи будет подавать
как можно больший круг людей, разных по возрасту, образованию, профессии, полу,
может быть, поначалу идеи бесформенные и неотфильтрованные. Если же разработкой
занято одно лицо, то мысли-тельный процесс можно активизировать, все время
ставя вопросы. Для этого хорошо подходят W-вопросы, т.е. начинающиеся с вопросительных место-имений, которые,
к счастью, в немецком языке начи-наются с буквы W: wer, was, wie,
wen, wem, warum, weshalb, wo, wann, wohin, woher, womit, wozu, wessen, welcher и т.д. (Дополнительно, если представится
воз-можность, можно черпать материал из другой литера-туры: энциклопедий,
словарей, справочников, специ-альных книг, научно-популярной литературы).
Все идеи и находки лучше всего выписывать
по мере их возникновения. Относительно вышеуказан-ной общей темы общественного
транспорта можно было бы записать такие заголовки:
1 Zunahme der
Neuanmeldungen der priv. Kfz.
2 Verkersstaus
2 Verkehrsunfälle
nehmen zu
- Warum sind
viele Züge leer?
- Komfort,
Bewegungsfreiheit in Fernzügen
- Aber:
Unsauberkeit, Gedränge in Nahverkehrszügen
2 Schlechte
Verkehrsverbindungen am Sonntag
l Auto als
Statussymbol
l Autofahren zur
Bequemlichkeit
4 Wie lange
reicht das Erdöl noch?
l
Haltungsschäden bei Kraftfahrern?
453
3 Warum kaufen
viele Kfz.-Besitzer immer wieder neue Autos?
5 Park-and-ride-System;
Erfahrungen?
- Nulltarif bei
off. Verkehrsmitteln
- 7% aller
Beschäftigten in der BRD sind im Kfz.-Bereich
l Kinderreiche
Familie brauchen eigene Autos
1 Supermärkte
nur mit eigenen Autos erreichbar
2 Volle
Autobahnen, leere Züge!
6 Wer
genießt die Natur: Autofahrer oder Zuginsasse?
- Sturzhelm
für Mofafahrer
1,2 Wohnen im
Grünen (Entfernung zur Arbeitsstelle und zum Einkauf)
- off.
Verkehrsmittel unzureichend, bes. am Wochenende l Genügen nicht kleinere
Autos?
l Tendenz zum
Zweitwagen
5 Gesundheitsgefährdung
durch Autoabgase
- Fußgängerzonen
müssen erweitert werden l Autos für weiten Schulweg
l Autoreisen für
die Familie billiger als Bahnreisen
l Auto als
Machtinstrument
Мы видим: здесь разнообразные подзаголовки
собра-ны вместе, некоторые повторяются, некоторые пересе-каются, некоторые
лежат далеко на периферии, некото-рые вообще не относятся к теме. С другой же
стороны, отсутствуют более или менее важные вещи. В этот пери-од это не так
важно. Мы уже видим, как все постепенно начинает обретать очертания.
Это богатство материала должно быть организовано,
со-кращено или расширено. Однако, сначала нам следует обдумать, следует ли нам
ориентироваться на разъяс-нение положения вещей или на дискуссию по про-блеме.
В соответствие с этим устанавливается некий порядок. Если мы хотим прояснить
положение вещей,
454
то это будет зависеть от полнозначного,
возможно, объективного отображения. Этого легче всего достичь, подбирая для
сомнительных подзаголовков родовые понятия.
Удобна следующая система: перед
подзаголовками ставится цифра, указывающая на родовое понятие. Практически
нумерация начинается с первого подза-головка и идет сверху вниз, давая
возможность срав-нить, сочетаем ли новый подзаголовок с прежним или следует
образовать другую словесную группу подзаго-ловков, или же этот подзаголовок
вообще не относит-ся к данной теме; в последнем случае мы ставим де-фис -. В
вышепреведенном списке можно уже заме-тить позднее приписанные цифры.
Возьмем задание d), общие понятия
1 Kfz.-Haltung
2 Kfz.-Verkehr
3 Kfz.-Herstellung
4 Treibstoffprobleme
5 öffentlicher
Kfz.-Verkehr
6 Beeinträchtigung
der Umwelt
Неприведенные подзаголовки обнаружили себя
как
не подходящие или несущественные.
Затем следует обдумать, все ли охватывают
эти об-щие понятия. Если ответ на этот вопрос утвердитель-ный, эти подзаголовки
рассматриваются сквозь приз-му общих понятий и анализируются с той точки зре-ния,
нужны ли здесь дополнения или расширения те-мы. Нужно иметь мужество
вычеркивать все, что точ-но к ним не относится.
Если в качестве темы сочинения будет
принят аль-тернативный вопрос, то - как и при пункте с) - необ-ходима дискуссия
по названной проблеме. Подобно дискуссии среди большого числа участников, в
этом случае проблема освещается одним лицом со всех
455
сторон. Задачу ведущего - пытаться
обобщить выска-занные точки зрения - автор сочинения берет на себя. Первую
попытку по систематизации лучше всего предпринять сразу после того, как был
записан под-заголовок. Обдумайте, какие позже введенные пункты можно удалить из
вышеприведенного списка! Затем возьмите новый лист бумаги и разбейте его на две
ко-лонки. Поскольку в конце от нас требуется сделать вывод, классифицируем все
собранные подзаголовки в две группы в соответствии с аргументами. Их можно -
подобно популярной телевизионной передаче - на-звать как "pro" и "contra". Но, чтобы избежать недора-зумений, вверху
еще добавить название обсуждаемой темы. Под ними, неважно - справа или слева -
распо-ложим имеющиеся у нас подзаголовки. При этом вы-ясняется, что
подзаголовок подходит как под правую колонку, так и под левую. Поэтому при
внесении мы принимаем во внимание новую схему и при необхо-димости
соответствующим образом меняем формули-ровку подзаголовка. Иногда в подобающем
контексте нам даже приходит на ум новое слово. Вот как мог бы выглядеть список:
Für den
Individualverkehr: |
Gegen den
Individaulverkehr |
(Pro) |
(Contra) |
Auto als
Statussymbol |
Leere, aber
komfortable Züge |
Auto zur
Bequemlichkeit |
Verkehrsstaus |
Unsauberkeit in
Nahverk.- Zügen |
Verkehrsunfälle |
Schlechte
Verk.-Verb. Am Sa./So. |
Sich
verschlechternde Benzinversorg. |
Beschäftigungslage
berücksichtigen! |
Hohe Haltungskosten |
Notwendigkeit
für kinderreiche |
Verlust der
Naturnähe |
456
Familien, für
Einkäufe, für |
Gesundsheitsgefärdung
durch |
lange Wege,
für Schnelligkeit |
Abgase, Lärm, |
|
Haltungsschäden |
Öffentlicher
Verkehr |
Verkehrsverbindungen
bezahlt |
ungenügend |
die |
Auto als
Machtinstrument |
Allgemeinheit |
На следующем этапе подзаголовки объединяют
по группам и формулируют краткие предложения. На-пример, следующим образом:
Für den
Individualverkehr:
1. Das Individuum erhält durch das
eigene Auto größere Freiheit (Unabhängigkeit von öffentlichen
Verkehrsmitteln, größere Bewegungsfreiheit);
2. Das
Individuum hat das Recht, seinen Ansprüchen und Wünschen entsprechend
das gewünschte Fahrzeug zu kaufen und halten;
3. In bestimmten
Fällen ist das Privatauto heute unvermeidlich (z.B. beim Wohnen im
Grünen, bei Nachtdienst);
4. In einigen
Fällen ist das Auto billiger als das öffentliche Verkehrsmittel
(Familienurlaubsreisen);
5. Der Staat ist
nicht bereit, bessere und mehr öffentliche Verkehrsmittel einzurichten;
6. Der Staat ist
nicht befugt, in den privaten Berich einzugreifen;
7. Der hohe
Anteil von Beschäftigten im Kfz.-Gewerbe verbietet derzeit eine Einschränkung
der Automobilproduktion.
Gegen den
Individualverkehr sprechen:
1. Die
Straßen sind überfüllt; dadurch verursacht, mehren sich
Stauungen;
2. Durch
Unfälle ist der Staat aber auch genötigt, auf Kosten auch der nichtautofahrenden
Bürger mehr Straßen usw. zu bauen;
457
3. Durch eine
weitere Bebauung werden die letzten Reste ursprünglicher Natur vernichtet,
auf die alle ein Anrecht haben;
4. Die Umweltverschmutzung
nimmt ständig zu (Luftverschmutzung, Lärm, Vernichtung der Natur
links und rechts der Straße, Tötung von Wild und anderem
gefährdeten Getier);
5. Die
Gesundheitsgefährdung der Menschen nimmt zu (Haltungsschäden durch zu
geringe Bewegung, schlechte Luft, Nervosität, besonders bei Kindern);
6. Die Benzinversorgung
ist nur noch auf kurze Zeit gesichert;
7. Die öffentlichen
Verkehrsmittel sind bequemer (komfortabler, schneller), sie esparen die
Anstrengungen, besonders für den Fahrer;
8. Die öffentlichen
Verkehrsmittel werden von der Allgemeinheit mitfinanziert, aber nicht genügend
ausgenutzt;
9. Die
Neuentwicklung neuer, angemessener öffentlicher Verkehrsmittel erfordert mindenstens
so viel Arbeitsplätze, wie auf der anderen Seite durch Abbau der
Privatautoindustrie verlorengehen würden.
Ра-зумеется, существуют люди, а также
много талантливых учеников, которые легко импровизируют, интуитивно находя
верное направление в изложении материала. Но в любом случае все же лучше и
здесь подойти к делу методологически. Это значит: организованный описан-ным
способом материал следует вычленить и надлежа-щим образом соединить друг с
другом. Следует обра-тить внимание на то, что для каждой из обеих упомя-нутых
категорий (разъяснение практического вопро-са/дискуссия по проблеме) действительны
разные принципы членения.
458
1) Истолкование положения вещей: такая
задача требует объективного изложения и логической после-довательности. Для
этого предлагаем следующие практические правила:
а) от общего к частному;
б) от известного к малоизвестному;
c) от широкого к более узкому.
Все эти методы могут быть использованы в
пере-крестной последовательности, например:
d) от отдельного к общему;
e) от малоизвестного к известному;
f) от узкого к более широкому.
Важно, чтобы последовательность была
логичной.
Для нашего примера "Kann unser
Straßennetz den zunehmenden Kraftfahrzeugverkehr noch verkraften?" можно порекомендовать такую
последовательность, которая отвечала бы схеме "От общего к частному":
1. (вверху 2+6). Der zunehmende
Autoverkehr hat unzumutbare Zustände herbeigeführt:
a) Die
Umweltschmutzung wird größer,
b) die
Lärmbelästigung wird schlimmer, e) die Unfallquote nimmt zu,
d) die
öffentlichen Verkehrswege fassen den Verkehr nicht mehr
(Straßenverstopfung, Verkehrsstaus, Parkplatznot);
2. (вверху 4). Der
Triebstoffmangel von 1973 kann sich jederzeit
wiederholen; der Zeitpunkt der Erschöpfung der Erdölvorräte ist
abzusehen;
3. (вверху 5). Der
öffentliche Verkehr braucht zwar auch Treibstoff, benötigt
Verkehrswege und ist an der Umweltverschmutzung beteiligt - aber doch in
sehrviel geringerem Maße; ein großer Teil dieses Verkehrs spielt
sich auf besonderen Strecken ab (Bahnlinie, Straßenbahnlinie, U-Bahnen, Schiffs-
und Flugverkehr, etwaige neue Verkehrswege).
459
Подзаголовки к личному автотранспорту
здесь мо-гут быть развернуты.
При типе обсуждений "Diskussion
eines Problems" необходимо
выполнять два условия: 1. Аргументы "pro" и "contra" должны быть представлены наиболее полно;
2. Автор желает (и имеет на то право) отдать предпочтение одной цепочке
доказательств - причем предпочтительная тенденция мнений не обязательно
совпадает с личным мнением; последнее может ока-заться полностью под давлением
личной заинтересо-ванности. Из этого следует, что возможны несколько схем.
Самая простая - для автора и читателя равным образом - обозримая схема
классификации следую-щая:
A) Введение (Einleitung)
B) Главная часть (Hauptteil)
1. Аргументы "за" (Pro-Argumente)
2. Аргументы "против" (Contra-Argumente)
C) Заключение, оценка (Zusammenfassung, Urteil). Здесь находит применение излюбленное
ораторами
всех времен средство: это преувеличение.
Ход мыслей при этом должен вестись от одной точки зрения к другой так строго
последовательно, чтобы читатель смог согласиться в конце с выводами,
вытекающими из этих рассуждений - с сознанием, что его при этом автор "не
водит за нос". При рассмотрении темы не требуется окончательного решения,
оно рождается из взвешенного анализа аргументов, когда чаша весов более или
менее явственно склоняется на одну из сторон.
Грубое разделение аргументов на
"за" и "против" является исходным пунктов всех рассуждений;
правда, их последовательность можно менять. В целом, одна-ко, предпочтение
отдается членению по возрастаю-щей, т.е. от менее важного к более важному, по
срав-
460
нению с членением по нисходящей, т.е. от
важного к наименее важному. Это действительно как для аргу-ментов внутри
группы, так и для последовательного ряда групп аргументов.
Мы хотим это снова пояснить на примере. В
ука-занной выше теме автор желал бы выразить одобре-ние общественному
транспорту, критикуя личный. Тогда он ту часть, которая говорит в пользу индивиду-ального транспорта, ставит
вперед, а ту часть, которая говорит против него,
отодвигает назад. При использо-вании схемы "упорядочивание по
возрастающей" план может сначала показать негативные последствия роста
индивидуального транспорта - его преимущества уже были приведены - а затем
положительные результаты укрепления общественного транспорта, неизбежно
последующие за ограничением роста частного транс-порта. Скажем, вот так:
1. Durch den
verstärkten Autoverkehr wird
a) die
Bewegungsfreiheit des einzelnen immer mehr eingedämmt,
b) die psychische und
physische Belastung immer größer,
e) die
Luftverschmutzung immer schlimmer,
d) er Kontakt mit dem
Lebendigen immer schwächer.
2. Durch das
immer größere Verkehrsaufkommen wird
a) die
Umweltbelastung immer größer,
b) die Mechanisierung
immer umfassender.
3. Durch die
wachsende Inanspruchnahme der Verkehrswege wird
a) das Fahren immer
schwieriger und anstrengender,
b) die Unfallgefahr
immer größer.
4. Die
Treibstoffversorgung wird immer stärker gefährdert.
5. Die
Haltungskosten werden immer größer.
461
6. Wenn anstelle
eines übertriebenen Individualverkehrs stärker der öffentliche
Verkehr träte, ergaben sich diese Folgen:
a) Der
öffentliche Verkehr (stark subventioniert) würde rentabler,
b) die
öffentlichen Verkehrsmittel brauchten weniger Raum,
c) sie sind
umweltfreundlicher (Bahn, U-Bahn!),
d) sie sind billiger,
e) sie sind bequemer
(mehr Komfort, mehr Schnelligkeit),
f) sie bieten
dem einzelnen mehr Freiheit (keine Bindung an den eigenen Wagen, an das
Lenkrad, mehr Abwechslung).
Чтобы аргументам придать большую убеди-тельность,
их нужно сделать более наглядными с по-мощью примеров. Итак, после разработки
плана в том виде, как он был нами предложен выше, следует привести хотя бы один
пример на каждый его пункт. В качестве побудительного мотива для подобных
примеров можно назвать такие надежные источники:
a) собственный опыт (eigene Erfahrungen);
b) собственные впечатления (eigene
Erlebnisse);
c) актуальные события (aktuelle
Ereignisse);
d) газетные, журнальные, радио- и
телесообщения (Zeitungs-, Zeitschriften-, Rundfunk-, Fernsehmel-dungen);
e) литература, приведение соответствующих
цитат, причем предпочтительнее брать из известных, признанных первоисточников (Lektüre,
Anführung von geeignenten Zitaten, wobei am besten auf bekannte, allseits
anerkannte Urheber zurückgegriffen wird),
f) результаты опросов, данные статистики
462
(Umfrageergebnisse,
Statistiken).
B целом, мож-но посоветовать сначала
записать основную часть со-чинения, и только после этого начало и конец; неко-торые
авторы предпочитают браться за начало только в конце работы; преимущества
подобной методики очевидны. К началу относится также и заглавие; если это не
сделано, то формулирование его откладывается на конец всех мыслительных усилий.
(Название книги нередко осуществляется самим издателем, подчас во-преки воле
самого автора - когда уже все готово.)
Часто для этой цели можно использовать
подходя-щую начальную фразу из предлагаемого материала.
Главенствующая задача при выборе такого зачина -завлечение читателя тем или
иным способом. У жур-налистов для этого - свои стереотипы; эту часть тек-ста
они называют "Aufhänger": к эксцентричному, не-обычному, часто
связанному с какой-либо личностью, а нередко и второстепенному вопросу
"прицепляется" действительный случай.
В общих чертах можно выделить следующие
типы введения:
1. Тема касается современного положения
вещей (das Thema wird auf die augenblickliche Lage bezogen);
2. тема подводит историческую, социологическую,
психологическую базу (das Thema wird geschichtlich, soziologisch,
psychologisch untermauert);
3. тема раскрывается отвлеченно (das Thema wird
begriflich[[begreiflich]] erklärt);
4. тема в известном смысле изолирована
общими рас-суждениями (von einer allgemeinen Betrachtung her wird das Thema
gewissermaßen eingekreist);
5. с помощью наглядного примера тема
вставляется в более широкий контекст (von einem beispielhaften
463
Fall her wird das Thema
in einen größeren Zussammenhag gestellt).
При разработке нашей темы "Individualverkehr",
на-пример, можно было бы
использовать
a) собственные наблюдения за длительный
период;
b) специфический опыт (скажем, впечатления
от ав-томобильной пробки в конце недели);
c) дебаты по энергетической проблеме,
например, в бундестаге или на каком-нибудь партийном съезде;
d) газетную заметку (на эту тему найти
легко);
e) цитату (также нет недостатка);
О новейшую статистику по обсуждаемой
тематике.
В Заключении как
правило резюмируются выводы. Как введение пробуждает заинтересованность и под-водит
к основной части, так заключение должно под-вести итог, придать работе
завершенность.
У многих возникают трудности с
заключительным предложением. Они, как и некоторые ораторы, никак не могут
"поймать конец", найти финальную фразу. Признаемся, что умение
сформулировать удачную концовку требует определенных навыков.
Одни от отчаяния хватаются за цитату. Без
сомне-ния, подходящая цитата может емко суммировать об-ширные разработки темы.
Сложность для автора будет лишь заключаться в лишь в следующем: как найти ту
цитату, которая выразит самую суть дела? Немецкий информационно-политический
журнал "Der Spiegel" лаконичную
остроумную концовку отточил до совер-шенства. В заключительном предложении,
часто со-стоящем всего из нескольких слов и оттого тем более впечатляющем,
контекст всей статьи дается в неожи-данном, поражающем ракурсе. Такому
искусству под-ражать непросто. Но на подобных примерах можно научиться, какой
эффектности можно добиться хоро-
464
шо продуманной, элегантно сформулированной
или ритмически выстроенной концовкой.
Несколько доморощенными, но совершенно кор-ректными
являются заключительные фразы: "Wir fassen das Ergebnis unserer
Untersuchungen zusammen...", "Fragen wir nun, was die entscheidenden
Gründe sind, so lassen sich zwei Tatsachen hervorheben...", "Die
Beobachtungen haben eines klar gezeigt..."
В качестве излюбленного приема в
заключении даются также перспективы на будущее, на дальнейшее развитие. Если же
кому-то никак не удается увенчать свои размышления эффектной концовкой, тому да-дим
один простой совет: поставить точку там, где, по его мнению, материал уже
полностью исчерпал себя. Во всяком случае, это лучше, чем скрепя сердцем
приладить вымученную концовку!
Если время не поджимает, рекомендуется,
опираясь на уже разработанный план, сначала написать предварительный вариант. В
нем самом, а также конспекте названных документов, не нужно рабски следовать
уже разработанной структуре. Дело в том, что при записи неизбежно возникают но-вые
идеи. Также иногда полезно для более продук-тивного развития мысли перемещать
целые абзацы.
Перед окончательной чистовой записью
необходи-ма основательная переработка текста; но в этом и за-ключается основная
роль конспекта. Наиболее акку-ратные и скрупулезные люди стараются особенно
тщательно отшлифовать какую-нибудь отдельную точку зрения, просматривая ее в
несколько "заходов". Разумеется, можно обратить внимание и на
несколько точек зрения или их совокупность при просмотре всего текста в целом.
Тогда при просмотре стоит зада-вать себе следующие вопросы:
465
1. Логичен ли ход мыслей? Убедителен ли он?
Можно ли добиться большего какой-либо переста-новкой?
2. Соответствует ли действительности
каждый при-веденный факт? Подходят ли цитаты? Верны ли циф-ровые данные
(размеры, даты, годы, часы и минуты)? Правильно ли написаны иностранные слова,
в осо-бенности имена собственные?
3. Вызывает ли нарекания языковая форма?
Нужно обратить внимание на следующие моменты: понят-ность, ясность выражений,
разнообразие форм пред-ложений, гладкость речи (удалять слова-паразиты,
вычеркивать частицы!). Нельзя ли вялое выражение заменить на более энергичное,
выразительное?
4. Все ли правильно в языковом отношении:
грам-матика, правописание, знаки препинания? (подсказка: в особенности обратите
внимание на на-писание строчных букв, раздельного/слитного напи-сания,
употребления запятой перед союзом "und").
5. Плавен ли стиль? Не встречается ли
стилистиче-ских сбоев? При переработке текста лучшая методика проверки
заключается в чтении его вслух (когда это невозможно про себя). Также хорошо
давать его про-честь кому-нибудь еще.
Универсальное правило: сокращать, а не
расши-рять! Читатель несколько иной адресат, чем слуша-тель. Тому можно
повторить то, что он, возможно, ухватил не сразу; читатель же сам перечтет то,
что считает для себя важным.
Чистовая запись в наше время уже не
рукописный оригинал, а печатный материал. Для восприятия чита-телю важно, чтобы
не было опечаток, строчки были не слишком длинные и не налезали друг на друга
(оптимальный межстрочный интервал 1,5).
466
Любая специальная работа требует, чтобы
учитыва-лись три фактора: профессиональная сфера, читатель и средство передачи.
В газете пишут совсем иначе, чем в специальном журнале, в учебнике - иначе, чем
в науч-ном труде. Поэтому необходимо на примерах рассмот-реть некоторые аспекты
средств изложения обсуждае-мых видов специальной работы.
Из трех газетных жанров - информация,
мнение и фельетон - мы займемся формами выражения мнения в журналистской
работе: передовой статьёй, коммен-тарием, кратким примечанием, художественной
кри-тикой. К голым фактам, которые являются предметом объективной
корреспонденции, добавляется личное мнение.
У газеты обширный, неоднородный по
составу, круг читателей. Чтобы обращаться к нему, необходим лишь минимум
специальных знаний; сложные вещи поясняются, либо излагаются в упрощённом виде.
Само собой разумеется, что при этом приходится от-казываться от
профессионального языка.
Журналисты пишут о том, как
свидетельствует са-мо слово (франц. jour - день), что диктует день. Язык газетчиков отличается краткостью,
подвижностью, даже пытливостью. Между подписными и бульварны-ми газетами с их
постоянно меняющимся континген-том читателей огромная пропасть. Но существуют
различия и среди подписных газет - между местными, провинциальными и большими
межрегиональными.
Непосредственное поле существования
журнали-стики - большой город, оживлённость, суета, откры-тость которого хорошо
ощущаются в языке газетчи-
467
ков. Важным элементом их стиля является
острота, в Германии особенно славятся солёные шутки берлин-цев.
Большие мастера своего дела, хорошие
стилисты среди журналистов - чаще всего политические ком-ментаторы, авторы
передовиц и ведущие колонок, ху-дожественные и в особенности театральные
критики. Мы приведем здесь разгромную статью о "Трёхгрошовой опере"
Бертольда Брехта одного попу-лярнейшего из театральных критиков в двадцатые го-ды,
изысканно-остроумного, но нередко и злого Альфреда Керра. Он обвиняет писателя
в плагиате убийственно метко и в то же время смешно. Он оглавляет свою статью
1929 года "Brechts Copyright" (обратите внимание на придуманный Керром прием разбить статью на
короткие, обозначенные римскими цифрами, главки, и придать этим разделам полную
самостоятельность):
Die hübsche
"Dreigroschenoper", getragen von Weils ausgespart lockender Musik,
entschlief nicht für immer: im wunderschönen Monat Mai soll sie zu
neuem Dasein erwachen. Sie ist ein Werk Brechts, das John Gay vor zweihundert
Jahren schrieb.
Für die
eingelegten Balladen zeichnet Bert Brecht ebenfalls. Er hat sie nun bei
Kiepenheuer herausgegeben. Doch bei wem hat er sie herausgenommen? Sind leichte
Verse der Erholung: Brecht spannt aus. (Aber wem?)
In seinem Buch steht
manchmal unter einer Ballade schlicht: "Nach F.Villon". Das ist
alles. Brecht hat die Verse von Villon kaum gesehen. Es gibt aber deutsche
Verse des Villon in der Überarbeitung durch den treuen
468
Dolmetsch K.L. Ammer.
Dessen Arbeit ist verschollen, veigiffen, im Buchhandel nicht zu haben.
Mit
ehrfürchtigem Staunen erkennt man: daß der vergriffene K.L. Ammer 1907 geahnt haben
muß, was der Zeitdichter Brecht einst dichten würde...
Затем следуют яркие доказательства с
помощью сопоставления текстов. - Несомненно, холодное разо-блачение не вызвало
бы такой скандал, как едкое пе-ро Керра: "Ein Werk Brechts, das John Gay
vor zweihundert Jahren schrieb" - можно ли сказать ещё ядовитее? Во II-ом разделе дважды используется ост-роумная
игра слов: "herausgegeben" /"изданный
под редакцией"/ - "herausgenommen" /"изъятый"/ и "Brecht spannt
aus". Двойной смысл "sich
ausspannen" /"отдыхать,
расслабляться"/ "jemandem etwas ausspannen" /"что-то у кого-то украсть"/.
В разделе III с помощью пуристского подбора слов ("deutsche
Verse", "Übertragung", "treuer Dolmetsch") добросовестность переводчика
противопоставляется плагиатору-Брехту. Трехчленное усиление в конце главки ("verschollen,
vergriffen, im Buchhandel nicht zu haben") могло бы упрекнуть писателя Брехта в извест-ном коварстве:
только тщательно выяснив, что его интеллектуальное воровство едва ли будет
обнаруже-но, он отважился на него!
И, наконец, в IV разделе насмешка превращается в ужасно злую иронию:
обнаруживается кормилица плагиатора Брехта (и не наоборот).
Язык Керра краток и лаконичен, но в то же
время подвижен, и выразителен, и полон издевательской иронии и искрометного
остроумия. Восхитительно предложение "Sind leichte Verse der Erholung;
Brecht spannt aus" - в
нем Керр пародирует стиль и ритм Брехта. Это просто неподражаемо.
469
Из этих строк можно извлечь урок,
насколько тон-кое владение стилистическими средствами может по-высить силу
воздействия газетной статьи. Также ста-новится очевидным, что и газетный стиль
позволяет привнести изюминку, отчего статья только выигрыва-ет.
Если у кого-то имеются особые знания и
опыт в какой-либо специальной области и он хотел бы с ни-ми поделиться, то для
этого лучше всего подходит статья в журнале. Мы выносим за скобки так назы-ваемые
популярные журналы, поскольку господ-ствующий в них "иллюстративный
стиль" подчиняется особым законам, который мы не хотим рассматривать в
данной книге. У нас речь пойдёт о специальных журналах, которых в немецком
языковом пространст-ве поразительное количество (в одной Федеративной
республике 5800). У большинства из них ограничен-ный тираж, они рассчитаны на
относительно неболь-шой, но конкретный профессиональный, политиче-ский,
религиозный или интересующийся другими об-ластями знаний круг читателей.
Издаются журналы даже по таким узко-специальным областям, что автор знает своих
читателей чуть ли не по именам.
Журнальным изданиям приравниваются
сборники, праздничные и юбилейные выпуски, изданные, на-пример, ко дню рождения
известного ученого или по поводу юбилейных торжеств какой-нибудь школы, фирмы
или объединения. В этом случае различные статьи посвящены той или иной личности
или напи-саны по соответствующему поводу.
Этот факт предъявляет определенные требования
к составлению таких статей. В них не столь важны эле-гантные формулировки и
разнообразие в строении, как возможно более ясный и трезвый, а также точный
470
язык и наглядное построение статьи. Автор
должен отдавать себе ясный отчет, успех статьи зависит не только от содержания,
другими словами, от результа-тов его научных исследований, его опытов и знаний,
как его статья будет воспринята читателями, но и в не меньшей мере от
"упаковки", в которой будут предло-жены результаты его
интеллектуальной деятельности.
Мы только что приводили критическую статью
на премьеру "Трёхгрошовой оперы" Берта Брехта. В со-чинении одного
социолога (Prof. Rene König, Zur Soziologie der zwanziger Jahre, in: Die Zeit
ohne Eigenschaften, Eine Bilanz der zwanziger Jahre, herausgeben von Leonhard
Reinisch, Stuttgart 1961, S. 95) в подобной теме чувствует меньше
страстности сочувствующего, чем трезвого интереса научно мыс-лящего человека,
который каждое событие, даже и личного характера, привык помещать в огромное
зда-ние мира своих идей. Такой стиль более зрелый, вы-пуклый, чем этого
критика.
"1928 flackerten alle diese
Hoffnungen [gemeint sind die Hoffnungen auf eine, soziale und demokratische
Ordnung der Mitte'] noch ein letzes Mal auf, als Bert Brechts,
Dreigroschenoper' im Theater am Schiffbauerdamm aufgeführt wurde, allen,
die es erlebt haben, eine unvergeßliche und unvergeßene Erfahrung.
Ich möchte diese Aufführung als die letzte Epiphanie der Ideen von 1918 bezeichnen;
allerdings waren diese Ideen mittlerweile schon so dünn geworden,
daß sich fast alle Schichten in Deutschland an ihnen begeisterten, die
verliebenen Sozialisten und die im allgemeinen Lebenstaumel der Nachinflantion
aufgelockerte bürgerlichdemokratische Welt. Aus der revolutionären
Doktrin von 1918 war eine inadäquate Ideologie geworden,
die sich in ästhetischer und philosophischer Verdünnung immer mehr
universalierte, statt ein revolutionäres Instrument des Proletariats zu
sein."
471
Текст читается легко, язык почти
элегантен, делается попытка обойти содержательно темные места. Посколь-ку
несомненно, что автор привносит профессиональную опасность абстрактной
многозначности, что для читате-ля означает - неопределенности.
Абзац начинается конкретным описанием, и
язык автора нагляден. Однако: "Die Ideen waren so dünn
geworden; daß sich...begeisterten"? Может ли идея "dünn werden"? Лучше было бы сказать "so
verwassert". Но
сохраняется противоречие: может ли расплывчатая идея воодушевлять? Подобную
необдуманную связь мы находим и в последнем предложении "statt zu ... sein".
И, наконец, мы натыкаемся на такие неясные
ино-язычные выражения-штампы, как "unadäquate Ideologie" и "sich universalieren" - можно догадаться, что под этим
подразумевается, но то ли самое, что хотел сказать автор?
Мы попытаемся - без всякого пиетета перед
интел-лектуальным авторством критика - преобразовать приведенное выше в
качестве образца предложение: "Aus den revolutionären Forderungen
von 1918 war eine
bläßliche Ideologie geworden, die den ursprünglichen Absichten
gar nicht mehr entsprach. Sie war ihres kraftvollen Schwunges beraubt, und das
revolutionäre Instrument des Proletariats wandelte sich durch das
Hinzutreten ästhetischer und philosophischer Elemente in eine
verbürgerlichte Idee, die allgemein anwendbar wurde."
Стиль немецкого научного языка не
пользуется доб-рой славой. Еще Гете полагал: "Die
Deutschen besitzen die Kunst, die Wissenschaften unzugänglich zu
machen." Упрек,
предъявляемый научному стилю, не в "плохом немецком", возникающем от
небрежности и недоста-точного соблюдения грамматических правил, а в
472
склонности к запутанным предложным
конструкциям и тяга к абстракциям - к стилистическому своеобра-зию, которому мы
противопоставляли наглядность. На-учную работу от сочинения и статьи отличают в
целом более широкое изображение, в языке большая трез-вость, отсутствие
украшательства, в общей позиции -сдержанность в проявлении субъективных эмоций,
личных проявлений. К этому следует прибавить как отличительный признак -
выверенную цитату, список научной литературы, вообще так называемый
"научный аппарат".
В своем эпохальном исследовании
"Лаокоон или О границах живописи и поэзии" Готтхольд Эфраим Лессинг,
классик научной прозы, создал собственный тезис о том, что поэзия живописует не
существующее, а действие:
"Eben der Homer,
welcher sich aller stückweisen Schilderung körperlicher
Schönheiten so geflissentlich enthält, von dem wir kaum im
Vorbeigehen erfahren, daß Helena weiße Arme und schönes Haar
gehabt; eben der Dichter weiß demungeachtet, uns von ihrer Schönheit
einen Begriff zu machen, der alles weit übersteigt, was die Kunst in
dieser Absicht zu leisten imstande ist. Man erinnere sich der Stelle, wo Helena
in die Versammlung der Ältesten des trojanischen Volkes tritt. Die
ehrwürdigen Greise sehen sie, und einer sprach zu dem ändern:
Niemand tadele die
Troer und hellumschienten Achaier,
Daß um ein
solches Weib sie so lang ausharren im Elend!
Einer unsterblichen
Göttin führwahr gleicht jene von Ansehn!
Was kann eine
lebhaftere Idee von Schönheit gewähren, als das kalte Alter sie des
Krieges wohl wert erkennen lassen, der so viel Blut und so viele Tränen
kostet?"
473
Способ научных доказательств сам по себе
едва ли может быть живым, примеры же помогут его разно-образить и сделать
высказывание более наглядным. По фразам Лессинга можно почувствовать, с каким
внутренним подъёмом он овладевает материалом и как это воодушевление окрыляет
его, подвигая пере-дать верно познанное в живых формах. Его высказы-вания для
нас непривычны, но не необычны ("körperliche Schönheit",
"im Vorbeigehen erfahren", "einen Begriff machen", "zu
leisten imstande sein"); ино-гда
нам кажется, что слова взяты из языка коммерции того времени. Неподражаемая
самобытность прозаи-ческого стиля Лессинга заключается в многозначной связи
сухой деловитости и пылкого соучастия - сме-шения, которое побуждает читателя,
несмотря на гипнотическое очарование бытия, к размышлением. Эта двойственность
стиля видна по фразам, обрам-ляющим цитату из Гомера.
Автор начинает еще в деловом тоне: "Man
erinnere sich...", следующее
предложение своей краткостью под-талкивает читателя к тому, чтобы он представил
себе эту ситуацию; за совместным критическим осмыслени-ем должно последовать
восприимчивое сопереживание. И вдруг Лессинг причудливо перескакивает в другую
эпоху, в прошлое ("und einer sprach zu dem ändern"), язык становится ритмичным, почти
гомеровским: прыжок из собственной критической прозы в гомеров-скую поэзию
удается.
Следующее за стихами предложение кажется
про-странным, несколько неуклюже-корявым: "...als das
kalte Alter sie des Krieges wohl wert erkennen lassen" - в этом месте спотыкаешься: где же здесь
субъект, а где объект? Только потом понимаешь структуру предло-жения.
Провокация подобной реакции, несомненно, умышленная: читатель должен
переключиться, заду-
474
маться, но в то же время язык передает
неловкие, не-уверенные движения старца. Фраза звучит как умиро-творяющее
завершение строфы, и тем самым вводит-ся новый ход мыслей.
Это стиль мастера своего дела, неразрывно
связан-ного с личностью писателя. Мы не можем и не долж-ны подражать ему, но
нам стоит учиться на подобных текстах. Мы видим, сколько труда и прилежания, ка-кой
силы талант необходим, чтобы мочь так писать.
Требования хорошего стиля с известными
поправ-ками действительны и для написания научных работ. Если там говорится,
что писать следует живо и энер-гично, то в научных работах это скорее
проявляется в форме, нежели в содержании. Не нужно стремиться к завлекательному
стилю, ведь мы хотим читателя не уговорить, а убедить. Неразумно пытаться
навести глянец с помощью суггестивного стиля на сухой или даже
ошибочно-недостаточно обработанный матери-ал, скрывая нищету и убожество
содержания. Это иг-ра краплёными картами! Энергичность рождается прежде всего
из построения работы, иначе говоря, непроизвольно. Тот, кто внимательно изучил
послед-ние примеры и кого воодушевил прозаический отры-вок Лессинга, должен
понять, отчего все зависит.
Решающим условием хорошего сочинения
является четкая и последова-тельная структура. Существуют различные способы
организации материала, они основываются не только на содержании, но и зависят
от поставленных целей. Также и личность автора играет не последнюю роль: тот,
кто организует свои мысли так, как они у него
475
складываются, убедит в них и своего
читателя. Чётко организовывать и разумно членить материал ещё не означает
рабски следовать плану. Если в ходе работы приходит удачная мысль, имейте
мужество изменить его (вместо того, чтобы выбросить хорошую идею).
Ориентируйтесь на основную проблему! (Auf die
Grundfrage zielen!) Наша
работа не должна оказаться такой, чтобы читатель спрашивал себя: "Так куда
же все это ведет? Что, собственно говоря, хочет сказать автор?" Главная
мысль должна быть органично вклю-чена в целое: словно сердцевина плода, на
которую натыкаешься только съев его мякоть. Разумеется, по-зволительны и
отступления - даже желательны - но любой обходной маневр все равно обязан
выводить на главную дорогу, которая должна намекать о конечной цели пути.
Ка-ждое сочинение обращено к кругу
читателей, который автор должен себе представлять. Рассказ, роман, даже
фельетон пишутся без четкого осознания автором, кто станет его читателем; кого
больше всего захватит дан-ное литературное произведение - покажет время, в
зависимости от того, близки ли нет ли читателю лич-ность писателя, его манера
письма и мышления. С научными работами взаимосвязь иная: читателю ва-жен сам
излагаемый материал, и прежде всего из этих соображений он берется за статью.
Значит, автору важно облегчить читателю чтение, ввести его в серд-цевину идеи.
Обходятся ли специальные работы без
специаль-ного языка? На этот важный вопрос невозможно сра-зу ответить да или
нет. Необходимо посмотреть на эту проблему, над которой уже активно работает
совре-менное языкознание.
476
С ростом специализации всех сфер жизни
нераз-рывно развивается и специализация языка. Вдумайтесь: распространнённейшие
немецкие словари - "Duden"; "Deutsches Wörterbuch" Варига и "Deutsche
Rechtschreibung" Лутца
Маккензена (Lutz Mackensen) -охватывают
95 000 и 115 000 слов, а совокупный сло-варный состав немецкого языка оценивают
от 300 000 до 2,25 миллиона!; минимальный же словарный запас составляет всего
от 1000 до 2000 слов. Однако в на-званном количестве всех немецких слов не
учтены многочисленные слова профессионального языка; так, если
электротехнических терминов насчитывают до 50 000 единиц, то в химии - до 500
000 слов. По такому раскладу видно, что, во-первых, без терминологии не
обойтись; а, во-вторых, не каждую специальную работу можно написать так, чтобы
она была понятна и неспе-циалисту.
Как быть перед лицом такого факта автору
специ-альных текстов? Первым делом следует уяснить, что существует три сферы
применения профессиональ-ного языка, а потому нужно знать, в какой из этих трёх
областей вы будете работать. Так проф. Лутц Маккензен различает (в своём
докладе "Mut-tersprachliche Leistungen der Technik" в юбилейном сборнике "Sprache -
Schlüssel zur Zeit", Düsseldorf 1959, S. 294) три сферы применения технического профес-сионального языка:
профессиональный язык, произ-водственный язык, язык потребителя. При этом, го-воря
о профессиональном языке, речь идет о научно-технической сфере деятельности;
производственный язык рождается, соответственно, в промышленной сфере; язык же
потребителя используется там, где распространяются товары, то есть это язык
торговли и рекламы. Хайнц Ишройт (Heinz Ischreyt) поэтому называет его ещё и "языком
продавцов"
477
Verkäuferssprache
(Studien zum Verhältnis von Sprache und Technik, Düsseldorf 1965, S. 41 ff.).
Мы не можем и не хотим здесь давать
указания от-носительно научного профессионального языка. В данном случае текст
часто превращается в чистый язык формул, например, при технических расчетах.
Было бы нелепо требовать распространения этого языка наивысшей точности и
краткости и на "общепонятный" немецкий и сузить его до менее точ-ных
понятий. Поскольку чем более расширяется наше знание, тем больше новых понятий
требует это разви-тие. Большая "понятность", часто требуемая дилетан-тами,
привела бы к неточности и многословности. Один языковед по этому поводу
говорит: "Es handelt sich in den technischen Fachsprachen nicht darum, ob (ein
Ausdruck) "schlecht" oder "schön ist - ästhetische Erwägungen sind
zweifellos ein Anliegen der Sprache der Dichtung -, den Terminologen wird einzig und allein die
Kommunika-tionsleistungen (eines Ausdrucks) sowie seine Eignung interessieren,
mit der (neue Ausdrücke) die Sprache als Mittel des Denkens und Handelns
ergänzen" (L.Drozd, Deutsche Fach- und Wissenschafstsprache,
Wiesbaden 1973, S. 165; под "терминологом" подразу-мевается
лицо, занимающееся введением новых тех-нических терминов и делающее их
нормативными).
Но наряду с научно-техническим
профессиональ-ным языком, как было упомянуто, существуют ещё две сферы. Сначала
мы поясним одним предложени-ем (из названной книги Л. Дрозда, с. 121):
Профессор химии входит в аптеку: "Bitte
eine Originalpackung l-Phenyl-2,3-dimethyl-4-dimethyla-
mino-pyrazol-on (5)!"
Аптекарь восклицает: "Ah,
Herr Professor meinen Pyramidon?" На это профессор: "Kann
schon sein - kann mir nur den Namen nicht merken."
478
Хотя предмет разговора один и тот же,
обозначает-ся он на научном языке и языке потребителя по-разному. Научный язык
не поддаётся популяризации. Производственный же язык, наоборот, служит взаи-мопониманию
между специалистами. В основном, это происходит на устном уровне. Именно потому
он так краток и часто понятен только тем, кто пользуется им изо дня в день.
Часто он грубоват. Экскурсантов заво-да "Фольксваген" в Вольфсбурге
проводят по сбороч-ным цехам ходовой части и кузовов; процесс, при ко-тором
встречаются два конвейера и кузов монтируется на шасси, рабочие, как объясняет
экскурсовод, назы-вают "Hochzeit". Эта сфера профессионального жарго-на оказывается для посторонних
малодоступной.
Остается сказать несколько слов о языке
потреби-теля или продавца. Он для нас неинтересен, посколь-ку важен только для
продавцов и рекламщиков. Но "продает" свой товар каждый, в том числе
и автор текстов. Например, подобная "продажа" может стать предметом
обсуждения, когда хотят сложный техниче-ский процесс передать как можно более
доступно, чтобы была понятна суть дела не только специалисту, но и любому
заинтересованному дилетанту. Здесь ши-рокая сфера деятельности для каждого, кто
хорошо владеет языком.
В качестве примера возьмем текст из
журнала для водителей: Frühlingserwachen. Stumme Zeugen künden von kritischen
Fahrzüständen: Spuren auf den Straßen. Im Frühjahr haben
sie Hochsaison, denn viele Autofahrer müssen ihr Verhältnis zur
Bodenhaftung neu ordnen, wenn der Krokus blüht und die Fahrbahnränder
grünen. Während es zu Beginn des Winters die unverhoffte Glätte
ist, die ins Aus führt, läßt das Frühjahr in manchen
Fahrerherzen ein unbegrenztes Vertrauen in die feinprofilierten Reifen und
abgetrocknete Fahrbahndecken
479
keimen. Der Eiertanz
auf Spikes und feuchtem Untergrund ist vorbei - nun wird
wieder hingelangt. Daß in der Querbeschleunigung der Wert g = 9,81 m/s nur unter
besonders günstigen Umständen ein wenig überschritten werden
kann, daß der Grenzbereich der Bodenhaftung gewisse fahrerische
Vorkehrungen erfordert - diese Umstände erscheinen oft als
blasse Theorie gegenüber den freudigen Gefühlen, die ein
wohlbereiftes Automobil auf trockener Straße hervorzubringen vermag...
Manchmal enden die Spuren auf der gegnerischen Fahrbahnseite -dann sind
zumeist noch zusätzliche polizeiliche Kreidestriche zu sehen, zuweilen
auch Schlimmeres als nur Reifenspuren. Oder der Schaden beschränkt sich
auf die Flur neben der Straße. Oder es bleibt bei einer Soloeinlage ohne
Kratzer am Kotflügel und Leitplanken: Radierung eines unbekannten
Meisters.
Относительно данного текста можно
добавить: мас-терская работа неизвестного журналиста! Начнем с заголовка: "Frühlingserwachen"
- поэтическая картинка, и в
то же время это название одной известной теат-ральной пьесы (Франка Ведекинда,
1891 г.). Автожур-налист с успехом пытается представить вождение как
рискованное, но связанное со спортом дело, для ко-торого не обязательно иметь
профессиональные зна-ния, а достаточно овладеть их основами. Эти основы
ограничиваются в статье небольшим количеством по-нятий, прежде всего формулой g = 9,81 m/s и некото-рыми другими: feinprofilierte
Reifen, Querbeschleunigung, Grenzbereich der Bodenhaftung. В остальном же это многочисленные образы и
метафоры из двух сфер: по-эзии весны и спорта. Что касается поэтических весен-них
образов, с которого начинается сама статья, не-сколько примеров: "wenn
der Krokus blüht und die Fahrbahnränder grünen", "das Frühjahr
läßt..Vertrauen...keimen"
(о начале весны), "die
Flur neben
480
der
Straße" (вместо: Gelände
der Straße). К ним примы-кают и уже упомянутые точные или перефразирован-ные цитаты из культурной сферы: "Frühlingserwachen", "wenn der
Krokus blüht" (намёк на известный шлягер "Wenn
der weiße Flieder wieder blüht"), "blasse Theorie" (видимо, тоже ироничная реминисценция известной цитаты Гете: "Grau,
teurer Freund, ist alle Teorie"), "wer nie zur Schleuderschule
ging" (также прозрачный ритми-ческий намёк на стихотворение Гете "Lied des
Harfenspielers": "Wer nie sein Brot mit Tränen
aß..."), "Soloeinlage" (из мира музыки), "Radierung
eines unbekannten Meisters" (из мира изобразительного искус-ства). "Бледная теория", иными словами, профессио-нальный язык,
закамуфлирован, серьезность, стоящая за этими выражениями, скрыта весёлым,
слегка иро-ничным языком рекламы, так хорошо знакомый нам по объявлениям автомобильной
промышленности. К этому добавляется ещё одно немного ироничное срав-нение на
спортивную тему: "die Glätte, die ins Aus fuhrt", но прежде всего "die gegnerische
Fahrbahnseite" - разо-блачительное
выражение, которым стоит назвать встречную полосу, здесь же улица явно
уподобляется спортивной площадке, на которой следует разделаться с "Gegner".
Автор этого задорного текста
не желает пи-сать ни о каких "бледных теориях", а, как он пишет,
"поддержать весёлое настроение". Итак, приятнее спря-тать сухие данные
за шутливой игрой слов и: "die Resultate bleiben dem Zufall
überlassen".
Чем забавнее, остроумнее, нагляднее
написан текст, тем большая опасность уклониться от реально-стей, но, с другой
стороны, тем большее удовольствие получает дилетант от прочтения такого текста.
Ибо кто из многих миллионов автолюбителей, которые выезжают на дорогу лишь "wenn
Krokus blüht und die Fahrbahnränder grünen" когда-нибудь имел дело с
481
"Kraftschlußbeiwert",
который "von der Paarung
Reifen Fahrbahn abhängig ist" и, скажем, сможет что-нибудь почерпнуть для себя из точных, но
утомительных све-дений учебника Г.Фрея "Kraftfahrtechnisches
Lehrbuch" из параграфов ("Kraftschluß
mit Fahrbahn") и "Kurvenfahrt"?
Нащупать верную дорогу между этими обеими
крайностями и есть задача автора, который берется написать специальную работу,
статью в газету или журнал.
Тот, кто собирается писать на
профессиональную или техническую тему, не обходится без вспомога-тельных
материалов, если он не хочет ограничиться только собственным мнением. Но это
относится, главным образом, к сфере науки. Если же автор соби-рается описать
свой собственный опыт в практиче-ской деятельности, то, смотря по
обстоятельствам, он может уклониться от использования чужих работ на данную
тему.
Источником считается любой печатный,
написан-ный или произнесённый текст, иллюстрация или гра-фическое изображение,
из которых мы черпаем наши сведения. Главным образом речь идет о книгах и жур-налах,
а также о неопубликованных документах, реже пластинках, магнитофонных лентах,
кино-, фото- и прочих подобных документах. Любой, кто начинает работать над
определённой темой, обязан знать, что до него уже было сказано по этой теме.
Трудность для на-чинающего заключается в следующем: где обнаружить такие
материалы?
Справочная биб-лиотека работника
интеллектуального труда включает
482
в себя определённый состав книг, в которых
можно отыскать важнейшие понятия, необходимые для по-вседневной работы и при
постоянном общении со словом. В нашем обзоре литературы вы найдёте ком-пактный
материал об этом.
Для научной и профессиональной
деятельности необходимы энциклопедии и словари, как общие, так и специальные.
По большинству специальностей и областей науки ныне накоплено большое
количество специальной литературы, в которой следует легко и быстро
ориентироваться.
По справочникам мы можем отыскать общие сведения по интересующему
нас вопросу. В большинстве случаев далее нам необ-ходимо углубиться в предмет.
Поэтому мы начинаем искать, что же писали другие на эту тему. Для этого нам
необходим список литературы (библиография).
Счастлив тот, у кого есть подробная
библиография по своей специальности, или он может её где-нибудь просмотреть! В
большинстве же случаев мы вынужде-ны обратиться к услугам больших публичных
библио-тек, приступая к составлению своей библиографии. Почти все библиотеки
имеют - как правило, весьма обширный - фонд различных библиографий.
Но даже обладая специальной библиографией,
не следует пренебрегать общей библиографией.
Сложнее обстоит дело с библиографией в
газетно-журнальном деле. Газетные статьи почти невозможно охватить.
Библиография по журнальным статьям вы-полнялась в огромном труде Internationale
Bibliographie der Zeitschriftliteratur (с 1896, с перерывами), но, к со-жалению, не полностью. Ценны
издаваемые боль-шинством специальных журналов ежегодные указате-ли содержания,
которые иногда дополняются пред-метными и иными указателями.
483
Как можно более обширная собственная
специальная библиотека является предметом гордости любого профессионала. Как
правило, по каждой наиболее важной научной или технической отрасли знания
существует осново-полагающий справочник. В противоположность сво-ему
наименованию ("Handbuch") справочники вообще-то не предназначены для того, чтобы их
постоянно держали в руках, поскольку они обладают значитель-ным объёмом и часто
даже состоят из нескольких то-мов. Часто имя автора становится понятием, так
что книги именуются только так ("der Pschyrembel", "der
Goedeke" и даже "der
Taschengoedeke"). Обычно
по-добные книги постоянно в продаже, иногда десятиле-тиями напролет, причем всё
время дополняются и пе-рерабатываются. За неимением или в дополнение к таким
справочникам следует привлекать и другую специальную литературу. Названия
находятся в биб-лиографиях, энциклопедиях и справочниках. Затем мы можем вести
поиски в биографических справоч-никах, если точно знаем, что некий автор имеет
раз-личные публикации на эту или сходную тему. Самая важная работа в этой
области - Kürschners Deutscher Gelehrtenkalender, он содержит имена, адреса и основ-ные
работы всех живших в Германии авторов специ-альных трудов. Наряду с ним есть Literaturkalender
и Musikerkalender.
Об умерших учёных можно
справить-ся в общем или специальном лексиконе, в которых помимо имен приводятся
и наиболее важные биб-лиографические сведения; кроме того, обратите вни-мание
на Allgemeine Deutsche Biographie (56 томов, 1875-1912) и Neue Deutsche Biographie (10 томов 1953-1970).
484
При работе с объектами духовной,
естественно-научной и технической сферы объем материалов все время возрастает.
Рождаются новые идеи, обогащаю-щие нас. Во время чтения, исследований или экспе-риментов
мы наталкиваемся на явления, которые хо-тели бы пометить. К сожалению, обычный
человече-ский мозг не в состоянии удерживать все детали. По-этому памяти
необходимо оказать поддержку.
Иногда ученые и поэты оказываются гораздо
большими рационализа-торами, чем коммерсанты или инженеры; они поль-зовались
картотеками ещё за долго до того, как в кон-торах появились регистрационные
книги и гроссбухи. Как смог бы неистощимый на выдумки писатель Жан Поль
вплетать в ткань произведений свои неисчисли-мые, поражающие новизной афоризмы
и забавные замечания, если бы у него под рукой не было его лю-бимых ящичков с
карточками! И о Томасе Манне также известно, что личная картотека для него была
незаменима. В настоящее время невозможно предста-вить себе научную или
профессиональную деятель-ность без собственной картотеки. Правда, некоторые
предпочитают заносить свои наблюдения в тетради. Но по сравнению с книгой или
тетрадью картотека имеет то преимущество, что соответствующую заметку можно
быстро вставить в надлежащее место или най-ти. Картотеку можно расширять
безгранично, соеди-нять с другой или переформировать по иному прин-ципу.
Подобная картотека представляет собой долговеч-ное
собрание карточек, из белого или цветного кар-тона. Нужного вам вида карточки
(чистые, в клетку, линованные, с обрезным краем) и разных цветов
485
можно купить в любом магазине канцелярских
при-надлежностей или сделать по личному образцу на за-каз в типографии. Размеры
карточек зависят от цели их применения, но ограничиваются форматами по DIN. Наиболее употребителен размер почтовой кар-точки
(DIN A6 = 105x148 мм).
Часто подходят карточки из обычной бумаги,
на которой можно писать или печатать даже на обороте, потому что иногда
необходимы карточки для кратких записей. Но и в этом случае следует соблюдать
фор-мат открытки. Если карточка предназначена для дол-гого хранения, нужна
бумага высокого качества, что-бы не желтела.
Для карточек DIN-форматов в продаже имеются ящички из
картона (не очень прочные) деревянные (относительно дорогие) и пластмассовые.
Иногда архив из стандартных листов бумаги,
часто называемый Blattei, удобнее,
чем карточки, если не-обходимо делать обширные выписки. Хранят листы в папках,
скоросшивателях или регистраторах.
Схема карточки зависит от ма-териала,
который должен быть в неё внесён. В науч-ных картотеках количество и вид
карточек чаще всего непроизвольны и определяются научной системати-кой. При
этом не удовольствуются заполнением од-ной единственной карточки, а производят
запись не-сколько раз (возможно, через копирку); тогда карточ-ки можно
поместить в различные картотеки, напри-мер, по заглавиям, по персоналиям,
датам, с геогра-фической точки зрения и т.д.
Разработаны многочисленные системы для
того, чтобы большие объёмы материала сделать возможно более обозреваемыми и
вместительными. В основном
486
различают два направления, организацию по
последо-вательности или по группам.
Последовательный каталог (Reihenbildung)
организу-ет предметы по
жёсткому принципу. Наиболее рас-пространённой является алфавитная
классификация. При составлении по алфавитному принципу лучше всего
руководствоваться официальными нормами не-мецких научных библиотек, старыми "Preussische
Instruktionen" или
новыми "Regeln für die alphabetische Katalogisierung".
Цифровая или временная классификация
встреча-ется реже, но может быть рациональной для составле-ния, скажем, для
работы над каталогом или для исто-рических обзоров.
Групповой каталог (Gruppenbildung)
основан на логиче-ской
классификации. Материал сортируется системати-чески и соответственно
подразделяется. Вспомогатель-ные средства - цвет, пометы, буквы, цифры, и т.п.
пред-назначены для выделения подразделов.
К групповой классификации относится
десятичная (Dezimalordnung). Она получила международное при-знание - в ней цифрами закодированы
понятия - и практически неограничена. Десятичная классифика-ция по Джону Дьюи,
в Европе известная как "Brüsseler Dezimalklassifikation", разбивает общую область науки на 10
основных групп, которые в свою очередь могут быть разбиты на сколь угодно
большое количество подгрупп, причём каждый ряд может простираться только до 10.
По этой системе все понятия науки и техники получают свой опознавательный
номер. Так 6 - "Прикладные науки, медицина, техника", 62
"Инженерное дело", 621 "Машиностроение", 6213
"Электротехника", 62 139 "Техника электросвязи", 621 396
"Радиотехника" и т.д. Исходя их этого каждый
487
может создать свою десятичную
классификацию, не обязательно скрупулёзно придерживаясь схемы Дьюи.
Десятичная классификация (сокращённо DK) главным образом используется в сфере науки,
техни-ки и медицины. Другую форму сортировки создала опубликованная в 1956 г. "Allgemeine
Systematik für Büchereien" (сокращённо ASВ, имеется в продаже); эта система используется в большинстве
публичных биб-лиотек Федеративной республики и содержит 22 ос-новных группы;
каждая группа разбивается на раз-личные многочисленные подгруппы; последние обо-значаются
строчными буквами. Последующие подраз-деления можно маркировать дополнительными
строч-ными буквами, например, одной или двумя. Напри-мер: Н = экономика / Hd = экономические науки; Hdk = отрасли экономики.
Эту систему классификации можно взять за
основу. Остаётся вопрос, как при ней обозначать отдельные абзацы в каком-либо
сочинении.
Профессиональная работа, а тем более
научные со-чинения требуют определённых дополнений помимо основного текста.
Речь в данном случае идёт об ака-демическом или научном аппарате. По нему порой
точнее определишь ценность самой работы, чем по её тексту. Поэтому аппарат
должен быть составлен и от-редактирован крайне тщательно.
Примечания (die
Anmerkung). Титульные данные и прочие пометы (ссылки, цитаты, литературные дан-ные, пояснения Hinweise, Zitate,
Literaturangaben, Erklärungen), которые могут помешать плавности из-ложения, убираются в примечания или сноски (Anmerkungen oder Fußnoten).
488
Примечание говорит, что пояснение
находится внизу той же страницы, где она указана в тексте. Но пояснения могут
быть помещены и в конце работы; это рекомендуется, когда их слишком много и они
подробны. Оба способа имеют свои преимущества и недостатки. К тому же нужно
учитывать возможности типографии и эстетическую сторону.
В примечаниях следует стремиться к
наибольшей лаконичности и рациональности. Для определённых выражений используются
общепринятые сокращения: s. (Siehe) - смотри; S. (Seite) - страница; vgl. (vergleiche) -сравни; f. и ff. (die
folgenden Seiten) - и последующая(ие) страница(ы); a.a.O. (am
angegebenen Orte) - в указанном месте. Несмотря
на то, что сокращения эти прочно вошли в обиход, от них следует отказаться; в
самом тексте сокращения вообще недопустимы (аббревиатура a.a.O., отсылающая к
уже цитированной книге, может вызвать недоразумения, потому что не всегда ясно,
ка-кая из цитированных книг имеется в виду; в этом слу-чае лучше в сокращённой
форме повторить заглавие книги).
Примечания можно пронумеровать в
отдельности для каждой страницы, каждой главы или всей работы в целом. В пользу
последнего говорит то, что наши примечания впоследствии другим читателям будет
легче цитировать.
О цитате в её чистом виде мы уже говорили
в другом месте. Обычно она даётся без подробных пояснений, поскольку автор и
источник предположительно известны (что, однако, не всегда является аксиомой).
Короткие или большие извлече-ния из произведения другого писателя - их все
равно называют цитатами - всё равно должны быть указаны точно и приведён их
источник.
489
Само собой разумеется, что цитирование
должно быть педантично точным и дословным. Оно должно делаться по первоисточнику,
при переводе указывает-ся оригинал, при цитировании классиков - академи-ческое
издание или рукопись; если же цитата выпи-сывается не из первоисточника, то
последний указы-вается как первоисточник.
Принято в небольших сочинениях или
газетных статьях слегка маскировать источники. Например: "Darüber
hat sich Gerhard Kohler vor einigen Monaten in den 'Neuen deutschen Heften' in
foldendem Sinne geäußert: ..." или: "Diese
Information entstammt der letzen Ausgabe eines bekannten deutschen Nachrichtenmagazins."
В профессиональных работах, в особенности
в на-учных исследованиях очень большое значение прида-ется точному указанию
местоположения источника. Его можно назвать в тексте (как в последнем случае),
ввести в скобках или - как правило - отнести в при-мечание. При этом данные
чаще всего передаются в сокращённом виде; тем не менее указываются:
1. Фамилия автора (имя, как правило,
инициалами) - den Namen des Verfassers (der Vorname wird oft
abgekürzt);
2. заглавие сочинения или книги
(подзаголовок может быть опущен) - den Titel des Aufsatzes oder des Buches (der
Untertitel kann entfallen);
3. (при цитировании из книг) издание,
место изда-ния, год или название издательства - (bei Büchern):
Auflage, Erscheinungsort und Jahr oder Verlagsname;
4. (из журналов) название и год издания
журнала -(bei Zeitschriften): Name und Jahrgang der Zeitschrift;
5. страницы, на которых расположен
цитируемый отрывок - die Seitenzahlen, auf denen sich zitierte Aufzug
befindet.
490
Так, если мы захотим процитировать
предлагаемые страницы в какой-нибудь другой специальной работе, то должны
написать: J.Byl: Die Facharbeit, in: Gutes Deutsch in Schrift und Rede, hrsg. v.
L.Mackensen, Mosaik Verlag, München 1979, S. 253 ff.
Помимо книг он указывается также в
некоторых журнальных статьях. В отличие от примечаний в нем полностью приводится заглавие. К упомянутым выходным данным
добавляются имя ав-тора, подзаголовок, книжная серия и номер тома, а также
издательство (непонятно почему игнорируемое многими авторами).
Иногда указатели подразделяют по
"источнику" и "литературе" (главным образом, в исторических
рабо-тах). Можно составить указатель и для каждой главы. В некоторых случаях
рекомендуется хронологическая последовательность по году издания. Наиболее упот-ребительно
расположение по алфавиту фамилий авто-ров. Очень объёмные работы содержат
систематиче-ский указатель.
Мы настоятельно подчёркиваем: ни в одной
научной или научно-популярной книге не должен отсутствовать предметный
указатель или реестр. Нельзя недооцени-вать их значимость. Поэтому автор обязан
приложить особые усилия при их составлении. По качеству этих реестров видно,
владеет ли автор своим материалом.
Составление предметного указателя лучше
всего делать следующим образом: при корректуре в вёрстке подчёркиваются все
слова, которые должны быть вы-несены в предметный указатель. Если составляются
несколько реестров (предметный, персональный, то-понимический указатель), то
применяются различные цвета для выделения. Подчёркнутые слова выписыва-
491
ются на маленькие карточки (DIN A7) и классифици-руются по алфавиту. Если одно
слово встречается не-сколько раз, то страницы каждый раз фиксируются на
карточке; синонимы группируются вокруг одного по-нятия; при тождественном слове
приводится отсылка на другое. Подчеркнутые слова при более мелком подразделении
требуют особой обработки. Если кар-точки приняли опрятный и читабельный вид, их
можно отправлять в наборный цех.
Речи обучаются. Речь обучает. Это мнение
уже су-ществовало в древности. В ораторских школах обуча-лись ораторы (риторы).
А сегодня? Во всех крупных городах так называемые школы ораторов предлагают
свои услуги. Но насколько можно доверять им?
На деле существуют законы, которых
придержива-лись ораторы всех времён, культур и во всех ситуаци-ях. Их можно
проанализировать и частично взять на вооружение. Это прежде всего касается
техники гово-рения и устной речи. Знание этих основ придаст каж-дому оратору
уверенность, которая является необхо-димым условием успешного завершения курса
устной речи. Именно этой техникой устной речи можно хо-рошо овладеть в
ораторских школах.
К устной речи, однако, относится и
известная ме-тодика - риторика, называемая красноречием. Нау-чить ему уже
гораздо труднее; это возможно лишь в весьма ограниченных размерах. Прежде
всего, здесь может идти речь об внимательном изучении искусства великих
ораторов прошлого или также настоящего. Но даже при интенсивном изучении речей
обучаю-щемуся не гарантируется, что он станет таким же бле-
492
стящим оратором. Подражание почти
невозможно и выглядит зачастую комически. И несмотря на это, у великих ораторов
можно выучиться многому.
В-третьих, оратору, овладевшему техникой и
мето-дом, необходимо обладать качеством, которому, к со-жалению, невозможно
научиться: быть убеждающей личностью. О всех великих ораторах мировой истории
имеются свидетельства, что они обладали просто не-передаваемой силой внушения.
В любом случае, они были личностями. На резонный вопрос слушателя ораторской
школы, как же становятся личностями, к сожалению, нет ответа. К этому можно
стремиться; этого не добьешься силой.
В утешение можно сказать: можно достичь
при-личных, ощутимых результатов, овладев необходимой техникой и методикой.
Оба этих понятия позволяют описать области
устной речи, которым можно обучиться. Поэтому о них будет подробно говориться в
последующих разделах.
Следует особо подчеркнуть, что существует
боль-шое различие между написанным, произнесённым и "ораторским"
словом. Но можно и сказать, что как чёткое и без ошибок письмо, так и умение
говорить точно и внятно создают предпосылки для эффектив-ного искусства
красноречия. Обратите внимание в этой связи на эпитет: эффективный! Важнейшая
зада-ча для оратора - оказать воздействие на слушателя. Ясное дело, что это
условие отражено в определённых правилах или законах.
Прежде всего, следует овладеть языком и
грамма-тикой, освоить приемлемый словарный запас, приоб-рести способность
логично выстраивать свои мысли.
493
Это условия, которым должен отвечать и
любой "пишущий". У "ораторствующего" на первый план вы-ступают
определённые речевые приёмы. О них мы и поговорим в последующих разделах.
От говорения к речи ведёт тропинка. Она по
срав-нению с говорением в двойном отношении более вы-сокая ступень: во-первых,
у оратора гораздо большая аудитория слушателей, и, во-вторых, исходя из этого,
оратор, чтобы добиться воздействия на них, должен применять совсем иное, более
взыскательное искусст-во изложения мыслей. Конечно, существуют таланты,
самородки, обладающие ораторским даром: им слово-охотливость была дана самой
природой. Но, как ещё древнегреческий драматург Софокл (V в. до Р.Х.) ска-зал устами одного из своих героев:
"Один говорит точно, другой - много". Относительно меткости речи
можно было бы добавить: качественно, а не количест-венно. Итак, не испытывайте
робости перед так назы-ваемыми природными дарованиями! Тот, кто взвеши-вает
свои слова, всегда вызовет больше доверия, чем тот, у кого язык как помело.
"Wenn eine Rede
sich gut liest, dann war sie eine schlechte Rede!" Так заметил английский парламента-рий
Си.Джей. Фокс (1749-1807),-прочитав однажды свою речь опубликованной. Дело в
том, что выступ-ление - это публичный обмен мнениями, в котором важно не только
содержание, в нём проявляется вся сущность того, кто воспроизводит слова. Так
обстоит с любым устным высказыванием. "Die Rede ist keine
Schreibe" - считал
писатель и философ Фридрих Тео-дор Вишер (1807-1887). Он создал слово "Schreibe",
494
чтобы чётче отделить слово "Rede",
слово произнесён-ное.
На деле поведение говорящего совсем иное,
чем пишущего. В отличие от пишущего говорящий боль-ше прибегает к внешним
средствам выражения (голос, жесты, мимика), имеет меньше возможностей для
языкового совершенствования. И наоборот: оратору приходится часто использовать
грубые языковые средства.
Те же, на кого слова направлены, тоже
находятся в различном положении: читатель имеет возможность прочитать один или
несколько раз предложение или абзац, смысл которого он не уяснил или желает по-стичь
глубже; слушатель же лишён подобных возмож-ностей; речь обусловлена мгновением.
Любой согла-сится, что средства оратора более примитивны и должны быть
таковыми.
Произнесённое слово мимолётно, но живо;
если речь застенографировать, а потом опубликовать, то будет зафиксировано
содержание, а вот стиль речи, рождающийся в речевом процессе под влиянием мо-мента,
письменно воспроизвести невозможно.
Ударения, мелодика речи, её темп,
артикуляция и оттенки тембра стенограмме недоступны, они умира-ют.
Современная техника создала два
вспомогательных средства, позволяющих любому зафиксировать аку-стические и
оптические эффекты. Магнитофон в на-ши дни дополнен видеомагнитофоном,
позволяющим сохранить и оптическое воздействие говорящего. Он является важным
инструментом для обучения оратор-скому искусству.
495
Жизнь Древнего мира, греков и римлян,
невоз-можно понять, не зная, какую роль тогда играло красноречие и методы
обучения ему. Античная Гре-ция устную речь превратила в искусство; самое глав-ное
- она попыталась обучать этому искусству и письменно зафиксировать методы
обучения. Уже за 500 лет до Рождества Христова существовали теории обучения
риторике. И в древнеримской государствен-ной системе искусство красноречия
занимало важное место. Поэты, философы и политики - как Плутарх и Цицерон - и
теоретически, и практически владели законами и формами риторики.
Естественная словоохотливость южан
сплавилась воедино с глубоко укоренившимся демократическим чувством. Это
соединение привело к подъёму оратор-ского искусства.
Античная риторика была развита Западом, в
осо-бенности, в англосаксонских странах и во Франции, в которых непрерывная
традиция сохранена в высшей школе. В Германии раньше к ораторскому искусству
относились скорее с пренебрежением. Свою лепту в это внес и умеренно-северный
климат. К этому доба-вилось и равнодушие большинства немцев к политике.
Выступления казались немецким бюргерам чем-то из-лишним, даже неприличным;
скорее предпочиталось "Frisch zur Tat!" /'скорее за дело!"/ и "Red
nicht lange!" /"не
болтай!"/. Именно потому незакомплексованные пропагандисты Третьего рейха
так легко справились с массами немцев, поскольку те были полными профа-нами в
вопросах риторики. В последние годы ситуация совершенно изменилась; правда, при
этом наметилась трещина между более молчаливым пожилым поколени-
496
ем и говорливой и готовой подискутировать
молодё-жью.
Обучение речи (die
Sprecherziehung) должно
стать со-ставной частью общего воспитания; это означает: обу-чение речи и
обучение с помощью речи. Между тем, почти во всех высших школах есть кафедры оратор-ского искусства. Обучение речи и ораторскому искус-ству
опирается на человеческую речевую деятельность в общем смысле, на постановке
голоса, произноше-ния, декламации и чтении вслух. Всё это особенно важно
теперь, когда средства массовой информации (радио и телевидение) приносят
человеческие голоса в каждый дом.
В то время как красноречие (die Sprechkunde) имеет дело с живым процессом человеческой
речевой дея-тельности и тесно связано с психологией, от него принципиально
отличается языкознание (die
Sprachwissenschaft). Ранее
оно имело исключительно гуманитарную направленность, поскольку выдвигало
исторический принцип исследований. В последние годы, начиная с 60-х, оно
выбралось из задворок фи-лософских факультетов и заявило о многочисленных новых
аспектах в исследованиях языка, которые объе-диняет понятие
"лингвистика". Невозможно предста-вить по отдельности все эти теории.
Можно конста-тировать, что исторический подход сменен на сис-темный, что
исходят из истинного состояния языка, а не заданного. Один лингвист (Густав
Инайхен) сле-дующим образом обобщает задачу лингвистики: она должна "Sprache
darstellen, d.h. beschreiben, erklären und evtl. prognostizieren".
Многообразные побудительные мотивы,
породившие лингвистику как гуманитарную науку, живительно воз-действовали на риторику как науку и обогатили её. У неё даже
появились новые обозначения, которые сме-
497
стили новый акцент с
академически-литературного в сторону практически-социолого-психологического.
Сре-ди прочих для прежней "риторики" используются сле-дующие понятия:
аппелятивное говорение, суггестивная коммуникация, коммуникативные действия,
побуди-тельная речь, действия, регламентируемые речью и др.
"Практический советчик" вроде
предлагаемого не может касаться научных дискуссий. Поэтому пусть всё
ограничится данными замечаниями.
Между тем, риторика введена и в курс
средних школ, и в довольно большом объёме. На это имеются многие основания.
1. Политическая ситуация для темы "публичная
речь" стала более благоприятной;
2. живая речь приобретает всё большую
значимость по сравнению с речью письменной;
3. молодые граждане должны быть вооружены,
ко-гда им приходится сталкиваться с агрессивным натис-ком склонной к
манипуляциям риторики рекламы и политической пропаганды.
Коммуникация - это связь между двумя или
более партнёрами путём обмена информацией. Коммуника-ция является условием
человеческого общежития, функционирующая коммуникация обязательна для ка-ждой
жизни в каждой группе или обществе.
Процесс коммуникации различен в своих
проявле-ниях лишь условно, в принципе, повторяется один и тот же процесс: один
говорящий (его называют "отправителем" - "der
Sender") говорит,
пишет, теле-графирует, передаёт по радио или как-то ещё - слуша-телю
("получателю" - "der Empfänger"). Но это ещё не означает, что
"отправитель" обязательно достигнет за-
498
пеленгованного "получателя". Это
возможно лишь при определённых условиях, а именно:
1. Получатель должен быть в состоянии и
готовым к приёму, готовым выслушать.
2. Используемый путь ("канал"),
по которому на-правляется информация, должен попасть от "отправителя"
к "получателю" (пояснения: при гово-рении получатель не должен быть
глухим; при пере-даче получатель должен быть настроен на правильную волну).
3. "Отправитель" и "получатель"
должны "говорить на одном языке" (пояснения: тот, кто говорит на
верхненемецком, должен быть уверен, что слушаю-щий его понимает этот язык; кто
использует профес-сиональные термины, может это делать в том случае, если его
собеседник обладает таким же словарным запасом).
Лингвисты и исследователи коммуникаций
ввели понятие "кода" ("Code"). Им они обозначают ту "систему
обусловленных знаков, которыми может быть передано сообщение". Самой
употребительной "знаковой системой" - но не единственной - являются
фонемы, буквы. Когда мы говорим, мы издаём звуко-вые волны. Мы
"кодируем" сообщение, а адресат со-общения должен
"раскодировать" их. Оратор, как ни-кто другой, вынужден применять
такой "код", кото-рый будет правильно понят публикой, то есть может
быть "раскодирован" ('decodiert").
Риторическая коммуникация протекает в
беседе с большей аудиторией слушателей и в выступлении. Между обеими ситуациями
существует принципиаль-ное различие, оно заключается в наличествующей или
отсутствующей "обратной связи" (англ. feed-back). Под ней исследователи коммуникации
понимают - это по-нятие они позаимствовали из радиотехники - воз-
499
можность говорящего уяснить себе
действенность своего высказывания. При беседе обычно собеседник в любой момент
может оказаться в роли говорящего; таким образом, первый говорящий точно знает,
какое он производит впечатление своим высказыванием. Но совсем иное дело -
выступление! Как правило, при нём отсутствует обратная связь. В большинстве
случа-ев выступление ограничивается регистрацией своего приятия или отторжения;
но и она может отсутство-вать, например, при чтении проповеди.
Вполне понятно, что как раз отсутствующая
реак-ция для оратора, особенно неопытного, представляет собой существенный
фактор неуверенности. Оратор ощущает себя покинутым, изолированным, если он не
получает ответа на высказанное им как в обычном разговоре.
В этой связи понятие
"контактность" приобретает особый смысл. Что это означает для людей,
обладаю-щих подобным качеством? То, что они способны ин-стинктивно распознать
сферу интересов партнёра. Особых усилий для этого совершенно не требуется.
Поскольку сфера, в которой всегда возможна комму-никация, - повседневные
явления, "о которых может сказать любой". Тот, кто затрагивает
подобную тему, почти уверен, что получит ответ, что у собеседника найдётся что
сказать, например, "о погоде сегодня". Если же "контактный"
партнёр постарается ещё чуть-чуть и нащупает сферу особого интереса
собеседника, проблема может быть разрешена даже элегантно: фут-больного фаната
можно спросить о результате по-следнего матча, а с любителем литературы
поговорить о новой книге Генриха Бёлля.
500
И снова новичку в ораторском деле
необходимо набраться храбрости. Основными установками будут следующие:
Кто умеет разговаривать, тот сможет и
выступать Таким образом, искусству оратора можно обучить, и оно поддаётся
выучиванию. Конечно, никому это не сваливается с неба. Кто намерен стать изрядным оратором, нуждается в терпении и времени.
Но кто желает стать хорошим
оратором, должен к тому
же об-ладать некоторыми качествами, которые вряд ли можно выработать: следует
быть открытым своему ближнему, разделять их радости и горести, излучать радость
там, где она уместна, воодушевление - где оно желанно, иначе говоря: такой
человек должен всегда находиться во внутреннем контакте со своими слуша-телями.
Как было сказано, это дано не каждому. Тем не менее каждый может научиться
ораторскому делу. Первое условие - уверенное спокойствие при говоре-нии.
Подобно тому, как письмо при написании
рожда-ется и разрастается, существует взаимосвязь между мышлением и говорением
- это первобытный и изна-чальный дар человека. "Im Anfang war
das Wort", то есть существовала
мысль, но также и произнесённое слово, которое провозгласило её. Однако, дар
этот приходит в упадок, если он не подвергается постоян-ной тренировке.
Языковое мышление и расширение словарного запаса стоят у истоков любого
тренинга.
501
В антично-сти в подготовке речи различали
различные ступени, а именно - определение темы, разбивку, словарную разработку,
запоминание, репетицию речи. Эта стро-гая последовательность уже не отвечает
требованиям и познаниям современного ораторского искусства. Писатель Генрих фон
Клейст (1777-1821) был первым, кто в своём сочинении "Über die
allmähliche Verfertigung der Gedanken beim Reden" выразил совре-менный взгляд. Он писал в нём: "Wenn du
etwas wissen willst und es durch Meditation nicht finden kannst, so rate ich
dir, mein lieber, sinnreicher Freund, mit dem nächsten Bekannten, der dir
aufstößt, darüber zu sprechen. Es braucht nicht eben ein
scharfdenkender Kopf zu sein, auch meine ich es nicht so, als ob du ihn darum
befragen solltest, nein: vielmehr sollst du es ihm selber allererst
erzählen".
И чуть ниже: "Und
siehe da, wenn ich mit meiner Schwester davon rede, welche hinter mir sitzt und
arbeitet, so erfahre ich, was ich durch ein vielleicht stundenlanges
Brüten nicht herausgebracht haben würde. Nicht, als ob sie es mir im
eigentlichen Sinn sagte... Auch nicht, als ob sie mich durch geschickte Fragen
auf den Punkt hinführte, auf welchen es ankommt, wenn schon dies letzte
häufig der Fall sein mag. Aber weil ich doch irgendeine dunkle Vorstellung
habe, die mit dem, was ich suchte, von fernher in einiger Verbindung steht, so
prägt, wenn ich nur dreist damit den Anfang mache, das Gemüt,
während die Rede fortschreitet, in der Notwendigkeit, dem Anfang nun auch
ein Ende zu finden, jene verworrene Vorstellung zur völligen Deutlichkeit
aus, dargestalt, daß die Erkenntnis zu meinem Erstaunen mit der Periode
fertig ist."
Так драматург сформулировал основные
условия и процессы языкового мышления (das Sprechdenk-Verfahren). Нам следовало бы усвоить этот метод.
502
Только он в состоянии придать ускорение
свободной речи, а также и свободному речевому процессу.
Уже при первых наших попытках произнести
речь мы начинаем использовать этот метод. Когда мы де-лаем короткое пробное
выступление, то важно не упустить из поля зрения совокупность духовного и
материального содержания того, что мы намереваемся поведать; материал этот, в
соответствии с временной последовательностью речи, доводится до слушателей по
абзацам. В то время, когда мы формируем слова в словесные блоки, нам необходимо
обдумывать содер-жание уже следующего предложения или периода.
Как можно научиться ораторскому искусству
во-обще, так и предварительное обдумывание и плани-рование в ходе выступления
достигаются упражне-ниями. При выработке этих навыков рекомендуется расставлять
слова медленно; никогда темп говорения не должен опережать темп мышления. Если
с накоп-лением опыта и тренированности убыстрение мышле-ния приведёт к
ускорению речевого темпа (а боль-шинство ораторов говорят слишком быстро), то
сле-дует не забывать о том, что материал речи оратору известен, а слушателю,
как правило, совершенно не-знаком.
То, что было сказано о языковом мышлении
при речевом процессе - что как мысли вызываются гово-рением, так и говорение
мыслями - общеизвестно. В повседневном общении, поскольку речь идет не о
простом обмене новостями, мы бессознательно тре-нируем языковое мышление: во
время ли напряжен-ных переговоров, в обсуждении ли с продавцом по-купки или ещё
где-то. Это поняли ещё давно; фран-цузский писатель Мишель де Монтень (1533 -
1592) об этом сказал: "Случай, общество, да само звучание моих слов
извлекают больше из моей души, чем я сам
503
в ней обнаруживаю, копаясь в ней для
личного упот-ребления."
Словарный за-пас языка за последние
десятилетия вырос и продол-жает стабильно расти. Правда, большая часть этого
расширения приходится на новые научно-технические сферы. Наиболее полный
словарь немецкого языка Лутца Маккензена насчитывает около 160 000 словар-ных
статей; малый словарь того же автора, "Deutsche Rechtschreibung" - около 115 000. Общее число всех немецких
слов, включая огромное числе иностранных и искусственно образованных слов, не
поддаются подсчёту; предположительно, несколько миллионов.
Нетрудно заметить, что человек активно
владеет лишь незначительной частью этого богатства. Тем не менее ошеломляют
статистические данные, что в среднем 54,35% всех текстов нашего времени состоят
лишь из 207 различных слов. Из этого следует, что минимальный запас слов,
необходимый для понима-ния, сравнительно мал. Но чем больше мы расширяем наш
активный словарный запас, тем быстрее нас по-нимают собеседники.
В качестве примера можно упомянуть
употребле-ние диалектов. Недавно это стало модным. Говорящие на диалектах,
ясное дело, чувствуют себя польщённы-ми, когда какое-нибудь высокопоставленное
лицо, скажем, политик, говорит на их диалекте. С другой стороны, этот политик
может говорить на наречии только при определённых обстоятельствах и в опреде-лённом
месте. Таким образом, он, чтобы быть поня-тым более широкими слоями, должен
либо только дать почувствовать диалект, либо полностью отказать-ся от него.
504
Язык, который в немецкоязычном ареале
понятен повсеместно (если даже на нём и не говорят в равной степени), является
так называемым немецким норма-тивным языком ("deutsche
Standardsprache"); другие
же слова и выражения принадлежат немецкому литера-турному, разговорному или
просторечному уровням языка.
Наш язык формируется в возрасте, когда мы
наи-более восприимчивы к новым выражениям: в детстве и вплоть до половой
зрелости. То, что в этот отрезок жизни заложено в ребёнке, останется основой на
всю его последующую жизнь. По этим знаниям можно точно определить, каким влиянием
обладали все фак-торы, воздействовавшие на ребёнка в эти годы. Что же касается
словарного запаса, то наиболее важны четыре фактора:
1. родительский дом, | 2. школа,
3. телевидение, | 4. чтение.
Вот где ребёнок черпает свой словарный
запас, ко-торый выходит за пределы обычного взаимопонима-ния. Правильнее
предложение должно было бы зву-чать: ребёнок мог бы изучить этот расширенный сло-варный запас. Для этого необходимы
следующие ус-ловия:
1. Родители и иные лица, ответственные за
воспи-тание, обязаны стараться привить ребёнку более ис-кусное владение языком;
2. чем лучше школьное образование, тем
быстрее будет происходить обогащение словарного запаса;
3. передачи, увиденные по телевизору, по
их окон-чании следует обсуждать, чтобы практически закре-пить услышанные в ней
понятия;
4. чтение должно быть подобрано подобающим
об-разом (например, комиксы захватывают ребёнка, но совсем не расширяют его
словарный состав).
505
У взрослых множество различных
возможностей расширить свой словарный состав и вообще улучшить свои ораторские
способности. И в этом случае пас-сивное потребление телерадиопередач
практически не приносит никакой пользы. Весьма продуктивно чте-ние, требующее
подлинного осмысления. Большая польза, разумеется, от активного общения. Для ос-воения
его имеется много возможностей. Вечерние общеобразовательные курсы и учреждения
по обуче-нию взрослых постоянно предлагают разнообразные программы в этом
направлении. Рабочие и служащие должны непременно использовать положенные им
учебные отпуска. Особенно благоприятно для моло-дых людей участие в работе
органов самоуправления (школьное, студенческое самоуправление, молодёж-ные
представительства на предприятиях). Также и по-литические и другие организации
предлагают хоро-шие возможности выступать самому и слушать речи других.
Любой процесс говорения и речь должны быть
бо-лее простыми и наглядными, чем рукопись; произне-сенное слово не так легко
усвоить, как написанное, если
оно сложно сконструировано.
Устная речь - не письменная! Это эмпирическое правило не требует частого
повторения! Зачитанное с кафедры "вербально задуманное" сочинение
почти бессмысленно даже при условии, что слушатели имеют специальную подго-товку
по обсуждаемому материалу. Поэтому любой, кто собирается говорить или выступить
с речью, обя-зан соблюдать следующие четыре принципиальных правила:
Говорящему необходимо всеми силами из-
506
бегать сложных предложных конструкций. Для
пони-мания это самое главное препятствие. Тогда как для письменного языка
свойственно подчинение предло-жений (гипотаксис), в устной речи должно превали-ровать
сочинение (паратаксис). Филигранная отшлифованность выражений в ней не нужна,
даже вредна. Каждое произнесённое предложение придумано в данное мгновение, но
должно произвести воздействие на ум, осесть в памяти -собеседника или
слушателя; сложно выстроенное предложение или искусно при-глаженное и
стилизованное слово слушатель пропус-тит мимо ушей, не сумев отделить смысла и
значения слова от его вычурного орнамента; лаконичное пред-ложение и краткое и
точное слово, освобождённое от украшательных прилагательных, дойдёт до цели.
Пер-вым признаком хорошего стиля устной
речи должна быть его деловитость. Чтобы удовлетворить этим тре-бованиям нужно,
в соответствии с тематическим со-держанием высказывания, продумать и сформулиро-вать
текст с рассчётом на его произнесение. И, ко-нечно же, на стиль оказывает
влияние содержательная сторона: инженер станет говорить на техническую те-му
совершенно иначе, чем юрист выскажется о спорном случае или агроном о новом
методе культи-вации. Деловитость в современном понимании озна-чает отказ от
пышной и высокопарной манеры речи, но это не должно повлечь за собой обеднение
языка. В духе Мартина Лютера сильнее, чем прежде, мы должны стремиться
приблизить устную речь к повсе-дневной. В своём "Sendbrief vom
Dolmetschen" Лютер пишет
в своей резкой манере: "Man soll nicht Deutsch reden, wie diese esel thun.(он имеет ввиду учёных му-жей); sondern man muß die mutter ihm
hause, die kinder auf der gassen, den gemeinen man auff dem markt drumb
507
fragen, und
denselbigen auff das maul sehen, wie sie reden". Искусство заключается в том, чтобы
избежать употребления банальных и затасканных слов.
Думая о речи, мы не должны упустить из
виду, что неясно-сти не могут быть устранены в процессе речи, по-скольку
непонявший нас не может ни перебить, ни переспросить; лишь дискуссия может дать
такую воз-можность, но как часто слушатель, пока дойдёт до него очередь, уже
забывает об этом! В принципе, это действительно для любого устного
высказывания. Наш язык должен быть простым и ясным. Конечно, если докладчик
владеет своей темой. У кого материал ясно уложился в сознании, тот и для
сложного содер-жания найдет простые и понятные слова: "Wes das Herz
voll ist, dem gehet der Mund über". О вреде чрез-мерного увлечения иноязычными словами мы уже
предупреждали. Но и профессиональный жаргон или язык позволительно употреблять
только в кругу своих коллег - этого требует простая учтивость.
Наше время по многим причинам тяготе-ет к
абстрактному мышлению. Это мышление, кото-рое "отвлечено" (лат. abstrahere - отвлекать) от дейст-вительности, отстранено от наглядности. Такой
стиль мышления необходим для работы учёных; но он дол-жен быть ограничен
гуманитарной и естественно-научной сферой деятельности. Наглядность должна
оставаться важнейшим качеством речи. Это действи-тельно - с известными
оговорками - и для профес-сионального доклада.
508
Немногие люди возьмут смелость считать
себя хоро-шим оратором, но большинство убеждено, что они от-менные говоруны; в
конце концов, каждый человек с самого детства неустанно упражняется в этом.
Однако, большинство слишком мало учится
тому, чтобы уяснить себе особые условия человеческого взаи-мопонимания, кратко
говоря, условия коммуникации, как это мы попытались бегло набросать на с.. Ибо
важ-но не только словообразование, для людей это обычное дело - а от человека
требуется, чтобы он так формулиро-вал свои слова, что они были бы совершенно
"понятны" слушателю - "получателю" (на языке учения о
коммуни-кации: отправителем слова кодируются таким образом, чтобы получатель
смог их полностью декодировать). Факт этот требует тем больших усилий от
говорящего, чем больше аудитория слушателей. В этом случае оратор должен
учитывать, что аудитория может быть весьма не-равноценной, будь то социальное
положение или воз-растная категория слушателей или чаще всего: люди могут
оказаться из разных земель, с разным уровнем об-разования, различных профессий,
политической ориен-тации, интересов.
Любая мысль находит своё первичное
естественное выражение в произнесённом слове; последнее "существует"
только тогда, когда оно услышано или понято партнёром. Значит, разговор с
другим означа-ет передачу ему своих мыслей. Далее, разговор озна-чает обмен
мыслью, поскольку она предполагает и имеет условием ответную реакцию. Но вести
с кем-нибудь разговор также означает думать о собеседнике, иметь дело с его
восприимчивостью, получить пред-
509
ставление о его реагировании. Тот, кто
говорит, жела-ет не просто передать новость или информацию, он ждёт оценки.
Этот отзыв будет оценочно использован для
про-должения разговора; благожелательный разговор - это поощрительный обмен
мнениями.
Кроме того, разговор предназначен для
последова-тельного формулирования и пояснения своих пред-ставлений.
Разнообразие мыслей обусловлено необхо-димостью порядка; но привести в порядок
означает обрести кругозор. Ещё находясь в процессе мышле-ния, мы начинаем
говорить, а когда мысль оформи-лась, она только что произнесённая - уже
достигла слуха и психики партнёра и возвращается к нам, обогащённая замечаниями
другого лица.
Несмотря на то что мы ежедневно - или,
вероятно, потому что мы ежедневно - почти непрерывно ведём "разговоры",
мы мало задумываемся о внешних усло-виях подобных разговоров. Также мы упускаем
из ви-ду, что каждый разговор требует своей особой струк-туры, чтобы добиться
желаемого эффекта. Несмотря на это существует несколько принципиальных усло-вий,
которые следует отметить и которые нужно вы-полнять. Это тем важнее, что эти
правила в принципе действительны для любой речи.
Беседа, ограни-ченная небольшим числом
участников, в отличие от речи предполагает тихий, но отчётливый тон. При этом
следует учесть, что очень большое число людей полагают, будто громкость и
отчётливость - одно и то же. Но отчётливость, а тем самым дающееся без труда
понимание, во многом зависит от точно выбранного слова и его правильного
произношения. Даже произ-
510
несённое шёпотом слово должно быть хорошо
разли-чимо.
Под темпом речи мы понимаем отрезок
времени, в который определён-ное количество слов, связанных в словесные блоки
или предложения, достигнут слушателя.
Говорящий должен измерять свой темп речи
тем, насколько сложной или простой словесной оболочки требует тема разговора.
Есть и другие обстоятельства, которые
могут по-влиять на темп. Речевой темп, порождённый и тесно связанный с
темпераментом человека, развивает оп-ределённую динамику говорения,
соответствующую его характеристичному предрасположению и его кон-ституции.
Говорение в целом выбирает речевой темп, соответствующий, так сказать, ритму
его циркуляции. Этот присущий и удобный ему темп в большинстве случаев сохраняется
и при разговоре.
В остальном человек вставлен в широкое
простран-ство своего родного ландшафта. Диалектные формы языка очень сильно
отличаются друг от друга; относи-тельно темпа речи существуют быстрые и
медленные диалекты. Так, оратор или собеседник может обнару-жить себя по темпу
речи, даже не примешивая диа-лектные слова или произношение, и тем самым прида-вая
разговору совершенно определенный характер. Вспомните в этой связи о различии
между северными и южными землями - капля по капле вялотекущую бе-седу северных
немцев и темпераментную, говорливую манеру гессенцев.
Скорость говорения определяется и
способностью к восприятию слушателя, в первую очередь, в разго-воре, когда
слова как мячик быстро и элегантно пере-брасываются друг другу. Затем, темп говорения
зави-сит от состава (горожанин или сельский житель) уча-
511
стников разговора. И, наконец, следует
учитывать расстояние, количество участников, общее настрое-ние.
Красиво и оживлённо ведущаяся беседа по артистизму
может приближаться к образцам красноречия. Разумеется -часто цитируемая природа
несовершенна - мы не должны говорить как Бог на душу положит.
Даже при бе-седе в узком кругу мы
стараемся как можно рацио-нальнее расходовать наши силы, чтобы суметь поддер-жать
и длительный разговор на должном уровне. Чтобы и впоследствии сохранить
возможность хорошо вести беседу, нужно уметь и в небольшом кругу правильно
использовать свои голосовые данные. Ошибки в речи обнаруживаются постоянным
самоконтролем или с по-сторонней помощью, ликвидируются с помощью до-полнительной
языковой подготовки; имеет смысл позднее поупражняться и в более обширном кругу
со-беседников.
Разговор, беседа - искусство? - удивлённо
спросят некоторые. А ведь было время, когда беседа возводи-лась в особое
искусство. Мастерами непринуждённой болтовни являются французы. Они
рассматривают лёгкую беседу не как средство обмена мыслями: он не предназначен
для того, чтобы установить какую-то "истину", а образует некую форму
межличностного согласия. Один из специалистов в этой области, писа-тель-моралист
Жан де Брюйер (1645-1696), считал: "Der Geist des Gesprächs besteht
weniger darin, Geist zu zeigen, als Geist bei anderen zu finden. Wer von einem
Gespräch mit dir von dannen geht, mit sich und seinem Geist zufrieden, ist
es auch mit dir. Die Menschen lieben
512
es nicht, dich zu
bewundern, sie wollen selbst bewundert werden."
Изысканная беседа когда-то ограничивалась
так на-зываемым кругом приличных людей. Они были образо-ванны и имели досуг,
чтобы принимать участие в этой игре-развлечении. Фактически изысканная беседа
явля-ется игрой, игрой со словами и игрой между говорящи-ми, которые представляют
какую-то роль.
Пример может показать, насколько искусно
строи-лась подобная беседа во времена немецкого роман-тизма, так, что возникал
лёгкий порхающий разговор, восхищающий и поражающий всех и вся.
Ниже приводится отрывок из комедии
"Женихи" Йозефа фон Эйхендорфа (Joseph von Eichendorff, 1832). На сцене - Флитт и Фледер, два
чудаковатых персонажа, один актёр, а другой переодетый флейти-стом гофрат;
графиня Адель и её камеристка Флора принимают их за "женихов",
которые собираются сде-лать им предложение.
Flitt. Gnädige
Gräfin, wo eine Muse wohnt, ist der Parnaß, und dem Parnaß
fliegt unaufhaltsam der Pegasus zu, und auf dem Pegasus reisen die
Künstlerso folgten wir nur dem höhern Zuge, um unsere schuldige
Ehrfurcht -Erlauben Sie, daß ich mir die Ehre gebe
- (er will Fieder der Flora vorstellen).
Fieder (mit Anstand
vortretend): Arthur, ein Flötenspieler, welcher das Vergnügen hatte,
erst heute durch einen Zufall die Bekanntschaft dieses Herrn zu machen.
Flitt. Bitte sehr,
das Vergnügen war bei diesem Falle ganz auf meiner Seite.
Flora: Und Sie
selbst, mein Herr?
Flitt. Flitt, ein
untertänigster reisender Bühnekünstler.
513
Flora: Flitt? - Also einer,
der etwas anders vorzustellen pflegt, als er ist?
Nun, wir treiben
diese Kunst hier auch zuweilen.
Flitt. Oh, Sie
versetzen mich in Entzücken! Vortrefflich, so könnten wir hier
vielleicht ein Liebhabertheater einrichten?
Flora: Wahrhaftig,
an närrischen Liebhabern wenigstens wird es nicht fehlen. In der Tat ein
herrlicher Gedanke, ists mir doch, als wären wir alle schon mitten im
ersten Akt! O meine Herren, Sie sind eine rechte Bereicherung unserer
ländlichen Langenweile. - Kommen Sie, das muß mit mehr
Muße verhandelt werden, lassen Sie uns hineingehen, einige Erfrischungen
Flitt: Erfrischungen? -Erlauben Sie - (er reicht
Flora den Arm).
Flora: Ich denke,
die ungewöhnte Fußreise hat Sie ein wenig heruntergebracht, Sie
bedürfen der Restauration.
Flitt. (Flora
fortführend): Kleinigkeit, Kleinigkeit, meine Gnädigste, wir haben's
schon schlimmer gehabt. Seit ich das Flügelpferd reite, habe ich,
außer dem Flügelschlag, noch manche andere Schläge - des
Schicksals erfahren (ab).
Adele (zu Flitt):
Nun, Herr Arthur - ein schöner Name! - Sie werden
doch mitspielen in der Komödie?
Fieder. Soweit es
sich mit der Würde eines gebildeten Mannes verträgt. Das Komische,
liebe Jungfer, war niemals mein Fach.
Adele: Ei der
Tausend! Sehn Sie wohl? Vortrefflich gleich zum Anfange, ganz vortrefflich!
Fieder. Wie? Was
denn?
Adele: Ja, ja,
verstellen Sie sich nur nicht, Sie Loser! O kommen Sie nur, Sie werden uns
scnon zu lachen geben (beide ab).
Особенно обращает внимание начало;
сравнение с современным образцом светской беседы, который мы приводим ниже,
наглядно подчёркивает различия.
514
Поскольку эпоха Эйхендорфа давно в
прошлом, мы можем определить основные черты светской бесе-ды: изысканный, почти
литературный язык, преду-предительное обращение одного к другому, жонгли-рование
словами, ссылки на утончённую духовную атмосферу (музы, театр) - всё это и
сегодня могло бы послужить основой для светской беседы. Но на это способен лишь
узкий замкнутый круг общества.
Беседа насыщена одухотворёнными
экспромтами ("Wir treiben diese Kunst auch" - то есть: "etwas anderes
vorzustellen, als man ist", что воспринимается как дву-смысленность) и игра слов ("...habe
ich außer dem Flügelschlag noch andere Schläge erfahren - des Schicksals"); позволительно небольшое отклонение в
сторону жаргона для разнообразия ("Die ungewohnte Fußreise hat Sie
ein wenig heruntergebracht", "schon schlimmer gehabt", "Kleinigkeit,
Kleinigkeit!", "Sie Loser!").
Общественные условия для светской беседы
рас-ширились; нам остаётся только бессильно наблюдать процесс. Сегодня Coctailparty стало наиболее попу-лярным местом
бессодержательных разговоров. Было бы бессмысленно раздавать наставления по
таким разговорам. Но что можно сделать, так это проанали-зировать один из
подобных разговоров, литературно обработанных. Попробуем сделать это на одной
сцене из американской пьесы Э.Олби "Кто боится Вирджи-нии Вульф"
(1962).
К супружеской паре средних лет, уже совсем
став-ших чужими друг другу, Джорджу (профессор истории) и Марте, приходят - в 2
часа ночи! - более молодые супруги, Ник (школьный учитель) и Путси.
Putzi: (indem sie
sich setzt): Ach, hübsch ist es bei
515
Ihnen!
Nick: (automatisch):
Ja, wirklich ... sehr hübsch.
Martha: Danke
schön.
Nick: (zeigt auf
ein abstraktes Bild): Vom wem ... von wem ist das...?
Martha: Das...? Oh,
von...
George: ...von
irgendeinem Griechen mit Schnunbart, den Martha mal vergewaltigt hat...
Putzi: (will die
Situation retten): Oh, ho, ho, hoo!
Nick: Es hat eine
gewisse eigenartige...
George: ...stille
Intensität?
Nick: Nein, das
würde ich nicht sagen.
George: Ach. (Pause)
Dann vielleicht eine gewisse schreiende, gelöste Transzendenz?
Nick: (bemerkt
wohl, was George tut, bleibt aber verbissen kühl und höflich): Nein,
was ich sagen will, ist...
George: Wie war's mit
einer "stillen und doch schreienden, gelösten Intensität"?
Putzi: Schatz, er
macht sich lustig über dich!
Nick (kalt): Ich
weiß. (Kurze, ungemütliche Pause).
George (aufrichtig):
Es tut mir leid. (Nick gibt durch ein gnädiges Kopfnicken zu verstehen,
daß er ihm verziehen hat.) In Wahrheit ist es die bildliche Darstellung
von Marthas geistigem Zustand.
Martha: Ha, ha, ha,
haaa! Gib den Kindern zu trinken, George. Was trinkt ihr denn, hm? Was wollt
ihr trinken, Kinder?
Nick: Was
möchtest du, Putzi?
Putzi: 0 ich
weiß nicht, mein Schatz...vielleicht einen kleinen Kognak ... "Mische
nicht, und wenn das Herz auch bricht!" (Sie kichert.)
George: Kognak? Einen
einfachen Kognak? Das ist leicht, das haben wir gleich (Er geht zur Bar.) Und
Sie, was trinken Sie...?
516
Nick: Whisky ... mit Eis,
wenn's Ihnen nichts ausmacht?
George (während
er die Getränke einschenkt): Wenn's mir nichts...? Nein, im Gegenteil, es
macht mir gar nichts aus...Martha? Spiritus für dich?
Martha: Warum nicht?
"Mische nicht, und wenn das Herz auch bricht."
George: Marthas
Geschmack in alkoholischen Getränken hat im Laufe der Zeit ein
bißchen gelitten... Er hat sich mit den Jahren immer mehr vereinfacht ... wie soll ich
sagen ...immer mehr vereinfacht...wie soll ich sagen...immer mehr auf das
Wesentliche konzentriert. Seinerzeit, als ich Martha den Hof machte - ich
weiß nicht, ob das der richtige Ausdruck dafür ist - ...also wie
auch immer, als ich Martha den Hof machte...bevor ich um ihre Hand anhielt...
Martha (fröhlich):
Armleuchter!
George (kommt mit
Putzis und Nicks Gläsern zurück): Damals, als ich den Hof machte, hat
sie sich die verrücktesten Dinge bestellt. Sie würden's nicht
glauben! Gingen wir in eine Bar...eine gewöhnliche Whisky-, Bier-, und
Schnaps-Bar, legte sie ihr Gesicht in hundert Falten, dachte angestrengt nach
und wünschte sich schließlich: Creme de Cacao frappe , siedendheiße
Punsch-Bowle, einen siebenfach gepanschten Likör...
Martha: Das hat mir
geschmeckt, das war gut...ich hab's gern getrunken.
George:...Getränke,
die einer jungen Dame wohl anstehen.
Martha: Wo bleibt
eigentlich mein Spiritus?
George (geht zur Bar
zurück): Aber wie gesagt, mit Jahren hat Martha einen Sinn für das
Wesentliche entwickelt...für die Essenz. Sie weiß jetzt, daß
man Sahne zum Kaffe trinkt, daß Zitronensanft in einen Kuchenteig
gehört und das Alkohol rein sein muß... (Gibt Martha ihr
517
Glas.) Hier, mein
Engel...dem Reinen ist alles rein. (Er hebt sein Glas.) Auf unseres
"Geistes "blindes' Aug", auf unsres Herzens Ruh' und unsere
geschwollene Leber. Hoch die Tassen!
Martha: (zu allen):
Prost Kinder. (Sie trinken alle).
Страшная картина из жизни
привилегированного среднего класса американского общества! Однако не содержание
или высказывания этой драмы тема на-шего разговора. Мы займёмся языком как
средством общения.
Откройте, пожалуйста, для этой цели уже
рассмот-ренную сцену из "Женихов" Эйхендорфа! В ней вы найдёте
подобную ситуацию: двое персонажей посе-щают двух других персонажей в их доме.
В завязав-шемся разговоре мы находим основные элементы ра-финированной беседы
эпохи романтизма, даже если они и несколько грубоватые и искажённые: это тема
из сферы искусства: там театр, мифология, здесь -живопись, литература (Дилан
Томас: "unseres Geistes blindes Aug"; Вирджиния Вульф, намёк на Вирджинию Вульф в заглавии и
позднее в пьесе в шутку перефра-зированная детская страшилка "Кто боится
серого волка?"); отсюда игра слов (the wolf - Virginia Woolf), остроумные экспромты ("Ihr
Geschmack...hat sich auf das Wesentliche konzentriert") и цитата ("Mische nicht,
und wenn das Herz auch bricht!" - двусмысленность, англ. to mix является одним из дурно пахнущих four-letters-words;
"Dem Reinen ist alles rein", при переборе спиртного). И, наконец, самоирония: "Als ich
Martha den Hof machte..."
Как все эти примеры ведут в определённом
на-правлении - к огрублению, бестактности, двусмыс-ленностям, так и весь тон
разговора принимает не-сколько пошловатый оттенок. И у Эйхендорфа есть словечки
из другого стилистического уровня, этакие
518
предложения-оборвыши и выражения, которые,
в сущности, не подходят, но они придают очарование лёгкой непринуждённой
беседе, сохраняя ей шутли-вый характер. Сюда же врывается омерзительный сленг,
словно грязевой поток, обрушившийся на тон-кую плотину напыщенного языка
высшего общества.
Разумеется, это вопрос не столько
языкового сти-ля, сколько стиля жизни. И в этом заключается вто-рое бросающееся
в глаза отличие от разговоров в прежние времена: контакт между людьми разорван,
участники беседы (о партнёрах больше уже не может быть и речи) говорят на
разных языках, возражения других они воспринимают, и то не всегда, как некий
факт, не зависимый от лица, с которым связано каж-дое слово.
Полемика является одной из форм диалога.
Любой разговор подразделяют на личный и деловой. Спор по личным мотивам, как бы
неизбежен он ни был в жизни, нас в данный момент не интересует, посколь-ку он
ничего не даёт в развитии навыков устной речи. Совсем иначе обстоит с деловой
полемикой.
И вновь мы намерены обратиться к литературному
образцу, а именно к пьесе Фридриха фон Шиллера "Вильгельм Телль"
(1804). Мы берём сцену полемики между Вильгельмом Теллем,
"борцом-одиночкой", как бы сегодня назвали этот персонаж, и его
земляком Штауффахером, которого Телль пытается уговорить принять участие в
общем деле - восстании против ти-рана Гесслера.
Stauffacher.
Mir ist das Herz so voll, mit Euch zu reden.
519
Tell: Das schwere
Herz wird nicht durch Worte leicht.
Stauffacher.
Doch könnten Worte uns zu Taten führen.
Tell: Die einz'ge
Tat ist jetzt Geduld und Schweigen.
Stauffacher.
Soll man ertragen, was unleidlich ist?
Tell: Die schnellen
Herrscher sind's, die kurz regieren.
Wenn sich der
Föhn erhebt aus seinen Schlünden,
Löscht man die
Feuer aus, die Schiffe suchen
Eilends den Hafen, und
der mächt'ge Geist
Geht ohne Schaden,
spurlos, über die Erde.
Ein jeder lebe still
bei sich daheim,
Dem Friedlichen
gewährt man gern den Frieden.
Stauffacher: Meint
Ihr?
Tell: Die Schlange
sticht nicht ungereizt.
Sie werden endlich
doch von selbst ermüden,
Wenn sie die Lande
ruhig bleiben seh'n.
Stauffacher.
Wir könnten viel, wenn wir zusammen-stünden.
Tell: Beim
Schiffbruch hilft der einzelne sich leichter.
Stauffacher.
So kalt verlaßt Ihr die gemeine Sache?
Tell: Ein jeder
zählt nur sicher auf sich selbst.
Stauffacher.
Verbunden werden auch die Schwachen mächtig.
Tell: Der Starke
ist am mächtigsten allein.
Stauffacher.
So kann das Vaterland auf Euch nicht zählen,
Wenn es
verzweiflungsvoll zur Notwehr greift?
Tell: Der Tell holt
ein verlornes Lamm vom Abgrund,
und sollte seinen
Freunden sich entziehen?
Doch was ihr tut,
laßt mich aus euerem Rat,
Ich kann nicht lange
prüfen oder wählen;
Bedurft Ihr meiner zu
bestimmter Tat,
Dann ruft den Tell,
es soll an mir nicht fehlen.
В этом диалоге Шиллер замечательно
показывает острое различие мнений обоих персонажей. Несмотря на литературную
возвышенность слога, отчётливо
520
видно возникновение не только
гуманистической, но и чисто практической дилеммы. Но оба героя спо-койно и
аргументировано обмениваются своими до-водами. На каждое высказывание следует
встречное мнение. Читатель, а ещё больше зритель спектакля следит за обменом
мнений и внутренне сам делает выбор. Он понимает, что диалог Телля с
Штауффахером, по сути, его монолог с самим собой. Мнения обоих героев сходятся
в той точке, где речь идёт о всеобщем деле, общем благе ("...dann ruft
den Tell, es soll an mir nicht fehlen").
Но в диалоге и проявляется, как уже было
сказано, различие характеров. Разумеется, что вследствие этого обостряются
противоречия. Вот как о том, что раз-ногласия в споре могут стимулировать
умственную деятельность, говорит и Клейст в уже упомянутом со-чинении "Über
die allmähliche Verfertigung der Gedanken beim Reden": "Ich
begreife, von welchem Nutzen Moliere seine Magd sein konnte; denn wenn er
derselben, wie er vorgibt, ein Urteil zutraute, das das seinige berichtigen
konnte, so ist dies eine Bescheidenheit, an deren Dasein in seiner Brust ich
nicht glaube; es liegt (vielmehr) ein sonderbarer Quell der Begeisterung
für denjenigen, der spricht, in einem menschlichen Antlitz, das ihm
gegenüber steht."
Об искусстве полемики (Über
die Streitkunst). Спор может
служить и другим целям, а именно - упражне-ниям в "искусстве быть
правым" (как даже называется один учебник). На профессиональном языке
риторов умение неожиданным искусным словесным нападени-ем застать врасплох
соперника называется Eristik (древнегреч. - искусство спора, от ris, спор, полеми-ка). Тот, кто желает
упражняться в красноречии, осо-бенно в ведении дискуссий, не может отказываться
от эристики как средства
риторики. В упражнениях
речь
521
идёт не собственно о предмете, а о личном
умении хорошо и искусно отстаивать свой предмет, не давая убедить себя
справедливостью высказываний другого. Это интеллектуальное фехтование. Кому
удаётся за-гнать оппонента в угол, побеждает в умении вести дискуссию, но
отнюдь не в справедливости своего де-ла.
От разновидности этого спора следует
принципи-ально отличать поведение завзятого спорщика. О нём в одном учебнике по психологии сказано: "Er
versteift sich auf formale Einzelnheiten, die er gegebenenfalls aus dem
Zusammenhang reißt. Er ist starr und unabhängig in seinem Bestreben,
auf jeden Fall das letzte Wort zu behalten." Весьма неприглядный человеческий тип,
который, однако, встречается весьма часто! В данном случае желание быть правым
возводится в принцип. Такого человека интересует лишь результат спора, в то время, как для спора как
средства риторики важен именно процесс захватывающего
словесного поединка.
Поскольку при споре велика опасность нелицепри-ятных
высказываний, не следует стремиться к победе любой ценой. Спор - одна из тех
форм, которые соз-дают наше мировоззрение и характер. И развивается вместе с
ростом наших навыков в риторике.
Разговор, беседа, светский разговор,
полемика - в общем не имеют определённой цели, они самоценны как межличностные
контакты. Но во многих областях профессиональной деятельности и в определённых
ситуациях общение является необходимым условием. Для некоторых профессий говорение
даже является основной задачей, таких, как продавец, коммерческий
представитель, учитель, судья или священник.
Чтобы целевой разговор состоялся и был
результа-тивным, собеседникам, и в первую очередь, его ини-
522
циатору перед началом разговора задаться
тремя во-просами:
1. О чём я собираюсь говорить?
2. К кому я собираюсь обратиться?
3. Чего я хочу добиться?
Иными словами: прежде всего, я должен
опреде-лить содержание, адресата и задачи планируемого разговора. В качестве
образцов различных видов об-щения мы выбрали разговор продавца, интервью и
беседу учителя с учеником.
При этом удовлетворяются важнейшие
потребности современной жизни: профессиональной (прочие фор-мы общения:
служебный разговор, совещание); поли-тической; образовательной (средняя и
высшая школа, различные общеобразовательные курсы). Задачи в этих видах
разговоров также различны: разговор про-давца имеет целью убедить; в интервью стараются от собеседника как
можно больше узнать; общение с целью обучения имеет задачу наставления, стимули-рования, воодушевления,
формирования собственного мнения у собеседника или собеседников.
Очевидной задачей продавца является как
можно быстрее и на возможно более выгодных условиях для продавца (или его работодателя)
"сбыть" товар. В то же время очевидная задача для покупателя -
приобрести товар на условиях, как можно более благоприятных для него, а, вполне
возможно, и вообще избежать покупки предлагаемого товара. Подобный разнобой
интересов равноценных собеседников может привести к ненуж-ным осложнениям. Опыт
учит другому: большинство подобных бесед протекает доброжелательно, будет ли
при этом совершена покупка или нет. Это обусловлено тем, что продавец
вследствие своей выучки, опыта и практики знает, как правильно следует
обходиться с
523
клиентом. Правильно в данном случае
означает: он владеет стратегией и тактикой ведения переговоров о продаже, и это
должно вести к обоюдному удовлетво-рению.
Конечно, любой продавец старается
завершить свои переговоры положительно, что для него означа-ет: продать свои
товары или услуги. Поэтому в дан-ном случае нас интересует планирование
разговора продавцом; в подобном разговоре он наиболее ини-циативная,
значительная и амбициозная сторона.
Прежде всего необходимо обладать точ-ными
знаниями о собственных товарах и о продукции конкурента. Скажем, чтобы верно
оценить допусти-мый уровень цен на свои товары по сравнению с тем, какой может
себе позволить конкурент, следует иметь удовлетворительную информацию о
преимуществах и недостатках собственной и чужой продукции. Но нельзя (и
запрещено законом о недобросовестной конкуренции) дискредитировать продукцию
конкури-рующего предприятия. Если же они упоминаются, то сделать это можно
только в нейтральном тоне. Но это не является препятствием в нужный момент в
выгод-ном свете представить преимущества своей продук-ции.
Заинтересованная внимательность порой
важнее ваших собственных речей. Во-первых, продавец узна-ёт о предпочтениях
покупателя, а во-вторых, имеет возможность убедиться в правильности своей
позиции и подходе.
Как и у любой иной речи, у переговоров
должен быть свой общий план, который учитывает возмож-ные непредвиденный
поворот. Заранее разработанные методы переговоров в данном случае бессмысленны.
Нигде индивидуальный подход к партнёру не играет
524
такую важную роль, как здесь. Несмотря на
это, для коммерческих переговоров важно практическое пра-вило: ни в коем случае
нельзя переговоры превращать в утомительную дискуссию, чтобы доказать клиенту
справедливость своих аргументов. Побеждённый ни-когда ничего не купит, чувствуя
себя уязвлённым и подспудно желая отыграться.
Подготовка к переговорам идёт в двух
направлени-ях: с содержательной стороны следует добиться ясно-сти относительно
поставленных задач и целей; с фор-мальной - учесть все основные положения
рекламной деятельности.
Относительно содержания планируемой беседы (Inhalt des
zu führenden Gespräches) нужно учесть сле-дующие вопросы:
1. Какова окончательная цель переговоров?
(например, продажа товара).
2. Какие пункты рекомендательной речи
наиболее важны для достижения поставленной цели?
3. Какие контраргументы следует ожидать?
4. Как на них можно успешно ответить? Само
со-бой разумеется, что продавец прекрасно осведомлён о преимуществах и
недостатках собственного товара и конкурентов; но он также знает, что каждому
аргу-менту можно
противопоставить контраргумент.
Таким образом, почти весь успех переговоров зависит от его красноречия - а
сегодня более, чем когда-либо, пото-му что в сфере фирменного товара уже нет
сколько-нибудь серьёзной разницы в качестве. Иначе говоря -а это усложняет
неоспоримость преимуществ собст-венного товара - продукция фирм X, Y и Z приблизи-тельно
одинакова; растущая конкуренция заботится о выравнивании качества.
Форма беседы (die Form des
Gesprächs) изложена
в следующем разделе.
525
AIDA-формула даёт возможность
продемонстрировать системный подход к коммерче-ским переговорам и вести
организованный разговор (ср. с AIDA-формулой для почтовой переписки). Она относится к сфере тактики
продаж. Но над всем гос-подствует такт. Нет тактики без такта и невозможен
бестактный контакт!
Отдельные ступени AIDA-формулы в коммерче-ском разговоре
реализуются и становятся наглядными в следующем порядке:
Verkäufer:
Guten Tag, Herr Doktor. Ich komme heute zu Ihnen'wegen Ihres Wagens!
Kunde: So, was ist
denn damit?
Verkäufer:
Nun, sicherlich ärgern Sie sich genauso oft wie viele Autofahrer
über zugefrorene Fensterscheiben, nicht wahr?
Kunde: Ja,
allerdings - und?
Verkäufer:
Was halten Sie davon: Sie fahren Ihren Wagen des Morgens aus der Garage,
und die Fenster sind klar und blank, wie Sie ihn am Abend abgestellt haben?
Kunde: Das wäre
nicht schlecht!
Verkaufer. Eben diese
Möglichkeit haben Sie durch unser XV.
Как продавец сумел привлечь внимание? Он
гово-рит о том, что должно интересовать клиента. Он зада-ёт вопросы, которые
затрагивают жизненно важные для клиента проблемы. Это вопросы, на которые кли-ент
готов ответить утвердительно.
И совершенно иначе звучит начало такого
разгово-ра: "Guten Tag, entschuldigen Sie bitte, daß ich
störe!"
Это вялое, стереотипное вступление не в
состоянии привлечь к себе внимание. Как у человека отложилась в сознании фраза,
такое у него складывается и отно-шение к собеседнику. Клиент настолько
воспримет
526
визит как помеху, насколько продавец сам
ему даст это почувствовать.
Важно, чтобы продавец с самого начала
направил (или обратил) внимание клиента на то, что с помо-щью предложенного им
товара или услуг тот избавит-ся от хлопот.
Мужчина, собирающийся купить себе галстук,
от неправильно заданного вопроса: "In welcher Preislage?" засомневается или сделает приобретение
менее охот-но, чем при целенаправленном вопросе: "Möchten
Sie die Krawatte zu diesem Anzug tragen?"
С первых же слов продавец должен привлечь
вни-мание покупателя. Поэтому важно уметь задавать по-зитивно сформулированные
и целенаправленные во-просы. Не в коем случае не говорите:
"Darf ich Ihnen
unser neues Mixgerat anbieten?"
A:
"Sie trinken
doch sicher gern Mixgetränke?"
Самый неверный вопрос, который может
задать продавец, о том, не желает ли клиент что-либо при-обрести. Также
неправильно спрашивать:
"Haben Sie nicht
Interesse an unserem XY?"
Наиболее вероятный ответ на такой вопрос
"нет". Ибо как покупатель может интересоваться тем, что он ещё не
знает?
интерес покупателя лучше всего
пробуждается демонстрацией работы прибора, товара или, по крайней мере,
документацией на него. В данном случае можно перефразировать пословицу: "Reden
ist Silber, Zeigen ist Gold!"
Товар как таковой теперь на переднем
плане, и уже он должен оказать воздействие. Продавец лишь пояс-няет, какие
положительные качества предлагаемого товара соответствуют пожеланиям и
представлениям клиента. На этой ступени важно то, чтобы клиент был
527
вовлечён в процесс демонстрации. Он сам по
воз-можности должен что-то делать, совершить пробную поездку, ощутить качество
материала и тому подоб-ное. На первом плане должен оставаться предлагае-мый товар:
чем больше он говорит сам за себя, тем скорее будет продан.
Об одном ирландце рассказывают такую
историю его успехов в качестве представителя одной англий-ской фирмы, торгующей
пылесосами. Он демонстри-ровал свой пылесос и говорил первую из двух англий-ских
фраз, которые он знал безукоризненно: "Подпишитесь вот здесь!" Если
же клиентка никак не соглашалась, то он выдавал вторую зазубренную анг-лийскую
фразу: "Но тогда как же вы собираетесь уда-лить пыль?" Он продолжал
невозмутимо демонстри-ровать пылесос, повторяя предложение номер 1 и, по
возможности, номер 2. Этот ирландец мог бы стать лучшим продавцом фирмы, если
бы не улучшил свои познания в английском.
Одна из самых грубых ошибок продавцов -
излиш-няя словоохотливость, это профессиональная болезнь продавцов. Чтобы
привлечь интерес - важно придать драматический оттенок предложению:
Original
Shetland-Wolle!
Das einzige
Geräusch, das Sie im Wagen hören, ist das Ticken der Uhr.
Sie haben hier eine
Wagner-Aufnahme mit der gesamten Bayrether Festspielprominenz!
Mit diesen Orangen
genießen Sie die Sonne Kaliforniens!
Описания подобного рода должны, само собой
ра-зумеется, соответствовать действительности. Преуве-личения вызывают
недоверие, настораживают и от-пугивают от покупки. Есть только противоположная
тенденция: умаление (Understatement).
528
Такая склонность порождается
воздействующим на эмоциональном уровне призывом. "Kaufwünsche
werden im Gefühl, nicht im Gehirn geboren", - пишет Хайнц М. Гольдманн в своей книге "Wie man
Kunde gewinnt". Продавец
на этом уровне должен привести в пользу предлагаемого товара такие аргументы,
кото-рые удовлетворили бы не только особые запросы кли-ента, но и помимо того,
вызвали бы у него приятные ощущения:
"Stellen Sie sich
vor, Sie gewinnen durch PQ jeden Tag eine Stunde Zeit für Ihr Hobby!"
"Sie fahren im
Urlaub an die See und genießen Fahrt und Meer erst richtig durch
OX!"
"Ein geruhsamer,
verdienter Feierabend nach des Tages Arbeit und dazu diesen guten
Tropfen!"
"Stellen Sie
sich vor, wie Ihr schönes Gartenzimmer wirkt mit diesen Pflanzen am
Fenster!"
"Der Anzug steht
Ihnen, weil er sportlich ist!"
"Zeit sparen - Hobby
ausüben können", "Urlaub machen", "Feierabend
genießen", "sportlich - elegant -jugendlich wirken" - это всё представления, внушаемые продавцом покупателю. Первая фаза этой стадии, -пробуждение
желания купить (desire of possesion). Правда, сюда также входит необходимость предста-вить
клиенту убедительные доказательства ценности и необходимости предлагаемого
товара. Если до этого преимущественно взывали к чувствам, то теперь на первый
план выходит разум и рассудок. Экономич-ность, продолжительный ресурс,
эргономика, облег-чение в работе, экономия средств и времени, возмож-ности
поставки и оплаты могут оказаться теми объек-тивными аргументами, которые
полностью раскроют ценность и важность предлагаемого товара: Ein КС
529
schafft man sich nur
einmal im Leben an, und deswegen ist es auch entsprechend haltbar und
strapazierfähig konstruiert. Diese Maschine benötigt nur 50% des
BetribsstofFes gegenüber den bisher von Ihnen benutzen. Die Bedienung
können Sie einem angelernten Arbeiter an-vertrauen, Sie brauchen keine
hochbezahlten Fachkräfte mehr, weil jeder überflüssige
Steuerungsmechanismus eingespart wird. Sie wählen in aller Ruhe zu Hause
die für Sie und Ihre Familie wichtigen Artikel aus und brauchen deswegen
nicht erst in die Stadt zu fahren.
Если на этой ступени удалось затронуть
чувства и заинтересовать разум клиента, то продавцу можно попытаться перейти к
финалу (action). Условием
для этого должны быть две вещи:
1. Клиент должен доверять продавцу, фирме и
предлагаемому товару;
2. Клиент должен понять ценность и важность
предлагаемого товара.
Если это достигнуто, то продавец может сделать
покупателю следующие предложения относительно покупки: Sie wollen doch
sicher schon während Ihrer Urlaubsreise..., dann schlage ich als
Lifertermin den Juli vor. Sie können die Ware heute abend noch erhalten.
Ich kann Ihnen den Artikel gleich herausbringen lassen. Oft jedoch wird es
nötig sein, durch eine Alternativfrage zu ermitteln, ob der Kunde zum Kauf
bereit ist: Bevorzugen Sie das rote oder blaue Desing? Müßten Sie
die Ware sofort haben, oder genügt es, wenn Sie sie morgen erhalten?
Sollen wir mit der Bahn schicken, oder holen Sie die Ware selbst ab? Ist Ihnen
Bahrzahlung oder Bankdauerauftrag lieber?
Но даже на этой стадии клиент может быть
ещё не готов к покупке, и продавец пытается с помощью
530
обобщения всех преимуществ предлагаемого
товара ещё раз продемонстрировать клиенту ценность и важ-ность для него
приобретения. Подобное обобщение ориентируется на предложение, выделяя свойства
то-вара, которые могут быть особенно ценными для кли-ента. Ставя вопросы, на
которые клиент может отве-чать "да" или "нет", продавец
быстро выясняет, на-сколько клиент готов сделать покупку.
Покуп-ка совершена, но разговор на этом
ещё долго не за-канчивается. Продавец может попытаться склонить клиента к
дополнительным покупкам, которые, как правило, срываются из-за стереотипных
вопросов: "Darf es sonst noch etwas sein?" Мы рекомендуем не-сколько индувидуализированных формулировок: Zu diesem
sportlichen Anzug muß ich Ihnen einfach noch diese Krawatte und Socken
zeigen! Zu diesem Wein empfehle ich Ihnen dieses Gebäck. Darf ich Ihnen zu
dieser Pfeife noch ein ebenso elegantes wie praktisches Pfeifengeschirr zeigen?
Независимо от того, купил ли клиент
что-либо или так и не решился на покупку, разговор оканчивается любезным прощанием
и благодарностью за посеще-ние.
Если коммерческая беседа была проведена
умело и соответствовала приведённым условиям, то клиент с удовольствием будет
возвращаться за покупками к вам или продавец может всегда придти к своему
клиенту как его друг, квалифицированный служащий своей фирмы и полномочный
представитель своей профес-сии.
Формой спланированной беседы, которая в по-следнее
время приобрела широкое распространение, является интервью. Оно чаще всего
используется в
531
журналистике; однако это хорошее средство
в качест-ве тренировки для доклада или речи. В школах и учебных заведениях для
взрослых его охотно исполь-зуют, поскольку оно, с одной стороны, обладает жи-вым
характером, а с другой - весьма полезно. Обу-чающий эффект тройной: расширяется
объективный кругозор, усваивается определённая рабочая методика (в данном
случае - методика взятия интервью); разви-ваются речевые навыки.
Привлекательность такой текстовой формы заключается в живом смешении
объективного и личного.
Интервью целенаправленно и спланировано
(ist gezielt und geplant). Его цель - возможно более компетентная информация широких слоев
населения по актуальным проблемам. План интервью должен быть тщательно
продуман, но начинается оно, как правило, по опре-делённой схеме, овладеть
которой совсем не сложно.
Подготовка интервью. Перед беседой
интервьюер должен усвоить необходимые практические знания. Кроме того, он
обязан владеть и уметь применять ме-тодику интервью. Обычно интервью дословно
публи-куются в газетах или журналах, причём, как правило, собеседник перед
публикацией имеет возможность ещё раз ознакомиться с окончательным текстом. Оче-видные
ошибки, оговорки, погрешности убираются. Иногда в связи с газетной спецификой в
тексте ин-тервью приходится делать сокращения. Всё вместе взятое доказывает,
что мы имеем дело с хорошо про-думанным, тщательно спланированным и проведён-ным
по определённым канонам разговором.
Прежде всего следует овладеть двумя
основными техническими приёмами: умением правильно и по-следовательно выстроить
материал и техникой поста-новки вопросов, специфически пригодной для интер-вью.
532
По композиции (die Gliederung) материала: обычно в интервью принято, как
и почти во всех текстах, де-лить его на три основных части - вступление,
главную часть и заключение. В вводной части говорится об актуальном событии.
Основная часть интервью по-священа обсуждению этой проблемы с нескольких
сторон. И здесь интервьюер придерживается своего плана, в соответствии с
которым он ставит вопросы или направляет течение беседы. Он следит за тем,
чтобы проблема рассматривалась с различных сторон. При необходимости он сам
должен сформулировать проблему, если интервьюируемый уклоняется от это-го. Но
самое главное, чтобы опрашиваемый выходил за те рамки обсуждаемого вопроса,
которые он сам перед собой поставил. Как точно должна выглядеть основная часть
интервью, вряд ли кто скажет, по-скольку это зависит от самого материала. В
завер-шающей части ведущий беседу часто приводит личное высказывание
интервьюируемого; иногда интервью завершается вопросом о частной жизни или по
про-блеме, которая не имеет непосредственного отноше-ния к теме интервью.
Техника постановки вопросов: важно знание различ-ных типов вопросов.
Вольф Дитрих Йегель сгруппи-ровал их следующим образом:
1. W-вопросы (W-Fragen oder
gezielte Fragen), также
называемые целенаправленными. Это вопросы, начи-нающиеся в вопросительных слов,
как правило в не-мецком языке на w (wer, was, wie, warum, wo, wohin,
woher, wievie, wodurch, wozu) и подразумевающих ответ по конкретной части проблемы. Ответ должен
быть чётким, но, если это не повредит живости изложения, его можно дать и более
развёрнутым. W-вопросы
наи-более характерны для интервью.
533
2. Альтернативные вопросы (Entscheidungsfragen);
от-ветом на них может
быть или да или нет; граммати-чески
такой вопрос начинается с глагола, предиката (Sind Sie für
die Atomkraft?). Но для
интервью подоб-ные вопросы малопродуктивны. Немногословного со-беседника таким
вопросом не разговоришь, слово-охотливый станет отвечать особенно обстоятельно,
чтобы обойти чёткий ответ.
3. Наводящие вопросы (Suggestivfragen);
они, так ска-зать, вкладывают ответ в уста собеседнику ("Sie haben auf dem Parteitag die
Resolution doch unterstützt?"). На-водящие вопросы особенно действенны, когда необ-ходимо
подтолкнуть сдержанного человека на выска-зывание. Напротив, разговорчивый
собеседник от та-кого вопроса тоже станет словоохотливым, что может не
соответствовать замыслу интервью.
4. Риторические вопросы (tote Fragen); это констата-ция в форме высказывания,
обращенного к проблеме, иными словами, в форме вопроса ("Das hat sogar
der Parteivorsitzende erklärt"). Иногда они воздействуют на эмоционального партнёра как красная
тряпка на бы-ка; это тоже одна из их функций.
5. Комбинированные вопросы (kombinierte Fragen)
объ-единяют констатацию с
примыкающим к ней вопро-сом. Они не так провокационны.
6. Перебивающие вопросы (Unterbrechende
Fragen). С их помощью прерывают многоречивого
собеседника и возвращают его в нужное русло.
Приведённые здесь технические приёмы можно
встретить почти в любом интервью. Мы проиллюст-рируем их на интервью из одной
местной газеты.
Образец интервью. Представленное ниже
интервью на тему использования атомной энергии из "Блеккедер Цайтунг"
от 19/20 марта 1979 г. Интервью посвящено важному и актуальному для местности
Блеккеде собы-
534
таю: в соседнем городке Горлебен за
несколько дней до того было начато разведочное бурение; одновремен-но в
резиденции земельного правительства в Ганновере состоялся так называемый
Горлебенский симпозиум, в котором приняло участие 60 учёных из всех земель,
которые обменялись мнениями по проекту регенера-ции ядерного топлива в
Горлебене. Bleckeder Zeitung. Frau Seifert, Sie
gelten schon seit Jaren als strenge Kritikerin der Atomenergie und haben erst
am vergangenen Wochenende durch einen Stand in der Stadt wieder darauf
aufmerksam gemacht. Warum? Es gibt doch kaum eine Technologie, die so sicher
und umweltfreundlich ist, zum Beispiel im Gegensatz zum Kohlekraftwerk? Sabine
Seifert: Ich habe mich schon mehrere Jahre mit diesem Thema
befaßt und mir ist deutlich geworden, daß wir Bürger von
Seiten der Betreiber, der HEW, NWK, Hastra, DWK, Deutsches Atomforum, Bundes-
und Landesregierung bisher falsch oder ungenügend informiert wurden. Es
stimmt zum Beispiel nicht, daß Atomkraftwerke sicher sind. Allein die
zirka 30 ofiziell zugegebenen Störfälle
im Jahre 1978 zeigen, daß radioaktive Verseuchung,
Lecks und Schäden immer häufiger auftreten. Die Betreiber bestreiten
keineswegs, daß bei Normalbetrieb radioaktive Stoffe aus Atomwerken
austreten. Und gerade die radioaktive Strahlung ist bisher in ihrer
Gefährlichkeit besonders für Ungeborene, Kinder und Alte
unterschätzt worden.
BZ: Warum betonen
Sie so die Gefährdung durch Atomernergie? Was ist mit den 15 000 jährlichen
Verkehrstoten?
Frau S.: Ich wäre
die letzte, die den Verkehrstod verniedlicht. Jedoch ist der Vergleich eines
großen Atomkraftwerksunfalls, der durchaus in naher Zukunft möglich
ist, mit der Zahl der Verkehrstoten für meine Begriffe pervers und frivol:
Bei Verkehrsunfällen handelt es sich jeweils um eine geringe Zahl von
Opfern, und den
535
Überlebenden
kann geholfen werden. Bei einem Reaktorunfall ist dies unmöglich wegen der
Riesenzahl der gleichzeitig Geschädigten. Denken Sie an Hiroshima.
BZ: Wenn Sie sich
gegen Atomenergie aussprechen, mußten Sie nicht damit rechnen, daß
unser Energiebedarf eines Tages nicht mehr gedeckt werden kann?
Frau S.: Im Juli 1978 waren 7 von 10 Kernreaktoren
wegen Störungen ausgeschaltet. Man muß doch staunen, daß dabei
kein einziges Licht ausging. Die Versorgung-slücke wird es auch
künftig nicht geben, weil wir auf jeden Fall genug Kohle für
Jahrhunderte haben und wenn die Alternativen ausreichend gefördert werden:
Sonnenkollektoren, Sonnenzellen, Wärmepumpen, Wasserzerlegung, Methan aus
Abfällen, Methanol für Kraftfahrzeuge, aus dem Müll der
Städte, Erdwärme und Windenergie u.a. mehr.
BZ: Brauchen wir
nicht mehr Energie, um unsere Arbeitsplätze zu sichern?
Frau S.: Mehr
Stromerzeugung bewirkt genau das Gegenteil: nämlich Rationalisierung und
damit Verlust von Arbeitsplätzen.
BZ: Was hat es
mit dem umstrittenen Projekt in Gorleben auf sich?
Frau S.: In Gorleben
soll eine Wiederaufbereitung-sanlage für abgebrannte Brennelemente aus
Atomkraft-werken und ein Endlager für hochradioaktiven Müll errichtet
werden. (Die Befragte äußert sich des weiteren ausführlich
über das Gorleben-Projekt aus ihrer Sicht.)
BZ: Was ist Ihre
persönliche Folgerung für die Zukunft?
Frau S.: Vor allem
Energiesparen ist notwendig! Ich versuche dies zu praktizieren und mich
dafür einzusetzen. Ich habe zum Beispiel nach dem Sinn der Festbeleuchtung
zu Advent gefragt. Ich habe Wiederverwertung von Altpapier angeregt und die
Aufstellung eines Altpapiercontainers gefordert. Ich selbst koche auf dem
536
Gasherd, was eine
Energiekostenersparnis von 22% gegen Elektroofen darstellt. Und ich
fordere eine Geschwindig-keitsbeschränkung auf 80 oder 100 Stundenkilometer
und einen autofreien Sonntag im Monat...
BZ: Frau Seifert,
wir danken Ihnen für das Gespräch.
Вводная часть интервью была посвящена
сенсаци-онному для маленького городка событию, когда жи-тельница установила на
ярмарочной площади Блеккеде стенд, на котором поместила материалы, агити-рующие
за её убеждения. В "комбинированном вопро-се", как это часто делается
для завязки интервью, ре-портёр кратко её представляет и спрашивает о побу-дительных
мотивах ("Warum?"). Дополнительно
зада-ётся провокационно-привлекательный "риторический вопрос",
повествовательное предложение, которое должно вызвать ответную реакцию и тем
самым завя-зать беседу.
Опрашиваемая оказалась хорошо информирован-ной,
а также разговорчивой. Интервью не вызвало у репортёра затруднений (это было
ему известно ещё до интервью).
За вводными высказываниями следуют два W-вопроса репортёра ("Warum?"
"Was ist mit..."). Исчер-пывающие
ответы следуют в заранее продуманной по-следовательности.
Следующий вопрос ("... Müssen
Sie nicht damit rechnen...") лишь внешне альтернативный; на деле это наводящий вопрос,
предоставляющий опрашиваемой возможность разъяснить свою позицию.
И следующий вопрос ("Brauchen wir
nicht mehr Energie...") как
и предыдущие - комбинирование на-водящего и альтернативного вопросов. Реакция
на них тоже, вероятно, заданная: интервьюируемая охот-но даёт информацию и
сообщает о своей позиции. Некоторые последующие W-вопросы мы опустили в
537
нашем отрывке. Тем не менее тактика
репортёра ясна - побудить опрашиваемого сказанное вскользь углу-бить, неясное
дополнить, а главное - высказать своё мнение.
Заключительный вопрос направлен лично на
интер-вьюируемую, обращен к её окружению, даже на домаш-нее хозяйство. Также
искусен и взгляд "в будущее".
Несомненна благожелательная позиция
репортёра; к тому же критические вопросы ничего бы не изме-нили.
Древней формой диалога является обучающая
бесе-да (древнегреч. dialogos - разговор двух). Сегодня этим словом обозначают, как формулирует
один словарь по педагогике, "die Form des Lehrverfahrens, bei dem
das Wechselgespräch zwischen Lehrer und Schüler vorherrscht; es ist
die bei fortgeschrittenen Schülern angemessene Form der Stoffverarbeitung
und Vertiefung im Klassen-unterricht."
Образовательные беседы начинаются уже в
детстве. Ребёнок как существо духовное нуждается во внима-нии взрослого.
Воспитывающий, в большинстве слу-чаев это отец и мать, разговаривают с
ребёнком, что-то объясняют ему, описывают, задают вопросы и от-вечают. "Es
gibt, - говорит один
известный педагог, -keine Erziehung ohne den Dialog zwischen dem Erzieher und
dem Kinde oder Jugendlichen, wobei Offenheit und Bereitschaft zum Zuhören
von beiden gefordert werden müssen."
Если современная беседа-дискуссия на занятии (Unterrichts gespräch) характеризуется тем, что ведётся между
учениками, когда учитель не руководитель об-мена мнениями, а собеседник, то
прежняя обучающая беседа (Lehrgespräch)
обнаруживает совсем иные
черты.
538
Поэтому современная учебная
беседа-дискуссия -всего лишь разновидность дискуссии; в данной главе мы не
будем этого касаться.
Совсем иное дело - обучающий разговор с
учите-лем в качестве авторитарного ведущего диалога. Такая форма беседы, очень
поучительная для нас, имеет почтенный возраст.
Сократ, древнегреческий философ (470-399
до Р.Х.), чьи беседы с учениками - сегодня мы сказали бы со студентами - были
записаны осно-вателем идеалистической философии Платоном (427-347 до Р.Х.),
тоже одним из его учеников. "Сократический метод" - это та форма
диалога между учителем и учеником, когда последний незаметно для него выводится
на путь, избранный для него учите-лем. Учитель утверждает, что "ничего не
знает" и по-лучает знания от других. Сам он участвует в беседе только
ставя вопросы. Сократ сравнивает свой метод обучения помощью вопросов с работой
повивальной бабки: "Ich bin zwar Geburtshelfer, kann aber nicht selber
gebären. Ich helfe anderen zur Weisheit, aber ich habe selbst keine".
В одном из диалогов Платон заставляет
Сократа беседовать с Горгием, знаменитым и весьма само-влюблённым учителем
красноречия об ораторском искусстве.
Sokrates: Wohlan, du
behauptest also, du verstündest dich auf die Redekunst und könntest
auch einen anderen zum Redner machen. Auf was für Dinge bezieht sich nun
die Redekunst - so wie sich die Weberei auf die Herstellung
von Kleidern bezieht? Oder tut sie das nicht?
Gorgias: Doch.
Sokrates: So sag denn:
durch Reden worüber? Was unter allen Dingen bildet den Gegenstand der
Worte, deren sich die Redekunst bedient?
539
Gorgias: Die
wichtigsten Angelegenheiten der Menschen, Sokrates, und die besten.
Sokrates: So antworte
mich: was ist das, von dem du behauptest, es sei für die Menschen das
höchste Gut, und du konntest es hervorbringen?
Gorgias: Es ist das,
Sokrates, was in Wahrheit das höchste Gut bedeutet. Die Menschen verdanken
ihm nicht nur ihre Freiheit, sondern auch, daß sie über andere
herrschen können, ein jeder in seinem Staat.
Sokrates: Was meinst du
damit?
Gorgias: Daß man
imstande ist, mit Worten zu überreden, vor Gericht die Richter, im Rat die
Ratsherren, in der Volksversammlung die versammelten Bürger und so bei
jeder anderen Zusammenkunft, wo es nur eine politische Versammlung geben mag.
Und dank dieser Fähigkeit wird der Arzt dein Sklave sein, und der
Gymnastiklehrer wird es sein, und bei dem Geschäftsmann wird sich
herausstellen, daß er nicht für sich selbst, sondern für einen
anderen Geld verdient: für dich, der du reden und die Menge
überzeugen kannst.
Sokrates: Nun, Gorgias,
scheinst du mir ganz genau erklärt zu haben, was für eine Kunst du
unter Redekunst verstehst. Wenn ich recht verstehe, behauptest du, die
Redekunst sei Wirkerin der Überredung, und ihre ganze Tätigkeit gehe
in der Hauptsache darauf hinaus. Nun sage mir, was für eine
Überredung bewirkt nun Redekunst, und wozu wird sie vorgenommen?
Gorgias: Mich
dünkt, Sokrates, sie sei die Kunst der Überredung vor den
Gerichtshöfen und vor anderen Versammlungen der großen Menge, und
sie befaßt sich mit dem, was gerecht und ungerecht ist.
Sokrates: Bist du der
Meinung, das sei dasselbe: etwas gelernt und erkannt zu haben und etwas auf
Treu und Glauben hinnehmen oder Verständnis und persönlicher Glaube?
Oder ist etwas Verschiedenes?
540
Gorgias: Ich glaube
freilich, es sei etwas Verschiedenes, Sokrates.
Sokrates: Willst du
also, daß wir zwei Arten von Überredung annehmen, die eine, die
Glauben erweckt ohne Wissen, die andere aber, die zum Wissen führt?
Gorgias: Ja.
Sokrates: Welche von
diesen beiden Arten der Überredung bewirkt nun die Redekunst über das
Gerechte und Ungerechte vor den Gerichtshöfen und den anderen
Versammlungen? Die, aus der das Glauben ohne das Wissen entspringt, oder die,
aus welcher das Wissen kommt?
Gorgias: Ganz
gewiß doch die, aus der das Glauben kommt, Sokrates.
Sokrates: Die Redekunst
ist also offenbar Wirkerin einer das Gerechte und Ungerechte betreffene
Überredung, die auf dem Glauben und nicht auf der Belehrung beruht.
Gorgias: Ja.
Sokrates: Der Redner
kann also die Gerichtshöfe und die anderen Versammlungen über das,
was gerecht und ungerecht ist, nicht belehren, sondern bloß Glauben
erwecken. Er könnte ja auch gewiß so viele Leute in der kurzen Zeit
kaum über so viele wichtige Dinge belehren.
Gorgias: Allerdings
nicht.
В данной беседе нас интересуют два
момента: со-держание и форма.
Сначала о содержании: у диалога подзаголовок "Об искусстве красноречия".
Краснобай Горгий под давле-нием искусно поставленных вопросов вынужден согла-ситься,
что речь сама по себе не имеет ценности, о чём он не хотел бы признаться. В
представленном отрывке диалога Сократ доказывает, что риторика есть средство
образования; она соотносится, выражаясь языком ма-тематики, с правосудием
"как кулинария с медициной"; ибо кулинария, казалось бы, должна
поддерживать
541
здоровым тело, но на деле вредит ему; она
нацелена на удовольствие, а не на пользу. Точно так же обстоит и с
красноречием.
Всё более настойчивыми вопросами Сократ
далее добивается того, что собеседник постепенно признаёт слабость своей
позиции. А Сократ на место рафини-рованной техники риторов и софистов помещает
ме-тод поиска окончательных принципов бытия с помо-щью диалектики.
Если же перейти к форме, то прежде всего обраща-ет внимание разновидность диалога.
Это такая форма беседы, в которой Сократ (или ученик его Платон) свою философию
- здесь действительно уместно ска-зать - удачно "сбывает". Диалектический метод (die
dialektische Methode) основывается
на том, что идеа-лист Платон предполагает у своих ближних равные идеалы; это
тот принцип, на котором Платон строит свои диалоги. Они должны обретать в самих
себе доб-роту, истину и красоту. Но он был хорошим психо-логом, собеседника он
видит не абстрактно, а как оп-ределённую личность, и он в состоянии поставить
се-бя на его место. А эта способность является условием хорошей беседы.
Дискуссия с её бесчисленными вариантами и
весь-ма разнообразными целями воздействия представляет собой рискованную форму
беседы. Почти всегда она требует предельной собранности, и как оратор, так и
ведущий дискуссии в равной степени должны основа-тельно владеть её предметом.
Как форма беседы дискуссия может быть
исполь-зована в любой момент и в любом месте. Независи-мая от социальных
структур, во всех сферах повсе-дневной жизни она как у себя дома. И всё же она
в
542
большинстве случаев является плодом
организован-ных рассуждений. Дискуссия (лат. discutere - ударять друг друга) возникла в
парламенте; она легитимное дитя демократии. Правда, противоборство в больших
парламентах мира сегодня уже не является дискуссией в чистом смысле слова, а
скорее схваткой по какой-либо проблеме ради самой проблемы. В объединён-ных
парламентах, напротив, ещё бушуют оживлённые и плодотворные дебаты.
Внутрипартийная жизнь тоже знает острые столкновения. Но особенно оживлённы и
плодотворны дискуссии там, где они проводятся с целью отыскания истины: в виде
дискуссий на сцене, форума. В качестве игры, средства обучения умению вести
дискуссию рекомендуются "формализованные дискуссии".
Каждый гражданин может оказаться
участником той или иной дискуссии, то ли в активной, то ли в пассивной форме.
Поэтому необходимо знать о тех-нике ведения дискуссии.
Мы советуем обратить внимание на следующие
пункты. Тот, кто овладеет ими, сделает первый вер-ный шаг к овладению навыками
ведения эффектив-ной дискуссии.
Овладейте своим материалом! К дискуссии
это име-ет не меньшее отношение, чем к речи. Необходима основательная
подготовка по её теме. Нет ничего по-зорнее, ничто так не отдаляет от
достижения цели дискуссии, как натужные поиски подходящего контр-аргумента.
Возражение, правильный ответ должен быть объективно обоснован и дан быстро. Для
этого необходимо основательное знакомство с материалом и прежде всего
сведениями, находящимися на его пе-риферии.
543
меньшей мере одну часть вероятных вопросов
и контраргументов соперника по дискуссии можно предвидеть. При подготовке на
листочке бумаги запи-сываются предположительные возражения, а напротив -уже
уточнённые ответы на них. Это нужно прорабо-тать так основательно, чтобы
аргумент и контраргу-мент хорошо осели в памяти.
Серьёзный соперник может быть побеждён
лишь его же оружием, а именно - самыми лучшими аргумента-ми. Но с самого начала
можно рассчитывать на ка-кое-то количество общих фраз, неизбежных в дискус-сии,
которыми при подготовке лучше всего пренеб-речь как несущественными. Особенно
неприятны та-кие пассажи, с помощью которых страстный поле-мист, постоянно
используя одни и те же аргументы, ловко уходит от темы дискуссии, чтобы
оседлать сво-его любимого конька. Самое неприятное, что такие краснобаи
неистощимы и раздражают слушателей, если ведущий дискуссии или собрания не
умеет по-ставить их на место.
Полемисту следует отказаться от своих
пристрастий и убеждений, чтобы суметь сначала поставить себя на место
противника. Дискуссия тоже поединок, но мы побеждаем против-ника не оружием,
как на дуэли, и не кулаками, как в боксе; борьба развертывается в духовной
сфере и од-ним из видов интеллектуального "оружия" является умение
посмотреть с точки зрения соперника.
Впрочем, это проще сказать, чем сделать.
Для самоутверждения, особенно на политическом поприще, это основное качество.
Иногда это связано с юмором, но чаще всего, это скорее пропитано сарказмом.
Хорошим подспорьем в
544
этом деле может оказаться чтение
протоколов парла-ментских заседаний или посещение городских сове-тов, которые регулярно
проводятся повсеместно.
То, мы позже хотим сказать для структуры
речи, о её вводной части и за-ключении, не совсем подходит для дискуссионного
выступления. Любые ненужные отступления при ис-пользовании фактов раздражает
публику, входит ли это в замыслы оратора? Любое отклонение снижает воздействие
приводимых аргументов.
В столкновении мнений легко утерять
объективность точки зрения, форма дискус-сии становится полемичной.
Демагогическими улов-ками некоторые ораторы пытаются любой ценой на-вязать своё
мнение публике. При этом удаляются от собственной темы и стремятся уже не
убедить, а все-ми средствами переговорить соперника. Насколько мы должны
бороться с подобной демагогической по-рослью, где только её не встретим, так
нам и следует быть корректными при ведении дискуссий.
Ведущим дискуссии открывается, ведётся и
закрывается меро-приятие. Поэтому следует сначала обговорить его ка-чества и
задачи, стоящие перед ним.
Руководитель дискуссии избирается или
назначает-ся, но, в любом случае, участники беседы подчиняют-ся ему добровольно
и безусловно. Критика со сторо-ны участника во время дискуссии бестактна и
вообще недопустима, по окончании же в целом возможна и оправданна.
Существуют ли идеальные ведущие дискуссий?
Сложно описать необходимые качества, поскольку он должен обладать
многочисленными взаимоисклю-чающими дарованиями и свойствами.
545
Самое важное - естественный авторитет,
исходящий от цельной личности.
Именно им, ведущим дискуссии или собрания,
оп-ределяется её течение. Уже первыми своими словами он должен внушить чувство
уверенности. Но эта уве-ренность не должна вести к диктаторству, при этом
следует сохранять уважительное отношение к каждому участнику дискуссии.
Немаловажны известные технические и
организаторские навыки, связанные с ведением собра-ний: дар постоянно видеть
весь зал, замечать участни-ков, просящих слово, водворять спокойствие перед вы-ступлением.
Эти и множество других задач, которые ещё будут рассмотрены ниже, поддаются
освоению; известная рутина в этом деле существенно облегчает задачу ведения
дискуссии, она даже помогает преодо-леть некоторые недостатки характера -
скажем, отсут-ствие склонности к руководству.
Сконцентрированность в последовательном
мышлении - важное качество веду-щего дискуссии; он должен выработать её в себе
и требовать от дискутирующих участников. Таким обра-зом, его задача заключается
в постоянном самокон-троле и наблюдением за развитием мысли у осталь-ных.
Верная оценка участников является
необходимой предпосыл-кой ведения дискуссии. Прежде всего следует соблю-дать
два условия: давать возможность высказаться и внимательно слушать!
Готовность к компромиссу, пока он в
интересах дела, отличает опытного ведущего дискуссии.
546
Чем объективнее ведётся беседа, тем реже
возникают обидные конфликты. Правда, осно-ванием их выступает подспудный
скепсис относи-тельно справедливости его собственных убеждений. Ведущий
дискуссии подчиняется тем же самым зако-нам целесообразности, что и все
остальные участни-ки.
Ошибка, которую часто совершают все
начинаю-щие ведущие, заключается в том, что отдают предпоч-тение тем, кто
охотно и много говорит. Это чаще всего случается в том случае, когда дискуссия
грозит стать вялой и утомительной и ведущий поневоле чув-ствует себя обязанным
активным участникам. Однако всегда можно выявить застенчивых участников дис-куссии,
которые способны сделать существенный вклад в развитие дискуссии, но робеют
попросить слово. Выявить их и вовлечь в беседу - прекрасная и благодарная для
ведущего задача.
Дискуссия - это обсуждение спорного
вопроса, проблемы всеобщего значения. В то время как обыч-ная беседа не требует
подготовительной работы, для дискуссии требуются хорошо подготовленные участ-ники.
Как правило, при дискуссии образуются две "партии", представляющих
доводы и контрдоводы по какой-либо обсуждаемой теме. Таким образом, дис-куссия
имеет характер противоборства. С одной сто-роны, это заставляет играть по
определённым прави-лам. С другой стороны, все участники должны не за-бывать,
что речь идёт о совместных усилиях для дос-тижения истины.
547
Для участников дискуссии (für die
Diskussions-teilnehmer):
1. Участники дискуссии должны заранее
хорошо ориентироваться в теме или проблеме дискуссии;
2. Ориентирование означает не просто сбор
мате-риала; оно также требует умения полемизировать по проблеме;
3. Подготовьте листочек с тезисами - для
возмож-ного прочтения - и держите его так, чтобы в нужный момент он оказался
под рукой.
4. Участник дискуссии должен добровольно и
бе-зоговорочно подчиняться ведущему.
Для ведущего дискуссию (für
den Diskussionsleiter):
1. В качестве "хозяина" он может
отдавать распо-ряжения и при необходимости иногда отходить от ру-ководства.
2. Он открывает дискуссию.
3. Если он предполагает, что слушатели
колеблют-ся, он также формулирует первый вопрос (который должен быть заранее
подготовлен).
4. Участник высказывается лишь тогда,
когда руко-водитель даст ему слово. Реплики с места допускают-ся, но должны
удерживаться в определённых рамках.
5. Слово даётся в порядке очерёдности
заявки на выступление. Однако ведущий может нарушить оче-рёдность, например,
при реплике, уточнении или во-просе.
6. Кроме очередного выступления, можно
дать сло-во "к регламенту ведения" дискуссии, то есть внести
предложение по ведению дискуссии (завершение де-батов; сокращение времени,
отводимого на выступле-ние).
548
7. Ведущий вправе сам сократить время
выступле-ний. Многословных ораторов он может лишать слова.
8. При личностных нападках или отклонении
от темы ведущий сначала обязан сделать предупрежде-ние. Если выступающий не
следует призыву, ведущий лишает его слова.
9. Неясные высказывания ведущий обязан
уточ-нять.
10. Ведущий определяет конец дискуссии.
11. Ведущий закрывает дискуссию. При этом
он может подвести её итоги.
Успех про-ведения дебатов мало зависит от
внешнего оформле-ния. Расположение участников зависит от вида дис-куссии; она
может проводиться за длинным, круглым столом или же участники могут сидеть в
каком-либо ином порядке на стульях или в рядах в зале. Для плавного течения
дискуссии важен также внешний порядок (отсутствие внешних шумов, тишина в
зале).
Дискуссия часто начинается с доклада.
Иногда он дополняется содокладом. После основного доклада участникам следует
обязательно предоставить пере-рыв. Тогда участники перед вступлением в дискуссию
смогут в кулуарах обсудить личность и доклад высту-павшего.
Особое значение в дискуссии имеет её
завершение. Итоги могут быть, как уже говорилось, подведены ве-дущим. Если
дискуссию предваряли доклад или док-лад с содокладом, то заключительное слово
может быть предоставлено докладчику и содокладчику. Но резюме в любом случае
делает ведущий; после заклю-чительного слова докладчика и содокладчика он ещё
раз подводит итоги.
Известно, что дискуссии проводятся ради их
со-держания. Выработка единого мнения, компромисса,
549
как правило, не является главной задачей
дискуссии. Это скорее свойственно другой её разновидности, де-батам.
Для того, чтобы в ходе дискуссии добиться
чего-то, не достаточно просто перечислить аргументы. Ар-гумент, чтобы он был
действенным, должен отвечать двум условиям: он должен быть обоснованным и со-ответствующим
образом сформулирован. Цель аргу-мента - как можно убедительнее обосновать
оценку явления.
Правильно аргументировать нельзя научиться
за один день. Для этого необходим длительный учебный процесс. Но для
обучающихся можно сформулировать некоторые основные принципы аргументации, а им
по возможности следовать этим правилам.
Основные правила аргументации:
1. Аргумент должен основываться только на
фак-тах, наблюдениях, сообщениях, результатах исследо-ваний, статистических
данных.
2. Единичные случаи в качестве
доказательств мо-гут приводиться лишь как исключения.
3. Аргументы должны действительно
подкреплять утверждение; они точно соответствуют ему, а не нахо-дятся на
периферии.
4. Если аргумент ссылается на какую-то
норму, то она должна быть действительно общеизвестной. Сле-дует учитывать, что
нормы и стандарты изменяются с течением времени и изменениями в обществе.
5. Цитата может быть использована в
качестве ар-гумента только в том случае, если её автор пользуется среди
участников дискуссии авторитетом.
6. Осторожнее обращайтесь с пословицами и
по-добными выражениями; они могут оказаться вышед-
550
шими из употребления, поскольку социально
обу-словлены.
При ведении дискуссии особо важным
составным элементом является защита от до-водов противника. Здесь та же
история, что и с навы-ками аргументировать: техникой контраргументации
овладевают после определённых тренировок. И здесь существуют некоторые приёмы,
которые следует от-метить и которыми нужно пользоваться:
Приём опровержения (die
Bestreite-Technik): вы
оспа-риваете приведённые противником доказательства, ставя под сомнение их
полностью или частично. При этом используют "голые факты".
Приём возражения (die
Widerspruchs-Technik): в
це-почке аргументов вашего противника вы отыскиваете отдельные противоречия и
тем самым ставите под во-прос всю совокупность его доказательств. Например, вы
можете поставить под сомнение причинно-следственную связь его рассуждений, то
есть связь между причиной и её следствием, переворачивая её.
Приём обратной стороны (die
Kehrseiten-Technik): вы
демонстрируете "оборотную сторону медали". Если аргументация в целом
рассматривается как позитив-ная, вы превращаете её в негативную. На клеветниче-ское
утверждение соперника вы можете ответить тем же; однако подобный метод не может
использоваться до бесконечности, так как это оружие быстро затуп-ляется.
Приём расчленения (die
Zergliederung-Technik): вы
изымаете из высказывания отдельные элементы аргу-ментации и разбиваете их. Этот
приём ещё называют "смотря по обстоятельствам" - методом. Например,
когда в дискуссии по ограничению скорости на автобанах общество автолюбителей
заговорило об ущем-
551
лении прав и свобод, противники на это
ответили: "свобода давить других?"
Приём уклонения (die
Ausweich-Technik): вы не
со-глашаетесь с определёнными, вам неприятными дово-дами. Вы можете сослаться
на скрытый смысл утвер-ждения или обоснования своего соперника, намекнув на его
политические или мировоззренческие мотивы, его личную пристрастность или даже
личные качест-ва. Правда, подобные методы не совсем корректны, особенно когда
речь заходит о свойствах характера.
В демократических обществах дискуссии
зареко-мендовали себя как важнейшее средство коммуника-ции. Они проводятся как
закрыто, так и публично. Существуют дискуссии, в которых принимает участие
узкий круг или большая аудитория. Особое значение имеют дебаты или дискуссии в
парламентах, среди них выделяются те, что проводятся в ландтагах и бун-дестаге.
Наибо-лее продуктивными для широкого круга
участников, несомненно, являются общие дискуссии, свободные дискуссии, которые
держатся в стороне как от злобо-дневных политических вопросов, обсуждаемых в
пар-ламенте, так и меркантильных притязаний разного рода конференций. Подобные
конференции могут проводиться за круглым столом или, при большом числе
участников, в зале.
Обычно вначале делается доклад, в котором
вы-ступающий очерчивает круг вопросов, обычно схема-тично, чтобы положить
начало дискуссии. Сложнее, но более интересно, когда вводная часть начинается с
доклада и содоклада, причём второй оратор ока-зывается в весьма затруднительном
положении, по-скольку ему необходимо привести контраргументы к
552
первому выступлению без предварительной
подготов-ки.
Разумеется, дискуссия может быть начата и
без вступительной речи. Тогда открытие её возлагается на ведущего, который
излагает предложенные для деба-тов вопросы и, желательно, делает это в слегка
про-воцирующей форме. Дискуссия вслед за этим предна-значена для разъяснения и
углубления сообщённых оратором (или ораторами) сведений и мнений, их обогащения
новыми идеями и мнениями и постанов-ки новых вопросов.
Главная ответственность за удачное
проведение свободной дискуссии в целом возлагается на ведущего (или, если
такового не имеется, на докладчика). Разу-меется, хороший доклад задаёт тон
всей дискуссии. Ведь в ходе её всё время приходится опираться на со-держание
доклада, и только один докладчик в состоя-нии дополнять пробелы, устранять
недоразумения, исправлять ошибки.
Если же дискуссия, несмотря на старания
ведущего и докладчика, выходит из нужного русла, существует решение - по
предварительной договорённости один из участников выступает в роли подсадной
утки и подаёт реплики из зала, от публики. Что поделаешь, любая дискуссия - это
тоже немного игра.
Плодотвор-ной и полезной для
неосведомлённых людей является форма дискуссии "за круглым столом"
(например, на телевидении) или на сцене (перед публикой). В лю-бом случае
небольшому числу специалистов (от 3 до 8) предлагают выступить перед устроителями
- на те-левидении, в высшей школе или молодёжной органи-зации - на одну (в
большинстве случаев, актуальную) тему. Общий ход беседы в общих чертах
обговарива-ется заранее; это необходимо ещё и потому, что в
553
большинстве случаев, особенно на телевидении,
вре-мя строго ограничено.
Роль ведущего беседу может быть
двойственной. Попробуем изложить по порядку: 1. Ведущий дискус-сии -
нейтральный, беспартийный третейский судья, у которого в руках все нити,
который даёт слово высту-пающему и может прервать, который подводит итог
беседы, но который не высказывает своего личного мнения (в чистом виде - это
тип спикера парламента); 2. ведущий равноправно принимает участие в дискус-сии,
но исполняет при этом и функции председатель-ствующего; он может и должен
высказывать собствен-ный взгляд и тем самым оказывает существенное влия-ние на
течение дискуссии - такой тип ведущего назы-вают модератор (der Moderator, от лат. moderare - уме-рять, сдерживать).
Слушатель в зале имеет возможность по
окончании дискуссии принять в ней участие и высказать свою точку зрения. Но в
большинстве случаев это малопро-дуктивно.
Во время неё сидящие на сцене специалисты
выступают и отве-чают на вопросы аудитории. Темы, в большинстве своём животрепещущие,
вызывают лавину вопросов самой постановкой проблемы и тем самым требуют
большого числа специально подготовленных людей; это хороший повод для подобных
публичных встреч. В отличие от прочих форм дискуссии, "график" её за-висит
лишь от круга обсуждаемых проблем; свобода задающих вопросы ограничена довольно
произвольно. Управление подобной вольницей - забота руководите-ля дискуссии.
При слове "парламент" у
большинства в сознании возника-ет образ высших законодательных собраний, в
Герма-
554
нии - это бундестаг и ландтаги; но
парламентами яв-ляются и районные, и городские собрания, и местное
самоуправление, комитеты самоуправления в боль-ничных кассах, школах,
университетах. Это те места, в которых начинающий оратор может попытать себя,
не опасаясь провалиться от стыда сквозь землю. С другой стороны, в высших
парламентах выступают лучшие ораторы, и поскольку обсуждаемые там про-блемы
часто имеют важнейшее государственно-политическое значение, каждому произнесённому
в них слову придаётся большое значение.
Намного важнее, чем парламентские дебаты,
для обучающихся дискуссии, которые ежедневно и повсеместно проходят в арен-дуемых
залах ресторанов, муниципалитетов и клубных помещениях. Здесь, начиная с
маленьких проблем по-вседневной жизни, можно многому научиться и - ес-ли есть
желание и время - активно работать. Возмож-но, пристрастие некоторых людей к
"клубовщине" и вызывает усмешку, но именно здесь, без сомнения,
приобретаются основательные навыки в искусстве красноречия и ведении дебатов на
высоком и высшем уровне. В любом местечке Федеративной республики, например,
имеется свой городской или деревенский парламент - в соответствии с
конституцией земли, у него различные названия: городской совет, городской
парламент или городское представительство. Поэтому обучающемуся можно
посоветовать принимать уча-стие в подобных мероприятиях.
Художественные дарования встречаются
редко. Когда речь в её высшем проявлении возвышается до произведения искусства,
то только гений слова может
555
придать ей эту совершенную форму. Люди с
такими выдающимися данными создают литературные шедев-ры, своим словом изменяют
мир, околдовывают своих слушателей. Но и любой нормальный, среднеодарённый
человек способен нормальным языком выразить свои мысли на определённую тему и
высказаться пе-ред аудиторией. Нужно только развить имеющийся речевой аппарат,
усовершенствовать его. Но для этого человеку помимо простого овладения языком
нужны ещё специальные знания, которые он едва ли может получить в повседневной
жизни - некоторые основ-ные познания в психологии, физиологии (дыхание и
речевые органы), а также по речевой технике.
Ни одно человеческое существо не подобно
друго-му. Так и манера говорения и речи у разных людей различны. Ясно одно: для
ораторского дарования од-ни определённые по своему характеру задатки явля-ются
выгодными, другие - нет.
Мы в состоянии использовать определённые,
все-сторонне рассмотренные наукой психологией, при-знанные типологии. Тип
всегда нечто схематическое. Но с их помощью мы можем обрести известный кру-гозор,
который будет полезен нам при оценке необхо-димых ораторских качеств.
Психолог и психотерапевт К. Г. Юнг описал
оба типа характеров как интровертивный
и экстравертивный. Слова легко объяснить и они в своих
основных чертах легко поддаются толкованию. Экстравертивный (лат. extra - вне, vertere - поворачиваться)
означа-ет "повёрнутый наружу", или точнее говоря: обращён-ный к миру;
интровертивный (лат. intra - внутрь)
-"обращённый вовнутрь", обращенный внутрь себя.
556
Экстравертивный человек пытается постичь,
что он встретит там, "снаружи", в миру, в нём он получает заряд для
своей деятельности. Он легко вступает в контакт с людьми. Напротив, интроверт в
основном занят собственным Я; внешнему миру он не придаёт большого значения.
Если мы при всём упрощении, которое мы можем допустить при такой типологии,
сделаем выводы, то станет ясным, что экстраверт бо-лее предрасположен к речевой
деятельности, особен-но к выражению мнения, поскольку его сила воздей-ствия
сильнее, чем у тех, кто развёрнут в себя. У по-следнего большая
предрасположенность к теоретиче-ской работе и склонность к дискуссиям. Но в
целом, всё же у эсктраверта лучшие данные для речевой дея-тельности.
Под "конституцией" (лат. constatuere - составлять, собирать, constitutum - собранное, упорядоченное) по-нимается общее физическо-моральное
состояние че-ловека относительно его работоспособности, сил, его реакции. Между
физическим состоянием, которое яв-ляется результатом наследственности человека,
и со-стоянием организма в настоящий момент - и способ-ностью к ясному мышлению
и эффективному воздей-ствию на других существует тесная взаимосвязь.
Различия в ораторских способностях
существуют и среди народов. Известны сетования на ограниченные ораторские
способности немцев; им больше свойст-венно исследовательское мышление и запись
своих соображений "в укромном уголке", вдали от шумных сборищ. Но
сегодня, во времена массовых средств информации (прессы, кино, телевидения,
радио) про-
557
исходят заметные изменения в отношении народа
к речевой деятельности.
В том, что северные народы чтут
красноречие как естественное народное достояние - правда, в обычном понимании -
любой посещающий Англию может убе-диться в Гайд-парке в Лондоне, где каждый
любитель публичных выступлений может предаться своей стра-сти и выступить с
речью или пуститься в дискуссию.
В целом же, конечно, в искусстве
поговорить пре-успевают южане с их открытым нравом и предраспо-ложенностью к
описательности. Большая подвиж-ность романских языков вносит свой вклад в этот
природный дар, как и публичность повседневной жизни, которая большей частью
проходит под откры-тым небом.
Поскольку задатки к говорению и речи
имеются у каждого человека, большое число людей может изу-чить технику полного
владения словом перед большой аудиторией. Обучение ораторскому искусству включа-ет
в себя постоянные физические, психические и психологические упражнения.
Отправная точка учебной методики по
речевой деятельности - это упражнения по овладению телом и своими движениями.
Следует не забывать, какое большое влияние на наше впечатление об ораторе
производит его манера появления. Оратор, продолжи-тельное время находящийся
перед слушателями, даёт бесконечно большое число поводов для нападок и критики
его манеры держаться, движений.
Чтобы в ходе выступления уметь держать
себя сво-бодно и непринуждённо, чтобы овладеть экономной, но оттого и более
эффективной жестикуляцией, необ-
558
ходима регулярная гимнастика в разумных
пределах. Ежедневные занятия незаметно и без особой для вас нагрузки исправят
вашу осанку, повысят работоспо-собность. Какую при этом использовать методику
уп-ражнений (Loheland, Bode, Mezler, Mensendieck и др.) - не имеет принципиального значения.
Интенсивная самостоятельная работа может
весьма существенно облегчить овладение этим искусством. Методы настолько
разнообразны, насколько разнооб-разны личности педагогов. Но ученик должен
твёрдо усвоить, что речь - это не значит "без труда обо всём произнести
слово", но уметь ясным и точным спосо-бом кратко выразить самое
существенное.
Обучение на курсах ораторов. Так
называемые шко-лы или институты ораторского искусства существуют во многих
немецких крупных городах. Они пользуются особой популярностью у людей, которые
желают в максимально короткий срок сделаться блестящими ораторами. Эти
институты, созданные в большинстве случаев из чисто меркантильных соображений,
в до-вольно значительной степени развивают речевые на-выки и помогают
преодолеть страх перед выступлени-ем, но совершенно легкомысленно выпускают из
программ всестороннее развитие личности, которое должно быть подлинной целью
обучения человека и, вместо того, чтобы прививать приверженность объек-тивности
и истине, приучают к поверхностности и пустозвонству.
Сам учись, сам упражняйся. Существует
множество книг и учебных курсов по ораторскому искусству, ин-тенсивное изучение которых, вполне
возможно, даст большую пользу для развития индивидуальных ка-честв обучающегося,
чем все курсы красноречия. Учащийся должен помимо ежедневных, не слишком
559
продолжительных фонетических упражнений (к
ним также относятся утренние и вечерние упражнения по тренировке дыхания) тихо
прочитывать соответст-вующие тексты и громко пересказывать их вслух. Вскоре,
лучше всего в кругу людей с теми же намере-ниями, следует перейти к
обдумыванию, разработке собственной темы и попытаться выступить перед эти-ми
людьми.
Хорошим помощником в наши дни является магни-тофон. Возможность записать выступление, прослу-шать
его, а также неограниченное количество раз по-вторить необходимые места -
великолепное подспорье при обучении. Но, для тех, кто это может себе позво-лить,
конечно же, идеальное вспомогательное средство - видеомагнитофон. Он позволяет воспроизводить рече-вые
упражнения не только акустически, но и зритель-но. У кого нет возможности
самому приобрести это довольно дорогое техническое средство, может вос-пользоваться
им на курсах ораторов при учреждениях по обучению взрослых.
Важным дополнением к магнитофону могут
быть пластинки с записью профессионального диктора, на-читавшего
фонетические упражнения с правильной артикуляцией и поставленным дыханием.
Тренировка памяти. Произносим ли мы речь с
по-мощью замаскированной рукописи или тезисов - нам никогда не помешает хорошо
тренированная память. Речь не идёт о рабски зазубренных научных знаниях или с
большим или меньшим трудом заученном тексте выступления. Дословно выученный
текст может быть не скучным, но не оказать необходимого живого воз-действия на
аудиторию. Поэтому тренировка памяти должна быть направлена не на
последовательное заучи-вание слов и предложений, а скорее на рациональное
усвоение существенного. Рационализировать означает в
560
данном контексте отбирать, опускать гладко
связанное, а удерживать в памяти блоки мыслей. Наводить мосты во время самой
речи между этими блоками и есть дело мгновенной интуиции; она должна быстро и
верно реагировать, поскольку для оратора менталитет слуша-телей не является
тайной за семью печатями.
Итак, тренировка памяти нужна непременно,
но -продуманная! Никакого вызубривания заранее напи-санного текста, никакой
рабской зависимости от -благодарение Богу - наконец пришедшего в голову
выражения, а, следовательно, никакого страха за соб-ственную память; просто
осмысленное запечатление в памяти важнейших узлов каркаса ваших мыслей, по-стоянное
удерживание в руках "красной нити" мысли-тельного процесса. Тогда
станет безразличным, какой метод подготовки к выступлению был избран; сущест-вуют
ораторы, которые кропотливо и тщательно гото-вят свои речи и фиксируют их на
бумаге, а во время выступления говорят совсем другое, и ораторы, кото-рые
держат речь совершенно свободно - в обоих слу-чаях конспект не имеет большого
значения. Важна удерживаемая в памяти основная концепция и уме-ние, опираясь на
память и одновременно планируя заново, быстро прокладывать в процессе самой
речи для последующих предложений и словесных блоков новый "курс", при
этом не теряя генеральное направ-ление.
Обобщая, можно сказать: избегайте как
импрови-заций (особенно это относится к начинающим), так и чтения по бумажке!
Развивайте память постоянным повторением продумывания совокупного комплекса,
сделайте, чтобы процесс обдумывания вошёл в "плоть и кровь" - и не
упускайте тему выступления из памя-ти!
561
Концентрация является секретом отменной
памяти и секретом хорошего выступления.
После основного курса крас-норечия, даже
уже во время практической работы, нуж-но постоянно совершенствоваться, нужен
постоянный тренинг. Упражняться в самокритике означает
устано-вить критерий, чтобы по нему определять свои недос-татки. Каким должен
быть этот критерий, следует пре-доставить на усмотрение обучающимся вместе с
вами или уже практикуемым ораторам.
Более важным аспектом, чем самокритика,
являет-ся критика других,
из которой, если она
справедлива, можно извлечь много пользы. Однако непросто найти тот круг людей,
из уст которых можно услышать про-дуктивную критику, а не придирки.
Нам известно, что совокупное воздействие
речи за-висит от впечатления, которое производит оратор как личность. Помимо
внешнего впечатления, собранно-сти или разболтанности походки, решающим
является интенсивность, мощь ораторской потенции. Сильная воля есть одна из предпосылок гениального
оратора.
Поэтому весьма полезны посещения выступлений какого-нибудь признанного оратора с последующей тщательной проработкой по
какой-нибудь солидной газете или специальному журналу; наряду с кратким
изложением они часто дают критический разбор рече-вого стиля выступавшего.
Страх перед слушателями сводит на нет
самую лучшую концепцию доклада и любую положительную реакцию на заявленную
интересную тему. Страх пуб-личного выступления - одно из самых сложных пре-пятствий
на пути к овладению свободной речью; уст-
562
ранение её - одна из важнейших задач
любого настав-ника по ораторскому искусству.
Собственного гово-ря, симптомы её известны любому оратору. Сила её у
различных людей различна и в экстремальных случаях может привести к параличу
речи - со всеми призна-ками коллапса. Неплохо знать, что страх перед высту-плением
ни в коем случае не является признаком без-дарности; напротив, многие
талантливые ораторы и чтецы страдали им в большой степени, и это после многих
лет ораторской деятельности, каждый раз пе-ред новым выступлением под прессом
почти паниче-ского страха.
Причиной очень часто становится (может быть, вполне
обоснованно) чувство, что высказываются не достаточно важные вещи. И наоборот:
чрезмерный эгоцентризм, перерастающий в тщеславие, может привести к сильной
заторможенности; стремление всем понравиться и никого не разочаровать увеличи-вает
страх при мысли о собственной дерзновенности.
Необходимо осознать, что доклад в первую
очередь предназначен для переда-чи фактов и мнений в ясной и доступной форме,
что группу людей, в целом доброжелательно настроенных, следует побудить к
совместным размышлениям, и на-конец: что от такого рядового выступления никто
не ждёт блеска античных ораторов.
Страх уходит, если докладчик провёл основатель-ную подготовку и полностью владеет материалом. Опытные
ораторы и преподаватели придают большое значение самовнушению в деле преодоления страха пе-ред
выступлением. Овладение собой с помощью соб-ственных сил с целью совершить
определённый по-ступок - так примерно можно истолковать понятие самовнушение -
в данном случае заключается в том,
563
чтобы идеи запечатлелись (были
"внушены"); ведь в жизни же он может постоять за себя, а предстоящая
речь не претендует на роль события мировой значи-мости. Попытайся правильно её
построить; убеждай себя, что вероятная оговорка не является непоправи-мой
бедой.
Многие настраиваются другими средствами: чашка кофе перед выступлением, отказ от
плотного обеда, весьма рекомендуется отдохнуть час в затемнённой комнате,
углублённое дыхание. Если удалось создать настрой на преодоление всех
препятствий, значит в, большинстве случаев так оно и будет.
Приветственная речь отличается от просто
речи прежде всего своей краткостью. Из самого выражения речь по случаю торжества уже видно, что для неё должен быть
какой-либо повод, причина, будь это се-мейное торжество, производственное или
обществен-ное событие. Подобная речь не является центром этого события, а лишь
обрамляет его; чаще всего она в начале события, когда дело касается какого-либо
более или менее торжественного мероприятия.
Приветственная речь может рассматриваться
как предварительный этап какой-либо большой речи. По-этому для обучающегося она
играет большую роль. Анализируя её и сам выступая с такими речами, он может
почерпнуть многое для своей последующей деятельности на этом поприще. Имеет
смысл вначале
564
прослушать несколько выступающих с речами
по тому или иному поводу, а потом попытаться и самому со всей серьёзностью
заняться подготовкой подобных приветственных речей.
В вводной части отмечено, что
приветственная речь должна быть хорошо подготовлена. Потому что хорошая
подготовка - это уже полдела.
Перед составлением конспекта речи
поставьте себе некоторые вопросы:
1. Каков повод приветственной речи?
2. Какова исходная позиция оратора?
Другими сло-вами: какова его взаимосвязь с темой?
3. Какие качества подвигают оратора к этой
задаче? Можно также сказать: почему именно он выбран, на-значен или его
попросили произнести приветствен-ную речь?
4. Каков круг слушателей? Как он
соотносится со-циально и в возрастном отношении?
5. Какие частные или профессиональные или
по-литические интересы объединяют слушателей?
6. Сколько времени отпущено на
выступление? За какие временные рамки позволительно выйти?
7. Допустимо ли говорить на диалекте?
Из ответа на эти вопросы и возникает остов
самого текста. Его теперь нужно оформить в соответствии с требованиями
приветственной речи. Кроме того, в ней принято придерживаться принятых обычаев,
ко-торых следует строго придерживаться.
Трёхчленная композиция для обычных речей
со-блюдается и здесь; части называются: введение, ос-новная часть и заключение.
565
Все приветственные речи должны быть четко
сори-ентированы на общее настроение слушателей. Недос-таточно подчеркнуть, что
следует избегать банально-стей и общих мест. Краткость и яркость в любом слу-чае
лучше, чем многословие. Большую опасность представляют искусственная
многозначительность и излишнее пристрастие к иноязычным словам нашего века
управленцев.
Выступающий с речью по какому-либо поводу
мо-жет существенно повлиять на общее настроение со-бравшихся. Ибо
неуверенность, нервозность и страх перед выступлением или, что ещё хуже,
неукротимое многословие быстро убьют любое искреннее чувство единения, настроят
на ироническо-критическую вол-ну и отвратят от неё. Как при беседе следует
прочув-ствовать склад ума собеседника или собеседников, точно так же следует
поступать и в приветственной речи. Тот, кто "утратил эту способность
чувствовать настрой, будет не способен удержать внимание широ-кого круга
слушателей. Поэтому оратору, даже если у него всего лишь несколько минут для
выступления, нужно суметь своими словами, в деловой, но сердеч-ной,
доброжелательной форме найти подходящий тон. Это относится как к радостному,
так в не меньшей степени и к печальному событию.
В кругу семьи для любого человека время от
времени возникает необходимость произносить речь. Кто хотя бы раз на этом
поприще пользовался успехом, становится семейным "оратором на все
руки", что чревато опасно-стью приобретения бездушной сноровки в этом
деле. К речам по торжественным случаям даже в семейной об-
566
становке мы советуем тщательно готовиться,
чтобы она соответствовала исключительному, неповторимому ха-рактеру события.
Всё время не выпускайте из виду тот факт,
что для соответствующего члена семьи крестины, свадьба или день рождения
являются событием исключительным. Поэтому центральный пункт речи - виновник
торже-ства; поэтому хороший признак, когда сам оратор при этом держится в тени.
Здесь важно, чтобы оратор не угощал
лексикой священнослужителей; ведь он на торжестве в качестве друга семьи.
Разумеется, это не означает, что следует полностью пренебречь значением обряда
крещения как таинства; но оратору следует обратить особое внимание на то, какое
значе-ние будет иметь восприятие вновь окрещённого в христианское общество для
его будущего поиска сво-его места в нём. Если оратор подготовлен соответст-вующим
образом, он может обратиться и к семейной истории.
Представим себе, что некий Георг, как
лучший друг Мартина Зайферта, стал крёстным отцом его ма-ленького Маттиаса.
После церковного обряда креще-ния маленькое общество собирается в домашнем
кругу за накрытым столом отметить событие. Все приятно удивлены, когда Георг
начал свою речь: "Liebe, glückliche Eltern, liebe Anwesende!
Gerne hätte ich gleich hinzugefügt: lieber Matthias, denn nun
gehört er ja wirklich ganz zu uns, und wir können ihn nicht einfach
mehr übersehen. Herr Pastor Eckardt hat uns in seiner schönen Predigt
so recht klargemacht, welche Bedeutung die Taufe für den Christen besitzt.
Vielleicht hatten wir
567
vorher nicht alles
bedacht, und so wollen wir unserem Pfarrer für die ein dringliche Worte
von Herzen dankbar sein. Ich habe mir aber auch - jetzt, da
unser Herr Pastor nicht mehr in der Nähe weilt, darf ich es ja verraten-,
ich habe mir also ganz genau gemerkt, was er in seiner Ansprache noch nicht
gesagt hat, und das will ich jetzt in aller Kürze nachholen. Wir haben
gehört, was dem kleinen Matthias mit dieser christlichen Taufe an
Pflichten auferlegt ist. Mir wurde angetragen, diesem jungen Menschenkind ein
Pate zu sein, und ich habe dieses Amt nicht übernommen, ohne mich vorher
über meine Aufgabe gründlich zu informieren. Ich habe festgestellt,
daß die Verpflichtungen des Paten und seine Verantwortung sehr groß
sind, so daß ich zweifle, ob ich allem gewachsen sein werde. Doch wenn ich
jetzt um mich blicke und in all diese freudig bewegten Gesichter sehe, so ist
mir nicht bange, daß es mit unser aller Hilfe gelingen wird, den Jungen
auf den rechten Weg zu führen. Nicht zuletzt werden ihm aber seine Eltern
zur Seite stehen, seine Mutter, unsere liebe Frau Elisabeth vor allem wird
über ihn wachen - und dann sein Vater - ich kenne ihn
doch, er wird das schon schaffen. Und ich fürchte, er wird es vielleicht
so gut schaffen, daß ich als Pate überflüssig werde - und das
möchte ich nun wiederum auch nicht. Zu gehöriger Zeit werde ich mich
schon vordrängen und auf mein Amt pochen! Körperlich, das sehe ich
schon, werde ich meinen Patenjungen allerdings nie so gut beschützen
können wie seine Eltern, die ihn wie einen Augapfel vor allem Bösen
bewahren werden. Deshalb will ich meine Patenrolle auf geistige Gebiet
beschränken.
Aber ich vertraute
auf seinen Namen. Matthias ist nämlich hebräisch und heißt
"Geschenk Gottes". Und ich glaube: mit diesem schönen Namen wird
er sich auch stets den rechten Weg selber finden. So gut ich es vermag, will
ich nach Kräften dazu beitragen. Als er geboren wurde, habe
568
ich mich einfach nur
gefreut, daß meinem lieben Freund Martin von seiner lieben Elisabeth
dieser Sohn geschenkt wurde. Heute aber in der Kirche ist mir, und sicher nicht
nur mir, sondern allen anwesenden aufgefangen, daß das kleine Wesen ein
bißchen auch uns anderen gehört - und dieses
kleine Stückchen, das wir von ihm besitzen möchten, das werden seine
Eltern doch wohl abgeben wollen! Liebe Eltern, ich wünsche Euch und Eurem
Kinde alles Gute, wir alle freuen uns, an diesem Tage dabeigewesen zu sein, um
etwas an der großen Freude teilhaben zu können, die vor allem Euch
gegönnt sei. Möge der Täufling, unser lieber, kleiner Matthias
die Kraft haben, dieses Leben zu bestehen!"
Для подобной речи оратору необходимо найти
та-кой верный тон, который бы протянул ниточку между религиозным обрядом и
следующим за тем встречей в семейном кругу. По стилю подобная речь не должна
далеко уходить от проповеди, а с другой стороны, не выходить за семейные
интимные рамки.
Как старому другу семьи, в нашем примере
оратору дозволителен доверительно-приветливый тон. Боль-шинству присутствующих
он придётся по душе, воз-вращая их от празднично-торжественной церковной
атмосферы в обычную обывательскую жизнь. Следует также учесть и то
обстоятельство, что большинство при этом уже выпило и закусило или собирается
при-ступить к этому, так что большинство умов настроено на такие слова, которые
спустят с небес на землю.
Совсем необязательно говорить гладко,
нагромож-дать завалы сложных предложений, всё время говоря в приподнятом тоне.
Уместно и скромно пошутить. Допустимо оборвать предложение и начать новое
(средство риторики, которое древние греки называли анаколуф) - тут, в тесном семейном кругу это воспри-нимается
совершенно естественно. И, в конце кон-
569
цов, от этого зависят естественность,
простота, бла-гожелательность, смягчённая добродушной шуткой.
Особая деликат-ность необходима в
приветственной речи на свадьбе. Следует избегать дешёвого юмора и любых личных
намёков. Следует учесть местные традиции и соци-альные условия; свадьба в
сельской местности предос-тавляет удобный и благодарный случай построить речь
на основе народных обычаев и традиций. Можно также с успехом использовать
тесную взаимосвязь между событиями человеческой жизни и ходом при-родных
явлений.
После такого общего вступления можно уже
упо-мянуть и о каких-то личных событиях юной пары; вот здесь уместно осторожно
прибегнуть и к давно ожи-даемой шутке. У каждого в жизни случаются милые
смешные моменты. Выдвижение на первый план бра-ка как испытания на прочность
дружеских отношений в счастливые и трудные времена важнее, чем прими-тивные
шуточные пожелания множества детей. Тем не менее, стоит напомнить о важности
семьи как ячейки государства. Можно при этом подчеркнуть, что в ос-нове любой
настоящей семьи лежит стремление к со-хранению её интимной, сокровенной
атмосферы.
Во-прос о возрасте виновника торжества
является отли-чительной чертой этой праздничной речи. Более, чем для других
праздничных речей здесь важно довери-тельное отношение к дате рождения. Явления
про-фессиональной и личной жизни чествуемого здесь должны быть связаны в единую
подлинную картину, отмечая его заслуги и достоинства. После того, как были
перевёрнуты все серёзные страницы земного путника, речь можно завершить
оптимистическим взглядом в будущее виновника торжества. Тост в кон-
570
це такой речи явится разрядкой и сигналом
перехода к неформальному общению.
Отдельная дисциплина исследования круга
чтения людей занимается проблемой воздействия чтения. Она, с одной стороны,
рассматривает человека как индивидуум и как социальное существо, а с другой
-анализирует соответствующий материал для чтения. Методы в этой области в
большой степени заимство-ваны из американской социологии и психологии и
обогащены исследованиями в сфере коммуникации.
Так как материал для чтения растет просто
не по дням, а по часам, а выбор чтения становится всё сложнее, огромное
значение приобретает воспитание читательского вкуса как противовеса навязчивой
из-дательской рекламе. Причём здесь имеется в виду не обучение чтению, то есть
усвоение прочитанного, а "сделать пригодными для прочтения объективные и
смысловые связи, нашедшие своё отражение в тек-стах". (Lesen - Ein
Handbuch. Hrsg. von Alfred Clemens Baumgartner. Hamburg 1973, S. 355).
При этом речь идёт о попытке
способствовать кри-тическому усвоению письменного текста, что предпо-лагает,
что тексты прежде всего должны пониматься во всей их полифоничности. Воспитание
читатель-ского вкуса - задача, среди прочего, школьного обра-зования и обучения
взрослых и в то же время поле для исследований педагогической науки - должна
вес-ти к формированию личности и тем самым является составной частью культуры
чтения.
571
Уже с середины нашего столетия читатель и
чтение стали все больше привлекать пристальное внимание науки. Но под наукой
имеется в виду не педагогика, которая занимается обучением чтению, а также не
медицина и психология, которые исследуют отказ от чтения, легастению, которые
не очень сочетаются с данным контекстом. Предметом науки, которую мы имеем в
виду в данном случае, является обычный чи-татель, его читательское поведение,
воздействие чте-ния и воспитание читательского вкуса.
Основание для подобного научного интереса
за-ключается в том, что чтение, иными словами деятель-ность по пониманию и
переработке записанных тек-стов, вообще впервые открывает возможность ориен-тироваться
и утверждаться в нашем всё усложняю-щемся мире. Современное общество уже не
может обходиться без газет, журналов и книг, без писем, ин-струкций по
эксплуатации, формуляров и записей. Письмо, но прежде всего чтение, принадлежат
самым важным разновидностям и способностям всех членов современного человека.
В истории европейской культуры в отношении
к чтению утверждается принципиальные изменения. Если прежде ограничивались
постоянным чтением нескольких книг, таких, например, как Библия или Книга
Песней (интенсивное чтение), то со временем стали поначалу знакомиться с
рукописями (эксте-нсивное чтение). При этом во взаимодействии возрас-тал и сам
объём материала для чтения, а книгопеча-тание и библиотечное дело стали важным
фактором национальной экономики. Эти изменения происходят с 18-го столетия и
частично и по наши дни.
Отношение к чтению определяется мотивами,
ин-теллектуальными способностями, возрастом, принад-
572
лежностью к той или иной социальной или
профес-сиональной группе отдельного читателя.
Иногда дело доходит до весьма личностного
взаи-моотношения между читателем и определённой кни-гой. При этом текст
какой-либо книги может стать причиной решающих переживаний или книга хранит-ся
как предмет вследствие своего красивого оформле-ния или посвящения. В этом
втором случае речь идёт уже не о сопереживании читателя, поскольку книга уже
рассматривается как предмет в ряду прочих пред-метов, с которыми также могут
быть связаны особые воспоминания. Но здесь нас это не интересует.
Между этими случаями может быть
промежуточное состояние. Имеется ввиду книга с личным посвяще-нием автора. Это
можно рассматривать только в по-ложительном смысле, поскольку значит, что
какая-то книга произвела настолько глубокое впечатление, что он в результате
этого ощущает особое родство с авто-ром. Ибо посвящение становится вещным
знаком тех сил, которые от автора посредством книги переходят к читателю.
Нашу современную жизнь мы уже не можем
пред-ставить себе без написанного или отпечатанного тек-ста. Фактически
невозможно существование совре-менного индустриального государства, если многие
его граждане неграмотны. Первый шаг на пути к соз-данию современного развитого
общества всегда лежит в обучении чтению. Радио и телевидение в данном случае
ничего не меняют.
573
Книга, газета и журнал пришли к их
сегодняшнему состоянию с момента изобретения книгопечатания в ходе длительного
развития. В более ранние времена были известны другие виды книг и иные формы
газет и журналов. Они требовали иного читателя. И то-гдашние читатели требовали
иных книг, газет и жур-налов. Общество, отдельный человек, пресса и книж-ное
дело сопрягались друг с другом трудноразличи-мым образом.
Существующие сегодня формы
газетно-журнальных и книжных изданий грубо можно разделить на две группы: на
периодически выходящие печатные изда-ния, так называемую периодику (поскольку
она появ-ляется в определённые временные отрезки - перио-ды), и на однократно
выходящие печатные издания, книги. Важнейшими формами периодики являются газеты
и журналы.
Общепризнанного определения газет не
существу-ет. Принято под ними понимать регулярно выходя-щие печатные издания,
которые в качестве ежеднев-ных выходят шесть раз в неделю или в качестве еже-недельника
один раз, обычно в конце недели. Также и внешнее оформление позволяет отличать
газеты от журналов.
В соответствии с по-требностями читателя
газеты подразделяются по их содержанию. Как любая содержательная классифика-ция
она весьма расплывчата и не точна. Также и классификация по частоте выхода
далеко не исчерпы-вающа. Поэтому в дальнейшем мы отказываемся от более
подробного разделения и останавливаемся толь-ко на двух самых важных аспектах:
Часть газет объявляют о своей
принадлежности к какой-либо партии, в то время как другая часть заяв-
574
ляют о том, что они независимые газеты,
хотя эта независимость в большинстве случаев весьма относи-тельна.
Содержание газет зависит от того,
ежедневные они или еженедельные. Ежедневные газеты должны быть более
актуальными, чем еженедельники, которые в свою очередь потому, что предлагают
обзорные мате-риалы за больший промежуток времени, обязаны Да-вать обозрения и
аналитические материалы под опре-делённым углом зрения.
Наряду с политическими ежедневными
газетами и еженедельниками существуют и другие периодические издания, которые
могут быть отнесены к газетам. Имеются ввиду официальные бюллетени, бюллетени
общин и листки клубов, отраслевые газеты, а также различные школьные и
студенческие газеты. Все они выходят примерно с одинаковой периодичностью и
имеют примерно одинаковые задачи.
То, как эти предпосылки реализуются в
форме и содержании, определяет лицо газеты.
Как внешний вид, так и её компоновка в
зависимости от обработки отдельных материалов весьма важны для читателя. Эти
представляющиеся второстепенными элементы на практике оказываются связующим зве-ном
между газетой и её читателем, который в боль-шинстве своём консервативен и вряд
ли смирится с резкими изменениями вида своей газеты
с приходом нового главного редактора.
По внешней организации наши ежедневные
газеты можно прежде всего разделить на два типа. К перво-му, который претендует
на звание серьёзной газеты, относятся такие, которые на первых
двух полосах публикуют важные политические сообщения и пере-довую статью на
актуальную тематику, интересующую
575
в данный момент общественность. И только
затем следуют сенсационные материалы, местные новости и сообщения о событиях
местной политики, раздел по культуре с сообщениями, рассказами и романами с
продолжением и лишь в самом конце - спортивный раздел. Что касается ярко
выраженной местной газе-ты, то тот раздел, что посвящен местной политике,
разумеется, самый большой, тогда как в немногих га-зетах межрегионального
значения он весьма ограни-чен. В политических еженедельниках очень часто
большое место отводится явлениям культуры. Таким образом они частично
восполняют утрату прежде многочисленных литературных ежемесячников.
Другой тип газет, который более
ориентируется на сенсации, прежде всего публикует много фотографий и шапок,
крупных заголовков на первой полосе. По-литические события в них не имеют
преимуществен-ного права, и сообщения оцениваются в первую оче-редь по их
привлекательности для читателя. Это не обязательно ведёт к безответственности,
однако по-добная опасность не исключена. Различия в обоих типах газет помимо
прочего отражаются и в стиле.
Между газетой и журналом существует
множество переходных форм. Они похожи между собой и тем, что стремятся обрести
свой особый облик. И в журна-лах в каждом номере стараются в
соответствии с пла-ном размещать материалы на тех же местах материалы по схожей
тематике. Как сохраняется заглавие газеты, так и журнал сохраняет прежнюю
обложку или похо-жее графическое оформление.
Виды журналов (Arten der Zeitschriften). Насколько многообразны потребности
читателя, настолько раз-нообразны и журналы. Одни предназначены для раз-
576
влечения широких масс читателей, другие
обращены к избранному кругу специалистов в какой-нибудь об-ласти науки. Одни
информируют о какой-нибудь эко-номической отрасли, другие - об определённом
виде спорта. Журналы - намного более специализирован-ные издания, чем газеты.
Тиражи их подвержены бо-лее сильным колебаниям, а цены между ними сильно
отличаются.
Непросто сделать полный обзор огромного
перечня предлагаемых журналов. Если речь идет об одной из научных отраслей, то
необходимую справку можно получить в читальном зале какой-нибудь большой на-учной
библиотеки, в котором можно ознакомиться с большинством из журналов.
Захватывающее занятие листать их. Часто находишь то, что искал и зачитыва-ешься
какой-нибудь иной статьёй. Иногда вместо то-го, чтобы быстро прочесть материал
и уйти, засижи-ваешься подолгу. Лучше всего выписывать хотя бы один журнал по
той специальности, которая является предметом ваших интересов.
Общеобразовательные, политические и
растущие как грибы развлекательные журналы читатель может обнаружить в любой
научной или большой публичной библиотеке.
Использование журналов (Auswertung
einer Zeitsch-rift). Если
газетную статью можно вырезать и помес-тить в собственный архив на хранение, то
журнал та-ким образом использовать невозможно. С ним мы должны обходиться как с
книгой, поскольку не мо-жем распотрошить журнал, если собираемся его вы-писывать
и дальше и сделать из него подшивку или он принадлежит кому-то другому.
К выписке из журнала или указанию на него
мы должны подходить строже, чем из книги, постоянно задавая себе вопрос,
действительна ли важна та или
577
иная выписка или ссылка. Газетная статья,
как пра-вило, живёт одним днём, журнальная является подго-товительной ступенью
к более обширному сочине-нию, появление которого перекроет её. Кроме того, все
публикации можно прочесть в библиотеке.
Книга всегда есть нечто окончательное. Это
конеч-ный результат. Нельзя считать, что она обязательно имеет преимущества
перед журналом. В журнале ма-териал пока бродит: в этом своя прелесть. В книге
же вино уже тем или иным способом осветлили. Журнал покупают, чтобы узнать о
развитии какой-нибудь от-расли знания, чтобы познакомиться с последним по-этическим
творением, животрепещущими проблема-ми. Книгу покупают, надеясь на постоянного
друга.
Журнал предназначен для удовлетворения
общих по-требностей. Как собиратель марок, фотограф-любитель или историк
литературы, я заказываю журнал, наибо-лее отвечающий моим интересам, и отменяю
подписку, если она не отвечает моим ожиданиям. Относительно книги я решаюсь
сразу и на долгое время; я выбираю яркую индивидуальность.
Не существует рецептов относительного
того, когда лучше пойти в библиотеку и взять книгу, а когда пой-ти в магазин и
купить её для удовлетворения своих потребностей. Собиратель книг исходит из
других со-ображений, чем тот, кто рассматривает книги как вспомогательное
средство для работы или развлече-ния. Книги покупают:
для наведения справок,
те, которые любят и постоянно время от
времени перечитывают,
которые нужны, но их нельзя взять в
библиотеке напрокат.
578
В этом третьем случае есть ещё один выход,
если книг нет и в продаже: можно заказать микрофильм.
Если журнал удовлетворяет многие интересы
читателя, то насколько шире это сможет сделать книга! В их совокупности мир
книги непостижим и неисчерпаем. В них уже есть нечто го-товое: и для поучения,
и для утешения, и для развле-чения, и для постижения себя. Для того, чтобы пла-менная
искра книги вошла в душу читателя, важны не только актуальное содержание, её
язык, даже не лите-ратурный уровень, а неординарный метод: чтобы ду-ховное
излучение, которое исходит от автора, было в том же диапазоне, что и приёмник (der Empfänger
der Leser) читателя.
Мы живём во времена массовой культуры. Она
проникает с помощью огромного предложения, мо-бильной розничной торговли,
которая отличается по-стоянным поиском нового. Предложение огромно, новые
издания обрушиваются на нас лавиной. Век гусиных перьев и чернильных клякс, в
котором шиллеровский Карл Моор в отчаянии ломал себе руки, сменился веком
печатных станков, ксероксов и ком-пьютеров, производящих поток печатной
продукции, в которой нам немудрено утонуть. С уверенностью можно сказать, что
сегодня нет ни одного человека, который бы знал обо всех новинках на немецком
книжном рынке, не говоря уже о том, чтобы учёный или писатель мог сказать, что
знаком с литературой всего образованного мира.
Сегодня мы находимся в сложном положении.
По-скольку печатное слово издать стало так легко, мы и относимся к нему более
легковесно. А практически многое пишется для сиюминутного употребления и не
может восприниматься иначе, как нечто легковесное.
579
Но при таком потоке таится опасность, что
мы забу-дем, что существует и серьёзная литература. Поэтому необходимо в этом
потоке уметь разбираться.
Огромный объём печатной продукции,
сваливаю-щийся на нас, требует, чтобы мы чётко себе уяснили, что нам следует
читать, а что можно просто прогля-дывать.
В прошлые столетия знали лишь вдумчивое
чтение. Возникавшее при этом сопереживание было более цель-ным и глубоким.
Сегодня мы пресыщены всем в нашем обществе всеобщего потребления и для
достижения его так растратили свою индивидуальность, что у нас уже нет сил
отправиться на поиски сокровищ. А без труда не вынешь и рыбку из пруда.
На-звание книги должно броситься в глаза.
Название книги должно привлечь к себе и вызвать желание об-ладать книгой с
таким названием. Всеми правдами (а частенько и неправдами) издательство
старается при-влечь наше внимание названием и оформлением книги. Но мы не
отданы на произвол рекламе. Случай делает нам предложение, но от нас самих
зависит, пойдём ли мы на него.
Также дело обстоит и с рекомендацией. С
ней мы знакомимся ещё на школьной скамье. Наш сосед по парте протягивает нам
"отличную" книгу перед тем, как прозвонит звонок на урок. И сейчас
ничего не изменилось. Бестселлер взбирается на вершину успеха на волне массовых
рекомендаций. Здесь случай ста-новится психологическим законом. Бестселлер не
ре-зультат обдуманного чтения.
580
Существуют целые жанры книг, написанных
для "случайного читателя", например детективные романы и прочая
лёгкая развлекательная литература. С другой стороны, существуют и виды
литературы, предназна-ченные исключительно для вдумчивого чтения: учеб-ники,
научные труды, научно-популярные книги.
"Цепная реакция" в чтении (das
"Kettenlesen"). Очень
часто случайное знакомство с книгой ведет к плано-мерному чтению: человек
случайно натолкнулся на название книги в витрине, или это рекомендация
знакомого, библиотекарши или книготорговца или даже экранизация романа, которая
в нас рождает же-лание прочесть книгу. У нас появляется желание про-честь ещё и
нечто подобное. При этом важно, что в книге, волей случая врученной нам,
захватило нас: сам материал или его изображение.
Если это изображение, то мы проявляем
живой ин-терес к автору; мы прочитаем его другие произведе-ния и, вероятно, в
конце концов обратимся к его личности и методу работы. Если же нас захватил ма-териал
самой книги, то впоследствии мы будем искать книги, близкие той по содержанию.
Если нас не за-интересовало ни то, ни другое, разочарование неиз-бежно.
Выдающиеся произведение может пленить нас
и объективной стороной повествования. Так магнетизм, исходящий от "Мадам Бовари" Флобера, может с пол-ным
основанием быть перенесён как на другие его произведения и персонажи, так и на
его писатель-скую технику, изучение проблем женской эмансипа-ции или историю
культуры Франции. Вдохновленный фильмом "Унесённые ветром" по роману
Маргарет Митчелл читатель может обратиться к американской литературе или
американской истории.
581
Этот магнетизм рождает в нас зачатки планомер-ного чтения, как того требует
стремление к обшир-ным знаниям и глубокому проникновению в различ-ные отрасли
науки.
Если настоящее усвоение содержания книг
требует интенсивного чтения, то читать необходимо плано-мерно, чтобы делать
прочитанное своим достоянием и суметь ответить на определённые вопросы. При пла-номерном
чтении необходимо придерживаться опре-делённых правил.
Профессия и обучение требуют планомерной
целе-направленной работы. Врач, инженер или коммерсант в курсе последних
достижений благодаря чтению сво-ей специальной литературы. Для учащихся и
студен-тов большая часть необходимой литературы обяза-тельна для прочтения. В
некоторых университетах пе-решли даже к тому, чтобы составлять для студентов
литературоведческих специальностей обязательный список литературы для
прочтения, включающий сти-хотворные и прозаические произведения, необходи-мые
для сдачи экзамена.
Иначе обстоит дело с программами для
чтения, ко-торые мы составляем для самих себя. Они должны полностью отвечать
как нашим специфическим зада-чам, так и нашим способностям. При этом мы не
имеем в виду тот круг чтения, который нам необхо-дим как любому образованному
человеку. Надо быть снобом, чтобы обращать на это отдельное внимание, обычно
так поступают те, кто желает самоутвердиться в каком-либо обществе. Такие люди
в детстве хваста-ются перед сверстниками тем, что прочитали все ро-маны Карла
Мая, а взрослыми составляют себе спи-ски литературы, чтобы где-нибудь за чашкой
кофе
582
небрежно порассуждать о современных модных
течениях в литературе.
В данном случае мы не станем говорить об
общеобразовательных программах, включающих выдаю-щиеся произведения мировой
литературы, которые уже составлены до нас (например "Vergleichen der
Zeittafel der Weltliteratur" von Adolf Spemann или "Eine Bibliothek der
Weltliteratur" von Hermann Hesse). Нашей задачей является тема интеллектуальной работы и раз-витие
такой программы для чтения, которая вела бы нас от простого к сложному, от
популярного к научно-му, от общего к частному.
План чтения не что иное как
вспомогательное средство, с помощью которого мы внедряемся в не-знакомую для
нас область знаний. Кто хочет приоб-щиться к духовному миру Гёте, не должен
начинать со второй части "Фауста" или его естественно-научных
сочинений. Кто желает познакомиться с творчеством Рильке, тому не следует сразу
браться за "Дунайские элегии".
То же самое можно сказать и о научной
литерату-ре. Так называемая научно-популярная литература затрагивает научные
проблемы лишь поверхностно, однако она достаточно чётко обрисовывает рамки са-мой
проблемы, так что у читателя возникает заинтере-сованность дальнейших поисков и
работы в направле-нии этой тематики. Хорошая научно-популярная лите-ратура
вводит дилетанта в круг проблем данной отрас-ли науки; такая литература может
стоять в первой строчки программы для чтения.
Как же нам составить этот план? Где найти
назва-ния книг, которые нам хотелось бы прочесть?
Большинство библиотек помимо алфавитного
именного каталога имеют предметный или тематиче-
583
ский каталог, по которым мы можем выбрать
книги для нашей программы для чтения. Для начала удобны библиотеки со свободным
доступом.
Если положено начало таким образом, дальше
ра-бота уже пойдёт сама собой. В больших энциклопеди-ческих словарях, как
правило, можно найти обшир-ный список литературы по интересующим областям
знаний. Если нужных книг нет в местной библиотеке, то их можно заказать по
межбиблиотечному абоне-менту.
Итак, любая программа для чтения - только
лишь набросок, начало, зародыш. Потому-то для него и не-возможно назвать
универсальный образец.
Целью списка литературы, составленного
специа-листом, является полнота: все работы, написанные по определённой
тематике, должны быть им охвачены. Для этого в последние десятилетия были
проведены обширные мероприятия, в их числе реорганизация библиотечного дела и
документирования.
Библиография, от которой мы до сих пор ещё
за-висим, является традиционным вспомогательным средством. Под библиографией
понимают указатель, в котором перечислены книги, брошюры или журналы по
авторам, отраслям или предметным наименовани-ям. Различают общую и библиографию
по отраслям, в зависимости от того, охватывают они определённый временной
промежуток или учитывают публикации, выходящие в определённой стране или же
публика-ции по определённой отрасли. Библиографии выходят в виде книг, журналов
или реферативных изданий.
По всей немецкой литературе в нашем
распоряже-нии в первую очередь имеются каталоги "Börsenverein
für den deutschen Buchhandel". С 1916 "Börsenverein" издаёт в Лейпциге служебную библиографию: das
584
Wöchentliche
Verzeichnis, с 1931 под названием Deutsche Nationalbibliographie, полугодовой каталог в качестве его дайджеста и das Deutsche
Bücherverzeichnis в виде каталога с предметным указателем, выходящего раз в пять лет. Во времена раскола Германии в Федератив-ной Республике выходило
параллельное издание под редакцией Немецкой библиотеки. Оно называется Deutsche
Bibliographie и состоит
из еженедельного ука-зателя (с 1946), сводного каталога, издающегося раз в
полгода (с 1951) и каталога Bücher und Karten (с 1945/50), выходящего раз в полгода.
На этом мы ограничимся. Научный работник
дол-жен владеть библиографией своей отрасли знания. Она сбережёт ему силы и
время при создании собст-венных сочинений. Читателю-любителю, который хо-чет
читать планомерно, советуем просматривать в чи-тальном зале научной библиотеки
вспомогательные библиографические каталоги. Любой библиотекарь-библиограф
поможет ему в этом.
Как мы организуем наш досуг? В чём мы его
нахо-дим? Тем важнее правильно распределять свободное время, ибо досуг - это не
количество свободных ча-сов, а их использование во благо.
Утреннее и вечернее чтение (Morgen- und
Abendlesen). Есть люди,
которые жалуются, что вечером постоянно засыпают за книгой, поскольку очень
устали на работе. Для них было бы неправильно взбадривать себя креп-ким кофе
или какими-то другими стимулирующими средствами. В исключительных случаях это
допустимо; но долго это не может длиться. Поэтому выясните, сова вы или
жаворонок. В последнем случае мы бы посовето-вали вам вставать на один час
раньше и потратить его на серьёзное чтение. Разумеется, речь идёт о тех людях,
ко-
585
торые начинают свой рабочий день
относительно позд-но.
Могут возразить: ну что даст один час?!
Регуляр-ность и здесь принесёт свои плоды. Час интеллекту-альной
сосредоточенности и целенаправленного чте-ния, которые превратятся в привычку,
сформируют значительный капитал.
Те же люди, у которые вынуждены начинать
рабочий день очень рано, но пик активности которых приходит-ся на вечер, не в
лучшем положении, чем тот, кто любит вставать рано. Но и ему можно помочь.
Такие люди должны после работы полностью отключиться. Лучше всего - короткий
сон. Можно приучить себя поспать глубоким сном после работы двадцать-тридцать
минут и встать абсолютно свежим.
Тогда вечер освобождается для
полнокровного ин-теллектуального труда. По меньшей мере, час или полтора вы
можете посвятить чтению хорошей книги. Останется время и на семью, друзей или
неизбежные домашние хлопоты.
Счастливые дни для книгочеев наступают с
началом выходных или отпуска. Кажется, что свободному вре-мени не будет конца.
В свободные выходные мы можем отправиться
в библиотеку или читальный зал библиотеки. Мы мо-жем взять любимую книгу и
погрузиться в чтение. Но до наступления этого благословенного времени нам
необходимо решить, какие книги мы собираемся про-читать и собирать плоды нашего
чтения в хранилище. В свободное время нам следует завести свою картоте-ку,
архив или тетрадь для заметок, о чём мы ещё по-говорим.
То, что было сказано выше, не относится к
профессиональ-
586
ным читателям. К ним принадлежит много
людей -это журналисты, научные работники, учителя, препо-даватели и многие
другие, большая часть рабочего времени которых посвящена чтению. Чтение за рабо-чим
столом переходит в чтение дома.
Впрочем, подобное можно сказать и о некоторых
других группах людей. Особенно ученики школ явля-ются "профессиональными
читателями". Чтение и пе-реработка прочитанного является основной и явно
не самой лёгкой работой в старших классах и высших учебных заведениях. Наша
западная наука основыва-ется на системе поддающегося проверке изложения знаний
и открытий. Таким образом, любая научная деятельность начинается с чтения и уже
завершается письмом.
Читатель от случая к случаю не обладает
какой-то особой техникой. Как правило, он начинает с первой страницы и идёт от
предложения к предложению со скоростью, которую ему позволяет текст и его
способ-ность к восприятию. Он старается постичь то, что гово-рит автор. Но
поскольку он не магнитофон, который только записывает, а человек, который через
свой опыт и мысли пытается выработать своё отношение к прочи-танному, в нём
часто растёт расхождение с тем, что ему рассказывает писатель. И в ходе чтения
читатель начи-нает рассуждать и критиковать. Это критичное отноше-ние к тексту
и есть первая предпосылка для техники чтения.
Внешние же формы проявления деятельности
ак-тивного читателя являются его техникой чтения.
Су-ществует несколько основных форм, знакомство с ко-торыми для неискушённого
читателя может быть по-лезным.
587
Любой автор хочет, чтобы его читали
полностью -слово за словом. Он считает, что в каждом предложе-нии высказывает
нечто важное. Неискушённый чита-тель, таким образом, поступит правильно, если
станет читать подряд и внимательно.
Но существуют и другие виды техники
чтения. Мы пробегаем
текст (überfliegen den Text), когда хотим убе-диться, что в нём есть то
информация, которая нам необходима.
Пробегая глазами текст, мы наталкиваемся
на некий оптический раздражитель, которым выступает искомое нами слово или
совокупность слов. Как только мы их обнаруживаем, мы принимаемся внимательно
перечи-тывать предложение за предложением вверх и вниз, ста-раясь убедиться, то
ли мы нашли.
Подобно этому чтение по диагонали (das diagonale
Lesen). Под ним
понимается такая техника, при кото-рой большие куски текста пропускаются, а
внима-тельно прочитываются только важные его отрывки. Читатель пытается быстро
получить общее представ-ление о содержании книги и манере изложения авто-ра.
Иногда при чтении по диагонали текст захватыва-ет читателя и он начинает
внимательно читать его це-ликом.
Известный критик Август Вильгельм фон
Шлегель уже в конце 18-го столетия жаловался, что читают вслух мало, а ведь жил
он в эпоху, когда высокое ис-кусство чтения вслух в Германии процветало. Ещё в
19-м и начале 20-го столетия в кружки чтения (Lesezirkel) или, как их немного насмешливо называ-ли, Leserkranzchen
(Kränzchen -
дамское общество) вхо-дили
представители привилегированных слоев буржу-
588
азного общества. Постепенно всё это
утрачивалось, что достойно сожаления.
В издаваемом им журнала "Атеней"
("Athenäum") Шлегель делает такие замечания по поводу искусства чтения вслух: "Vorlesen
und deklamieren ist nicht einerlei. Dieses erfordert den richtig höchsten,
jenes einen gemäßigten Ausdruck. Deklamation gehört für
die Ferne, nicht in das Zimmer. Die laute Stimme beleidigt ein feines
Gehör. Alle Wirkung geht in der Betäubung verloren. Der Ton, statt
sich zu erheben, muß, um die Wirkung durch ein anderes Mittel
hervorzubringen, gedämpft, in der Tiefe gehalten und der Akzent nur so
bezeichnet werden, daß das Verstehen dessen, was man liest, angedeutet
wird, ohne das Gelesene ganz auszudrücken. Bei epischen Gedichten und dem
Roman insbesondere sollte der Vorleser nie von seinem Gegenstand hingerissen
scheinen, sondern die stille Superiorität des Verfassers selbst behaupten,
der über seinem Werke ist."
На практике чтение вслух ограничено
маленьким кругом слушателей. Конечно, бывают исключения -чтение Библии перед
общиной, провозглашение дек-ларации и иные мероприятия проводятся перед отно-сительно
большим числом слушателей. Чтение же вслух в таком кругу подобно рассказыванию:
неболь-шая группа слушателей собирается вокруг чтеца как рассказчика. Но здесь
запрещено привлечение к себе внимания с помощью пафоса и разных других эффек-тов.
Это не означает, что чтец должен монотонно сле-довать за ходом повествования.
Ему необходима пред-варительная подготовка, если он решился читать слу-шателям
незнакомый ему текст, даже если чтецу зна-ком стиль этого автора и он не
предполагает особых трудностей в тексте. Подобная ситуация напоминает
589
ту, когда музыканты и певец исполняют
произведение с листа.
Рекомендуется текст перед чтением
прорабатывать. Сначала отрывок прочитывают про себя, делая помет-ки.
Подчёркивают слова, на которые в предложении падают основное и второстепенное
ударение и в слож-ных абзацах отмечают большие и малые паузы. Пунк-туация не
полностью отвечает этой задаче. Отметка па-уз особенно важна, когда чтец не
владеет или владеет недостаточно техникой дыхания.
При чтении по ролям мы учимся произносить
дра-матургический текст как диалог. Но мы ещё неподго-товлены к этому, нам
остаётся неизвестен сам нерв драматического языка - взаимодействие слова и дви-жения,
языка и мимического воздействия.
Актёр преодолевает этот барьер уже на
читке пье-сы, поскольку когда он уже произносит текст с листа, он уже
воображает соответствующие жесты и движе-ния. Совсем иначе с неопытным
любителем. Он ста-новится только тогда "раскрепощённым" и входит в
роль, которую произносит, лишь когда усвоит, овла-деет текстом целиком. Но
поскольку как правило чи-тать нужно без ознакомления, с листа, большинство
таких опытов воспринимается участвующими в чте-нии по ролям с неудовольствием.
Тот, кто желает постичь стихотворение,
должен за-ставить его прозвучать, причём постижение смысла и образность в
декламации обуславливают друг друга, взаимовлияют. Если тяжело понять
прозаический текст, помогает чтение вслух. Но совершенно другая картина нежели
в этих обоих случаях с драматическим текстом. Он требует собственно образного
воплощения на сцене. Любая его читка остаётся полумерой, причём читателю,
который читает пьесу про себя и в своём во-
590
ображении создал сцену, на которой
разворачивается действие, часто удаётся это лучше, чем когда пьеса читается
вслух по ролям.
Правда, бывают исключения. Если группа лиц
же-лает сообща познакомиться с содержанием пьесы, этот путь оказывается
наиболее приемлемым, так как очень тяжело одному прочесть вслух всю пьесу. Су-ществует
целый ряд драматических произведений, ко-торые по различным причинам не могут
быть пред-ставлены на сцене.
Они предназначены специально для
прочтения.
В данном случае речь может идти не только
о пуб-личной декламации. Она - удел профессиональных актёров и декламаторов,
которые не нуждаются в на-ставлениях. Мы говорим о вечере чтения, который может
состояться в кругу семьи или друзей или на общественном вечере. Подобные
мероприятия могут рухнуть, если они послужат удовлетворению честолю-бия
какого-нибудь тщеславного человека, который вознамерится стать центром
внимания. Успех может быть обеспечен общей заинтересованностью (das gemeinsame
Interesse). Вечер чтения
планируется и про-водится всем обществом.
Но это ещё не самое главное, удача его
проведения зависит от желания участвовать. К сожалению, в на-ши дни
организованные вечера и культурные меро-приятия быстро предаются забвению,
похвальны лишь индивидуальные усилия. Если мы планируем провести вечер чтения,
нам сразу следует отказаться от мысли, что он будет безупречным, а основное зна-чение
придать тому, чтобы он оказался оригиналь-ным, живым и привлек к себе искреннее
участие.
591
Учебное издание
Лутц Маккензен
Немецкий язык
Универсальный справочник
Gutes Deutseh in
Schrift und Rede
Главный редактор
Валентин Дольников
Дизайн и верстка
Асмик Захарян
Подписано в печать с готовых диапозитивов 31.07.1997.
Формат
84Х108 1/32. Печать высокая с ФПФ. Бумага
типографская. Усл. печ.
л. 31,08. Тираж 10 000 экз. Заказ 180.
Гигиенический сертификат ? 1-11/Д-1721 ЛР ?
061681 от 22 октября 1997 г.
Издательство 'Аквариум'. 107066, Москва,
ул. Ольховская, д. 16, стр. 6. т. (095) 264-43-45 264-54-12
ООО 'Издательство АСТ-ЛТД'. Лицензия В 175372
? 02254 от 03.02.97. 366720, РИ, г. Назрань, ул. Фабричная, 3
Наши электронные адреса:
WWW.AST.RU E-mail: AST@POSTMAN.RU
При участии ООО 'Харвест'. Лицензия ЛВ ? 32
от 27.08.97. 220013, Минск, ул. Я. Коласа, 35-305.
Ордена Трудового Красного Знамени
полиграфкомбинат ППП им. Я. Ко-ласа. 220005, Минск, ул. Красная, 23.
Богатый выбор учебников, словарей,
справочников по решению задач, пособий для подготовки к экзаменам. А также
разнообразная энциклопедическая и прикладная литература на любой вкус. Все эти и
многие другие издания вы можете приобрести по почте, заказав
БЕСПЛАТНЫЙ КАТАЛОГ
по адресу: 107140, Москва, а/я 140.
'Книги по почте'.
Москвичей и гостей столицы приглашаем
посетить московские
фирменные магазины издательства 'АСТ' по
адресам:
Каретный ряд, д. 5/10. Тел. 299-65-84
Арбат, д. 12. Тел.
291 -61 -01 Татарская, д. 14. Тел. 235-34-06
Сканирование: Янко Слава (библиотека Fort/Da) slavaaa@lenta.ru || yanko_slava@yahoo.com || http://yanko.lib.ru || зеркало: http://members.fortunecity.com/slavaaa/ya.html
|| http://yankos.chat.ru/ya.html | Icq# 75088656
update 18.02.03