Из моего письма to: Ilja Vassiljev utkasmerti@hot.ee

 

 

Речь идет о выложеной в интернете книге Лотмана 6. О поэтах и поэзии. Анализ поэтического текста / (Zip) как примере неправильной работы сканировавшего книгу и отвратительному ее форматированию.

Мой вариант другой книги Лотмана 'Семиосфера' здесь. СЕМИОСФЕРА zip

 

Из письма

Не пойму...

и что же делать?

Ведь у них нам катастрофа в zip

посмотри пример текста из zip'a (красным подчеркнутым отметил я):

 

Предлагаемая книга  излагает  принципы  структурного

анализа поэзии'.  Существенным препятствием на  пути  к

освоению  по  существу простых идей структурно-семиоти-

ческого анализа для многих литературоведов может явить-

ся терминология. История науки сложилась таким образом,

что многие плодотворные идеи,  касающиеся  всех  систем

коммуникации  между  передающим и принимающим,  впервые

были высказаны в лингвистике.  В силу этого обстоятель-

ства,  а также потому, что язык является главной комму-

никативной системой в человеческом  обществе  и  многие

общие  принципы проявляются в нем наиболее явно,  а все

вторичные моделирующие системы в той или иной мере  ис-

пытывают его влияние,  лингвистическая терминология за-

нимает во всех науках семиотического цикла, в том числе

и в структурной поэтике, особое место.

   Если читатель  захочет получить более подробные све-

дения относительно терминологии, принятой в современной

структурной  лингвистике  и под ее влиянием проникшей в

работы по семиотике,  то полезным окажется обращение  к

справочникам:  Ахманова О.  С.  Словарь лингвистических

терминов.  М.,  1966 (следует отметить,  что к  Словарю

приложен составленный В. Ф. Беляевым справочник "Основ-

ная терминология метрики и поэтики", что делает его для

наших целей особенно ценным);  Вахек И. Лингвистический

словарь пражской школы.  М., 1964; Хэмп Э. Словарь аме-

риканской лингвистической школы. М., I960.

[???] См.  также: Лотман Ю. М. Структура художественного

текста. М., 1970.

 

т.е. знак сноски пропущен программой сканирования(FineReader) в тексте и соответствующий знак сноски пропущен перед текстом самой сноски

 

а вот как получается у меня:

 

Предлагаемая книга излагает принципы структурного анализа поэзии1.

Существенным препятствием на пути к освоению по существу простых идей структурно-семиотического анализа для многих литературоведов может явиться терминология. История науки сложилась таким образом, что многие плодотворные идеи, касающиеся всех систем коммуникации между передаю-щим и принимающим, впервые были высказаны в лингвистике. В силу этого обстоятельства, а также потому, что язык является главном коммуникативной системой в человеческом обществе и многие общие принципы проявляются в нем наиболее явно, а все вторичные моделирующие системы в той или иной мере испытывают его влияние, лингвистическая терминология занимает во всех науках семиотического цикла, в том числе и в структурной поэтике, особое место.

Если читатель захочет получить более подробные сведения относительно терминологии, принятой в современной структурной лингвистике и под ее влиянием проникшей в работы по семиотике, то полезным окажется обра-щение к справочникам: Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966 (следует отметить, что к Словарю приложен составленный В. Ф. Бе-ляевым справочник 'Основная терминология метрики и поэтики', что делает его для наших целей особенно ценным); Вахек Й. Лингвистический словарь пражской школы. М., 1964; Хэмп Э. Словарь американской лингвистической школы. М., 1960.

1   См. также: Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.,  1970.

25

>>

И что же тут сложного?

и самое противное то, что нет автора сканирования - ему невозможно написать об этом - это именно то что я ненавижу -

"КОНТОРСТВО" - т.е. парень какой-то сканирует, не занет как это делать, а потом ... самое обидное ему приходится все это править вручную и он(оно-она)  это делает плохо и не правильно.

 

Если это был текст из zip'a, то что же я вижу в этой же книге, но в формате html?

 

Этого знака ссылки в тексте вааще нет, т.е. ОН(а-о) ее вааще убрал, как ошибку (типичная ошибка полохого сканирования ранних версий программы FineReader вместо верхнего индекса 1 " распознавать как "")и парень этот делает вот это:

 


 См.  также: Лотман Ю. М. Структура художественного

текста. М., 1970.                                      

                                                      


т.е. он вручную поставил две черты и саму ссылку без указания ее номера - бред - я такое мог делать только сканируя первые книги - незная чего и как делать с этими ссылками.

Но кому об этом писать???

И как обьяснять энтузиастам про этот страшный вред Лотману. :-))

Я даю свое авторство скана не для тщеславия моего, а для того, чтобы можно было исправлять ошибки.

А тут некий безавторный кто?

:-))

Кому писать.

Самое обидное - что вся его работа сделана зря. Я это по себе знаю.

Проще все начать сначала, так как он и Tiff'ы страниц книги мог стереть.

Но могу сразу сказать - если FineReader не распознал снак ссылки - значит беда при сканировании - либо плохое разрешение (неправильное), либо - старая версия программы.

 

И еще:

Итог:

Судя по тому как сделаны две версии книги: текстовая и html'ная - он это, похоже, сохранял прямо из FineReader'a в формат 'текст' и 'html'.

Что конечно же бред. Т.е. он миновал стадию форматирования в Word'e. Он об этом просто не знает.

Много чего он еще не знает.

Ведь он взялся за одну из самых сложных книг для сканирования. Лотман - это Эверест. Там такое изощренное форматирование теста - и так много языков - это работа на месяцы.

Стоп, понял.

Он действительно ничего не правил - он просто сохранил из FineReader'a и все.

Ну это круто.

 

Боже, и зачем я это делаю: J бесплатно.

 

ББбббред.

 

Видимо пора бросать это дело - интернет стал безадресным. Между реальными людьми появились конторы типа Вологодской библиотеки с пафосными баннерами.